mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
1812 lines
75 KiB
Plaintext
1812 lines
75 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.mr.po to marathi
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.HEAD.mr\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 19:28+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: marathi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "'%s' घटक करीता '%s' अनपेक्षित गुणधर्म"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
|
#: glib/gutf8.c:1413
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
|
|
#: glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' अवैध आहे"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1897
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "अवैध यजमान"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "वाचतायेण्याजोगी फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट वाटप करू शकले नाही"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "लिहण्यासाठी '%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:954
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:979
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल बंद करण्यास अपयशी: fclose() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1816
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल महत्व जुळवू शकले नाही: mmap() f: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: & " < > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"वस्तुच्या सुरवातीस अक्षर '%s' वैध नाही ; वस्तुची सुरवात & अक्षर पासून होते; जर ऐम्परसेंड "
|
|
"वस्तु नसल्यास, त्यास & या स्वरूपी करा"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "वस्तुच्या नावात अक्षर '%s' वैध राहत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "वस्तुचे नाव '%s' अपरिचीत आहे"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & स्वरूप न वापरता "
|
|
"ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते (उदाहर्णाथ "
|
|
"ê) - तसेच अंक खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:675
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "रिक्त अक्षर संदर्भात; dž सारखे अंक समाविष्टीत केले पाहीजे"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & स्वरूप न "
|
|
"वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "अपूरे वस्तू संदर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:777
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "अपूरे अक्षर संदर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1063
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "अवैध UTF-8 ऐनकोड पाठ्य - अतिलांब श्रृंखला"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1091
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "अवैध UTF-8 ऐनकोड पाठ्य - प्रारंभ अक्षर नाही"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "अवैध UTF-8 ऐनकोड पाठ्य - वैध '%s' नाही"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1168
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' किंवा '/' "
|
|
"अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही गुणधर्म नावात अवैध अक्षर "
|
|
"वापरले"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान करतेवेळी समांतर "
|
|
"चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr "'</' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे '%s' घटक नाव सुरू करू शकणार नाही"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1858
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1872
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक होते"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय कोन कंस "
|
|
"उपेक्षीत"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1894
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1900
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1905
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1911
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; गुणधर्माचे मुल्य "
|
|
"नाही"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1918
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1940
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "आंतरीक त्रुटी किंवा भ्रष्ट वस्तु"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "अतिरीक्त स्मृती नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "संयुक्त शोध सीमा पोहचले"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "रचनेत अपूरे जुळवणीकरीता समाविष्टीत घटक जी समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "आंतरीक त्रूटी"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "पुनः संदर्भ कारण अपूरे जुळविणीकरीता स्थिती समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "पुनःनिर्मीत सीमा पोहचले"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "कार्यक्षेत्र सीमा रिक्त उपअक्षरओळीकरीता पोहचले"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "नविनओळ बाबींचे अवैध संयोग"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "रचनाच्या शेवटी \\"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "रचनाच्या शेवटी \\c"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "\\ च्या पाठोपाठ अपरिचीत अक्षर"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) ला येथे वापरू शकत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "{} quantifier मधील संख्या क्रमात नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "{} quantifier मधील संख्या खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "अक्षर वर्गकरीता समाप्ती ] चिन्ह आढळत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "अक्षर वर्गामध्ये अवैध एसकेप श्रृंखला"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "अक्षर वर्गातले क्रमाच्या क्षेत्रा पलीकडे गेले आहे"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "पुन्हाकृती करीता काहीच नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "(? नंतर अपरिचीत अक्षर आढळले"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "(?< नंतर अपरिचीत अक्षर"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "(?P नंतर अपरिचीत अक्षर"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX नामांकीत वर्ग फक्त वर्ग अंतर्गत समर्थीत आहे"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "समाप्ती ) आढळले नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") ( ला न उघडता"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R किंवा (?[+-]अंक पाठोपाठ ) असायला पाहिजे"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "विना-अस्तित्वातील उपरचना करीता संदर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "टिप्पणी नंतर ) आढळले नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "वाक्यरचना खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "स्मृती प्राप्त करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind निश्चित आकाराचे नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "(?( नंतर सदोष संख्या किंवा नाव"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "स्थिती समुह मध्ये एका पेक्षा जास्त शाखा आहेत"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "(?( नंतर होकारार्थी अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "अपरिचीत POSIX वर्ग नाव"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX कोलेटींग घटक समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "\\x{...} श्रृंखला मधिल अक्षर मूल्य खूप मोठे आहे"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "अवैध स्थिती (?(0)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C lookbehind assertion अंतर्गत स्वीकार्य नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "recursive call चक्र अनिश्चितरित्या चालू राहू शकते"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "उपरचना नावा मध्ये समाप्ती आढळली नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "दोन नामांकीत उपरचनाकडे समान नाव आहे"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "सदोषीत \\P किंवा \\p श्रृंखला"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "\\P किंवा \\p नंतर अपरिचीत गुणधर्म नाव"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "उपरचना नाव खूपच लांब आहे (कमाल 32 अक्षरे)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "खूपच नामांकीत उपरचना आहेत (कमाल 10,000)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "ऑक्टल मूल्य \\377 पेक्षा जास्त आहे"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE समुहात एका पेक्षा जास्त शाखा आहे"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "DEFINE समुहचे पुनःकृती करू शकत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "अस्थीर NEWLINE पर्याय"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr "ब्रेस नाव किंवा वैक्लपीक ब्रेस विना-शून्य संख्याच्या पाठोपाठ \\g दर्शविले जात नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "अपरिचीत पुनःकृती"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "कोड उत्प्रवाह"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "उत्पकार्यन्वीत कंपाइल कार्यस्थळ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "पूर्वी-तपासलेले संदर्भीत उपरचना आढळले नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s जुळवणी करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 समर्थन कंपाईल केले गेले"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 गुणधर्म समर्थन कंपाईल केले गेले"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "अक्षर %2$d वरील रेगुलर एक्सप्रेशन %1$s जुळवणी कंपाईल करतेवेळी त्रूटी: %3$s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s अधिक कार्यक्षम करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2035
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "हेक्जाडेसीमल अंक किंवा '}' अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2051
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "क्जाडेसीमल अंक अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2091
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "बोधचिन्ह संदर्भात '<' आढळले नाही"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2100
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "अपूरे बोधचिन्ह संदर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2107
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "शून्य-लांबीचे बोधचिन्ह संदर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2118
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "अंक अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2136
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "अवैध बोधचिन्ह संदर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "अंतिम '\\'"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2202
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "अपरिचीत निसटती श्रृंखला"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "अक्षर %2$lu वरील बदलाव पाठ्य \"%1$s\" वाचतेवेळी त्रूटी: %3$s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "क्वोट मध्ये असलेले पाठ्य क्वोटेशन चिन्हापासून सुरू होत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "आदेश ओळ किंवा इतर शेल-क्वोट पाठ्य मध्ये बिनजुळलेली क्वोटेशन चिन्ह"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "पाठ्य '\\' अक्षर संपल्यावर संपते. ('%s' पाठ्य होते)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "%c करीता जुळते क्वोट आढळण्यापूर्वी पाठ्य समाप्त झाले. ('%s' पाठ्य होते)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "पाठ्य रिकामे होते (किंवा त्यात फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होते)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "उप कार्य पासून माहिती वाचतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य पासून संभाषाणाकरीता पाईप बनविण्यास अपयशी (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "'%s' संचयीकेत बदल करण्यास अपयशी (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "अवैध कार्यक्रम नाव: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "%1$d वरील बाबी वेक्टर मध्ये अवैध अक्षरमाळा: %2$s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "वातावरणात अवैध अक्षरमाळा: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "अवैध कार्यक्षम संचयीका: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "मदतीय कार्यक्रम कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"g_io_channel_win32_poll() मध्ये उप कार्य पासून माहिती वाचतवेली अपरिचीत त्रूटी आढळली"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य पासून वाचतेवेळी त्रूटी आढळली (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) पासून माहिती वाचतेवेळी select() मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "waitpid() (%s) मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "(%s) विभाजीत करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) चे प्रदान किंवा आगत परत पाठवू शकले नाही"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "उप कार्य (%s) चे विभाजन करण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "उप pid पाईप (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
|
|
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध श्रृंखला"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "वापर:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "माहिती पर्याय:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "मदत पर्याय दार्शवा"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "सर्व मदत पर्याय दर्शवा"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग पर्याय:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "%s करीता बाब आढळले नाही"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "अपरिचीत पर्याय %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "नियमीत फाइल नाही"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "फाइल रिकामी आहे"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "अवैध गट नाव: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "अवैध की नाव: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"गट '%2$s' मधिल किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत "
|
|
"केल्या जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3483
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
|
|
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
|
|
#: gio/goutputstream.c:1085
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "अपरिचीत प्रकार"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s फाइलप्रकार"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s प्रकार"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "अनामीक"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:709
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1003
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:381
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह बाहेर कडा कार्यान्वीत करत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:451
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग कार्यान्वीत करत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
|
|
#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
|
|
#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
|
|
#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
|
|
#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "कार्य समर्थित नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
|
|
#: gio/glocalfile.c:1106
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2025
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2051
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2346
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2887
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2980
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5119
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:145
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "फाइल"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:146
|
|
msgid "The file containing the icon"
|
|
msgstr "चिन्ह समाविष्ठीत फाइल"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "पुरविलेली आवृत्ती आयकन एनकोडींग हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:202
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "अवैध फाइलनाव %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1126
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1155
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करू शकत नाही, फाइलनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
|
|
#: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "अवैध फाइल नाव"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1301
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1769
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
|
|
#: gio/glocalfile.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2157
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2217
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "फाइल '%s' सुरू करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1537
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "फाइल व्याख्यक निश्चित करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1768
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1906
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symlink शून्य नसायला हवे"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1925
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2074
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2096
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:741
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:746
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:758
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "अवैध संचयन विनंती"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "कमाल माहिती अर्रे मर्यादा पोहचले"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:360
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "आरोहन अनारोहन कार्यान्वीत करीत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:435
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "आरोहन बाहेर पडा कार्यान्वीत करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:517
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "आरोहन पुनःआरोहन कार्यान्वीत करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:601
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:690
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "आगत श्रृंखला लिहीतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:211
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "नाव"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:212
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "चिन्हाचे नाव"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:223
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "नाव"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:224
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "चिन्ह नाव समाविष्ठीत अर्रे"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:249
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "मुलभूत फॉलबॅक वापरा"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"'-' चा वापर करून आढळलेले संकुचीत नाव करीता मुलभूत फॉलबॅक वापरायचे. एकापेक्षा जास्त नाव "
|
|
"प्रविष्ट केले असल्यास प्रथम नावानंतर आढळलेली नाव दुर्लक्ष करा."
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
|
|
msgid "File descriptor"
|
|
msgstr "फाइल डिस्क्रीप्टर"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:162
|
|
msgid "The file descriptor to read from"
|
|
msgstr "वाचण्याजोगी फाइल डिस्क्रीप्टर"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
|
|
msgid "Close file descriptor"
|
|
msgstr "फाइल वर्णनकर्ता बंद करा"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
|
|
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
msgstr "स्ट्रीम बंद केल्यावर फाइल डिस्क्रीप्टर बंद करायचे"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "unix पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "unix बंद करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "रूट फाइलप्रणाली"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:148
|
|
msgid "The file descriptor to write to"
|
|
msgstr "लेखनजोगी फाइल डिस्क्रीप्टर"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "unixकरीता लिहितेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:444
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "नोंदणी लपवू नका"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "लांब यादी स्वरूप वापरा"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FILE...]"
|