mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
5462 lines
169 KiB
Plaintext
5462 lines
169 KiB
Plaintext
# Polish translation for glib.
|
||
# Copyright © 2002-2017 the glib authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003.
|
||
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006.
|
||
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
|
||
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
|
||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2017.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-25 19:35+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 19:37+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:493
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Opcje GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:493
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:538
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:550
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Zastępuje identyfikator programu"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Wyświetla pomoc"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[POLECENIE]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Wyświetla wersję"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Wyświetla listę programów"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według "
|
||
"plików .desktop)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Uruchamia program"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktywuje działanie"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Wywołuje działanie na programie"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "POLECENIE"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład."
|
||
"przeglądarka)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "PLIK"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "DZIAŁANIE"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Nazwa działania do wywołania"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETR"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieznane polecenie %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Użycie:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Parametry:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[PARAMETRY…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Polecenia:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n"
|
||
"nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nierozpoznane polecenie: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Potok jest już zamknięty"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Działanie zostało anulowane"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas konwersji: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Typ %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nieznany typ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Typ pliku %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie "
|
||
"operacyjnym"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu "
|
||
"tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku "
|
||
"równości"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/"
|
||
"wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie "
|
||
"jednego z kluczy „path” lub „abstract”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:956
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Podany adres jest pusty"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1076
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY "
|
||
"środowiska X11"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się "
|
||
"nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
|
||
"tego systemu operacyjnego)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654 ../gio/gdbusconnection.c:7144
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej "
|
||
"środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Nieznany typ magistrali %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, "
|
||
"dostępne: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, "
|
||
"otrzymano 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest "
|
||
"błędnie sformatowany"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie "
|
||
"sformatowany"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Połączenie jest zamknięte"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2499
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4111 ../gio/gdbusconnection.c:4458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Brak własności „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas ustawiania własności „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4401 ../gio/gdbusconnection.c:4609
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Brak interfejsu „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4827 ../gio/gdbusconnection.c:7084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Brak metody „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
|
||
msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
|
||
msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty "
|
||
"w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
|
||
"tego miejsca to „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
|
||
"(64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
|
||
"(64 MiB)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
|
||
"(64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
|
||
"%u B, ale wynosi %u B"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
|
||
"D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
|
||
"przewodu usługi D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
|
||
"(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
|
||
"treści)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
|
||
"przewodu usługi D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komunikat ma %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
|
||
"deskryptorów plików"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2083
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, "
|
||
"a pośrednik został utworzony za pomocą flagi "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:709
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:796
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polecenia:\n"
|
||
" help Wyświetla tę informację\n"
|
||
" introspect Bada zdalny obiekt\n"
|
||
" monitor Monitoruje zdalny obiekt\n"
|
||
" call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n"
|
||
" emit Emituje sygnał\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Łączy z magistralą systemową"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Łączy z magistralą sesji"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje "
|
||
"w interfejsie „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:578
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emituje sygnał."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:758
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Nazwa metody i interfejsu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Czas oczekiwania w sekundach"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:802
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Błąd: nie określono celu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1472
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nazwa docelowa do zbadania"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Wyświetla kod XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Bada elementy potomne"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Wyświetla tylko właściwości"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1567
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Bada zdalny obiekt."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1772
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1802
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Monitoruje zdalny obiekt."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Bez nazwy"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Własna definicja dla %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:776
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:878
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
|
||
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
||
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
||
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3609 ../gio/gfile.c:3664
|
||
#: ../gio/gfile.c:3900 ../gio/gfile.c:3942 ../gio/gfile.c:4410
|
||
#: ../gio/gfile.c:4821 ../gio/gfile.c:4906 ../gio/gfile.c:4996
|
||
#: ../gio/gfile.c:5093 ../gio/gfile.c:5180 ../gio/gfile.c:5281
|
||
#: ../gio/gfile.c:7822 ../gio/gfile.c:7912 ../gio/gfile.c:7996
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Działanie nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1468
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Nie można skopiować na katalog"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2575
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2583
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Plik docelowy istnieje"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2602
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2889
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3024
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3028
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3033
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3096
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3890
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4051
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Kosz nie jest obsługiwany"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6609 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "wolumin nie obsługuje montowania"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6718
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator jest zamknięty"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie."
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Błędna liczba elementów (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Typ %s nie jest klasowy"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Błędny format numeru wersji: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Nie podano adresu"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1670
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Potok ma zaległe działanie"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:142
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Kopiuje za pomocą pliku"
|
||
|
||
# FIXME — co to w ogóle jest?
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:146
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:187
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Użycie:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:192
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:206
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[PARAMETRY…]"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:208
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Polecenia:"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:211
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:213
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:214
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:215
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:216
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Tworzy katalogi"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:217
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:218
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:219
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:220
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:221
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Zmienia nazwę pliku"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:222
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:223
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Ustawia atrybut pliku"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:225
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "POŁOŻENIE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:129
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
|
||
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
|
||
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-cat.c:151
|
||
msgid "No files given"
|
||
msgstr "Nie podano plików"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Brak katalogu docelowego"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Wyświetla postęp"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Pyta przed zastąpieniem"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "CEL"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
|
||
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
|
||
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: zastąpić „%s”? "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Pobiera informacje o systemie plików"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Atrybuty do pobrania"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRYBUTY"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atrybuty:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "modyfikowana nazwa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nazwa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "typ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "rozmiar: "
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "ukryty\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "URI: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania atrybutów zapisu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
|
||
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
|
||
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
|
||
"podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
|
||
"np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Nie podano położeń"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Wyświetla ukryte pliki"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Używa długiego formatu list"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Wyświetla pełne adresy URI"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
|
||
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
|
||
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
|
||
"podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "TYP-MIME"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n"
|
||
"zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n"
|
||
"podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n"
|
||
"program obsługujący dla typu MIME."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Zarejestrowane programy:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Zalecane programy:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Brak zalecanych programów\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
|
||
msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mime.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Tworzy katalogi."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
|
||
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
|
||
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde "
|
||
"dowiązania)"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/"
|
||
"utworzenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Montuje jako montowalny"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "Montuje woluminy za pomocą pliku urządzenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "URZĄDZENIE"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odmontowuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Wysuwa"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEMAT"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Wyświetla listę"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Monitoruje zdarzenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas montowania położenia: odmowa dostępu anonimowego\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas montowania położenia: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas odmontowywania: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć zawierającego punktu montowania: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas wysuwania punktu montowania: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas montowania %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "Zamontowano %s w %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No volume for device file %s\n"
|
||
msgstr "Brak woluminów dla pliku urządzenia %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
|
||
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
|
||
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-move.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n"
|
||
"zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-open.c:69
|
||
msgid "No files to open"
|
||
msgstr "Brak plików do otwarcia"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Usuwa podane pliki."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-remove.c:70
|
||
msgid "No files to delete"
|
||
msgstr "Brak plików do usunięcia"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAZWA"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Zmienia nazwę pliku."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:68
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Brak parametru"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:134
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Za dużo parametrów"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-rename.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Dołącza do końca pliku"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-save.c:186
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Nie podano celu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Typ atrybutu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYP"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRYBUT"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "WARTOŚĆ"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:111
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Nie podano położenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Nie podano atrybutu"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:128
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Nie podano wartości"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type %s\n"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-set.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania atrybutu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Opróżnia kosz"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza."
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami"
|
||
|
||
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2053
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "nazwa pliku wyjściowego"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2082
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Tworzy nagłówek źródła"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Tworzy listę zależności"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
|
||
msgid "name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "nazwa pliku zależności do utworzenia"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
|
||
"zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
|
||
"zasobów mają rozszerzenie .gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "puste nazwy nie są dozwolone"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe "
|
||
"litery, liczby i myślniki („-”)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> zostało już określone"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "nie można dodać kluczy do schematu „list-of”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> zostało już określone"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć "
|
||
"znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona "
|
||
"jako atrybut znacznika <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> zostało już określone"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który "
|
||
"nie jest listą"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-"
|
||
"of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się „:/”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1398 ../gio/glib-compile-schemas.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1806 ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Cały plik został zignorowany.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono "
|
||
"w pliku zastąpienia „%s”: %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest "
|
||
"poza zakresem podanym w schemacie"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie "
|
||
"znajduje się na liście prawidłowych wyborów"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2055
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2056
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2057
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
|
||
"podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
|
||
"rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
|
||
"nazywają się gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "nic.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1199
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1224
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza dla %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2071
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2370
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2429
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem "
|
||
"symbolicznym"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Plik docelowy jest katalogiem"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Plik został zmieniony poza programem"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
|
||
"przestrzeni adresowej"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:393
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:469
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:632
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:720
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:802
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Sieć jest niedostępna"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Komputer jest niedostępny"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
|
||
#: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
|
||
#: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:917
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla listę zasobów\n"
|
||
"Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
|
||
"Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEKCJA"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
|
||
"Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n"
|
||
"Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n"
|
||
"Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "PLIK ŚCIEŻKA"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie:\n"
|
||
" gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenia:\n"
|
||
" help Wyświetla tę informację\n"
|
||
" sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n"
|
||
" list Wyświetla listę zasobów\n"
|
||
" details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n"
|
||
" extract Wydobywa zasób\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n"
|
||
" biblioteka współdzielona)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n"
|
||
" współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[ŚCIEŻKA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ŚCIEŻKA"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Brak schematu „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
|
||
"Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Odpytuje opis KLUCZA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitoruje zmiany KLUCZA.\n"
|
||
"Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n"
|
||
"Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:608
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenia:\n"
|
||
" help Wyświetla te informacje\n"
|
||
" list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n"
|
||
" które można przenosić\n"
|
||
" list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n"
|
||
" list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n"
|
||
" list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n"
|
||
" range Odpytuje zakres klucza\n"
|
||
" describe Odpytuje opis klucza\n"
|
||
" get Uzyskuje wartość klucza\n"
|
||
" set Ustawia wartość klucza\n"
|
||
" reset Przywraca wartość klucza\n"
|
||
" reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n"
|
||
" w podanym schemacie\n"
|
||
" writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n"
|
||
" monitor Obserwuje zmiany\n"
|
||
"\n"
|
||
"Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Użycie:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMAT Identyfikator schematu\n"
|
||
" ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Nie zainstalowano schematów\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Brak klucza „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:369
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:384
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Gniazdo jest już zamknięte"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3995
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:613
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Określono nieznaną rodzinę"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:620
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Określono nieznany protokół"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem "
|
||
"oczekiwania."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "nie można nasłuchiwać: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2257
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2598
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Trwa połączenie"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2647
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4428
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5461
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu "
|
||
"operacyjnego"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Nie można połączyć z %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Nie można połączyć: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Nieznany błąd połączenia"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Nasłuch jest już zamknięty"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika "
|
||
"lub hasła."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie "
|
||
"zablokowany."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po "
|
||
"dalszych niepowodzeniach."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Podane hasło jest niepoprawne."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
|
||
msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
|
||
msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
|
||
msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
|
||
msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla "
|
||
"gniazda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych "
|
||
"uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Katalog główny systemu plików"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym "
|
||
"systemie"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Błąd wewnętrzny: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Wymagane jest danych wejściowych"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Wyświetla adres"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Uruchamia usługę D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Błędne parametry\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %e %b %Y, %H∶%M∶%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H∶%M∶%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I∶%M∶%S %p"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "styczeń"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "luty"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marzec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "kwiecień"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "czerwiec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "lipiec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "sierpień"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "wrzesień"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "październik"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "listopad"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "grudzień"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "sty"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "lut"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "kwi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "cze"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "lip"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "sie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "wrz"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "paź"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "lis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "gru"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "poniedziałek"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "wtorek"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "środa"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "czwartek"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "piątek"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "sobota"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "niedziela"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "pon"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "wto"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "śro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "czw"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "pią"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "sob"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”"
|
||
msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
|
||
msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Plik „%s” jest za duży"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła "
|
||
"błąd: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() "
|
||
"zwróciła błąd: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2125
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:736
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:772
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "To nie jest zwykły plik"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą "
|
||
"lub komentarzem"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1291
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1587 ../glib/gkeyfile.c:1760 ../glib/gkeyfile.c:3140
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3203 ../glib/gkeyfile.c:3333 ../glib/gkeyfile.c:3463
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3607 ../glib/gkeyfile.c:3836 ../glib/gkeyfile.c:3903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1877 ../glib/gkeyfile.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana "
|
||
"w UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1897 ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do "
|
||
"zinterpretowania."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2600 ../glib/gkeyfile.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
|
||
"zinterpretowania."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2678 ../glib/gkeyfile.c:2755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4143
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() "
|
||
"zwróciła błąd: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Błąd w %d. wierszu przy %d. znaku: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe "
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Błąd w %d. wierszu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
|
||
"liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) — być może liczba "
|
||
"jest za duża"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej "
|
||
"został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać "
|
||
"jako &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: & " < "
|
||
"> '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty "
|
||
"znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1170
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać "
|
||
"nazwy elementu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, by zakończyć znacznik „%s” "
|
||
"pustego elementu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano "
|
||
"znaku „=”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik "
|
||
"początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie "
|
||
"atrybutu został użyty nieprawidłowy znak"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku "
|
||
"równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak „%s” nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji „</”; „%s” "
|
||
"nie może rozpoczynać nazwy elementu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie "
|
||
"elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element „%s” został zamknięty, ale brak obecnie otwartego elementu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Element „%s” został zamknięty, ale obecnie otwartym elementem jest „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1774
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte "
|
||
"— „%s” był ostatnim otwartym elementem"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego "
|
||
"znacznik <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1796
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego "
|
||
"element."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po "
|
||
"nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego "
|
||
"elementu „%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1842
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji "
|
||
"przetwarzania"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPCJA…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Opcje pomocy:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Wyświetla opcje pomocy"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opcje programu:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcje:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Brak parametru dla %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "uszkodzony obiekt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "brak pamięci"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "błąd wewnętrzny"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "błędne wyrównanie"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "krótki UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "pętla rekurencji"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nieznany błąd"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ na końcu wzoru"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c na końcu wzoru"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nic do powtórzenia"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "nieoczekiwane powtórzenie"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "brak znaku kończącego )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "znak ) bez znaku otwierającego ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "przepełnienie kodu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "nierozpoznany znak po (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
|
||
"cytowana, ani zwykła liczba"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "liczba jest za duża"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "oczekiwano cyfry po (?+"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "za dużo odniesień naprzód"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2413
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2429
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2469
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2478
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "niezakończona referencja symboliczna"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2485
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2496
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "oczekiwano cyfry"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "niedozwolona referencja symboliczna"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2576
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "pominięto końcowe „\\”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2580
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił "
|
||
"niesparowany znak cytowania"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)."
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c "
|
||
"(tekstem jest „%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu "
|
||
"potomnego (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:842 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1269 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
|
||
"powiodło"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1488 ../glib/gspawn-win32.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się "
|
||
"nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() "
|
||
"wystąpił nieznany błąd"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:797
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:930
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bajt"
|
||
msgstr[1] "%u bajty"
|
||
msgstr[2] "%u bajtów"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajt"
|
||
msgstr[1] "%s bajty"
|
||
msgstr[2] "%s bajtów"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|