mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 19:06:15 +01:00
2086 lines
64 KiB
Plaintext
2086 lines
64 KiB
Plaintext
# translation of eu.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-04 21:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 21:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' URI baliogabea da"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1911
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts "
|
|
"egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak "
|
|
"huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin "
|
|
"du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1871
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1754
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2146
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1945
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "'%s' ez da baliozko izena "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
|
|
"erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
|
|
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
|
|
"gisa;"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
|
|
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
|
|
"baten izena ez hastea"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa "
|
|
"hutsa amaitzeko"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
|
|
"atributuaren ondoren"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
|
|
"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
|
|
"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
|
|
"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
|
|
"elementu baten izena ez hastea"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
|
|
"baimendutako karakterea '>' da"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
|
|
"irekitako azken elementua da"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <"
|
|
"%s/> etiketa amaitzen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
|
|
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
|
|
"zen instrukzio baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "hondatutako objektua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Memoriarik ez"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "barneko errorea"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze "
|
|
"partzialetan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ ereduaren amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c ereduaren amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten "
|
|
"(maiuskulaz eta minuskulaz)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ezer ez errepikatzeko"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "amaierako ) falta da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") dago irekierako ( gabe"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "adierazpen erregularra luzeegia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "huts egin du memoria lortzean"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako "
|
|
"zenbaki batekin jarraitzen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "ustekabeko begizta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "kodea gainezkatua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1094
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1103
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2031
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2047
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2087
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2096
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2103
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2114
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "digitua espero zen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2132
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2194
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' katearen amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:92
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:182
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
|
|
"testu batean"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:579
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik "
|
|
"datuak irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1054
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Erabilera:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[AUKERA...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Laguntzako aukerak:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "%s aukera ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:361
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:396
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:404
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fitxategia hutsik dago"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik "
|
|
"ez daukalarik"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:845
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da "
|
|
"interpretatu."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat "
|
|
"dauka."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin "
|
|
"da interpretatu."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
|
|
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Byten sekuentzia baliogabea sarreran"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s fitxategi mota"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s mota"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Izenbagea"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:364
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:726
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:828
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
|
|
#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
|
|
#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
|
|
#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
|
|
#: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
|
|
#: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
|
|
#: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
|
|
#: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
|
|
#: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1089
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2469
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2495
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2755
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Lotura ez da onartzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2905
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3478
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3571
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6148
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Zerrendatzailea itxi da"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "%s mota ez du klaserik"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:431
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1118
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1111
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1140
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1324
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa ireki"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1860
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2259
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2319
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
|
|
"espazioa baino handiagoa da"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:364
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:443
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation"
|
|
"\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:610
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi "
|
|
"eragiketarekin) inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:699
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:783
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:872
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Errorea '%s' ebaztean"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "ezin izan da entzun: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1510
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Errorea konektatzean: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1514
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Konexioa lantzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Errorea konektatzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2739
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Baliogabeko fd jasota"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan "
|
|
"onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:407
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:486
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URIak ez daude onartuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Barneko errorea: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
|
|
|
|
#
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak"
|
|
|