mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-28 08:26:14 +01:00
39a0716c92
2008-09-19 Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro> * ro.po: Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro> svn path=/trunk/; revision=7515
1754 lines
56 KiB
Plaintext
1754 lines
56 KiB
Plaintext
# Romanian translation for glib
|
|
# Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
|
|
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 00:49+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1404
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secvență de octeți invalidă în inputul conversiei"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Numele din URI-ul „%s” este invalid"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” invalide"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1897
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nume invalid"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Șablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conțină un „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KO"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MO"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1923
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1899
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1698
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Eroare în linia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. Caracterul "
|
|
"„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie "
|
|
"într-o entitate, utilizați &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
|
|
"caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
|
|
"caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:665
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
|
|
"un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:761
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Referință neterminată la o entitate"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:767
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referință caracter neterminată"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1053
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvență prea lungă"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1081
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1155
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
|
|
"numele unui element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
|
|
"element gol „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
|
|
"elementului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
|
|
"eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
|
|
"utilizat un caracter invalid în numele atributului"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
|
|
"egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
|
|
"un nume de element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
|
|
"Caracterul permis este „>”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1845
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1859
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
|
|
"s” a fost ultimul element deschis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
|
|
"să încheie eticheta <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1881
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1887
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1892
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
|
|
"deschidea un element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1898
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
|
|
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1905
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
|
|
"elementului „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1927
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
|
|
"unei instrucțiuni de procesare"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "obiect corupt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memorie insuficientă"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
|
|
"parțiale"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "eroare internă"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinație invalidă de indicatori de linie nouă"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
|
|
"caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "secvență invalidă de tip „escape” în clasa caracter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "interval depășit în clasa caracter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nimic de repetat"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "lipsește un ) de închidere"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") fără un ( în față"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "lipsește un ) după comentariu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "regexp prea mare"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condiție invalidă (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
|
|
"opțional între acolade"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetare neașteptată"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "„overflow” în cod"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2021
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2037
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2077
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2086
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referință simbolică neterminată"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2093
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referință simbolică de lungime zero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2104
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "se aștepta un digit"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2122
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referință simbolică ilegală"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2184
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "„\\” inutil la final"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2188
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "secvență „escape” necunoscută"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
|
|
"era „%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nume invalid de program: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Secvență invalidă în vectorul argumentului la %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Secvență invalidă în variabilele de mediu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Director curent invalid: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
|
|
"procesul copil"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1029
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secvență invalidă în inputul conversiei"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilizare:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPȚIUNE...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opțiuni ajutor:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opțiuni aplicație:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argument lipsă pentru %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opțiune necunoscută %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nu este un fișier obișnuit"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fișierul este gol"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
|
|
"grup sau un comentariu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nume invalid de grup: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nume invalid de cheie: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Fișierul cheie nu are cheie „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
|
|
"poate fi interpretată"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3474
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” invalide"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1085
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Flux deja închis"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Operațiunea a fost anulată"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tip necunoscută"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tip de fișier %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tip %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "„End-of-stream” neașteptat de timpuriu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nedenumit"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:381
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:451
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
|
|
#: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
|
|
#: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
|
|
#: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
|
|
#: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
|
|
#: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operațiune neimplementată"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1088
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Montarea conținută nu există"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Nu se poate copia peste director"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2023
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Fișierul destinație există deja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2049
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2861
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2954
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volumul nu implementează montarea"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:5093
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumeratorul este închis"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o terță operațiune"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:144
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fișier"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:145
|
|
msgid "The file containing the icon"
|
|
msgstr "Fișierul conținând iconița"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:202
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nume invalid de fișier: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1108
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nume invalid de fișier"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1272
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide directorul"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1740
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2119
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Crearea fișierului de „backup” a eșuat"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2179
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:730
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nume invalid de atribut extins"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codare invalidă)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură "
|
|
"simbolică"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux nu este activ în acest sistem"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Fișierul destinație este un director"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Cerere invalidă de căutare"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:360
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:435
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:517
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:601
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:690
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea detecția automată și "
|
|
"sincronizată a conținutului"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scriere"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:210
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nume"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:211
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "Numele iconiței"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:222
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "nume"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:223
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:248
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "utilizează variantele de rezervă"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
|
|
"prescurtarea numlor la „-” caractere. Se vor ignora numele de după cel "
|
|
"dintâi dacă sunt precizate mai multe."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:439
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "nu ascunde intrările"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FIȘIER...]"
|
|
|