c09ae1bc93
** Bug fixes cp -u no longer does unnecessary copying merely because the source has finer-grained time stamps than the destination. od now prints floating-point numbers without losing information, and it no longer omits spaces between floating-point columns in some cases. sort -u with at least two threads could attempt to read through a corrupted pointer. [bug introduced in coreutils-8.6] sort with at least two threads and with blocked output would busy-loop (spinlock) all threads, often using 100% of available CPU cycles to do no work. I.e., "sort < big-file | less" could waste a lot of power. [bug introduced in coreutils-8.6] sort with at least two threads no longer segfaults due to use of pointers into the stack of an expired thread. [bug introduced in coreutils-8.6] sort --compress no longer mishandles subprocesses' exit statuses, no longer hangs indefinitely due to a bug in waiting for subprocesses, and no longer generates many more than NMERGE subprocesses. sort -m -o f f ... f no longer dumps core when file descriptors are limited. csplit no longer corrupts heap when writing more than 999 files, nor does it leak memory for every chunk of input processed [the bugs were present in the initial implementation] tail -F once again notices changes in a currently unavailable remote directory [bug introduced in coreutils-7.5] ** Changes in behavior sort will not create more than 8 threads by default due to diminishing performance gains. Also the --parallel option is no longer restricted to the number of available processors. cp --attributes-only now completely overrides --reflink. Previously a reflink was needlessly attempted. OBS-URL: https://build.opensuse.org/package/show/Base:System/coreutils?expand=0&rev=77
12408 lines
408 KiB
Plaintext
12408 lines
408 KiB
Plaintext
# Deutsche Übersetzungen für Meldungen der Coreutils.
|
||
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
|
||
#
|
||
# The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
|
||
# similar or even identical to other tools’ lib directories. Therefore take
|
||
# care to have consistent translation. I have made this identical to the
|
||
# translation in sh-utils and fileutils. -MPi
|
||
# PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in
|
||
# other projects, too.
|
||
#
|
||
# TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
|
||
# Don’t use obscure abbreviations, please. -ke-
|
||
# No hyphenation, please. -ke-
|
||
#
|
||
# space: Leerzeichen oder Leerschritt
|
||
#
|
||
# Check:
|
||
# idle – untätig
|
||
# idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
|
||
# user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
|
||
# Benutzer im Leerlauf
|
||
# digit – Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
|
||
# logged in – angemeldet, eingeloggt
|
||
# requested – gewünscht?
|
||
#
|
||
# Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
|
||
#
|
||
# symbolic links: symbolische Verknüpfungen
|
||
# hard links: harte Verknüpfungen
|
||
# backup: Sicherung
|
||
# mount: einhängen
|
||
# sparse file: Datei mit Löchern („sparse“)
|
||
#
|
||
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001–2002.
|
||
# Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001.
|
||
# Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
|
||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.8\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-12-22 17:47+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 19:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s for %s"
|
||
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ambiguous argument %s for %s"
|
||
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
|
||
|
||
#: lib/argmatch.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid arguments are:"
|
||
msgstr "Gültige Argumente sind:"
|
||
|
||
#: lib/closein.c:99
|
||
msgid "error closing file"
|
||
msgstr "Fehler beim Schließen Datei"
|
||
|
||
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128
|
||
#: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
|
||
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:332 src/expand.c:357 src/head.c:300
|
||
#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/mktemp.c:348 src/od.c:914
|
||
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:408 src/split.c:492 src/split.c:706
|
||
#: src/split.c:711 src/tail.c:349 src/tail.c:1196 src/tail.c:1302
|
||
#: src/tail.c:2187 src/tr.c:1621 src/tr.c:1846 src/tr.c:1940
|
||
#: src/unexpand.c:429 src/unexpand.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "Schreibfehler"
|
||
|
||
#: lib/copy-acl.c:610 src/copy.c:877 src/copy.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving permissions for %s"
|
||
msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s"
|
||
|
||
#: lib/error.c:181
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
||
|
||
#: lib/euidaccess-stat.c:129 src/copy.c:1261 src/copy.c:1313 src/copy.c:1896
|
||
#: src/copy.c:2199 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:736 src/stat.c:1191
|
||
#: src/truncate.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat %s"
|
||
msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:38
|
||
msgid "regular empty file"
|
||
msgstr "reguläre leere Datei"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:38
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "reguläre Datei"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:41
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:44
|
||
msgid "block special file"
|
||
msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:47
|
||
msgid "character special file"
|
||
msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:50
|
||
msgid "fifo"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:53
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "symbolische Verknüpfung"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:56
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "Socket"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:59
|
||
msgid "message queue"
|
||
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:62
|
||
msgid "semaphore"
|
||
msgstr "Semaphor"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:65
|
||
msgid "shared memory object"
|
||
msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:68
|
||
msgid "typed memory object"
|
||
msgstr "Objekt getypten Speichers"
|
||
|
||
#: lib/file-type.c:70
|
||
msgid "weird file"
|
||
msgstr "merkwürdige Datei"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Adressfamilie für Hostnamen nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Vorübergehender Fehler bei Namensauflösung"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei Namensauflösung"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:49
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Fehler bei Speicheranforderung"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Keine Adresse mit Hostnamen verbunden"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Name oder Service unbekannt"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname für ai_socktype nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:53
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:54
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Systemfehler"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Argumentenpuffer zu klein"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Bearbeitungsanfrage läuft"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Anfrage abgebrochen"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Anfrage nicht abgebrochen"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Alle Anfragen erledigt"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Von einem Signal unterbrochen"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Parameterzeichenkette nicht korrekt codiert"
|
||
|
||
#: lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt ein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permissions of %s"
|
||
msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
|
||
|
||
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1885 src/install.c:704 src/install.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
|
||
|
||
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220
|
||
#: src/split.c:658
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to record current working directory"
|
||
msgstr "kann aktuelles Verzeichnisses nicht aufzeichnen"
|
||
|
||
#: lib/openat-die.c:52 src/find-mount-point.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to return to initial working directory"
|
||
msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. Get translations for open and closing quotation marks.
|
||
#.
|
||
#. The message catalog should translate "`" to a left
|
||
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
|
||
#. "'". If the catalog has no translation,
|
||
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
|
||
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
|
||
#.
|
||
#. For example, an American English Unicode locale should
|
||
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
|
||
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
|
||
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
|
||
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
|
||
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
|
||
#.
|
||
#. If you don't know what to put here, please see
|
||
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
|
||
#. and use glyphs suitable for your language.
|
||
#: lib/quotearg.c:272
|
||
msgid "`"
|
||
msgstr "„"
|
||
|
||
#: lib/quotearg.c:273
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "“"
|
||
|
||
#: lib/randread.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: end of file"
|
||
msgstr "%s: Dateieende"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Erfolg"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Keine Übereinstimmung"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Ungültiges Suchzeichen"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Rückschrägstrich am Ende"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Ungültiger Rückwärtsreferenz"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:173
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:176
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:179
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:182
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:703
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
|
||
msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten."
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
|
||
msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten."
|
||
|
||
#: lib/root-dev-ino.h:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
|
||
msgstr "Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
|
||
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
|
||
#. Take care to consider upper and lower case.
|
||
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
||
#. purpose, you can use the command
|
||
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
|
||
#: lib/rpmatch.c:147
|
||
msgid "^[yY]"
|
||
msgstr "^[jJyY]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
|
||
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
|
||
#. Take care to consider upper and lower case.
|
||
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
|
||
#. purpose, you can use the command
|
||
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
|
||
#: lib/rpmatch.c:160
|
||
msgid "^[nN]"
|
||
msgstr "^[nN]"
|
||
|
||
#: lib/set-mode-acl.c:636 src/copy.c:1908 src/cp.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting permissions for %s"
|
||
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:29
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Aufhängen"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:32
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Unterbrechung"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:35
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:38
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Illegale Instruktion"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:41
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trace/Breakpoint Trap"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:44
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abbruch"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:47
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Fließkommaausnahme"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:50
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Gewaltsam beendet"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:53
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Systemfehler"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:56
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Segmentierungsverletzung"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:59
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Unterbrochene Pipeline"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:62
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Wecker"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:65
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Beendet"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:68
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Dringender E/A Zustand"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:71
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Gestoppt (Signal)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:74
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestoppt"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:77
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Fortgesetzt"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:80
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Kindprozess endete"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:83
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Getoppt (Terminaleingabe)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:86
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Getoppt (Terminalausgabe)"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:89
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "E/A möglich"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:92
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Begrenzung der CPU-Zeit überschritten"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:95
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Dateigröße überschritten"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:98
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Der virtuelle Timer ist abgelaufen"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:101
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Der Profilierungstimer ist abgelaufen"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:104
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Fenster hat sich geändert"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:107
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:110
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:115
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT Trap"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:118
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Ungültiger Systemaufruf"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:121
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Stapelfehler"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:124
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Informationsanforderung"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:126
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Stromausfall"
|
||
|
||
#: lib/siglist.h:129
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Resource verloren"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Echtzeitsignal %d"
|
||
|
||
#: lib/strsignal.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Unbekanntes Signal %d"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:103
|
||
msgid "iconv function not usable"
|
||
msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:105
|
||
msgid "iconv function not available"
|
||
msgstr "iconv‐Funktion nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:112
|
||
msgid "character out of range"
|
||
msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
|
||
msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren"
|
||
|
||
#: lib/unicodeio.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
|
||
msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:106
|
||
msgid "invalid user"
|
||
msgstr "ungültiger Benutzer"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:107
|
||
msgid "invalid group"
|
||
msgstr "ungültige Gruppe"
|
||
|
||
#: lib/userspec.c:108
|
||
msgid "invalid spec"
|
||
msgstr "ungültige Spezifikation"
|
||
|
||
#: lib/verror.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to display error message"
|
||
msgstr "kann Fehlermeldung nicht anzeigen"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
|
||
msgstr "Gepackt von %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packaged by %s\n"
|
||
msgstr "Gepackt von %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
|
||
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
|
||
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
|
||
#: lib/version-etc.c:84
|
||
msgid "(C)"
|
||
msgstr "©"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>.\n"
|
||
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
|
||
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <http://gnu.org/licenses/gpl."
|
||
"html>\n"
|
||
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
|
||
"Es gibt keinerlei Garantien, soweit wie es das Gesetz erlaubt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#: lib/version-etc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
|
||
"und %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s und %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s und %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s und %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s\n"
|
||
"und %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, and %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s und %s.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
|
||
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
|
||
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
|
||
#: lib/version-etc.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Written by %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, and others.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s, %s, %s,\n"
|
||
"%s, %s und anderen.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
|
||
#. for this package. Please add _another line_ saying
|
||
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
|
||
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
|
||
#: lib/version-etc.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-de@lists.sourceforge."
|
||
"net>,\n"
|
||
"Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <%s>\n"
|
||
msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:253 src/system.h:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
msgstr "Homepage für %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
|
||
|
||
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:601
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/"
|
||
">\n"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:35
|
||
msgid "stdin"
|
||
msgstr "Standardeingabe"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:36
|
||
msgid "stdout"
|
||
msgstr "Standardausgabe"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:37
|
||
msgid "stderr"
|
||
msgstr "Standardfehlerausgabe"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:38
|
||
msgid "unknown stream"
|
||
msgstr "Unbekannter Stream"
|
||
|
||
#: lib/xfreopen.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
|
||
msgstr "konnte %s nicht erneut öffnen im Modus %s"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string comparison failed"
|
||
msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
|
||
msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen."
|
||
|
||
#: lib/xmemcoll.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The strings compared were %s and %s."
|
||
msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s."
|
||
|
||
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot perform formatted output"
|
||
msgstr "kann keine formatierte Ausgabe duchführen"
|
||
|
||
#: lib/xstrtol-error.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
|
||
msgstr "ungültiges %s%s Argument „%s“"
|
||
|
||
#: lib/xstrtol-error.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
|
||
msgstr "ungültiger Suffix in %s%s Argument „%s“"
|
||
|
||
#: lib/xstrtol-error.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s argument `%s' too large"
|
||
msgstr "%s%s Argument „%s“ zu groß"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/base64.c:40
|
||
msgid "Simon Josefsson"
|
||
msgstr "Simon Josefsson"
|
||
|
||
#: src/base64.c:57 src/basename.c:46 src/cat.c:84 src/chcon.c:348
|
||
#: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:360 src/chown.c:76 src/chroot.c:118
|
||
#: src/cksum.c:260 src/comm.c:101 src/cp.c:153 src/csplit.c:1438 src/cut.c:186
|
||
#: src/date.c:120 src/dd.c:458 src/df.c:699 src/dircolors.c:94
|
||
#: src/dirname.c:41 src/du.c:253 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:101
|
||
#: src/expr.c:200 src/factor.c:490 src/fmt.c:266 src/fold.c:63
|
||
#: src/getlimits.c:63 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:39
|
||
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:935 src/join.c:171
|
||
#: src/kill.c:74 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4565
|
||
#: src/md5sum.c:150 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
|
||
#: src/mktemp.c:65 src/mv.c:281 src/nice.c:69 src/nl.c:179 src/nohup.c:50
|
||
#: src/nproc.c:53 src/od.c:291 src/paste.c:432 src/pathchk.c:91
|
||
#: src/pinky.c:499 src/pr.c:2766 src/printenv.c:59 src/printf.c:85
|
||
#: src/ptx.c:1883 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:131 src/rmdir.c:161
|
||
#: src/runcon.c:80 src/seq.c:65 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154
|
||
#: src/shuf.c:44 src/sleep.c:42 src/sort.c:381 src/split.c:137 src/stat.c:1303
|
||
#: src/stdbuf.c:88 src/stty.c:506 src/su.c:365 src/sum.c:56 src/sync.c:37
|
||
#: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:59 src/test.c:681 src/timeout.c:124
|
||
#: src/touch.c:211 src/tr.c:283 src/truncate.c:93 src/tsort.c:79 src/tty.c:61
|
||
#: src/uname.c:118 src/unexpand.c:111 src/uniq.c:131 src/unlink.c:42
|
||
#: src/uptime.c:197 src/users.c:102 src/wc.c:109 src/who.c:646 src/whoami.c:42
|
||
#: src/yes.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
|
||
|
||
#: src/base64.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
|
||
"DATEI oder Standardeingabe mittels Base64 kodieren oder dekodieren und\n"
|
||
"in die Standardausgabe scrheiben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/base64.c:65
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --decode decode data\n"
|
||
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
|
||
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
|
||
"76).\n"
|
||
" Use 0 to disable line wrapping\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --decode Daten dekodieren\n"
|
||
" -i, --ignore-garbage nicht-alphabetische Zeichen werden beim Dekodieren "
|
||
"ignoriert\n"
|
||
" -w, --wrap=SPALTEN bricht kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen um (Vorgabe "
|
||
"sind 76).\n"
|
||
" Verwenden Sie 0 um jeglichen "
|
||
"Zeilenumbruch zu verhindern\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/base64.c:74 src/cat.c:110 src/fmt.c:293 src/shuf.c:71 src/sum.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/base64.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
|
||
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
|
||
"the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
|
||
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die Daten werden entsprechend dem Base64‐Alphabet aus RFC 3548 kodiert.\n"
|
||
"Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n"
|
||
"Base64‐Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n"
|
||
"--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet "
|
||
"gehörende\n"
|
||
"Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n"
|
||
|
||
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1427
|
||
#: src/join.c:428 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:207 src/tr.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "Lesefehler"
|
||
|
||
#: src/base64.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input"
|
||
msgstr "ungültige Eingabe"
|
||
|
||
#: src/base64.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wrap size: %s"
|
||
msgstr "ungültige Umbruchgröße: %s"
|
||
|
||
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:604
|
||
#: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:872
|
||
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:611
|
||
#: src/join.c:918 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
|
||
#: src/mv.c:447 src/od.c:1797 src/ptx.c:2151 src/readlink.c:152 src/seq.c:409
|
||
#: src/shuf.c:359 src/shuf.c:378 src/sort.c:4447 src/split.c:999 src/tr.c:1798
|
||
#: src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:456 src/uniq.c:473
|
||
#: src/unlink.c:82 src/uptime.c:255 src/users.c:147 src/wc.c:665 src/who.c:837
|
||
#: src/whoami.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s"
|
||
msgstr "zusätzlicher Operand %s"
|
||
|
||
#: src/base64.c:316 src/cat.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing standard input"
|
||
msgstr "schließe Standardeingabe"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
|
||
#: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
|
||
#: src/dd.c:47 src/df.c:39 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
|
||
#: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:39
|
||
#: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:118 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
|
||
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
|
||
#: src/pathchk.c:38 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
|
||
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39
|
||
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43
|
||
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
|
||
#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
|
||
msgid "David MacKenzie"
|
||
msgstr "David MacKenzie"
|
||
|
||
#: src/basename.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
|
||
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
|
||
"Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beispiele:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Ausgabe: „sort“.\n"
|
||
" %s include/stdio.h .h Ausgabe: „stdio“.\n"
|
||
|
||
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:511
|
||
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1361
|
||
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:325 src/join.c:1100 src/link.c:78
|
||
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
|
||
#: src/pathchk.c:154 src/printf.c:675 src/readlink.c:144 src/rm.c:315
|
||
#: src/rmdir.c:223 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121
|
||
#: src/stat.c:1453 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand"
|
||
msgstr "fehlender Operand"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:38 src/du.c:52 src/split.c:45
|
||
msgid "Torbjorn Granlund"
|
||
msgstr "Torbjörn Granlund"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cat.c:48 src/comm.c:38 src/ls.c:117 src/rm.c:43 src/split.c:46
|
||
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
|
||
msgid "Richard M. Stallman"
|
||
msgstr "Richard M. Stallman"
|
||
|
||
#: src/cat.c:88 src/df.c:703 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:107
|
||
#: src/ls.c:4569 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60
|
||
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
|
||
" -e equivalent to -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
|
||
" -n, --number number all output lines\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n"
|
||
"\n"
|
||
" -A, --show-all äquivalent zu -vET\n"
|
||
" -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
|
||
" -e äquivalent zu -vE\n"
|
||
" -E, --show-ends $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
|
||
" -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
|
||
" -s, --squeeze-blank aufeinander folgende Leerzeilen unterdrücken\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:102
|
||
msgid ""
|
||
" -t equivalent to -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
|
||
" -u (ignored)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t äquivalent zu -vT\n"
|
||
" -T, --show-tabs Tabulator‐Zeichen als ^I ausgeben\n"
|
||
" -u (wird ignoriert)\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting ^‐ und M‐Notation benutzen, außer für LFD und "
|
||
"Tab.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
|
||
" %s Copy standard input to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beispiele:\n"
|
||
" %s f - g Gibt den Inhalt von f aus, dann die Standardeingabe,\n"
|
||
" schließlich den Inhalt von g.\n"
|
||
" %s Kopiert die Standardeingabe in die Standardausgabe.\n"
|
||
|
||
#: src/cat.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot do ioctl on %s"
|
||
msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/cat.c:636 src/dd.c:1893 src/sort.c:373 src/tee.c:166 src/yes.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard output"
|
||
msgstr "Standardausgabe"
|
||
|
||
#: src/cat.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input file is output file"
|
||
msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
|
||
msgid "Russell Coker"
|
||
msgstr "Russell Coker"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
|
||
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33
|
||
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
|
||
#: src/pathchk.c:39 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35
|
||
#: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:37 src/true.c:33
|
||
msgid "Jim Meyering"
|
||
msgstr "Jim Meyering"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create security context: %s"
|
||
msgstr "konnte Sicherheitskontext nicht erstellen: %s"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set %s security context component to %s"
|
||
msgstr "konnte %s Sicherheitskontextkomponente nicht auf %s setzen"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:1846 src/runcon.c:218
|
||
#: src/stat.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get security context of %s"
|
||
msgstr "konnte Sicherheitskontext von %s nicht holen"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
|
||
msgstr "kann partiellen Kontext nicht auf Datei %s ohne Label anwenden"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change context of %s to %s"
|
||
msgstr "konnte Kontext von %s nicht in %s ändern"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:281
|
||
#: src/du.c:439 src/ls.c:2828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access %s"
|
||
msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht lesen"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing security context of %s\n"
|
||
msgstr "ändere Sicherheitskontext für %s\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:584
|
||
#: src/remove.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fts_read failed"
|
||
msgstr "fts_read fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:596
|
||
#: src/remove.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fts_close failed"
|
||
msgstr "fts_close scheiterte"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... KONTEXT DATEI...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-l BEREICH] [-t TYP] "
|
||
"DATEI...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:358
|
||
msgid ""
|
||
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
|
||
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
|
||
"RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern des Sicherheitskontextes für jede DATEI nach KONTEXT.\n"
|
||
"Mit --reference: Ändern des Sicherheitskontextes für jede DATEI auf die von "
|
||
"RDATEI.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung anstatt der "
|
||
"referenzierten\n"
|
||
" Datei ändern\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:364
|
||
msgid ""
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
|
||
"specifying\n"
|
||
" a CONTEXT value\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reference=RDATEI RDATEIs Sicherheitskontext verwenden anstatt "
|
||
"eines\n"
|
||
" KONTEXT‐Wertes\n"
|
||
" -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
|
||
" -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:370
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
|
||
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
|
||
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
|
||
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --user=NUTZER NUTZER im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
|
||
" -r, --role=ROLLE ROLLE im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
|
||
" -t, --type=TYP TYP im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
|
||
" -l, --range=BEREICH BEREICH im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
|
||
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
|
||
"one takes effect.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
|
||
" to a directory, traverse it\n"
|
||
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
|
||
" encountered\n"
|
||
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, "
|
||
"wenn\n"
|
||
"die Option -R ebenfalls gegeben ist. Sind mehr als eine angegeben, wirkt "
|
||
"sich\n"
|
||
"nur die letzte aus.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -H wenn ein Kommandzeilenargument eine symbolische\n"
|
||
" Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n"
|
||
" -L jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n"
|
||
" Verzeichnis abarbeiten\n"
|
||
" -P überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
|
||
" (Voreinstellung)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:260 src/chown.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
|
||
msgstr "-R --dereference erfordert entweder -H oder -L"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-R -h requires -P"
|
||
msgstr "-R -h erfordert -P"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:513 src/chown.c:277
|
||
#: src/comm.c:431 src/csplit.c:1363 src/join.c:1102 src/link.c:80
|
||
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operand after %s"
|
||
msgstr "fehlender Operand nach %s"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid context: %s"
|
||
msgstr "ungültiger Kontext: %s"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting security context specifiers given"
|
||
msgstr "widersprüchliche Sicherheitskontext-Angaben"
|
||
|
||
#: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:521
|
||
#: src/chmod.c:540 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:430 src/cp.c:490
|
||
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:325 src/touch.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get attributes of %s"
|
||
msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group: %s"
|
||
msgstr "ungültige Gruppe: %s"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
|
||
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
|
||
"Mit --reference: Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI auf die von "
|
||
"RDATEI.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
|
||
" --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
|
||
"Verknüpfung\n"
|
||
" ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
|
||
" statt der Verknüpfung selbst\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
||
"referenced\n"
|
||
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" ownership of a symlink)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer "
|
||
"referenzierten\n"
|
||
" Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
|
||
" symb. Verknüpfungen die Besitzer ändern "
|
||
"können.)\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:105
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
|
||
" --preserve-root rekursive Bearbeitung von „/“ ablehnen\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
|
||
" GROUP value\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
|
||
" --reference=RDATEI RDATEIs Gruppe verwenden anstatt eines GRUPPE‐"
|
||
"Wertes\n"
|
||
" -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
|
||
" -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chgrp.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beispiele:\n"
|
||
" %s staff /u Ändert die Gruppe von /u zu „staff“.\n"
|
||
" %s -hR staff /u Ändert die Gruppe von /u und enthaltener Dateien zu "
|
||
"„staff“.\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getting new attributes of %s"
|
||
msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden "
|
||
"verändert.\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
|
||
msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
|
||
msgstr "kann nicht auf der freihängenden symbolischen Verknüpfung %s arbeiten"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing permissions of %s"
|
||
msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
|
||
msgstr "%s: neue Zugriffsrechte sind %s, nicht %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... OKTAL‐MODUS DATEI...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
|
||
"made\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:375
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
|
||
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
|
||
" --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:379
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
|
||
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n"
|
||
" -v, --verbose eine Diagnose für jede verarbeitete Datei "
|
||
"ausgeben\n"
|
||
" --reference=RDATEI RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-Wertes "
|
||
"verwenden\n"
|
||
" -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jeder MODUS hat die Form „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine mode and --reference options"
|
||
msgstr "Modus‐ und Referenz‐Optionen können nicht kombiniert werden."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Modus: %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changed group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no change to ownership of %s\n"
|
||
msgstr "kann Wechsel des Eigentümers von %s\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
|
||
msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
|
||
msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to change ownership of %s\n"
|
||
msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s fehlgeschlagen\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group of %s retained as %s\n"
|
||
msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ownership of %s retained\n"
|
||
msgstr "Eigentümer von %s erhalten\n"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot dereference %s"
|
||
msgstr "kann %s nicht derefenzieren"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing ownership of %s"
|
||
msgstr "Ändern des Eigentümers von %s"
|
||
|
||
#: src/chown-core.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "changing group of %s"
|
||
msgstr "Ändern der Gruppe für %s"
|
||
|
||
#: src/chown.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [EIGENTÜMER][:[GRUPPE DATEI...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
|
||
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
|
||
"RFILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
|
||
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
|
||
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n"
|
||
"und/oder GRUPPE.\n"
|
||
"Mit --reference: Ändern von Eigentümers und Gruppe für jede DATEI auf die\n"
|
||
"von RDATEI.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
|
||
" --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
|
||
"Verknüpfung\n"
|
||
" ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
|
||
" statt der Verknüpfung selbst\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:98
|
||
msgid ""
|
||
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
|
||
" change the owner and/or group of each file only if\n"
|
||
" its current owner and/or group match those specified\n"
|
||
" here. Either may be omitted, in which case a match\n"
|
||
" is not required for the omitted attribute\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
|
||
" Ändert den Eigentümer und/oder die Gruppe jeder "
|
||
"Datei \n"
|
||
" nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
|
||
" Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
|
||
"beiden\n"
|
||
" kann weggelassen werden, woraufhin eine "
|
||
" Übereinstimmung des weggelassenen Attributs\n"
|
||
" nicht notwendig ist.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:109
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
|
||
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
|
||
" specifying OWNER:GROUP values\n"
|
||
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
|
||
" --reference=RDATEI RDATEIs Eigentümer und Gruppe verwenden anstatt\n"
|
||
" eines EIGENTÜMER:GRUPPE‐Wertes\n"
|
||
" -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
|
||
" -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
|
||
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
|
||
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
|
||
"unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login‐Gruppe\n"
|
||
"gesetzt, wenn durch „:“ impliziert hinter einem symbolische EIGENTÜMER.\n"
|
||
"EIGENTÜMER und GRUPPE können sowohl numerisch als auch symbolisch\n"
|
||
"angegeben werden.\n"
|
||
|
||
#: src/chown.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
|
||
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
|
||
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beispiele:\n"
|
||
" %s root /u Ändert den Eigentümer von /u auf „root“.\n"
|
||
" %s root:staff /u Genauso, setzt zusätzlich die Gruppe auf „staff“.\n"
|
||
" %s -hR root /u Ändert den Eigentümer von /u und enthaltener\n"
|
||
" Dateien auf „root“.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/chroot.c:34
|
||
msgid "Roland McGrath"
|
||
msgstr "Roland McGrath"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:86 src/install.c:899 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group %s"
|
||
msgstr "ungültige Gruppe %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group list %s"
|
||
msgstr "ungültige Gruppenliste %s"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set additional groups"
|
||
msgstr "konnte keine zusätzlichen Gruppen setzen"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION] NEUEWURZEL [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
|
||
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --userspec=BENUTZER:GRUPPE Angabe des zu verwenden Benutzers und Gruppe (ID "
|
||
"oder Name)\n"
|
||
" --groups=G_LISTE zus\"atzliche Gruppen in der Form "
|
||
"g1,g2,..,gN\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change root directory to %s"
|
||
msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chdir to root directory"
|
||
msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set group-ID"
|
||
msgstr "die Gruppen-ID konnte nicht gesetzt werden"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set user-ID"
|
||
msgstr "die Benutzer-ID konnte nicht gesetzt werden"
|
||
|
||
#: src/chroot.c:265 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:366
|
||
#: src/timeout.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run command %s"
|
||
msgstr "Befehl %s konnte nicht ausgeführt werden"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cksum.c:40
|
||
msgid "Q. Frank Xia"
|
||
msgstr "Q. Frank Xia"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too long"
|
||
msgstr "%s: Datei zu lang"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [DATEI]...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]\n"
|
||
|
||
#: src/cksum.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:105 src/join.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:109
|
||
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
|
||
msgstr "Sortierte Dateien DATEI1 und DATEI2 Zeile für Zeile vergleichen.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
|
||
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
|
||
"and column three contains lines common to both files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohne Optionen wird eine dreispaltige Ausgabe erzeugt. Spalte 1 enthält "
|
||
"Zeilen,\n"
|
||
"die nur in DATEI1 sind, Spalte 2 dementsprechend Zeilen aus DATEI2, und\n"
|
||
"Spalte 3 die Zeilen, die in beiden Dateien gleich sind.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
|
||
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
|
||
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -1 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI1 auftauchen\n"
|
||
" -2 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI2 auftauchen\n"
|
||
" -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
|
||
" if all input lines are pairable\n"
|
||
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n"
|
||
" wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n"
|
||
" --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:130
|
||
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
|
||
msgstr " --output-delimiter=STR Spalten mit STR trennen\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Man beachte, dass die Vergleiche den duch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln "
|
||
"folgen.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
|
||
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beispiel:\n"
|
||
" %s -12 Datei1 Datei2 Es werden nur die Zeilen ausgegeben, die in Datei1 und "
|
||
"Datei2 sind.\n"
|
||
" %s -3 Datei1 Datei2 Gibt nur die Zeilen aus, die nur in Datei1 oder Datei2 "
|
||
"vorkommen.\n"
|
||
|
||
#: src/comm.c:224 src/join.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %d is not in sorted order"
|
||
msgstr "Datei %d ist nicht sortiert"
|
||
|
||
#: src/comm.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple delimiters specified"
|
||
msgstr "mehrfache Trennzeichen angegeben"
|
||
|
||
# XLATE_REMARK: Check this out! What is %s?
|
||
#: src/comm.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty %s not allowed"
|
||
msgstr "leeres %s nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: src/copy.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "clearing permissions for %s"
|
||
msgstr "lösche Zugriffsrechte für %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:391 src/copy.c:2082 src/cp.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve ownership for %s"
|
||
msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten"
|
||
|
||
#: src/copy.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup file %s"
|
||
msgstr "konnte die Datei %s nicht finden"
|
||
|
||
#: src/copy.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve authorship for %s"
|
||
msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten"
|
||
|
||
#: src/copy.c:481 src/csplit.c:638 src/du.c:879 src/fmt.c:428 src/head.c:849
|
||
#: src/sort.c:4459 src/split.c:1006 src/tac.c:544 src/tail.c:1739 src/wc.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
|
||
|
||
#: src/copy.c:487 src/copy.c:626 src/dd.c:1289 src/dd.c:1936 src/tail.c:1575
|
||
#: src/tail.c:1641 src/truncate.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fstat %s"
|
||
msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
|
||
msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
|
||
|
||
#: src/copy.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get file system create context"
|
||
msgstr "konnte den Erstellungs-Kontext des Dateisystems nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: src/copy.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
|
||
msgstr "konnte Sicherheitskontext von %s nicht auf %s setzen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:556 src/copy.c:1382 src/copy.c:1536 src/copy.c:1686 src/ln.c:277
|
||
#: src/remove.c:293 src/remove.c:319 src/remove.c:462 src/remove.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove %s"
|
||
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:561 src/copy.c:1377 src/copy.c:1541 src/copy.c:1690
|
||
#: src/remove.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed %s\n"
|
||
msgstr "%s entfernt\n"
|
||
|
||
#: src/copy.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not writing through dangling symlink %s"
|
||
msgstr "schreibe nicht durch die freihängende symbolische Verknüpfung %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create regular file %s"
|
||
msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: src/copy.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to clone %s"
|
||
msgstr "%s konnte nicht geklont werden"
|
||
|
||
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
|
||
#: src/copy.c:718 src/dd.c:1349 src/dd.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading %s"
|
||
msgstr "Lesen von %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:764 src/head.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lseek %s"
|
||
msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich"
|
||
|
||
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
|
||
#: src/copy.c:777 src/dd.c:1750 src/dd.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing %s"
|
||
msgstr "Schreiben von %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "truncating %s"
|
||
msgstr "%s wird verkürzt"
|
||
|
||
#: src/copy.c:815 src/copy.c:2141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "preserving times for %s"
|
||
msgstr "Erhalten der Zeiten für %s"
|
||
|
||
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
|
||
#: src/copy.c:887 src/copy.c:893 src/head.c:857 src/touch.c:174
|
||
#: src/truncate.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s"
|
||
msgstr "Schließen von %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
|
||
msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo (%s) hinwegsetzen? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite %s? "
|
||
msgstr "%s: %s überschreiben? "
|
||
|
||
#: src/copy.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (backup: %s)"
|
||
msgstr " (Sicherung: %s)"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to restore the default file creation context"
|
||
msgstr "konnte den Standard-Kontext zur Dateierstellung nicht wieder herstellen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "omitting directory %s"
|
||
msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: source file %s specified more than once"
|
||
msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1331 src/ln.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and %s are the same file"
|
||
msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
|
||
msgstr "Überschreiben des Nicht‐Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich."
|
||
|
||
#: src/copy.c:1429 src/ln.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
|
||
msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
|
||
|
||
#: src/copy.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
|
||
msgstr "Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht‐Verzeichnis nicht möglich."
|
||
|
||
#: src/copy.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
|
||
msgstr "Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht‐Verzeichnis nicht möglich: %s → %s"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
|
||
msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
|
||
msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1511 src/ln.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot backup %s"
|
||
msgstr "Sicherung von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
|
||
msgstr "werde %s nicht durch neu erstellte symbolische Verknüpfung %s kopieren"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
|
||
msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
|
||
msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create hard link %s to %s"
|
||
msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
|
||
msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot move %s to %s"
|
||
msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht "
|
||
"entfernen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1831 src/install.c:587 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
|
||
#: src/mknod.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set default file creation context to %s"
|
||
msgstr "konnte den Standard-Kontext zur Dateierstellung nicht auf %s setzen"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
|
||
msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem "
|
||
"Verzeichnis möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
|
||
msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s"
|
||
msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2018 src/mkfifo.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create fifo %s"
|
||
msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create special file %s"
|
||
msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2038 src/ls.c:3040 src/stat.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read symbolic link %s"
|
||
msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create symbolic link %s"
|
||
msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unknown file type"
|
||
msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2239 src/ln.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot un-backup %s"
|
||
msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/copy.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
|
||
msgstr "%s → %s (Löschen der Sicherung)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:157 src/mv.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... -t VERZEICHNIS QUELLE...\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:167 src/csplit.c:1451 src/cut.c:198 src/df.c:709 src/du.c:265
|
||
#: src/expand.c:114 src/fmt.c:276 src/fold.c:76 src/head.c:117
|
||
#: src/install.c:958 src/kill.c:88 src/ln.c:353 src/ls.c:4575 src/mkdir.c:62
|
||
#: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:295 src/nl.c:192 src/paste.c:446
|
||
#: src/pr.c:2779 src/ptx.c:1895 src/shred.c:164 src/shuf.c:58 src/sort.c:394
|
||
#: src/split.c:151 src/stdbuf.c:97 src/tac.c:142 src/tail.c:268
|
||
#: src/touch.c:226 src/truncate.c:108 src/unexpand.c:124 src/uniq.c:146
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
|
||
"erforderlich.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
|
||
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
|
||
"attributes\n"
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" --copy-contents copy contents of special files when "
|
||
"recursive\n"
|
||
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --archive genau wie -dpR --preserve=all\n"
|
||
" --attributes-only nicht die Dateidaten sondern nur die Attribute "
|
||
"kopieren/n"
|
||
" --backup[=KONTROLLE] eine Sicherung existierender Zieldateien "
|
||
"erzeugen\n"
|
||
" -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
|
||
" --copy-contents wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
|
||
"kopieren\n"
|
||
" -d genauso wie --no-dereference --preserve=links\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
|
||
" opened, remove it and try again (redundant "
|
||
"if\n"
|
||
" the -n option is used)\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
|
||
"-n\n"
|
||
" option)\n"
|
||
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force wenn existierende Zieldatei nicht geöffnet "
|
||
"werden\n"
|
||
" kann, löschen und erneut versuchen "
|
||
"(redundant\n"
|
||
" bei Verwendung der Option -n)\n"
|
||
" -i, --interactive vor einem Überschreiben nachfragen "
|
||
"(überstimmt\n"
|
||
" eine vorangehende Option -n)\n"
|
||
" -H symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
|
||
" Kommandozeile als QUELLE angegeben sind,\n"
|
||
" folgen\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:186
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --link link files instead of copying\n"
|
||
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --link Dateien verknüpfen, statt zu kopieren\n"
|
||
" -L, --dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE immer "
|
||
"folgen\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:190
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
|
||
" a previous -i option)\n"
|
||
" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --no-clobber keine existierenden Dateien überschreiben\n"
|
||
" (überstimmt eine vorangehende Option -n)\n"
|
||
" -P, --no-dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE nie "
|
||
"folgen\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
|
||
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
|
||
" additional attributes: context, links, "
|
||
"xattr,\n"
|
||
" all\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p genau wie --preserve=mode,ownership,"
|
||
"timestamps\n"
|
||
" --preserve[=ATTR_LIST] angegebene Datei‐Attribute (Voreinstellung: "
|
||
"mode,\n"
|
||
" ownership,timestamps) wenn möglich "
|
||
"erhalten;\n"
|
||
" weitere Attribute: context, links, xattr, "
|
||
"all\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:202
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
|
||
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve=ATTR_LIST Angegebene Attribute nicht erhalten\n"
|
||
" --parents Quell‐Pfad an VERZEICHNIS anhängen\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:206
|
||
msgid ""
|
||
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
|
||
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
|
||
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
|
||
" attempting to open it (contrast with --"
|
||
"force)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren\n"
|
||
" --reflink[=WANN] Klon/CoW Kopien kontrollieren. Siehe unten/n"
|
||
" --remove-destination jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu "
|
||
"öffnen,\n"
|
||
" löschen (im Gegensatz zu --force)\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:212
|
||
msgid ""
|
||
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
||
"SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sparse=WANN Erstellung von Dateien mit Löchern (s. u.) "
|
||
"steuern\n"
|
||
" --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE‐"
|
||
"Arguments\n"
|
||
" entfernen\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:217
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --symbolic-link symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
|
||
" zu kopieren\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX normale Sicherungs‐Dateiendung ändern\n"
|
||
" -t, --target-directory=VERZ alle QUELLE‐Argumente in VERZ kopieren\n"
|
||
" -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:223
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --update nur kopieren, wenn die QUELL‐Datei neuer ist\n"
|
||
" als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n"
|
||
" existiert\n"
|
||
" -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
|
||
" -x, --one-file-system in diesem Dateisystem verbleiben\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
|
||
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
|
||
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
|
||
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
|
||
"bytes.\n"
|
||
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
|
||
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
|
||
"copy\n"
|
||
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standardmäßig werden QUELL‐Dateien mit Löchern („sparse“) durch eine "
|
||
"einfache\n"
|
||
"Heuristik erkannt und die korrespondierenden ZIEL‐Dateien werden ebenfalls\n"
|
||
"„sparse“ gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. "
|
||
"Geben\n"
|
||
"Sie --sparse=always an, um „sparse“‐ZIEL‐Dateien zu erzeugen, wenn die\n"
|
||
"QUELL-Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null‐Bytes enthält.\n"
|
||
"Verwenden Sie --sparse=never, um das Erzeugen von „sparse“‐Dateien zu\n"
|
||
"verhindern.\n"
|
||
"Wird --reflink[=always] angegeben, wird eine leichtgewichtige Kopie gemacht,\n"
|
||
"bei welcher die Datenblöcke nur dann kopiert werden, wenn sie sich geändert\n"
|
||
"haben. Wenn dies nicht möglich ist, scheitert das Kopieren. Wurde \n"
|
||
"--reflink=auto angegeben, wird statt dessen eine normale Kopie angelegt.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:244 src/install.c:994 src/ln.c:381 src/mv.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
|
||
"The version control method may be selected via the --backup option or "
|
||
"through\n"
|
||
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
|
||
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
|
||
"--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:251 src/install.c:1001 src/ln.c:393 src/mv.c:328
|
||
msgid ""
|
||
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
|
||
" numbered, t make numbered backups\n"
|
||
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
|
||
" simple, never always make simple backups\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
|
||
" angegeben wurde)\n"
|
||
" numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
|
||
" existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
|
||
"einfach.\n"
|
||
" simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
|
||
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
|
||
"regular file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ "
|
||
"und\n"
|
||
"„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n"
|
||
"eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
|
||
|
||
#: src/cp.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve times for %s"
|
||
msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten"
|
||
|
||
#: src/cp.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve permissions for %s"
|
||
msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten"
|
||
|
||
#: src/cp.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make directory %s"
|
||
msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/cp.c:523 src/cp.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists but is not a directory"
|
||
msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
|
||
|
||
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
|
||
#: src/cp.c:569 src/cp.c:1064 src/install.c:405 src/install.c:522 src/ln.c:117
|
||
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "accessing %s"
|
||
msgstr "Zugriff auf %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:589 src/install.c:596 src/ln.c:503 src/mv.c:432 src/shred.c:1189
|
||
#: src/touch.c:427 src/truncate.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing file operand"
|
||
msgstr "Fehlendes Dateioperand"
|
||
|
||
#: src/cp.c:591 src/install.c:598 src/ln.c:517 src/mv.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file operand after %s"
|
||
msgstr "Fehlender Zieldatei‐Operand hinter %s"
|
||
|
||
#: src/cp.c:600 src/install.c:607 src/mv.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
|
||
msgstr "Kann --target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) nicht kombinieren"
|
||
|
||
#: src/cp.c:616 src/cp.c:1066 src/install.c:407 src/install.c:524
|
||
#: src/install.c:620 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:401
|
||
#: src/mv.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s is not a directory"
|
||
msgstr "angegebenes Ziel %s ist kein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/cp.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
|
||
msgstr "mit --parents muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1059 src/install.c:517 src/ln.c:468 src/mv.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple target directories specified"
|
||
msgstr "mehrere Zielverzeichnisse angegeben"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
|
||
msgstr "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich."
|
||
|
||
#: src/cp.c:1111 src/mv.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
|
||
msgstr "die Optionen --backup und --no-clobber schließen sich gegenseitig aus"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
|
||
msgstr "--reflink kann nur zusammen mit --sparse=auto verwendet werden"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1125 src/install.c:581 src/ln.c:539 src/mv.c:472
|
||
msgid "backup type"
|
||
msgstr "Typ der Sicherung"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
|
||
msgstr "kann Sicherheitskontext nicht ohne einen SELinux-Kernel erhalten"
|
||
|
||
#: src/cp.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
|
||
msgstr ""
|
||
"kann erweiterte Attribute nicht erhalten, „cp“ wurde ohne Unterstützung für "
|
||
"xattr gebaut"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:48
|
||
msgid "Stuart Kemp"
|
||
msgstr "Stuart Kemp"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input disappeared"
|
||
msgstr "Eingabe ist verschwunden"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:658 src/csplit.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: line number out of range"
|
||
msgstr "%s: %s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:701 src/csplit.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on repetition %s\n"
|
||
msgstr " bei Wiederholung %s\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: match not found"
|
||
msgstr "%s: %s: keine Entsprechung gefunden"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:808 src/csplit.c:848 src/nl.c:360 src/tac.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in regular expression search"
|
||
msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error for %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: integer expected after delimiter"
|
||
msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
|
||
msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
|
||
msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen „{“ and „}“ erforderlich"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
|
||
msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
|
||
msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid pattern"
|
||
msgstr "%s: ungültiges Muster"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line number must be greater than zero"
|
||
msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
|
||
msgstr "Zeilennummer %s ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer %s"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
|
||
msgstr "Warnung: Zeilennummer %s ist dieselbe wie die vorhergehende"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing conversion specifier in suffix"
|
||
msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
|
||
msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
|
||
msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
|
||
msgstr "ungültige Kennungen in der Umwandlungsangabe: %%%c%c"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
|
||
msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
|
||
msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number"
|
||
msgstr "%s: ungültige Zahl"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1446
|
||
msgid ""
|
||
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
|
||
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n"
|
||
"ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
|
||
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
|
||
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --suffix-format=FORMAT sprintf‐FORMAT anstelle von %02d benutzen\n"
|
||
" -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n"
|
||
" -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1459
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
|
||
"benutzen\n"
|
||
" -s, --quiet, --silent keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen "
|
||
"ausgeben\n"
|
||
" -z, --elide-empty-files leere Ausgabedateien löschen\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1466
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist. Jedes MUSTER kann sein:\n"
|
||
|
||
#: src/csplit.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
|
||
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
|
||
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
|
||
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
|
||
"\n"
|
||
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" GANZZAHL bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n"
|
||
" /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
|
||
" %%REGEXP%%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen "
|
||
"(ausschließlich)\n"
|
||
" {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
|
||
" {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen "
|
||
"Zahl.\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/cut.c:44 src/paste.c:52
|
||
msgid "David M. Ihnat"
|
||
msgstr "David M. Ihnat"
|
||
|
||
#: src/cut.c:64
|
||
msgid "fields and positions are numbered from 1"
|
||
msgstr "Felder und Positionen werden von 1 an gezählt"
|
||
|
||
#: src/cut.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s OPTION... [DATEI]...\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:201
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
|
||
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
|
||
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n"
|
||
" -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n"
|
||
" -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:206
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
|
||
" that contains no delimiter character, unless\n"
|
||
" the -s option is specified\n"
|
||
" -n (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fields=LIST nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
|
||
" ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
|
||
"die\n"
|
||
" Option -s ist gegeben\n"
|
||
" -n (ignoriert)\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:212
|
||
msgid ""
|
||
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
|
||
" or fields\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --complement das Komplement der Menge der gewählten Bytes,\n"
|
||
" Zeichen oder Felder bilden\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:216
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
|
||
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
|
||
" the default is to use the input delimiter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --only-delimited keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner "
|
||
"enthalten\n"
|
||
" --ouput-delimiter=ZKETTE ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
|
||
" Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
|
||
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
|
||
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n"
|
||
"Bereich oder mehreren kommagetrennten. Gewählte Eingabe wird in derselben\n"
|
||
"Reihenfolge geschrieben, wie sie gelesen wird, und genau einmal "
|
||
"geschrieben.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Each range is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
|
||
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
|
||
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Bereich ist eins aus:\n"
|
||
"\n"
|
||
" N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
|
||
" N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
|
||
" N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
|
||
" -M vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, die Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/cut.c:369 src/cut.c:490
|
||
msgid "invalid byte or field list"
|
||
msgstr "Ungültige Byte‐ oder Feldliste"
|
||
|
||
#: src/cut.c:386
|
||
msgid "invalid range with no endpoint: -"
|
||
msgstr "ungültiger Bereich ohne Endpunkt: -"
|
||
|
||
#: src/cut.c:400
|
||
msgid "invalid decreasing range"
|
||
msgstr "ungültiger abnehmender Bereich"
|
||
|
||
#: src/cut.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte offset %s is too large"
|
||
msgstr "Byte‐Offset %s ist zu groß"
|
||
|
||
#: src/cut.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "field number %s is too large"
|
||
msgstr "Feldnummer %s ist zu groß"
|
||
|
||
#: src/cut.c:788 src/cut.c:796
|
||
msgid "only one type of list may be specified"
|
||
msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/cut.c:805
|
||
msgid "the delimiter must be a single character"
|
||
msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"
|
||
|
||
#: src/cut.c:840
|
||
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
|
||
msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
|
||
|
||
#: src/cut.c:843
|
||
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet "
|
||
"wird"
|
||
|
||
# CHECKIT → no \t, please
|
||
# 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
|
||
#: src/cut.c:847
|
||
msgid ""
|
||
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
|
||
"\tonly when operating on fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicht‐getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
|
||
"\twenn auf Feldern operiert wird."
|
||
|
||
#: src/cut.c:863
|
||
msgid "missing list of fields"
|
||
msgstr "Liste der Felder fehlt"
|
||
|
||
#: src/cut.c:865
|
||
msgid "missing list of positions"
|
||
msgstr "Liste der Positionen fehlt"
|
||
|
||
#: src/date.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
|
||
" oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
|
||
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
|
||
"setzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --date=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n"
|
||
" -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:135
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
|
||
" Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"
|
||
" -R, --rfc-2822 Datumsausgabe gemäß RFC‐2822 anzeigen\n"
|
||
" Beispiel: Tue, 27 Feb 2007 16:03:44 +0100\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:140
|
||
msgid ""
|
||
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
|
||
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
|
||
" date and time to the indicated precision.\n"
|
||
" Date and time components are separated by\n"
|
||
" a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
|
||
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
|
||
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --rfc-3339=ZEITSPEZ Datumsausgabe gemäß RFC‐3339 anzeigen;\n"
|
||
" ZEITSPEZ=„date“, „seconds“ oder „ns“ für\n"
|
||
" Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit\n"
|
||
" Datum und Zeit werden durch einzelnes "
|
||
"Leerzeichen\n"
|
||
" getrennt: 2007-02-27 16:03:44+0100\n"
|
||
" -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
|
||
" -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% a literal %\n"
|
||
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT bestimmt die Ausgabe. Interpretierte Angaben sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %% wörtliches %\n"
|
||
" %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (z. B. Son)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:158
|
||
msgid ""
|
||
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
|
||
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
|
||
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
|
||
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %A voller Name des Wochentags der Lokale, (z. B. Freitag)\n"
|
||
" %b abgekürzter Monatsname der Lokale (z. B. Nov)\n"
|
||
" %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (z. B. November)\n"
|
||
" %c Datum und Zeit der Lokale (z. B. Fr 18 Nov 2005 15:05:42 CET)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:164
|
||
msgid ""
|
||
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
|
||
" %d day of month (e.g., 01)\n"
|
||
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
|
||
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %C Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)\n"
|
||
" %d Tag des Monats (z. B. 01)\n"
|
||
" %D amerikanisches Datumsformat; dasselbe wie %m/%d/%y\n"
|
||
" %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; wie %_d\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
|
||
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %F volles Datum; dasselbe wie %Y-%m-%d\n"
|
||
" %g Jahr als 2‐stellige Zahl bezüglich der ISO‐Wochennummer (siehe %G)\n"
|
||
" %G Jahr der ISO‐Wochennummer (siehe %V); normalerweise nur mit %V "
|
||
"benutzt\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:175
|
||
msgid ""
|
||
" %h same as %b\n"
|
||
" %H hour (00..23)\n"
|
||
" %I hour (01..12)\n"
|
||
" %j day of year (001..366)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h dasselbe wie %b\n"
|
||
" %H Stunde (00..23)\n"
|
||
" %I Stunde (01..12)\n"
|
||
" %j Tag des Jahres (001..366)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:181
|
||
msgid ""
|
||
" %k hour ( 0..23)\n"
|
||
" %l hour ( 1..12)\n"
|
||
" %m month (01..12)\n"
|
||
" %M minute (00..59)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %k Stunde ( 0..23)\n"
|
||
" %l Stunde ( 1..12)\n"
|
||
" %m Monat (01..12)\n"
|
||
" %M Minute (00..59)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:187
|
||
msgid ""
|
||
" %n a newline\n"
|
||
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
|
||
" %P like %p, but lower case\n"
|
||
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
|
||
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
|
||
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %n neue Zeile („newline“)\n"
|
||
" %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
|
||
" %p das Äquivalent von AM oder PM in der Lokale; leer wenn unbekannt\n"
|
||
" %P wie %p, aber in Kleinbuchstaben\n"
|
||
" %r Zeit im 12‐Stunden‐Format (z. B. 03:11:30)\n"
|
||
" %R Zeit im 24‐Stunden‐Format; dasselbe wie %H:%M\n"
|
||
" %s Sekunden seit „1970-01-01 00:00:00 UTC“\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:196
|
||
msgid ""
|
||
" %S second (00..60)\n"
|
||
" %t a tab\n"
|
||
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
|
||
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %S Sekunde (00..60)\n"
|
||
" %t horizontaler Tabulatorstopp\n"
|
||
" %T Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S\n"
|
||
" %u Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:202
|
||
msgid ""
|
||
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
|
||
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
|
||
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
|
||
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
|
||
"(00..53)\n"
|
||
" %V ISO‐Wochennummer mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
|
||
" %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n"
|
||
" %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:208
|
||
msgid ""
|
||
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
|
||
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
|
||
" %y last two digits of year (00..99)\n"
|
||
" %Y year\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %x Datumsrepräsentation der Lokale (z. B. 18.11.2005)\n"
|
||
" %X Zeitrepräsentation der Lokale (z. B. 15:14:33)\n"
|
||
" %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
|
||
" %Y Jahr\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:214
|
||
msgid ""
|
||
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
|
||
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
|
||
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
|
||
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
|
||
"+05:30)\n"
|
||
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %z +hhmm numerische Zeitzone (z. B. +0100)\n"
|
||
" %:z +hh:mm numerische Zeitzone (z. B. +01:00)\n"
|
||
" %::z +hh:mm:ss numerische Zeitzone (z. B. +01:00:00)\n"
|
||
" %:::z numerische Zeitzone mit nötiger Zahl an „:“ (z. B. +01 oder "
|
||
"+05:30)\n"
|
||
" %Z alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. CET)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"The following optional flags may follow `%':\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (hyphen) do not pad the field\n"
|
||
" _ (underscore) pad with spaces\n"
|
||
" 0 (zero) pad with zeros\n"
|
||
" ^ use upper case if possible\n"
|
||
" # use opposite case if possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden optionalen Flags können „%“ folgen:\n"
|
||
"\n"
|
||
" - (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
|
||
" _ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
|
||
" 0 (Null) mit Nullen auffüllen\n"
|
||
" ^ wenn möglich Großbuchstaben benutzen\n"
|
||
" # wenn möglich Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:232
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
|
||
"then an optional modifier, which is either\n"
|
||
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
|
||
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nach jedem Flag kommt eine optionales Feldbreite, als Dezimalzahl;\n"
|
||
"dann ein optionaler Modifikator, der entweder E oder O ist:\n"
|
||
"E: die alternative Repräsentation der Locale verwenden (so vorhanden)\n"
|
||
"O: die alternativen numerischen Symbole der Locale verwenden (so vorhanden)\n"
|
||
|
||
#: src/date.c:260 src/dd.c:1877 src/head.c:840 src/md5sum.c:449
|
||
#: src/md5sum.c:754 src/od.c:858 src/od.c:1909 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373
|
||
#: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:342 src/tee.c:127
|
||
#: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "Standardeingabe"
|
||
|
||
#: src/date.c:288 src/date.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date %s"
|
||
msgstr "ungültiges Datum %s"
|
||
|
||
#: src/date.c:399 src/date.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple output formats specified"
|
||
msgstr "mehrere Ausgabeformate angegeben"
|
||
|
||
#: src/date.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"
|
||
|
||
#: src/date.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n"
|
||
"nicht zugleich verwendet werden."
|
||
|
||
#: src/date.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
|
||
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
|
||
"argument must be a format string beginning with `+'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
|
||
"Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
|
||
"Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
|
||
"beginnt."
|
||
|
||
#: src/date.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set date"
|
||
msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
|
||
|
||
#: src/date.c:539 src/du.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time %s is out of range"
|
||
msgstr "Zeit %s außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
|
||
#: src/wc.c:50
|
||
msgid "Paul Rubin"
|
||
msgstr "Paul Rubin"
|
||
|
||
#: src/dd.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPERAND...]\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n"
|
||
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
|
||
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
|
||
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Operanden.\n"
|
||
"\n"
|
||
" bs=BYTES BYTES Bytes auf einmal lesen und schreiben (siehe ibs=,"
|
||
"obs=)\n"
|
||
" cbs=BYTES BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
|
||
" conv=CONV Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter‐Liste "
|
||
"konvertieren\n"
|
||
" count=BLÖCKE nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren\n"
|
||
" ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal (Voreinstellung: 512)\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:476
|
||
msgid ""
|
||
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
|
||
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
|
||
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
|
||
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
|
||
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
|
||
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
|
||
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" if=DATEI aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
|
||
" iflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste lesen\n"
|
||
" obs=BYTES BYTES Bytes auf einmal schreiben (Voreinstellung: 512)\n"
|
||
" of=DATEI in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
|
||
" oflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste schreiben\n"
|
||
" seek=BLÖCKE BLÖCKE obs‐große Blöcke am Anfang der Ausgabe "
|
||
"überspringen\n"
|
||
" skip=BLÖCKE BLÖCKE ibs‐große Blöcke am Anfang der Eingabe "
|
||
"überspringen\n"
|
||
" status=noxfer Transferstatistik unterdrücken\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
|
||
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each CONV symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BLÖCKE und BYTES können folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
|
||
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000×1000, M=1024×1024, xM=M\n"
|
||
"GB=1000×1000×1000, G=1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jedes CONV‐Symbol kann sein:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:495
|
||
msgid ""
|
||
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
|
||
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
|
||
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
|
||
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
|
||
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
|
||
" lcase change upper case to lower case\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ascii von EBCDIC in ASCII\n"
|
||
" ebcdic von ASCII in EBCDIC\n"
|
||
" ibm von ASCII in alternatives EBCDIC\n"
|
||
" block mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätzen durch\n"
|
||
" Leerzeichen bis zur cbs‐Größe auffüllen\n"
|
||
" unblock nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von\n"
|
||
" cbs‐Größe mit Zeilenumbrüchen ersetzen\n"
|
||
" lcase Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:503
|
||
msgid ""
|
||
" nocreat do not create the output file\n"
|
||
" excl fail if the output file already exists\n"
|
||
" notrunc do not truncate the output file\n"
|
||
" ucase change lower case to upper case\n"
|
||
" swab swap every pair of input bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" nocreat Ausgabedatei nicht anlegen\n"
|
||
" excl wenn Ausgabedatei schon existiert, abbrechen\n"
|
||
" notrunc Ausgabedatei nicht abschneiden\n"
|
||
" ucase Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern\n"
|
||
" swab jedes Paar von Eingabebytes vertauschen\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:510
|
||
msgid ""
|
||
" noerror continue after read errors\n"
|
||
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
|
||
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
|
||
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
|
||
" fsync likewise, but also write metadata\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" noerror nach Lesefehlern fortfahren\n"
|
||
" sync jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs‐Größe auffüllen; wenn mit\n"
|
||
" „block“ oder „unblock“ benutzt, stattdessen mit Leerzeichen\n"
|
||
" fdatasync vor Beendigung Ausgabedatendatei physisch schreiben\n"
|
||
" fsync genauso, zusätzlich auch die Metadaten\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Each FLAG symbol may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
|
||
"suggested)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Jedes Symbol FLAG kann sein:\n"
|
||
"\n"
|
||
" append Anfügemodus (nur für Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:524
|
||
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
|
||
msgstr " cio nebenläufige Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:526
|
||
msgid " direct use direct I/O for data\n"
|
||
msgstr " direct direkte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:528
|
||
msgid " directory fail unless a directory\n"
|
||
msgstr " directory abbrechen, wenn kein Verzeichnis\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:530
|
||
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
|
||
msgstr " dsync synchronisierte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:532
|
||
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
|
||
msgstr " sync genauso, aber auch für Metadaten\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:533
|
||
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
|
||
msgstr " fullblock volle Eingabeblöcke ansammeln (nur iflag)\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:536
|
||
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
|
||
msgstr " nonblock nicht‐blockierende Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:538
|
||
msgid " noatime do not update access time\n"
|
||
msgstr " noatime die Zugriffszeit nicht erneuern\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:540
|
||
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
|
||
msgstr " noctty das kontrollierende Terminal nicht von Datei zuweisen\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:543
|
||
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
|
||
msgstr " nofollow symbolischen Verknüpfungen nicht folgen\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:545
|
||
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
|
||
msgstr " nolinks abbrechen, wenn mehrfach verlinkt\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:547
|
||
msgid " binary use binary I/O for data\n"
|
||
msgstr " binary binäre Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:549
|
||
msgid " text use text I/O for data\n"
|
||
msgstr " text textuelle Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
|
||
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 records in\n"
|
||
" 18335302+0 records out\n"
|
||
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Schickt man einem laufenden „dd“‐Prozess ein %s‐Signal, gibt dieser\n"
|
||
"auf der Standardfehlerausgabe Eingabe‐/Ausgabe‐Statistiken aus und fährt\n"
|
||
"mit dem Kopieren fort.\n"
|
||
"\n"
|
||
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
|
||
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
|
||
" 18335302+0 Datensätze ein\n"
|
||
" 18335302+0 Datensätze aus\n"
|
||
" 9387674624 Bytes (9,4 GB) kopiert, 34,6279 Sekunden, 271 MB/s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Optionen sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze ein\n"
|
||
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze aus\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
|
||
msgstr[0] "ein abgeschnittener Datensatz\n"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> abgeschnittene Datensätze\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
|
||
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
|
||
msgstr[0] "ein Byte kopiert"
|
||
msgstr[1] "%<PRIuMAX> Bytes (%s) kopiert"
|
||
|
||
#: src/dd.c:645
|
||
msgid "Infinity B"
|
||
msgstr "unendlich B"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
|
||
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
|
||
#.
|
||
#. This format used to be:
|
||
#.
|
||
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
|
||
#.
|
||
#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
|
||
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
|
||
#. confusing in English.
|
||
#: src/dd.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %g s, %s/s\n"
|
||
msgstr ", %g s, %s/s\n"
|
||
|
||
#: src/dd.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing input file %s"
|
||
msgstr "Schließen der Eingabedatei %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing output file %s"
|
||
msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
|
||
msgstr "O_DIRECT konnte nicht abgeschaltet werden: %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:895 src/dd.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing to %s"
|
||
msgstr "Schreiben in %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1006 src/dd.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized operand %s"
|
||
msgstr "nicht erkannter Operand %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1017
|
||
msgid "invalid conversion"
|
||
msgstr "ungültige Konvertierung"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1020
|
||
msgid "invalid input flag"
|
||
msgstr "ungültiges Eingabeflag"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1023 src/dd.c:1090
|
||
msgid "invalid output flag"
|
||
msgstr "ungültiges Ausgabeflag"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1026
|
||
msgid "invalid status flag"
|
||
msgstr "ungültiges Statusflag"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1065 src/truncate.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number %s"
|
||
msgstr "ungültige Zahl %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
|
||
msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} sind in keiner Weise kombinierbar"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine block and unblock"
|
||
msgstr "block und unblock sind nicht kombinierbar"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine lcase and ucase"
|
||
msgstr "lcase und ucase sind nicht kombinierbar"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine excl and nocreat"
|
||
msgstr "excl und nocreat sind nicht kombinierbar"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
|
||
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Umgehe lseek‐Kernelbug für Datei (%s)\n"
|
||
" des Typs mt_type=0x%0lx – siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot skip"
|
||
msgstr "%s: kann nicht überspringen"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1335 src/dd.c:1357 src/dd.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek"
|
||
msgstr "%s: kann nicht zu Position springen"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "offset overflow while reading file %s"
|
||
msgstr "Offset‐Overflow beim Lesen der Datei %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
|
||
msgstr "Warnung: ungültiger Datei‐Offset nach fehlgeschlagenem Lesen"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot work around kernel bug after all"
|
||
msgstr "kann nun einmal nicht um Kernel‐Fehler herumarbeiten"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting flags for %s"
|
||
msgstr "setze Flags für %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
|
||
msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Eingabepuffer von %zu Bytes (%s)"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
|
||
msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Ausgabepuffer von %zu Bytes (%s)"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
|
||
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum angegebenen Offset zu springen"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fdatasync failed for %s"
|
||
msgstr "fdatasync für %s fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsync failed for %s"
|
||
msgstr "fsync für %s fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1883 src/dd.c:1912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "opening %s"
|
||
msgstr "öffne %s"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
|
||
"blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Offset zu groß: kann nicht auf eine Länge von seek=%<PRIuMAX> (%lu‐Byte‐) "
|
||
"Blöcke abschneiden"
|
||
|
||
#: src/dd.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
|
||
msgstr "abschneiden bei %<PRIuMAX> Bytes in Ausgabedatei %s scheiterte"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/df.c:40 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:37
|
||
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:36 src/sort.c:68
|
||
msgid "Paul Eggert"
|
||
msgstr "Paul Eggert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. For best results (df header/column alignment), ensure that
|
||
#. your translation has the same length as the original.
|
||
#: src/df.c:153
|
||
msgid "Filesystem Type"
|
||
msgstr "Dateisystem Typ "
|
||
|
||
#: src/df.c:155
|
||
msgid "Filesystem "
|
||
msgstr "Dateisystem "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS:
|
||
#. For best results (df header/column alignment), ensure that
|
||
#. your translation has the same length as the original.
|
||
#. Also, each column name translation should end at the same
|
||
#. column as the corresponding original.
|
||
#: src/df.c:163
|
||
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%"
|
||
msgstr " INodes IBenut. IFrei IBen%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:167
|
||
msgid " Size Used Avail Use%"
|
||
msgstr " Größe Benut Verf Ben%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:169
|
||
msgid " Size Used Avail Use%"
|
||
msgstr " Größe Benut Verf Ben%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s-blocks Used Available Capacity"
|
||
msgstr " %s‐Blöcke Benutzt Verfügbar Kapazit."
|
||
|
||
#: src/df.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
|
||
msgstr " %4s‐Blöcke Benutzt Verfügbar Ben%%"
|
||
|
||
#: src/df.c:207
|
||
msgid " Mounted on\n"
|
||
msgstr " Eingehängt auf\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
|
||
"or all file systems by default.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
|
||
"DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:712
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all include dummy file systems\n"
|
||
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
|
||
" `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
|
||
" See SIZE format below.\n"
|
||
" --total produce a grand total\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all unechte Dateisysteme mit einschließen\n"
|
||
" -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
|
||
" --total Gesamtsumme erstellen\n"
|
||
" -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z. B. 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" -H, --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:721
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
|
||
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
|
||
"(default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --inodes INode‐Information statt der Block‐Benutzung\n"
|
||
" auflisten\n"
|
||
" -k wie „--block-size=1K“\n"
|
||
" -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen\n"
|
||
" --no-sync nicht „sync“ vor Erlangen der "
|
||
"Benutzungsinformation\n"
|
||
" aufrufen (Standardvorgabe)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:727
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
|
||
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
|
||
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
|
||
" -T, --print-type print file system type\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
|
||
" -v (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --portability POSIX‐Ausgabeformat verwenden\n"
|
||
" --sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
|
||
" aufrufen\n"
|
||
" -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen\n"
|
||
" -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n"
|
||
" -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
|
||
"begrenzen.\n"
|
||
" -v (ignoriert)\n"
|
||
|
||
#: src/df.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file system type %s both selected and excluded"
|
||
msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"
|
||
|
||
#: src/df.c:923
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Warnung: "
|
||
|
||
#: src/df.c:925 src/stat.c:766
|
||
msgid "cannot read table of mounted file systems"
|
||
msgstr "Lesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/df.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no file systems processed"
|
||
msgstr "keine Dateisysteme bearbeitet"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/dircolors.c:35
|
||
msgid "H. Peter Anvin"
|
||
msgstr "H. Peter Anvin"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:201 src/users.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Determine format of output:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
|
||
" -p, --print-database output defaults\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n"
|
||
" -b, --sh, --bourne-shell Bourne‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
|
||
" -c, --csh, --c-shell C‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
|
||
" -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
|
||
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
|
||
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
|
||
"Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
|
||
"Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
|
||
"Sie „dircolors --print-database“ auf.\n"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
|
||
msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
|
||
msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:360
|
||
msgid "<internal>"
|
||
msgstr "<intern>"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the options to output dircolors' internal database and\n"
|
||
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur "
|
||
"Auswahl\n"
|
||
"einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:451
|
||
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
|
||
msgstr "Dateioperanden können nicht mit --print-database (-p) kombiniert werden"
|
||
|
||
#: src/dircolors.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
|
||
msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell‐Typ‐Option angegeben"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NAME\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s NAME\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:50
|
||
msgid ""
|
||
"Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n"
|
||
"if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME kein /,\n"
|
||
"wird „.“ (= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dirname.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" %s /usr/bin/ Output \"/usr\".\n"
|
||
" %s stdio.h Output \".\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beispiele:\n"
|
||
" %s /usr/bin/sort Ausgabe: „/usr/bin“.\n"
|
||
" %s stdio.h Ausgabe: „.“.\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:257 src/sort.c:385 src/wc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... --files0-from=DL\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:268
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
|
||
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
|
||
"although\n"
|
||
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
|
||
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
|
||
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n"
|
||
" Verzeichnisse\n"
|
||
" --apparent-size die sichtbare Größe ausgeben statt "
|
||
"Platzverbrauchs;\n"
|
||
" diese ist meist kleiner, kann aber auch größer\n"
|
||
" sein durch Löcher in („sparse“‐)Dateien, "
|
||
"interne\n"
|
||
" Fragmentierung, indirekte Blöcke und ähnliches\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
|
||
" `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
|
||
" See SIZE format below.\n"
|
||
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
|
||
" -c, --total produce a grand total\n"
|
||
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
|
||
" command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden. Siehe GRÖßE unten.\n"
|
||
" -b, --bytes äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n"
|
||
" -c, --total Gesamtsumme erzeugen\n"
|
||
" -D, --dereference-args nur symbolische Verknüpfungen dereferenzieren, "
|
||
"die\n"
|
||
" an der Kommandozeile angegeben wurden\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:284
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
|
||
" names specified in file F;\n"
|
||
" If F is - then read names from standard input\n"
|
||
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
|
||
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --files0-from=D zusammengefasste Größe der Dateien aus der Datei "
|
||
"DL\n"
|
||
" ausgeben (null‐terminierte Dateinamen);\n"
|
||
" ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe "
|
||
"gelesen\n"
|
||
" -H wie --dereference-args (-D)\n"
|
||
" -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
|
||
"2G)\n"
|
||
" ausgeben\n"
|
||
" --si wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:292
|
||
msgid ""
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
|
||
" -m like --block-size=1M\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k Wie „--block-size=1K“\n"
|
||
" -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
|
||
" Verknüpfungen verbunden\n"
|
||
" -m Wie „--block-size=1M“\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
|
||
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
|
||
"default)\n"
|
||
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
|
||
"newline\n"
|
||
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
|
||
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --dereference alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n"
|
||
" -P, --no-dereference keinen symb. Verknüpfungen folgen "
|
||
"(Voreinstellung)\n"
|
||
" -0, --null jede Ausgabezeile mit 0 beenden anstelle des\n"
|
||
" Zeilenendezeichens\n"
|
||
" -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht\n"
|
||
" mitzählen\n"
|
||
" -s, --summarize nur Summe für jedes Argument anzeigen\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:304
|
||
msgid ""
|
||
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
|
||
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
|
||
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
|
||
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
|
||
"all)\n"
|
||
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
|
||
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
|
||
" --summarize\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -x, --one-file-system Verzeichnis auf anderen Dateisystemen "
|
||
"überspringen\n"
|
||
" -X, --exclude-from=DAT Dateien ausschließen, die auf Muster in DAT "
|
||
"passen\n"
|
||
" --exclude=MUSTER Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen\n"
|
||
" -d, --max-depth=N Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer\n"
|
||
" Datei, mit „--all“) nur, wenn es N oder "
|
||
"weniger \n"
|
||
" Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes "
|
||
"ist.\n"
|
||
" „--max-depth=0“ ist dasselbe wie „--"
|
||
"summarize“.\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:313
|
||
msgid ""
|
||
" --time show time of the last modification of any file in "
|
||
"the\n"
|
||
" directory, or any of its subdirectories\n"
|
||
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
||
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im\n"
|
||
" Verzeichnis oder einem seiner "
|
||
"Unterverzeichnisse\n"
|
||
" anzeigen\n"
|
||
" --time=WORT Zeit als WORT anstelle der Änderungszeit "
|
||
"anzeigen:\n"
|
||
" atime, access, use, ctime or status\n"
|
||
" --time-style=STIL Zeit in bestimmten Stil anzeigen:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT wird wie bei „date“ interpretiert\n"
|
||
|
||
#: src/du.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid maximum depth %s"
|
||
msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot both summarize and show all entries"
|
||
msgstr "Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich"
|
||
|
||
#: src/du.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
|
||
msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
|
||
|
||
#: src/du.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
|
||
msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%lu"
|
||
|
||
#: src/du.c:874 src/sort.c:4449 src/wc.c:667
|
||
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
|
||
msgstr "Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden."
|
||
|
||
#: src/du.c:927 src/md5sum.c:557 src/od.c:898 src/tac.c:239 src/tac.c:350
|
||
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: read error"
|
||
msgstr "%s: Lesefehler"
|
||
|
||
#: src/du.c:941 src/sort.c:4478 src/wc.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
|
||
msgstr "beim Lesen von Dateinamen aus stdin ist der Dateinmane %s nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: src/du.c:958 src/du.c:966 src/wc.c:755 src/wc.c:763
|
||
msgid "invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "ungültiger Dateiname der Länge 0"
|
||
|
||
#: src/du.c:984 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540
|
||
#: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:411
|
||
#: src/tail.c:499 src/tail.c:548 src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817
|
||
#: src/tail.c:856 src/tail.c:1765 src/tail.c:1795 src/uniq.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
||
|
||
#: src/du.c:987 src/ls.c:2585 src/wc.c:785
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "insgesamt"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/echo.c:27
|
||
msgid "Brian Fox"
|
||
msgstr "Brian Fox"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/echo.c:28
|
||
msgid "Chet Ramey"
|
||
msgstr "Chet Ramey"
|
||
|
||
#: src/echo.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
" or: %s LONG-OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [KURZOPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
|
||
" oder: %s LANGOPTION\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n do not output the trailing newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ZEICHENKETTEn auf die Standardausgabe ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n den abschließenden Zeilenvorschub unterdrücken\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:53
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten "
|
||
"(Voreinst.)\n"
|
||
" -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:56
|
||
msgid ""
|
||
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
|
||
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten\n"
|
||
" -E Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken "
|
||
"(Voreinst.)\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"wenn -e verwendet wurde, werden die folgenden Zeichenfolgen erkannt:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:67 src/printf.c:106
|
||
msgid ""
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a alert (BEL)\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\c produce no further output\n"
|
||
" \\e escape\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r carriage return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\\\ Backslash\n"
|
||
" \\a Glocke (BEL)\n"
|
||
" \\b Rückschritt\n"
|
||
" \\c keine weitere Ausgabe produzieren\n"
|
||
" \\e Escape\n"
|
||
" \\f Seitenvorschub\n"
|
||
" \\n Zeilenvorschub\n"
|
||
" \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
|
||
" \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
|
||
" \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
|
||
|
||
#: src/echo.c:79
|
||
msgid ""
|
||
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\0NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n"
|
||
" \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36
|
||
msgid "Richard Mlynarik"
|
||
msgstr "Richard Mlynarik"
|
||
|
||
#: src/env.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
|
||
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
|
||
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n"
|
||
" -0, --null jede Zeile mit einem Nullbyte statt eines Zeilen-/n"
|
||
" vorschubs beenden/n"
|
||
" -u, --unset=NAME Variable aus der Umbegung entfernen\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ein einzelnes „-“ steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
|
||
"resultierende Umgebung ausgegeben.\n"
|
||
|
||
#: src/env.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unset %s"
|
||
msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
|
||
|
||
#: src/env.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set %s"
|
||
msgstr "%s kann nicht gesetzt werden"
|
||
|
||
#: src/env.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
|
||
msgstr "--null (-0) kann nicht zusammen mit einem Befehl angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/expand.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
|
||
"schreiben. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, die\n"
|
||
"Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:117
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
|
||
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --initial Tabulatoren nicht nach Nicht‐Freiraumzeichen\n"
|
||
" (non blanks) wandeln\n"
|
||
" -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:121
|
||
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
|
||
" annehmen\n"
|
||
|
||
#: src/expand.c:174 src/unexpand.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab stop is too large %s"
|
||
msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:182 src/unexpand.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
|
||
msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s"
|
||
|
||
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab size cannot be 0"
|
||
msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"
|
||
|
||
#: src/expand.c:210 src/unexpand.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab sizes must be ascending"
|
||
msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
|
||
|
||
#: src/expand.c:328 src/expand.c:347 src/unexpand.c:376 src/unexpand.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input line is too long"
|
||
msgstr "Eingabezeile zu lang"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:34
|
||
msgid "Mike Parker"
|
||
msgstr "Mike Parker"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/expr.c:152 src/groups.c:36
|
||
msgid "James Youngman"
|
||
msgstr "James Youngman"
|
||
|
||
#: src/expr.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s EXPRESSION\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s AUSDRUCK\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
|
||
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n"
|
||
"eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n"
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
|
||
" ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
|
||
" ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n"
|
||
" ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n"
|
||
" ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
|
||
" ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
|
||
" ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ARG1 * ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
|
||
" ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
|
||
" ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
|
||
"\n"
|
||
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
|
||
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
|
||
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
|
||
" length STRING length of STRING\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
|
||
"\n"
|
||
" match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
|
||
" substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
|
||
" index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
|
||
" sonst 0\n"
|
||
" length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:252
|
||
msgid ""
|
||
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
|
||
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
|
||
" es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n"
|
||
" Operator wie „/“ ist\n"
|
||
"\n"
|
||
" ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
|
||
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
|
||
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
|
||
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
|
||
"0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
|
||
"maskiert\n"
|
||
"werden müssen (mit Rückschrägstrich oder Anführungszeichen). Vergleiche "
|
||
"sind\n"
|
||
"arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
|
||
"Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
|
||
"nichts;\n"
|
||
"wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
|
||
"0\n"
|
||
"zurückgegeben.\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
|
||
"null\n"
|
||
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Der Exit‐Status ist 0, wenn der AUSDRUCK weder null noch 0 ist, 1, wenn\n"
|
||
"AUSDRUCK null oder 0 ist, 2, wenn der AUSDRUCK syntaktisch ungültig ist, "
|
||
"und\n"
|
||
"3, wenn ein Fehler auftrat\n"
|
||
|
||
#: src/expr.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "Syntaxfehler"
|
||
|
||
#: src/expr.c:598 src/ptx.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in regular expression matcher"
|
||
msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
|
||
|
||
#: src/expr.c:790 src/expr.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-integer argument"
|
||
msgstr "Argument, das keine Zahl ist"
|
||
|
||
#: src/expr.c:792 src/truncate.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "division by zero"
|
||
msgstr "Teilung durch Null"
|
||
|
||
#: src/expr.c:886 src/sort.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
|
||
msgstr "setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen"
|
||
|
||
#: src/expr.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the strings compared were %s and %s"
|
||
msgstr "die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s"
|
||
|
||
#: src/factor.c:448
|
||
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
|
||
msgstr "verwende Arithmetik mit beliebiger Genauigkeit"
|
||
|
||
#: src/factor.c:459
|
||
msgid "using single-precision arithmetic"
|
||
msgstr "verwende Arithmetik mit einfacher Genauigkeit"
|
||
|
||
#: src/factor.c:464 src/od.c:1635 src/od.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is too large"
|
||
msgstr "%s ist zu groß"
|
||
|
||
#: src/factor.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid positive integer"
|
||
msgstr "%s ist keine gültige positive ganze Zahl"
|
||
|
||
#: src/factor.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [ZAHL...]\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/factor.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
|
||
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n"
|
||
"Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe "
|
||
"gelesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/find-mount-point.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
|
||
|
||
#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
|
||
#: src/find-mount-point.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to directory %s"
|
||
msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
|
||
|
||
#: src/find-mount-point.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
|
||
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/fmt.c:37
|
||
msgid "Ross Paterson"
|
||
msgstr "Ross Paterson"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [-BREITE] [OPTION]... [DATEI]...\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
|
||
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
|
||
"Die Option -BREITE ist eine abgekürzte Form von --width=BREITE.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
|
||
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
|
||
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
|
||
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n"
|
||
" -p, --prefix=ZKETTE nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix neu "
|
||
"formatiern,\n"
|
||
" dabei ZKETTE jeder neuen Zeile voranstellen\n"
|
||
" -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
|
||
" -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
|
||
"Sätzen\n"
|
||
" -w, --width=BREITE maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
|
||
"option; use -w N instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n"
|
||
"Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N"
|
||
|
||
#: src/fmt.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid width: %s"
|
||
msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
|
||
|
||
#: src/fold.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
|
||
"standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
|
||
"das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:79
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
|
||
" -s, --spaces break at spaces\n"
|
||
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n"
|
||
" -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n"
|
||
" -w, --width=BREITE BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/fold.c:290 src/pr.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of columns: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/getlimits.c:30 src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:64 src/truncate.c:37
|
||
msgid "Padraig Brady"
|
||
msgstr "Pádraig Brady"
|
||
|
||
#: src/getlimits.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s\n"
|
||
|
||
#: src/getlimits.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plattformabhängige Grenzen ausgeben in für Shell-Scripte nützlichem Format.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get groups for user %s"
|
||
msgstr "konnte Gruppen für Nutzer %s nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: src/group-list.c:72 src/id.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get groups for the current process"
|
||
msgstr "konnte Gruppen für den aktuellen Prozess nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: src/group-list.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for group ID %lu"
|
||
msgstr "Es ist kein Name zur Gruppen‐ID %lu zu finden"
|
||
|
||
#: src/groups.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]..\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
|
||
"for\n"
|
||
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppenmitgliedschaften für BENUTZERNAME oder, wenn dieser nicht angegeben "
|
||
"ist,\n"
|
||
"dem aktuellen Prozess anzeigen (welche abweichen kann, wenn die Datenbank\n"
|
||
"mit Gruppeninformationen sich geändert hat).\n"
|
||
|
||
#: src/groups.c:114 src/id.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: No such user"
|
||
msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"
|
||
|
||
#: src/head.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
|
||
"Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n"
|
||
"Ohne DATEI oder DATEI ist -, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:120
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" K bytes of each file\n"
|
||
" -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n"
|
||
" with the leading `-', print all but the last\n"
|
||
" K lines of each file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --bytes=[-]K die ersten K Bytes jeder Datei ausgeben;\n"
|
||
" mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
|
||
" K Bytes jeder Datei\n"
|
||
" -n, --lines=[-]K die ersten K Zeilen ausgeben statt der ersten "
|
||
"10;\n"
|
||
" mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
|
||
" K Zeilen jeder Datei\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:128
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
|
||
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --quiet, --silent nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
|
||
" -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"K may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"K kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
|
||
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
|
||
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
|
||
#: src/head.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
|
||
|
||
#: src/head.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has shrunk too much"
|
||
msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"
|
||
|
||
#: src/head.c:230 src/head.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: number of bytes is too large"
|
||
msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß"
|
||
|
||
#: src/head.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
|
||
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen"
|
||
|
||
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
|
||
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"
|
||
|
||
#: src/head.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, den Datei‐Zeiger für %s neu zu positionieren"
|
||
|
||
#: src/head.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
|
||
msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of lines"
|
||
msgstr "Anzahl Zeilen"
|
||
|
||
#: src/head.c:881
|
||
msgid "number of bytes"
|
||
msgstr "Anzahl Bytes"
|
||
|
||
#: src/head.c:888 src/tail.c:1930
|
||
msgid "invalid number of lines"
|
||
msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
|
||
|
||
#: src/head.c:889 src/tail.c:1931
|
||
msgid "invalid number of bytes"
|
||
msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
|
||
|
||
#: src/head.c:976 src/head.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid trailing option -- %c"
|
||
msgstr "ungültige folgende Option -- %c"
|
||
|
||
#: src/hostid.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]\n"
|
||
"Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [NAME]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Print or set the hostname of the current system.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [NAME]\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
"Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set name to %s"
|
||
msgstr "kann Namen nicht auf %s setzen"
|
||
|
||
#: src/hostname.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
|
||
msgstr "Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit."
|
||
|
||
#: src/hostname.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine hostname"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/id.c:38 src/touch.c:43
|
||
msgid "Arnold Robbins"
|
||
msgstr "Arnold Robbins"
|
||
|
||
#: src/id.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
|
||
"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
|
||
" -Z, --context print only the security context of the current user\n"
|
||
" -g, --group print only the effective group ID\n"
|
||
" -G, --groups print all group IDs\n"
|
||
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
|
||
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
|
||
" -u, --user print only the effective user ID\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nutzer- und Gruppeninformationen zu BENUTZER anzeigen, oder\n"
|
||
"(wenn BENUTZER nicht angegeben ist) für den aktuellen Benutzer.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n"
|
||
" -Z, --context nur den Sicherheitskontext des aktuellen Nutzers ausgeben\n"
|
||
" -g, --group nur die effektive Gruppen‐ID ausgeben\n"
|
||
" -G, --groups alle Gruppen-IDs ausgeben\n"
|
||
" -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
|
||
" -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
|
||
" -u, --user nur die effektive Benutzer‐ID ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n"
|
||
"ausgegeben.\n"
|
||
|
||
#: src/id.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
|
||
msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux"
|
||
|
||
#: src/id.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot print security context when user specified"
|
||
msgstr "kann Sicherheitskontext nicht aurgeben, wenn Nutzer angegeben ist"
|
||
|
||
#: src/id.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get process context"
|
||
msgstr "kann Prozesskontext nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: src/id.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
|
||
msgstr "man kann nicht „nur“ mehr als eine Sach anzeigen"
|
||
|
||
#: src/id.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
|
||
msgstr "Im Vorgabe‐Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
|
||
|
||
#: src/id.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find name for user ID %lu"
|
||
msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer‐ID %lu zu finden"
|
||
|
||
#: src/id.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uid=%lu"
|
||
msgstr "uid=%lu"
|
||
|
||
#: src/id.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid " gid=%lu"
|
||
msgstr " gid=%lu"
|
||
|
||
#: src/id.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " euid=%lu"
|
||
msgstr " euid=%lu"
|
||
|
||
#: src/id.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid " egid=%lu"
|
||
msgstr " egid=%lu"
|
||
|
||
#: src/id.c:317
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " Gruppen="
|
||
|
||
#: src/id.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid " context=%s"
|
||
msgstr " Kontext=%s"
|
||
|
||
#: src/install.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
|
||
msgstr "Warnung: %s: konnte Kontext nicht zu %s wechseln"
|
||
|
||
#: src/install.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNUNG: --preserve_context ist veraltet; stattdessen --preserve-context "
|
||
"benutzen"
|
||
|
||
#: src/install.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
|
||
msgstr "WARNUNG: ignoriere --preserve-context; dieser Kernel unterstützt kein SELinux"
|
||
|
||
#: src/install.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
|
||
msgstr "WARNUNG: ignoriere --context (-Z); dieser Kernel unterstützt kein SELinux"
|
||
|
||
#: src/install.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
|
||
"werden"
|
||
|
||
#: src/install.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
|
||
msgstr "Zielvereichnis darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden"
|
||
|
||
#: src/install.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
|
||
msgstr "kann Ziel-Kontext %s nicht erzwingen und erhalten"
|
||
|
||
#: src/install.c:628 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Modus %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
|
||
msgstr "WARNUNG: ignoriere --strip-program; Option -s wurde nicht angegeben"
|
||
|
||
#: src/install.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Optionen --compare (-C) und --preserve-timestamps schließen sich "
|
||
"gegenseitig aus"
|
||
|
||
#: src/install.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
|
||
msgstr "die Optionen --compare (-C) und --strip schließen sich gegenseitig aus"
|
||
|
||
#: src/install.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
|
||
"permission bits"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Option --compare (-C) wird ignoriert bei Angabe eines Modus ungenügenden "
|
||
"Rechten"
|
||
|
||
#: src/install.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change ownership of %s"
|
||
msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern"
|
||
|
||
#: src/install.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set time stamps for %s"
|
||
msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/install.c:850 src/timeout.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fork system call failed"
|
||
msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/install.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot run %s"
|
||
msgstr "kann %s nicht ausführen"
|
||
|
||
#: src/install.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for strip"
|
||
msgstr "Warte auf strip"
|
||
|
||
#: src/install.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "strip process terminated abnormally"
|
||
msgstr "strip‐Prozess beendete sich auf ungute Weise"
|
||
|
||
#: src/install.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Anwender %s"
|
||
|
||
#: src/install.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating directory %s"
|
||
msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
|
||
|
||
#: src/install.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... -t=VERZEICHNIS QUELLE...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... -d=VERZEICHNIS...\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:946
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
|
||
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
|
||
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
|
||
"manager\n"
|
||
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
|
||
"\n"
|
||
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
|
||
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
|
||
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dieses „install“-Programm kopiert Dateien (oftmals frisch kompiliert) an\n"
|
||
"Zielorte Ihrer Wahl. Wenn Sie fertig konfektionierte Pakete auf einem\n"
|
||
"GNU/Linux-System benutzen möchten, sollten Sie stattdessen ein Werkzeug zus\n"
|
||
"Paketverwaltung wie yum(1) oder apt-get(1) benutzen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In den drei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
|
||
"QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n"
|
||
"der Dateien gesetzt werden. Im vierten Format werden alle Teile der/des\n"
|
||
"angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:961
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -c (ignored)\n"
|
||
" -C, --compare compare each pair of source and destination files, "
|
||
"and\n"
|
||
" in some cases, do not modify the destination at all\n"
|
||
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
|
||
" components of the specified directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=ART] eine Sicherung existierender Zieldateien erzeugen\n"
|
||
" -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
|
||
" -c (ignoriert)\n"
|
||
" -C, --compare jedes Paar aus Quell- und Zieldatei vergleichen, "
|
||
"und\n"
|
||
" manchmal das Ziel gar nicht modifizieren\n"
|
||
" -d, --directory alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln; "
|
||
"alle\n"
|
||
" Bestandteile der angegebenen Verzeichnisse "
|
||
"erzeugen\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:970
|
||
msgid ""
|
||
" -D create all leading components of DEST except the "
|
||
"last,\n"
|
||
" then copy SOURCE to DEST\n"
|
||
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
|
||
"group\n"
|
||
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
|
||
"x\n"
|
||
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen außer \n"
|
||
" dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren\n"
|
||
" -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz setzen, statt Gruppe des akt. "
|
||
"Prozesses\n"
|
||
" -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie in chmod), statt rwxr-"
|
||
"xr-x\n"
|
||
" -o, --owner=BESITZER Besitzer setzen (nur für den Superuser)\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:977
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
|
||
"files\n"
|
||
" to corresponding destination files\n"
|
||
" -s, --strip strip symbol tables\n"
|
||
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --preserve-timestamps Anwenden der Zugriffs‐/Änderungszeiten der\n"
|
||
" QUELL‐Dateien auf entsprechende Zieldateien\n"
|
||
" -s, --strip Symboltabellen bereinigen\n"
|
||
" --strip-program=PRG Programm zum Bereinigen von ausführbaren Dateien\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX alternative Erweiterung für Sicherungsdateien\n"
|
||
" -t, --target-directory=VERZ alle QUELL‐Argumente in VERZ kopieren\n"
|
||
" -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n"
|
||
" -v, --verbose den Namen jedes Verzeichnisses bei Erzeugung "
|
||
"ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/install.c:987
|
||
msgid ""
|
||
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
|
||
" -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
|
||
"directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --preserve-context SELinux-Sicherheitskontext erhalten\n"
|
||
" -Z, --context=KONTEXT SELinux-Sicherheitskontext von Dateien u. Verz. "
|
||
"setzen\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/join.c:40 src/sort.c:67
|
||
msgid "Mike Haertel"
|
||
msgstr "Mike Haertel"
|
||
|
||
#: src/join.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
|
||
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
|
||
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
|
||
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
|
||
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine "
|
||
"Zeile\n"
|
||
"auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist "
|
||
"das\n"
|
||
"erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n"
|
||
"(nicht beide) „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a DATEINR nicht‐passende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, "
|
||
"wobei\n"
|
||
" DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder "
|
||
"DATEI2\n"
|
||
" -e LEER fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:188
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
|
||
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
|
||
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
|
||
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --ignore-case Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n"
|
||
" Felder verglichen werden\n"
|
||
" -j FELD äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n"
|
||
" -o FORMAT FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
|
||
" -t ZEICHEN ZEICHEN als Trennzeichen für Ein‐ und Ausgabefelder "
|
||
"nehmen\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:194
|
||
msgid ""
|
||
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
|
||
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
|
||
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
|
||
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
|
||
" if all input lines are pairable\n"
|
||
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
|
||
" --header treat the first line in each file as field headers,\n"
|
||
" print them without trying to pair them\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v DATEINR wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen "
|
||
"unterdrücken\n"
|
||
" -1 FELD mit diesem FELD von DATEI1 verschmelzen\n"
|
||
" -2 FELD mit diesem FELD von DATEI2 verschmelzen\n"
|
||
" --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n"
|
||
" wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n"
|
||
" --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n"
|
||
" --header die erste Zeile jeder Datei als Feldüberschrift verwenden\n"
|
||
" und sie ausgeben, ohne zu versuchen, sie zu kombinieren\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
|
||
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
|
||
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
|
||
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
|
||
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
|
||
"separated by CHAR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
|
||
"E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n"
|
||
"or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n"
|
||
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
|
||
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
|
||
"warning message will be given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder "
|
||
"und\n"
|
||
"sie werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt. "
|
||
"Jedes\n"
|
||
"FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere "
|
||
"durch\n"
|
||
"Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede „DATEINR.FELD“\n"
|
||
"oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungsfeld aus, "
|
||
"die\n"
|
||
"restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, alle "
|
||
"getrennt\n"
|
||
"mit ZEICHEN.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach dem Verschmelzungsfeld sortiert "
|
||
"sein.\n"
|
||
"Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen hat.\n"
|
||
"Man beachte, dass die Vergleiche den duch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln "
|
||
"folgen.\n"
|
||
"Wenn die Eingabe nicht sortiert ist und einige Zeilen nicht verschmolzen "
|
||
"werden\n"
|
||
"können, so wird eine Warnmeldung ausgegeben.\n"
|
||
|
||
#: src/join.c:797 src/join.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field number: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Feldnummer: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:818 src/join.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field specifier: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid file number in field spec: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
|
||
msgstr "inkompatible Verschmelzungsfelder: %lu, %lu"
|
||
|
||
#: src/join.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
|
||
msgstr "einander widersprechende Leerfeld‐Ersetzungszeichenketten"
|
||
|
||
#: src/join.c:1054 src/sort.c:4384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multi-character tab %s"
|
||
msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s"
|
||
|
||
#: src/join.c:1058 src/sort.c:4389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incompatible tabs"
|
||
msgstr "inkompatible Tabulatoren"
|
||
|
||
#: src/join.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "both files cannot be standard input"
|
||
msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein"
|
||
|
||
#: src/kill.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
|
||
" oder: %s -l [SIGNAL]...\n"
|
||
" oder: %s -t [SIGNAL]...\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"Send signals to processes, or list signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:91
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
|
||
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
|
||
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
|
||
"numbers\n"
|
||
" -t, --table print a table of signal information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
|
||
" -l, --list Signalnamen auflisten oder von oder zu Nummern umwandeln\n"
|
||
" -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
|
||
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
|
||
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ sein oder eine Signalnummer "
|
||
"wie\n"
|
||
"„1“ oder der Exit‐Status eines Prozesses, der von einem Signal beendet "
|
||
"wurde.\n"
|
||
"PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n"
|
||
"Prozessen.\n"
|
||
|
||
#: src/kill.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid process id"
|
||
msgstr "%s: ungültige Prozess‐ID"
|
||
|
||
#: src/kill.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option -- %c"
|
||
msgstr "ungültige Option -- %c"
|
||
|
||
#: src/kill.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple signals specified"
|
||
msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"
|
||
|
||
#: src/kill.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple -l or -t options specified"
|
||
msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
|
||
|
||
#: src/kill.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
|
||
|
||
#: src/kill.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no process ID specified"
|
||
msgstr "keine Prozess‐ID angegeben"
|
||
|
||
#: src/libstdbuf.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ein %<PRIuMAX> Bytes großer Puffer für die Standardeingabe konnte nicht\n"
|
||
"angelegt werden\n"
|
||
|
||
#: src/libstdbuf.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
|
||
msgstr "ungültiger Pufferungsmodus %s für %s\n"
|
||
|
||
#: src/libstdbuf.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
|
||
msgstr "die Pufferung von %s konnte nicht auf Modus %s gesetzt werden\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
|
||
msgid "Michael Stone"
|
||
msgstr "Michael Stone"
|
||
|
||
#: src/link.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
|
||
"herzustellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/link.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create link %s to %s"
|
||
msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/ln.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
|
||
msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt"
|
||
|
||
# %s: kann kein Verzeichnis überschreiben
|
||
#: src/ln.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite directory"
|
||
msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/ln.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: replace %s? "
|
||
msgstr "%s: %s ersetzen? "
|
||
|
||
#: src/ln.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create symbolic link %s"
|
||
msgstr "Symbolischen Verknüpfung %s konnte angelgt werden"
|
||
|
||
#: src/ln.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
|
||
msgstr "Symbolische Verknüpfung %s -> %s konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: src/ln.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
|
||
msgstr "Harte Verknüpfung zu %.0s%s konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: src/ln.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create hard link %s"
|
||
msgstr "Harte Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: src/ln.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create hard link %s => %s"
|
||
msgstr "Harte Verknüpfung %s => %s konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#: src/ln.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] ZIEL LINK_NAME (1. Form)\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... ZIEL (2. Form)\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZ (3. Form)\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... -t VERZ ZIEL... (4. Form)\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
|
||
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
|
||
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
|
||
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
|
||
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
|
||
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
|
||
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"In der 1. Form: Eine Verknüpfung namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen\n"
|
||
"In der 2. Form: Eine Verknüpfung auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis "
|
||
"erstellen\n"
|
||
"In der 3. und 4. Form: Verknüpfungen zu jedem ZIEL in VERZ erstellen\n"
|
||
"Als Standardvorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, für symbolische\n"
|
||
"Verknüpfungen ist die Option --symbolic anzugeben.\n"
|
||
"Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL existieren. Bei\n"
|
||
"symbolischen Verknüpfungen dagegen kann beliebiger Text stehen; bei "
|
||
"späterer\n"
|
||
"Auflösung wird eine relative Verknüpfung bezogen auf ihr beinhaltendes\n"
|
||
"Verzeichnis interpretiert.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:356
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
|
||
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
|
||
" directories (note: will probably fail due "
|
||
"to\n"
|
||
" system restrictions, even for the "
|
||
"superuser)\n"
|
||
" -f, --force remove existing destination files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup=[KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
|
||
"erzeugen.\n"
|
||
" -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
|
||
" -d, -F, --directory dem Superuser den Versuch erlauben, harte\n"
|
||
" Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n"
|
||
" (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl "
|
||
"wegen\n"
|
||
" Systembeschränkungen, auch für Superuser.)\n"
|
||
" -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:364
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
|
||
" -L, --logical make hard links to symbolic link references\n"
|
||
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
|
||
" directory as if it were a normal file\n"
|
||
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
|
||
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --interactive vor Entfernen vorhandener Ziele nachfragen\n"
|
||
" -L, --logical harte Verknüpfungen auf Ziele von Symlinks machen\n"
|
||
" -n, --no-dereference Ziel, das eine symbolische Verknüpfung auf "
|
||
"ein\n"
|
||
" Verzeichnis ist, wie normale Datei "
|
||
"behandeln\n"
|
||
" -P, --physical direkte harte Verknüpfungen zu symbolischen machen\n"
|
||
" -s, --symbolic symbolische statt harter Verknüpfung "
|
||
"erzeugen\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:372
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
|
||
"create\n"
|
||
" the links\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
|
||
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX normale Anhänge für Sicherungen "
|
||
"überschreiben\n"
|
||
" -t, --target-directory=VERZ VERZeichnis angeben, in dem die "
|
||
"Verknüpfungen\n"
|
||
" erstellt werden sollen\n"
|
||
" -T, --no-target-directory LINK_NAME als Namen normaler Datei behandeln\n"
|
||
" -v, --verbose jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
|
||
"behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wird -s verwendet werden -L und -P ignoriert. Ansonsten bestimmt die zuletzt\n"
|
||
"verwendete Option das verhalten wenn die Quelle eine symbolische Verknüpfung\n"
|
||
"ist. Vorgabe ist %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ln.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
|
||
msgstr "--target-directory und --no-target-directory sind nicht kombinierbar"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/logname.c:30
|
||
msgid "FIXME: unknown"
|
||
msgstr "FIXME: unbekannt"
|
||
|
||
#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:41
|
||
msgid ""
|
||
"Print the name of the current user.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/logname.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no login name"
|
||
msgstr "kein Loginname"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
|
||
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
|
||
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
|
||
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
|
||
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
|
||
#: src/ls.c:726
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e. %b %Y "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
|
||
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
|
||
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
|
||
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
|
||
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
|
||
#: src/ls.c:739
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e. %b %H:%M"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Tabulator‐Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1751 src/ptx.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line width: %s"
|
||
msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tab size: %s"
|
||
msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time style format %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error initializing month strings"
|
||
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Monats-Zeichenketten"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized prefix: %s"
|
||
msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
|
||
msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft."
|
||
|
||
#: src/ls.c:2455 src/pwd.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory %s"
|
||
msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine device and inode of %s"
|
||
msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not listing already-listed directory"
|
||
msgstr "%s: zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2556 src/pwd.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading directory %s"
|
||
msgstr "lese Verzeichnis %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:2566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing directory %s"
|
||
msgstr "Schließen von Verzeichnis %s"
|
||
|
||
#: src/ls.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare file names %s and %s"
|
||
msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
|
||
|
||
#: src/ls.c:4570
|
||
msgid ""
|
||
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
|
||
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das momentane\n"
|
||
"Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuvSUX\n"
|
||
"noch --sort angegeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4578
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
|
||
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
|
||
" --author with -l, print the author of each file\n"
|
||
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
|
||
"characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n"
|
||
" -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
|
||
" --author mit -l, den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
|
||
" -b, --escape nicht‐druckbare Zeichen oktale ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4584
|
||
msgid ""
|
||
" --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E."
|
||
"g.,\n"
|
||
" `--block-size=M' prints sizes in units of\n"
|
||
" 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n"
|
||
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
|
||
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
|
||
"last\n"
|
||
" modification of file status information)\n"
|
||
" with -l: show ctime and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by ctime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden. Siehe GRÖßE \n"
|
||
" Format unten\n"
|
||
" -B, --ignore-backups Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben\n"
|
||
" -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
|
||
" (Zeit der letzten Veränderung der Datei‐"
|
||
"Status‐\n"
|
||
" informationen); mit -l: ctime anzeigen und "
|
||
"nach\n"
|
||
" Namen sortieren\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4594
|
||
msgid ""
|
||
" -C list entries by columns\n"
|
||
" --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to "
|
||
"`always'\n"
|
||
" or can be `never' or `auto'. More info "
|
||
"below\n"
|
||
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
|
||
" and do not dereference symbolic links\n"
|
||
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -C Einträge mehrspaltig ausgeben\n"
|
||
" --color[=WANN] Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der\n"
|
||
" Dateitypen eingesetzt wird; WANN kann\n"
|
||
" „never“ (nie), „always“ (immer) oder „auto“\n"
|
||
" sein\n"
|
||
" -d, --directory Verzeichnis‐Einträge statt der Inhalte "
|
||
"anzeigen,\n"
|
||
" symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n"
|
||
" -D, --dired Ausgabe für den „dired“‐Modus im Emacs "
|
||
"formatieren\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4602
|
||
msgid ""
|
||
" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
|
||
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
|
||
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
|
||
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f nicht sortieren, -aU an‐ und -ls --color "
|
||
"abschalten\n"
|
||
" -F, --classify ein Zeichen (aus */=>@|) zur Typisierung "
|
||
"anhängen\n"
|
||
" --file-type genauso, aber kein „*“ anhängen\n"
|
||
" --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
|
||
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
|
||
" --full-time wie -l --time-style=full-iso\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4610
|
||
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
|
||
msgstr " -g wie -l, aber Eigentümer nicht auflisten\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4613
|
||
msgid ""
|
||
" --group-directories-first\n"
|
||
" group directories before files.\n"
|
||
" augment with a --sort option, but any\n"
|
||
" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --group-directories-first\n"
|
||
" Verzeichnisse vor den Dateien gruppieren;\n"
|
||
" kann zusammen mit Sortierung benutzt werden,\n"
|
||
" doch --sort=none schaltet Gruppierung ab\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4619
|
||
msgid ""
|
||
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
|
||
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
|
||
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -G, --no-group in Langform Gruppennamen nicht auflisten\n"
|
||
" -h, --human-readable in Langform Größenangaben in menschenlesbarem\n"
|
||
" Format ausgeben (z. B. 1K 234M 2G)\n"
|
||
" --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4625
|
||
msgid ""
|
||
" -H, --dereference-command-line\n"
|
||
" follow symbolic links listed on the command "
|
||
"line\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" follow each command line symbolic link\n"
|
||
" that points to a directory\n"
|
||
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" (overridden by -a or -A)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -H, --dereference-command-line symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
|
||
" Kommandozeile aufgeführt sind, folgen\n"
|
||
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
|
||
" symbolischen Verknüpfungen auf der "
|
||
"Kommandozeile,\n"
|
||
" die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n"
|
||
" --hide=MUSTER implizite Einträge, auf die Shell‐MUSTER "
|
||
"passt,\n"
|
||
" nicht auflisten (überschrieben durch -a oder -"
|
||
"A)\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4634
|
||
msgid ""
|
||
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
|
||
"names:\n"
|
||
" none (default), slash (-p),\n"
|
||
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
|
||
" -i, --inode print the index number of each file\n"
|
||
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
|
||
"PATTERN\n"
|
||
" -k like --block-size=1K\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --indicator-style=WORT Indikator des Stils WORT an Namen der "
|
||
"Einträge\n"
|
||
" anhängen: „none“ (Standardvorgabe), „slash“ (-"
|
||
"p)\n"
|
||
" „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n"
|
||
" -i, --inode mit -l, Inode‐Nummer ausgeben\n"
|
||
" -I, --ignore=MUSTER implizierte Einträge, auf die Shell‐MUSTER\n"
|
||
" passt, nicht auflisten\n"
|
||
" -k wie „--block-size=1K“\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4642
|
||
msgid ""
|
||
" -l use a long listing format\n"
|
||
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
|
||
" link, show information for the file the link\n"
|
||
" references rather than for the link itself\n"
|
||
" -m fill width with a comma separated list of "
|
||
"entries\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l lange Listenformat verwenden\n"
|
||
" -L, --dereference bei symbolischen Verknüpfungen die "
|
||
"Eigenschaften\n"
|
||
" der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n"
|
||
" -m so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n"
|
||
" getrennt, in eine Zeile packen\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4649
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
|
||
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
|
||
"control\n"
|
||
" characters specially)\n"
|
||
" -o like -l, but do not list group information\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash\n"
|
||
" append / indicator to directories\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --numeric-uid-gid wie -l, aber numerische UIDs und GIDs anzeigen\n"
|
||
" -N, --literal rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll‐\n"
|
||
" zeichen nicht besonders behandeln)\n"
|
||
" -o wie -l, aber ohne Gruppen‐Informationen\n"
|
||
" -p, --indicator-style=slash an Verzeichnisse ein „/“ anhängen\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4657
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
|
||
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
|
||
" unless program is `ls' and output is a "
|
||
"terminal)\n"
|
||
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
|
||
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --hide-control-chars „?“ statt nicht‐druckbarer Zeichen ausgeben\n"
|
||
" --show-control-chars nicht‐druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n"
|
||
" (Standardvorgabe, außer wenn das Programm "
|
||
"„ls“ \n"
|
||
" ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n"
|
||
" -Q, --quote-name Eintrags‐Namen in doppelte Anführungszeichen.\n"
|
||
" --quoting-style=WORT Anführungszeichen‐Stil WORT benutzen:\n"
|
||
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
|
||
"escape\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4665
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
|
||
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
|
||
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
|
||
"blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reverse umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n"
|
||
" -R, --recursive Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n"
|
||
" -s, --size die Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4670
|
||
msgid ""
|
||
" -S sort by file size\n"
|
||
" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
|
||
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
|
||
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
|
||
"modification\n"
|
||
" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
|
||
" or status -c; use specified time as sort key\n"
|
||
" if --sort=time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S nach Dateigröße sortieren\n"
|
||
" --sort=WORT nach WORT anstatt nach Name sortieren: none -U\n"
|
||
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
|
||
" --time=WORT mit -l, Zeit als WORT statt der Änderungszeit:\n"
|
||
" atime -u, access -u, use -u, ctime -c, status "
|
||
"-c;\n"
|
||
" die angegebene Zeit als Sortierkriterium\n"
|
||
" bei --sort=time verwenden\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4679
|
||
msgid ""
|
||
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
|
||
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
|
||
"is\n"
|
||
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
|
||
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
|
||
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
|
||
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --time-style=STIL mit -l, Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n"
|
||
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
|
||
" FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n"
|
||
" FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für "
|
||
"nicht\n"
|
||
" kürzlich geänderte Dateien verwendet und "
|
||
"FORMAT2\n"
|
||
" für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit "
|
||
"„posix-“,\n"
|
||
" ist STIL nur außerhalb der POSIX‐Locale gültig\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4688
|
||
msgid ""
|
||
" -t sort by modification time\n"
|
||
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t nach Änderungszeit sortieren\n"
|
||
" -T, --tabsize=SPALTEN Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen setzen statt "
|
||
"8\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4692
|
||
msgid ""
|
||
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
|
||
" with -l: show access time and sort by name\n"
|
||
" otherwise: sort by access time\n"
|
||
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
|
||
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von\n"
|
||
" Zugriffszeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit\n"
|
||
" und nach Namen sortieren; sonst: nach "
|
||
"Zugriffszeit\n"
|
||
" -U nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
|
||
" Verzeichnisses auflisten\n"
|
||
" -v natürliche Ordnung von Versionsnummern "
|
||
"innerhalb\n"
|
||
" von Text\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4699
|
||
msgid ""
|
||
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
|
||
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
|
||
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
|
||
" -Z, --context print any SELinux security context of each "
|
||
"file\n"
|
||
" -1 list one file per line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -w, --width=SPALTEN gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n"
|
||
" Wertes annehmen\n"
|
||
" -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n"
|
||
" -X alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n"
|
||
" -Z, --context SELinux-Sicherheitskontext jeder Datei "
|
||
"anzeigen\n"
|
||
" -1 eine Datei pro Zeile auflisten\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4709
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
|
||
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
|
||
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
|
||
"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die Verwendung von Farben um Dateitypen zu unterscheiden ist normalerweise\n"
|
||
"oder bei Angabe von --color=never unterbunden. Bei --color=auto werden nur\n"
|
||
"dann Farben verwendet, wenn die Standardausgabe mit einem Terminal verbunden\n"
|
||
"ist. Die Umgebungsvariable LS_COLORS kann die Einstellungen verändern.\n"
|
||
"Verwenden Sie den Befehl dircolors um sie zu setzen.\n"
|
||
|
||
#: src/ls.c:4716
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exit status:\n"
|
||
" 0 if OK,\n"
|
||
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
|
||
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rückgabewert:\n"
|
||
" 0 wenn alles in Ordnung,\n"
|
||
" 1 bei kleineren Problemen (z. B. kein Zugriff auf Unterverzeichnis),\n"
|
||
" 2 bei großem Ärger (z. B. kein Zugriff auf Kommandozeilenargument).\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
|
||
msgid "Ulrich Drepper"
|
||
msgstr "Ulrich Drepper"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/md5sum.c:95
|
||
msgid "Scott Miller"
|
||
msgstr "Scott Miller"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/md5sum.c:96
|
||
msgid "David Madore"
|
||
msgstr "David Madore"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
|
||
"%s‐Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"
|
||
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:164
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
|
||
"stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --binary im Binärmodus lesen (Voreinstellung außer beim "
|
||
"Lesen\n"
|
||
" aus an Konsole gebundener Standardeingabe)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:168
|
||
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
|
||
msgstr " -b, --binary im Binärmodus lesen\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
|
||
msgstr " -c, --check %s‐Prüfsummen aus DATEIen lesen und überprüfen\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:175
|
||
msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung beim Lesen\n"
|
||
" aus an Konsole gebundener Standardeingabe)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:179
|
||
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
|
||
msgstr " -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung)\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
|
||
" --quiet don't print OK for each successfully verified "
|
||
"file\n"
|
||
" --status don't output anything, status code shows success\n"
|
||
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die folgenden drei Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
|
||
" --quiet nicht für jede erfolgreich geprüfte Datei OK "
|
||
"ausgeben\n"
|
||
" --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
|
||
" -w, --warn bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
|
||
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
|
||
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
|
||
"text), and name for each FILE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die Summen werden berechnet wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen\n"
|
||
"sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein. Die normale\n"
|
||
"Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n"
|
||
"anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei "
|
||
"auszugeben.\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many checksum lines"
|
||
msgstr "%s: zu viele Prüfsummenzeilen"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
|
||
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nicht korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: FAILED open or read\n"
|
||
msgstr "%s: FEHLSCHLAG bei open oder read\n"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:544
|
||
msgid "FAILED"
|
||
msgstr "FEHLSCHLAG"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:546
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
|
||
msgstr "%s: keine korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile gefunden"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
|
||
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
|
||
msgstr[0] "WARNUNG: %<PRIuMAX> Zeile ist nicht korrekt formatiert"
|
||
msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> Zeilen sind nicht korrekt formatiert"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
|
||
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
|
||
msgstr[0] "WARNUNG: die aufgeführte Datei konnte nicht gelesen werden"
|
||
msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> aufgeführte Dateien konnten nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
|
||
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
|
||
msgstr[0] "WARNUNG: die %<PRIuMAX> berechnete Prüfsumme passte NICHT"
|
||
msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> berechnete Prüfsummen passten NICHT"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
|
||
"nutzlos"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
|
||
|
||
#: src/md5sum.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
|
||
msgstr "Die Option --quiet ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:65
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
|
||
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
|
||
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
|
||
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n"
|
||
" directory to CTX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht a=rwx − umask\n"
|
||
" -p, --parents kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
|
||
" Verzeichnisse erzeugen, wenn notwendig\n"
|
||
" -v, --verbose für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n"
|
||
" -Z, --context=K SELinux-Sicherheitskontext jedes erzeugten "
|
||
"Verzeichnisses\n"
|
||
" auf K setzen\n"
|
||
|
||
#: src/mkdir.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "created directory %s"
|
||
msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:53
|
||
msgid ""
|
||
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benannte Pipes (FIFOs) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
|
||
msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
|
||
msgstr " -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte auf MODUS setzen, nicht a=rw − umask\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:63
|
||
msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -Z, --context=KTX den SELinux-Sicherheitskontext jedes NAME auf KTX "
|
||
"setzen\n"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "ungültiger Zugriffsmodus"
|
||
|
||
#: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mode must specify only file permission bits"
|
||
msgstr "Der Modus darf nur Dateizugriffsrechte angeben."
|
||
|
||
#: src/mknod.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spezial‐Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:65
|
||
msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
|
||
msgstr " -Z, --context=KTX den SELinux-Sicherheitskontext von NAME auf KTX setzen\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
|
||
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
|
||
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
|
||
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder "
|
||
"u\n"
|
||
"ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit "
|
||
"0x\n"
|
||
"oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit "
|
||
"0\n"
|
||
"beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" b create a block (buffered) special file\n"
|
||
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
|
||
" p create a FIFO\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" b eine blockorientierte (gepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n"
|
||
" c, u eine zeichenorienterte (ungepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n"
|
||
" p eine FIFO anlegen\n"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:152
|
||
msgid "Special files require major and minor device numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Major‐ und Minor‐Gerätenummern "
|
||
"angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:162
|
||
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
|
||
msgstr "Fifos habe keine Major‐ und Minor‐Gerätenummern."
|
||
|
||
#: src/mknod.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block special files not supported"
|
||
msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character special files not supported"
|
||
msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid major device number %s"
|
||
msgstr "Ungültige Major‐Gerätenummer %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid minor device number %s"
|
||
msgstr "Ungültige Minor‐Gerätenummer %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device %s %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Gerät %s %s"
|
||
|
||
#: src/mknod.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid device type %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/mktemp.c:37
|
||
msgid "Eric Blake"
|
||
msgstr "Eric Blake"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [SCHABLONE]\n"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:70
|
||
msgid ""
|
||
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
|
||
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n"
|
||
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temporäre Datei oder Verzeichnis anlegen, auf sichere Art und Weise, und "
|
||
"den\n"
|
||
"Namen ausgeben. Ist keine SCHABLONE angegeben wird tmp.XXXXXXXXXX benutzt\n"
|
||
"und --tmpdir wird implizit verwendet.\n"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:76
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
|
||
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
|
||
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --directory erzeugt ein Verzeichnis und keine Datei"
|
||
" -u, --dry-run es wird nichts erzeugt; nur ein Name wird ausgegeben\n"
|
||
" (unsicher)\n"
|
||
" -q, --quiet unterdrückt Benachrichtigungen beim Scheitern des\n"
|
||
" Anlegens von Dateien bzw. Verzeichnissen\n"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:81
|
||
msgid ""
|
||
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain "
|
||
"slash.\n"
|
||
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
|
||
"X.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --suffix=SUFF hängt SUFF an SCHABLONE an. SUFF darf keinen\n"
|
||
" Schrägstrich enthalten.\n"
|
||
" Diese Option gilt implizit, wenn SCHABLONE nicht\n"
|
||
" mit einem X endet.\n"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:85
|
||
msgid ""
|
||
" --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n"
|
||
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
|
||
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
|
||
" Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
|
||
" mktemp creates only the final component\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --tmpdir[=VERZ] SCHABLONE relativ zu VERZ betrachten. Wenn VERZ nicht\n"
|
||
" angegeben, wird $TMPDIR benutzt (wenn gesetzt), sonst /"
|
||
"tmp.\n"
|
||
" Mit dieser Option muss SCHABLONE kein absoluter Name "
|
||
"sein.\n"
|
||
" Anderst als mit -t darf SCHABLONE Schrägstriche "
|
||
"enthalten,\n"
|
||
" aber auch hier wird mktemp nur die letzte Komponente\n"
|
||
" erstellen.\n"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:93
|
||
msgid ""
|
||
" -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
|
||
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
|
||
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
|
||
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p DIR vewendet DIR als Präfix; impliziert -t [veraltet]\n"
|
||
" -t SCHABLONE als Komponente eines einzelnen Dateinamen "
|
||
"nehmen,\n"
|
||
" relativ zu einem Verzeichnis: $TMPDIR, wenn gesetzt; "
|
||
"sonst\n"
|
||
" das mit -p gegebene Verzeichnir; sonst /tmp (veraltet)\n"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
|
||
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht auf /dev/null umleiten"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many templates"
|
||
msgstr "zu viele Schablonen"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
|
||
msgstr "bei --suffix muss Schablone %s mit einem X enden"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
|
||
msgstr "ungültige Endung %s, sie enthält Verzeichnistrenner"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too few X's in template %s"
|
||
msgstr "zu wenige Xs in Schablone %s"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
|
||
msgstr "ungültige Schablone, %s, enthält Verzeichnistrenner"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
|
||
msgstr "ungültige Schablone, %s; mit --tmpdir darf sie nicht absolut sein"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory via template %s"
|
||
msgstr "konnte Verzeichnis nicht mittels Schablone %s erstellen"
|
||
|
||
#: src/mktemp.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create file via template %s"
|
||
msgstr "konnte Datei nicht mittels Schablone %s erstellen"
|
||
|
||
#: src/mv.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:298
|
||
msgid ""
|
||
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
|
||
"file\n"
|
||
" -b like --backup but does not accept an "
|
||
"argument\n"
|
||
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
|
||
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
|
||
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
|
||
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
|
||
"effect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --backup[=KONTROLLE] vor Entfernen Sicherung anlegen\n"
|
||
" -b wie --backup, akzeptiert aber keine "
|
||
"Argumente\n"
|
||
" -f, --force vor Überschreiben nicht nachfragen\n"
|
||
" -i, --interactive vor Überschreiben nachfragen\n"
|
||
" -n, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben\n"
|
||
"Wenn mehr als eine Option von -i, -f und -n angeben wird, so gilt die "
|
||
"letzte.\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:306
|
||
msgid ""
|
||
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
|
||
"SOURCE\n"
|
||
" argument\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE‐"
|
||
"Arguments\n"
|
||
" entfernen\n"
|
||
" -S, --suffix=SUFFIX die normale Sicherungs‐Erweiterung "
|
||
"überschreiben\n"
|
||
|
||
#: src/mv.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
|
||
"DIRECTORY\n"
|
||
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
|
||
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
|
||
" than the destination file or when the\n"
|
||
" destination file is missing\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --target-directory=VERZ alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n"
|
||
" -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n"
|
||
" -u, --update nur ältere oder brandneue Dateien "
|
||
"verschieben\n"
|
||
" -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
|
||
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
|
||
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen, was Zeitzuteilung beeinflusst.\n"
|
||
"Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben. Die Priorität reicht dabei "
|
||
"von\n"
|
||
"%d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d (unvorteilhafteste "
|
||
"Zeitzuteilung).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n, --adjustment=N Priorität N erhöhen (Voreinstellung 10)\n"
|
||
|
||
#: src/nice.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid adjustment %s"
|
||
msgstr "ungültiges Argument %s"
|
||
|
||
#: src/nice.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a command must be given with an adjustment"
|
||
msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/nice.c:185 src/nice.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get niceness"
|
||
msgstr "kann aktuelle Priorität nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: src/nice.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set niceness"
|
||
msgstr "kann Priorität nicht setzen"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/nl.c:40
|
||
msgid "Scott Bartram"
|
||
msgstr "Scott Bartram"
|
||
|
||
#: src/nl.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n"
|
||
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:195
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n"
|
||
" -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu "
|
||
"trennen\n"
|
||
" -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
|
||
"nummerieren\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:200
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
|
||
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
|
||
"one\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
|
||
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
|
||
"pages\n"
|
||
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
|
||
"nummerieren\n"
|
||
" -i, --page-increment=ANZAHL Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n"
|
||
" -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
|
||
" -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
|
||
" -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von "
|
||
"logischen\n"
|
||
" Seiten nicht zurücksetzen\n"
|
||
" -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
|
||
"einfügen\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:208
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n"
|
||
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --starting-line-number=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen "
|
||
"Seite\n"
|
||
" -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
|
||
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
|
||
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n"
|
||
"zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
|
||
"zweites\n"
|
||
"Zeichen impliziert „:“. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a number all lines\n"
|
||
" t number only nonempty lines\n"
|
||
" n number no lines\n"
|
||
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
|
||
" expression, BRE\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT is one of:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln left justified, no leading zeros\n"
|
||
" rn right justified, no leading zeros\n"
|
||
" rz right justified, leading zeros\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a alle Zeilen nummerieren\n"
|
||
" t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
|
||
" n keine Zeilen nummerieren\n"
|
||
" pREGEXP nur Zeilen nummerieren, die die einfache REGEXP enthalten\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT ist eines der folgenden:\n"
|
||
"\n"
|
||
" ln linksbündig, keine führenden Nullen\n"
|
||
" rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
|
||
" rz rechtsbündig, führende Nullen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nl.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line number overflow"
|
||
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
|
||
|
||
#: src/nl.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid header numbering style: %s"
|
||
msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid body numbering style: %s"
|
||
msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid footer numbering style: %s"
|
||
msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "ungültiger anfängliche Zeilennummer: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNUNG: --page-increment ist veraltet; stattdessen --line-increment\n"
|
||
"benutzen"
|
||
|
||
#: src/nl.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number increment: %s"
|
||
msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid number of blank lines: %s"
|
||
msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line number field width: %s"
|
||
msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: %s"
|
||
|
||
#: src/nl.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line numbering format: %s"
|
||
msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
|
||
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
|
||
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
|
||
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
|
||
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ist die Standardeingabe ein Terminal, sie von /dev/null umleiten.\n"
|
||
"Ist die Standardausgabe ein Terminal, Ausgaben an „nohup.out“ anhängen, "
|
||
"wenn\n"
|
||
"möglich, sonst an „$HOME/nohup.out“.\n"
|
||
"Ist die Standardfehlerausgabe ein Terminal, sie auf die Standardausgabe "
|
||
"umleiten.\n"
|
||
"Um die Ausgabe in eine DATEI umzuleiten, „%s BEFEHL > DATEI“ benutzen.\n"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to render standard input unusable"
|
||
msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht unbrauchbar gemachtr werden"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring input"
|
||
msgstr "ignoriere Eingabe"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s"
|
||
msgstr "konnte %s nicht öffnen"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring input and appending output to %s"
|
||
msgstr "ignoriere Eingabe und hänge Ausgabe an %s an"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "appending output to %s"
|
||
msgstr "hänge Ausgabe an %s an"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
|
||
msgstr "konnte die Kopie von stderr bei Exec nicht auf Schließen setzen"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
|
||
msgstr "ignoriere Eingabe und leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "redirecting stderr to stdout"
|
||
msgstr "leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um"
|
||
|
||
#: src/nohup.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to redirect standard error"
|
||
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/nproc.c:32
|
||
msgid "Giuseppe Scrivano"
|
||
msgstr "Giuseppe Scrivano"
|
||
|
||
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
|
||
|
||
#: src/nproc.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
|
||
"which may be less than the number of online processors\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt die Anzahl der Verarbeitungseinheiten aus, welche dem aktuellen Prozess\n"
|
||
"zur Verfügung stehen. Diese Zahl kann kleiner als die Zahl der aktiven\n"
|
||
"Prozessoren sein\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nproc.c:63
|
||
msgid ""
|
||
" --all print the number of installed processors\n"
|
||
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --all Anzahl der installierten Prozessoren ausgeben\n"
|
||
" --ignore=N wenn möglich N Verarbeitungseinheiten ausschließen\n"
|
||
|
||
#: src/nproc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number to ignore"
|
||
msgstr "%s: ungültige zu ignorierende Anzahl"
|
||
|
||
#: src/od.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
|
||
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
||
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
||
"[b]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
|
||
" oder: %s [-abcdfilosx]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
|
||
" oder: %s --traditional [OPTION]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
|
||
"[b]]\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
|
||
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
|
||
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
|
||
"(Vorgabe:\n"
|
||
"Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
|
||
"angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n"
|
||
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:308
|
||
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
|
||
msgstr "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --address-radix=RADIX entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
|
||
"werden\n"
|
||
" -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
|
||
" übergehen\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:315
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
|
||
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
|
||
"chars\n"
|
||
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
|
||
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
|
||
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
|
||
" begrenzen\n"
|
||
" -s, --strings[=BYTES] Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n"
|
||
" Zeichen ausgeben\n"
|
||
" -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n"
|
||
" -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
|
||
" anzuzeigen\n"
|
||
" -w, --width[=BYTES] Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n"
|
||
" --traditional Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
|
||
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
|
||
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
|
||
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
|
||
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
|
||
"akkumuliert:\n"
|
||
" -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen, oberstes Bit ignorieren\n"
|
||
" -b dasselbe wie -t o1, Oktalbytes wählen\n"
|
||
" -c dasselbe wie -t c, ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escapes "
|
||
"wählen\n"
|
||
" -d dasselbe wie -t u2, dezimale vorzeichenlose 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:333
|
||
msgid ""
|
||
" -f same as -t fF, select floats\n"
|
||
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
|
||
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
|
||
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
|
||
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
|
||
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
|
||
" -i dasselbe wie -t dI, dezimale Integer wählen\n"
|
||
" -l dasselbe wie -t dL, dezimale Longs wählen\n"
|
||
" -o dasselbe wie -t o2, oktale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
|
||
" -s dasselbe wie -t d2, dezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
|
||
" -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
|
||
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
|
||
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
|
||
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
|
||
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
|
||
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite "
|
||
"Format\n"
|
||
"angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden "
|
||
"gibt)\n"
|
||
"einer Ziffer anfängt. Ein OFFSET‐Operand bedeutet -j OFFSET. MARKE ist die\n"
|
||
"Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie wird entsprechend erhöht,\n"
|
||
"wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und MARKE bedeutet ein „0x“‐ "
|
||
"oder\n"
|
||
"„0X“‐Präfix hexadezimal; Suffixe können „.“ für oktal und „b“ für "
|
||
"Vielfaches\n"
|
||
"von 512 sein.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a named character, ignoring high-order bit\n"
|
||
" c ASCII character or backslash escape\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
|
||
"\n"
|
||
" a ein benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren\n"
|
||
" c ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escape\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:357
|
||
msgid ""
|
||
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
|
||
" f[ANZAHL] Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
|
||
" o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
|
||
" u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
|
||
" x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
|
||
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
|
||
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
|
||
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n"
|
||
"ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für sizeof"
|
||
"(int)\n"
|
||
"oder „L“ für sizeof(long) sein. Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n"
|
||
"sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) "
|
||
"sein.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
|
||
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
|
||
"suffix:\n"
|
||
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
|
||
"each\n"
|
||
"output line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"RADIX ist „d“ für dezimal, „o“ für oktal, „x“ für hexadezimal oder „n“ für\n"
|
||
"nichts. BYTES ist hexadezimal mit 0x‐ oder 0X‐Präfix und kann folgende\n"
|
||
"multiplikative Endungen tragen:\n"
|
||
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
|
||
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"Wird ein Suffix „z“ an einen beliebigen Typ angehängt, werden am Ende jeder\n"
|
||
"Zeile die druckbaren Zeichen ausgegeben.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
|
||
"implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--string ohne Zahl impliziert „3“. --width ohne Zahl impliziert „32“.\n"
|
||
"Standardmäßig benutzt od: -A o -t oS -w16.\n"
|
||
|
||
#: src/od.c:633 src/od.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type string %s"
|
||
msgstr "Ungültige Typbezeichnung %s"
|
||
|
||
#: src/od.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
|
||
"dieses System hat keinen Typ für %lu‐Byte große Ganzzahlen"
|
||
|
||
#: src/od.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid type string %s;\n"
|
||
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
|
||
"dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen"
|
||
|
||
#: src/od.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung %s"
|
||
|
||
#: src/od.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot skip past end of combined input"
|
||
msgstr "Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"
|
||
|
||
#: src/od.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
|
||
msgstr "Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"
|
||
|
||
#: src/od.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no type may be specified when dumping strings"
|
||
msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/od.c:1799
|
||
msgid "compatibility mode supports at most one file"
|
||
msgstr "Der Kompatibilitätsmodus unterstützt höchstens eine Datei."
|
||
|
||
#: src/od.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
|
||
msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß"
|
||
|
||
#: src/od.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
|
||
msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt"
|
||
|
||
#: src/operand2sig.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal"
|
||
msgstr "%s: ungültiges Signal"
|
||
|
||
#: src/paste.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "standard input is closed"
|
||
msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
|
||
|
||
#: src/paste.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
|
||
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
|
||
"entsprechenden\n"
|
||
"Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n"
|
||
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:449
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
|
||
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
|
||
"benutzen\n"
|
||
" -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n"
|
||
|
||
#: src/paste.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
|
||
msgstr "Trennzeichenliste endet mit einzelnem Rückschrägstrich: %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p check for most POSIX systems\n"
|
||
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
|
||
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige und nicht portable Konstruktionen in Dateinamen analysieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -p für die meisten POSIX‐Systeme überprüfen\n"
|
||
" -P auf leere Namen und führendes „-“ prüfen\n"
|
||
" --portability für alle POSIX‐Systeme überprüfen (äquiv. zu -p -P)\n"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
|
||
msgstr "führendes „-“ in einem Bestandteil des Dateinamens von %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nonportable character %s in file name %s"
|
||
msgstr "unportables Zeichen %s in Dateinamen %s"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "leerer Dateiname"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
|
||
msgstr "%s: kann maximale Dateinamenlänge nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
|
||
msgstr "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamen %s überschritten"
|
||
|
||
#: src/pathchk.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
|
||
msgstr "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamensbestandteils %s überschritten"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
|
||
msgid "Joseph Arceneaux"
|
||
msgstr "Joseph Arceneaux"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
|
||
msgid "Kaveh Ghazi"
|
||
msgstr "Kaveh Ghazi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
|
||
#: src/pinky.c:250
|
||
msgid " ???"
|
||
msgstr " ???"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
|
||
#: src/pinky.c:274
|
||
msgid "?????"
|
||
msgstr "?????"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Login name: "
|
||
msgstr "Loginname: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "In real life: "
|
||
msgstr "Im richtigen Leben: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
|
||
#: src/pinky.c:330
|
||
msgid "???\n"
|
||
msgstr "???\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory: "
|
||
msgstr "Verzeichnis: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shell: "
|
||
msgstr "Shell: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project: "
|
||
msgstr "Projekt: "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plan:\n"
|
||
msgstr "Plan:\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:414
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Login"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:416
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:417
|
||
msgid " TTY"
|
||
msgstr " TTY"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:419
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Untätig"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:420
|
||
msgid "When"
|
||
msgstr "Wann"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:423
|
||
msgid "Where"
|
||
msgstr "Wo "
|
||
|
||
#: src/pinky.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
|
||
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
|
||
" -h omit the user's project file in long format\n"
|
||
" -p omit the user's plan file in long format\n"
|
||
" -s do short format output, this is the default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -l langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n"
|
||
" -b ohne Home‐Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
|
||
" Format)\n"
|
||
" -h ohne Projekt‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
|
||
" -p ohne Plan‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
|
||
" -s kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:512
|
||
msgid ""
|
||
" -f omit the line of column headings in short format\n"
|
||
" -w omit the user's full name in short format\n"
|
||
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
|
||
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
|
||
" in short format\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
|
||
" -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
|
||
" -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
|
||
" kurzem Format)\n"
|
||
" -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle‐Zeit der "
|
||
"Benutzer\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
|
||
"The utmp file will be %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ein abgespecktes „finger“‐Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
|
||
"Als utmp‐Datei wird %s genommen.\n"
|
||
|
||
#: src/pinky.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
|
||
msgstr ""
|
||
"kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn "
|
||
"die\n"
|
||
"Option -l verwendet wird"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/pr.c:330
|
||
msgid "Pete TerMaat"
|
||
msgstr "Pete TerMaat"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/pr.c:331
|
||
msgid "Roland Huebner"
|
||
msgstr "Roland Huebner"
|
||
|
||
#: src/pr.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
|
||
msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument"
|
||
|
||
#: src/pr.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid page range %s"
|
||
msgstr "Ungültiger Seitenbereich %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
|
||
msgstr "„-l SEITEN_LÄNGE“ ungültige Angabe der Zeilenanzahl: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
|
||
msgstr "„-N ZAHL“ ungültige Angabe der Startzeilennummer: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
|
||
msgstr "„-o RAND“ ungültige Angabe des Zeilenoffsets: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "„-w SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
|
||
msgstr "„-W SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel‐Ausgabe "
|
||
"festzulegen."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, gleichzeitig die Parallel‐ und Überkreuz‐Ausgabe\n"
|
||
"festzulegen."
|
||
|
||
#: src/pr.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
|
||
msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: %s"
|
||
|
||
#: src/pr.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page width too narrow"
|
||
msgstr "Seitenbreite zu schmal"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "Anfangsseitennummer %<PRIuMAX> übersteigt Seitenzahl %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "page number overflow"
|
||
msgstr "Überlauf bei den Seitennummern"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %<PRIuMAX>"
|
||
msgstr "Seite %<PRIuMAX>"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2775
|
||
msgid ""
|
||
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"DATEI(en) in Seiten oder Spalten für die Druckausgabe unterteilen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2782
|
||
msgid ""
|
||
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
|
||
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
|
||
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
|
||
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
|
||
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
|
||
" columns on each page\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
|
||
" Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n"
|
||
" -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
|
||
" SPALTEN‐spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
|
||
"schreiben,\n"
|
||
" es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder "
|
||
"Spalte\n"
|
||
" ausbalancieren.\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2790
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
|
||
" with -COLUMN\n"
|
||
" -c, --show-control-chars\n"
|
||
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" double space the output\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --across\n"
|
||
" Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n"
|
||
" mit -SPALTEN benutzt\n"
|
||
" -c, --show-control\n"
|
||
" Hut‐Notation (^G) und oktale Rückschrägstrich‐Notation "
|
||
"benutzen\n"
|
||
" -d, --double-space\n"
|
||
" doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2798
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" use FORMAT for the header date\n"
|
||
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
|
||
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
|
||
" and trailer without -F)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --date-format=FORMAT\n"
|
||
" FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
|
||
" -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
|
||
" Eingabe‐ZEICHen (Tabulatoren) zu BREITE Leerzeichen (8) "
|
||
"ersetzen\n"
|
||
" -F, -f, --form-feed\n"
|
||
" Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n"
|
||
" trennen (duch einen 3‐Zeilen‐Seitenkopf bei -F oder einen\n"
|
||
" 5‐Zeilen‐Seitenkopf und ‐fuß ohne -F)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2808
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --header=HEADER\n"
|
||
" use a centered HEADER instead of filename in page "
|
||
"header,\n"
|
||
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
|
||
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
|
||
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
|
||
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
|
||
"column\n"
|
||
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h --header=KOPF\n"
|
||
" KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
|
||
"benutzen\n"
|
||
" -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
|
||
" -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
|
||
" Leerzeichen mit ZEICHen (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n"
|
||
" -J, --join-lines\n"
|
||
" zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n"
|
||
" veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
|
||
" Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2817
|
||
msgid ""
|
||
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
|
||
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
|
||
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
|
||
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --length=SEITENLÄNGE\n"
|
||
" Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
|
||
" (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n"
|
||
" -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
|
||
" Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
|
||
"vereinigen\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2824
|
||
msgid ""
|
||
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
|
||
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
|
||
" default counting starts with 1st line of input file\n"
|
||
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
|
||
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
|
||
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
|
||
" Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n"
|
||
" danach SEP (Tabulator),\n"
|
||
" Nummerierung beginnt normalerweise mit der ersten "
|
||
"Eingabezeile\n"
|
||
" -N, --first-line-number=ZAHL\n"
|
||
" Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n"
|
||
" beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2832
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --indent=MARGIN\n"
|
||
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
|
||
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" omit warning when a file cannot be opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --indent=RAND\n"
|
||
" Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken, beeinflusst nicht\n"
|
||
" -w oder -W, RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n"
|
||
" -r, --no-file-warnings\n"
|
||
" Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden "
|
||
"kann\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2839
|
||
msgid ""
|
||
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
|
||
" separate columns by a single character, default for "
|
||
"CHAR\n"
|
||
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
|
||
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
|
||
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
|
||
" Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für "
|
||
"ZEICHEN\n"
|
||
" ist das Tabulator‐Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -"
|
||
"w\n"
|
||
" -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n"
|
||
" Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2846
|
||
msgid ""
|
||
" -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
" separate columns by STRING,\n"
|
||
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
|
||
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
|
||
"options\n"
|
||
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
|
||
" Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n"
|
||
" ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n"
|
||
" sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
|
||
" Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"
|
||
" -t, --omit-header Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2853
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" omit page headers and trailers, eliminate any "
|
||
"pagination\n"
|
||
" by form feeds set in input files\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" use octal backslash notation\n"
|
||
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
|
||
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
|
||
"(72)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --omit-pagination\n"
|
||
" Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
|
||
"der\n"
|
||
" Eingabedateien ignorieren\n"
|
||
" -v, --show-nonprinting\n"
|
||
" oktale Rückschrägstrich‐Notation benutzen\n"
|
||
" -w, --width=SEITEN_BREITE\n"
|
||
" Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für "
|
||
"Ausgabe\n"
|
||
" mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet ab "
|
||
"(72)\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2863
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
|
||
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
|
||
" truncate lines, except -J option is set, no "
|
||
"interference\n"
|
||
" with -S or -s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --page-width=SEITEN_BREITE\n"
|
||
" Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen "
|
||
"setzen,\n"
|
||
" Zeilen abschneiden, es sei denn -J ist gesetzt, keine\n"
|
||
" gegenseitige Störung mit -S oder -s\n"
|
||
|
||
#: src/pr.c:2871
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n"
|
||
"standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"-t wird impliziert wenn PAGE_LENGTH <= 10. Ohne DATEI oder wenn\n"
|
||
"DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
|
||
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
|
||
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
|
||
"Die Werte der angegebenen Umgebungs-VARIABLEn ausgeben.\n"
|
||
"Wenn keine Umgebungs‐VARIABLE angegeben ist werden alle Variablen ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printenv.c:70
|
||
msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
|
||
msgstr " -0, --null Zeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub beenden\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
|
||
msgstr "Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert"
|
||
|
||
#: src/printf.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben,\n"
|
||
"oder anhand OPTION ausführen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" double quote\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\\" doppelte Anführungszeichen\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:118
|
||
msgid ""
|
||
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
|
||
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
|
||
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n"
|
||
" \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n"
|
||
" \\uHHHH Unicode‐Zeichen (ISO/IEC 10646) mit Hex‐Wert HHHH (4 Stellen)\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH Unicode‐Zeichen mit hexadezimalem Wert HHHHHHHH (8 Stellen)\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:124
|
||
msgid ""
|
||
" %% a single %\n"
|
||
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
|
||
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
|
||
"\n"
|
||
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
|
||
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %% ein einzelnes %\n"
|
||
" %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“‐Maskierung,\n"
|
||
" außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n"
|
||
"\n"
|
||
"und alle C‐Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
|
||
"enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
|
||
"werden.\n"
|
||
"Variable Breiten werden behandelt.\n"
|
||
|
||
#: src/printf.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expected a numeric value"
|
||
msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"
|
||
|
||
#: src/printf.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value not completely converted"
|
||
msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"
|
||
|
||
#: src/printf.c:248 src/printf.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing hexadecimal number in escape"
|
||
msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"
|
||
|
||
#: src/printf.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
|
||
msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x"
|
||
|
||
#: src/printf.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid field width: %s"
|
||
msgstr "ungültige Feldbreite: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid precision: %s"
|
||
msgstr "ungültige Genauigkeit: %s"
|
||
|
||
#: src/printf.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
|
||
msgstr "%.*s: ungültige Umwandlungsangabe"
|
||
|
||
#: src/printf.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
|
||
msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
|
||
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
|
||
#. set and encoding.
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/ptx.c:41
|
||
msgid "F. Pinard"
|
||
msgstr "F. Pinard"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (for regexp %s)"
|
||
msgstr "%s (für regulären Ausdruck %s)"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
|
||
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n"
|
||
" oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1891
|
||
msgid ""
|
||
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
|
||
"files.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich "
|
||
"Kontext\n"
|
||
"ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1898
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
|
||
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
|
||
" -G, --traditional mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n"
|
||
" -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen "
|
||
"anzuzeigen\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1903
|
||
msgid ""
|
||
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
|
||
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
|
||
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
|
||
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n"
|
||
" -O, --format=roff Ausgabe als roff‐Anweisungen erzeugen\n"
|
||
" -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
|
||
" gezählt\n"
|
||
" -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen‐ oder Satzende\n"
|
||
" -T, --format=tex Ausgabe als TeX‐Anweisungen erzeugen\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1910
|
||
msgid ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
|
||
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
|
||
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
|
||
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
|
||
" abzubilden\n"
|
||
" -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n"
|
||
" -f, --ignore-case zum Sortieren Klein‐ in Großschreibung "
|
||
"wandeln\n"
|
||
" -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
|
||
" -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI "
|
||
"lesen\n"
|
||
" -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1918
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
|
||
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
|
||
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
|
||
"excluded\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
|
||
" -t, --typeset-mode – nicht implementiert –\n"
|
||
" -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne "
|
||
"die\n"
|
||
" Referenzen\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:1925
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen. Vorgabe: „-"
|
||
"F /“.\n"
|
||
|
||
#: src/ptx.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid gap width: %s"
|
||
msgstr "ungültige Lückenbreite: %s"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"Print the full filename of the current working directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:62
|
||
msgid ""
|
||
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
|
||
" -P, --physical avoid all symlinks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L, --logical PWD aus der Umgebung nehmen, selbst wenn dieses "
|
||
"symbolische\n"
|
||
" Verknüpfungen enthält\n"
|
||
" -P, --physical alle symbolischen Verknüpfungen vermeiden\n"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to chdir to %s"
|
||
msgstr "konnte nicht nach %s wechseln"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat %s"
|
||
msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
|
||
msgstr "konnte in %s keine Verzeichniseintrag mit passendem Inode finden"
|
||
|
||
#: src/pwd.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring non-option arguments"
|
||
msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, werden ignoriert"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/readlink.c:33
|
||
msgid "Dmitry V. Levin"
|
||
msgstr "Dmitry V. Levin"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wert einer symbolischen Verknüpfung oder den kanonischen Dateinamen\n"
|
||
"ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:66
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively;\n"
|
||
" all but the last component must exist\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" all components must exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --canonicalize kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in "
|
||
"jeder\n"
|
||
" Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
|
||
"wird;\n"
|
||
" alle außer der letzten Komponente müssen "
|
||
"existieren\n"
|
||
" -e, --canonicalize-existing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
|
||
"in jeder\n"
|
||
" Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
|
||
"wird;\n"
|
||
" alle Komponenten müssen existieren\n"
|
||
|
||
#: src/readlink.c:74
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
|
||
" every component of the given name "
|
||
"recursively,\n"
|
||
" without requirements on components "
|
||
"existence\n"
|
||
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent suppress most error messages\n"
|
||
" -v, --verbose report error messages\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --canonicalize-missing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
|
||
"in jeder\n"
|
||
" Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
|
||
"wird;\n"
|
||
" ohne Anforderung an Existenz der Komponenten\n"
|
||
" -n, --no-newline keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n"
|
||
" -q, --quiet,\n"
|
||
" -s, --silent Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
|
||
" -v, --verbose Fehlermeldungen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
|
||
msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: descend into directory %s? "
|
||
msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
|
||
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
|
||
#. instead. It should avoid grammatical problems
|
||
#. with the output of file_type.
|
||
#: src/remove.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
|
||
msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove %s %s? "
|
||
msgstr "%s: %s %s entfernen? "
|
||
|
||
#: src/remove.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed directory: %s\n"
|
||
msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n"
|
||
|
||
#: src/remove.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory: %s"
|
||
msgstr "das Verzeichnis kann nicht entfernt werden: %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
|
||
msgstr "überspringe %s, da es auf einem anderen Gerät ist"
|
||
|
||
#: src/remove.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "traversal failed: %s"
|
||
msgstr "Traversal fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: src/remove.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
|
||
"please report to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"unerwarteter Fehler: fts_info=%d: %s\n"
|
||
"bitte melden Sie dies an %s"
|
||
|
||
#: src/rm.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
|
||
msgstr "Versuchen Sie „%s ./%s“, um die Datei %s zu entfernen.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:135 src/shred.c:158 src/stat.c:1307 src/touch.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
|
||
" -i prompt before every removal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --force nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
|
||
"Nachfragen\n"
|
||
" -i vor jeder Entfernung nachfragen\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:142
|
||
msgid ""
|
||
" -I prompt once before removing more than three files, "
|
||
"or\n"
|
||
" when removing recursively. Less intrusive than -"
|
||
"i,\n"
|
||
" while still giving protection against most "
|
||
"mistakes\n"
|
||
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
|
||
" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -I einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien\n"
|
||
" gelöscht werden sollen oder beim rekursiven\n"
|
||
" Löschen; weniger aufdringlich als -i, gibt aber\n"
|
||
" Schutz gegen die meisten Fehler.\n"
|
||
" --interactive[=WANN] nachfragen WANN: „never“ (nie), „once“ (-I) "
|
||
"oder\n"
|
||
" „always“ (-i); ohne WANN: immer\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:149
|
||
msgid ""
|
||
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
|
||
" directory that is on a file system different from\n"
|
||
" that of the corresponding command line argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --one-file-system beim rekursiven Entfernen einer "
|
||
"Verzeichnishierarchie\n"
|
||
" die Verzeichnisse überspringen, die sich auf "
|
||
"einem\n"
|
||
" anderen Gerät als der Parameter befinden\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:154
|
||
msgid ""
|
||
" --no-preserve-root do not treat `/' specially\n"
|
||
" --preserve-root do not remove `/' (default)\n"
|
||
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln\n"
|
||
" --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten (Voreinstellung)\n"
|
||
" -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n"
|
||
" -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
|
||
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
|
||
"contents.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Per Voreinstellung entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der "
|
||
"Option\n"
|
||
"--recursive (-r oder -R) wird jedes aufgeführte Verzeichnisse inklusive "
|
||
"seiner\n"
|
||
"Inhalte gelöscht.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
|
||
"use one of these commands:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, "
|
||
"verwenden\n"
|
||
"Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
|
||
" %s -- -foo\n"
|
||
"\n"
|
||
" %s ./-foo\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
|
||
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
|
||
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beachten Sie, das der Inhalt einer mit „rm“ gelöschten Datei normalerweise\n"
|
||
"wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie mehr Sicherheit darüber wünschen,\n"
|
||
"dass die Inhalte tatsächlich nicht wiederherstellbar sind, sollten Sie eher\n"
|
||
"„shred“ benutzen.\n"
|
||
|
||
#: src/rm.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
|
||
msgstr "%s: Alle Argumente rekursiv entfernen? "
|
||
|
||
#: src/rm.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remove all arguments? "
|
||
msgstr "%s: alle Argumente entfernen? "
|
||
|
||
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
|
||
#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing directory, %s"
|
||
msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove directory %s"
|
||
msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht entfernen"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
|
||
" is non-empty\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
|
||
" jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
|
||
" ein Verzeichnis nicht leer ist\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' "
|
||
"is\n"
|
||
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n"
|
||
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --parents VERZEICHNIS und seine Vorfahren entfernen; damit ist\n"
|
||
" „rmdir -p a/b/c“ ähnlich zu „rmdir a/b/c a/b a“\n"
|
||
" -v, --verbose Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/rmdir.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove %s"
|
||
msgstr "konnte %s nicht entfernen"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
|
||
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s KONTEXT BEFEHL [args]\n"
|
||
" oder: %s [ -c ] [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-t TYP] [-l BEREICH] BEFEHL "
|
||
"[args]\n"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"Run a program in a different security context.\n"
|
||
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
|
||
"\n"
|
||
" CONTEXT Complete security context\n"
|
||
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
|
||
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
|
||
" -u, --user=USER user identity\n"
|
||
" -r, --role=ROLE role\n"
|
||
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Programm in einem anderen Sicherheitskontext ausführen.\n"
|
||
"Wenn weder KONTEXT noch BEFEHL gegeben sind, den aktuellen "
|
||
"Sicherheitskontext\n"
|
||
"ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
" KONTEXT vollständiger Sicherheitskontext\n"
|
||
" -c, --compute Prozessübergangskontext berechnen vor der Modifikation\n"
|
||
" -t, --type=TYP Typ (für die selbe Rolle wie übergeordnetes Element)\n"
|
||
" -u, --user=NUTZER Nutzeridentität\n"
|
||
" -r, --role=ROLLE Rolle\n"
|
||
" -l, --range=BEREICH Niveaubereich\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple roles"
|
||
msgstr "mehrere Rollen"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple types"
|
||
msgstr "mehrere Typen"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple users"
|
||
msgstr "mehrere Nutzer"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple levelranges"
|
||
msgstr "mehrere Niveaubereiche"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get current context"
|
||
msgstr "konnte aktuellen Kintext nicht ermitteln"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
|
||
msgstr "es müssen -c, -t, -u, -l, -r oder Kontext angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no command specified"
|
||
msgstr "kein Befehl angegeben"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
|
||
msgstr "%s kann nur mit einem SELinux-Kernel verwendet werden"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to compute a new context"
|
||
msgstr "konnte keine neuen Kontext berechnen"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new user %s"
|
||
msgstr "konnte neuen Nutzer %s nicht setzen"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new type %s"
|
||
msgstr "konnte neuen Typ %s nicht setzen"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new range %s"
|
||
msgstr "konnte neuen Bereich %s nicht setzen"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set new role %s"
|
||
msgstr "konnte neue Rolle %s nicht setzen"
|
||
|
||
#: src/runcon.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context %s"
|
||
msgstr "kann Sicherheitskontext %s nicht setzen"
|
||
|
||
#: src/seq.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
|
||
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:74
|
||
msgid ""
|
||
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Fließkomma‐FORMAT im Stil von printf benutzen\n"
|
||
" -s, --separator=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :"
|
||
"\\n)\n"
|
||
" -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
|
||
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
|
||
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
|
||
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
|
||
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein "
|
||
"weggelassenes\n"
|
||
"PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER "
|
||
"ist.\n"
|
||
"ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
|
||
"PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
|
||
"PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
|
||
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
|
||
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ „double“ auszugeben;\n"
|
||
"per Voreinstellung ist es %.PRÄZf wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle "
|
||
"dezimale\n"
|
||
"Fixkommazahlen sind mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ, ansonsten %g.\n"
|
||
"Die Angabe der Zahlen auf der Kommandozeilen muss im englischen Format "
|
||
"erfolgen,\n"
|
||
"die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem Fall wird "
|
||
"also\n"
|
||
"ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der Ausgabe "
|
||
"benutzt.)\n"
|
||
|
||
#: src/seq.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid floating point argument: %s"
|
||
msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s"
|
||
|
||
#: src/seq.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format %s has no %% directive"
|
||
msgstr "das Format %s enthält keine %%-Direktive"
|
||
|
||
#: src/seq.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format %s ends in %%"
|
||
msgstr "das Format %s endet mit %%"
|
||
|
||
#: src/seq.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
|
||
msgstr "das Format %s enthält die unbekannte Direktive %%%c"
|
||
|
||
#: src/seq.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format %s has too many %% directives"
|
||
msgstr "das Format %s enthält zu viele %%-Direktiven"
|
||
|
||
#: src/seq.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
|
||
"gleicher Breite ausgegeben werden"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
|
||
" or: %s LONG-OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [KURZOPTION]... NUTZERNAME BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
|
||
" oder: %s LANGOPTION\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
|
||
"specified\n"
|
||
"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
|
||
"ARGUMENTs.\n"
|
||
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
|
||
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
|
||
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede zusätzliche Gruppe aufgeben, Nutzer‐ und Gruppen‐ID des angegebenen\n"
|
||
"Nutzers annehmen und BEFEHL mit angegebenen ARGUMENTen durchführen.\n"
|
||
"Mit Status 111 beenden, wenn UID und GID nicht angenommen werden können.\n"
|
||
"Ansonsten, mit Status von BEFEHL beenden.\n"
|
||
"Dieses Programm ist nur nützlich, wenn es von Root (UID=0) gerufen wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:64
|
||
msgid ""
|
||
" -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
|
||
" (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g GID[,GID1...] auch noch die primäre Gruppen-ID auf die numerische GID\n"
|
||
" setzen und, wenn angegeben, erweiterte Gruppen-IDs "
|
||
"auf\n"
|
||
" GID1, ...\n"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown user-ID: %s"
|
||
msgstr "unbekannte Nutzer‐ID: %s"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
|
||
msgstr "um Nutzer-ID %s zu benutzen, müssen Sie auch -g angeben"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set supplemental group(s)"
|
||
msgstr "konnte keine erweiterte Gruppe(n) setzen"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set group-ID to %lu"
|
||
msgstr "kann die Gruppen‐ID nicht auf %lu setzen"
|
||
|
||
#: src/setuidgid.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set user-ID to %lu"
|
||
msgstr "kann die Nutzer‐ID nicht auf %lu setzen"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/shred.c:85
|
||
msgid "Colin Plumb"
|
||
msgstr "Colin Plumb"
|
||
|
||
#: src/shred.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
|
||
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
|
||
"machen,\n"
|
||
"selbst mit teuren Hardware‐Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
|
||
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
|
||
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
||
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force wenn nötig Zugriffsrechte ändern, um Schreiben zuzulassen\n"
|
||
" -n, --iteration=N N‐fach überschreiben statt des Standardwertes (%d)\n"
|
||
" --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
|
||
" -s, --size=N diese Anzahl Bytes zerhacken (Suffixe wie K, M, G "
|
||
"zulässig)\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
|
||
" -v, --verbose show progress\n"
|
||
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
|
||
" this is the default for non-regular files\n"
|
||
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -u, --remove Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n"
|
||
" -v, --verbose Fortschritt anzeigen\n"
|
||
" -x, --exact Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n"
|
||
" dies ist für nicht‐reguläre Dateien die Voreinstellung\n"
|
||
" -z, --zero ein letzten Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n"
|
||
" Zerhacken zu verbergen.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is -, shred standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
|
||
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
|
||
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
|
||
"files, most people use the --remove option.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn die DATEI „-“ ist, die Standardausgabe zerhacken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n"
|
||
"ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/"
|
||
"hda\n"
|
||
"arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
|
||
"Benutzung\n"
|
||
"mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
|
||
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
|
||
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
|
||
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
|
||
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
|
||
"modes:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme "
|
||
"beruht:\n"
|
||
"dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die\n"
|
||
"althergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns\n"
|
||
"erfüllen diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von "
|
||
"Dateisystemen,auf denen „shred“ keine Wirkung hat oder auf denen nicht für\n"
|
||
"alle Dateisystemmodi eine Wirkung garantiert werden kann:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
|
||
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
|
||
"fail, such as RAID-based file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Log‐strukturierte oder „journalled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n"
|
||
"Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
|
||
"wenn\n"
|
||
"einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID‐basierte Dateisysteme\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS‐Server\n"
|
||
"von Network Appliance\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
|
||
"version 3 clients\n"
|
||
"\n"
|
||
"* compressed file systems\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n"
|
||
"unter NFS Version 3\n"
|
||
"\n"
|
||
"* komprimierte Dateisysteme\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
|
||
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
|
||
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
|
||
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
|
||
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
|
||
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
|
||
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Fall von ext3 trifft die obige Bemerkung (und die eingeschränkte\n"
|
||
"Verwendbarkeit von shred) nur zu, wenn der Modus data=journal\n"
|
||
"gesetzt ist, der neben einem Journal für Metadaten auch eines für Daten\n"
|
||
"schreibt. Sowohl im Modus data=ordered (Voreinstellung) und data=writeback\n"
|
||
"funktioniert shred wie gewöhnlich. Die Journal‐Optionen von ext3 können "
|
||
"beim\n"
|
||
"Einhängen gesetzt werden durch Anhängen von data=irgendwas für ein "
|
||
"bestimmtes\n"
|
||
"Dateisystem in der /etc/fstab, wie es in der Manpage zu mount erklärt ist.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
|
||
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
|
||
"to be recovered later.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der "
|
||
"Datei\n"
|
||
"enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
|
||
"zerhackte Datei wieder herzustellen.\n"
|
||
|
||
#: src/shred.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fdatasync failed"
|
||
msgstr "%s: fdatasync fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fsync failed"
|
||
msgstr "%s: fsync fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rewind"
|
||
msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/shred.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
|
||
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..."
|
||
|
||
#: src/shred.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error writing at offset %s"
|
||
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: lseek failed"
|
||
msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file too large"
|
||
msgstr "%s: Datei zu groß"
|
||
|
||
#: src/shred.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s"
|
||
|
||
#: src/shred.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
|
||
|
||
#: src/shred.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fstat failed"
|
||
msgstr "%s: fstat fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file type"
|
||
msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
|
||
|
||
#: src/shred.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file has negative size"
|
||
msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
|
||
|
||
#: src/shred.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error truncating"
|
||
msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"
|
||
|
||
#: src/shred.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fcntl failed"
|
||
msgstr "%s: fcntl fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
|
||
msgstr "%s: kann einen Nur‐Anfügen‐Dateideskriptors nicht zerhacken"
|
||
|
||
#: src/shred.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing"
|
||
msgstr "%s: wird entfernt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: renamed to %s"
|
||
msgstr "%s: in %s umbenannt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove"
|
||
msgstr "%s: konnte nicht entfernen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removed"
|
||
msgstr "%s: entfernt"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to close"
|
||
msgstr "%s: konnte nicht schließen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open for writing"
|
||
msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben öffnen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of passes"
|
||
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1142 src/shuf.c:330 src/sort.c:4357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple random sources specified"
|
||
msgstr "mehrere Zufallsquellen angegeben"
|
||
|
||
#: src/shred.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file size"
|
||
msgstr "%s: ungültige Dateigröße"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
|
||
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
|
||
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
|
||
" oder: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
|
||
" oder: %s -i VON-BIS [OPTION]...\n"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine zufällige Permutaion der Eingabezeilen in die Standardausgabe "
|
||
"schreiben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:61
|
||
msgid ""
|
||
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
|
||
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
|
||
"line\n"
|
||
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
||
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -e, --echo jedes ARG als Eingabezeile ansehen\n"
|
||
" -i, --input-range=VON-BIS Zahlen von VON bis BIS als Eingabezeilen "
|
||
"ansehen\n"
|
||
" -n, --head-lines=ZEILEN höchstens ZEILEN Zeilen zeigen\n"
|
||
" -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt in "
|
||
"Standardausg.\n"
|
||
" --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
|
||
" -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte statt Zeilenumbruch "
|
||
"abschließen\n"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple -i options specified"
|
||
msgstr "mehrfach die Optionen -i angegeben"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid input range %s"
|
||
msgstr "ungültiger Eingabebereich: %s"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line count %s"
|
||
msgstr "ungültige Zeilenanzahl: %s"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:324 src/sort.c:4351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple output files specified"
|
||
msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben"
|
||
|
||
#: src/shuf.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot combine -e and -i options"
|
||
msgstr "Optionen -e und -i können nicht kombiniert werden."
|
||
|
||
#: src/sleep.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
|
||
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
|
||
"implementations\n"
|
||
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
|
||
"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
|
||
"specified by the sum of their values.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
"Für ANZAHL Sekunden pausieren. SUFFIX kann sein: „s“ für Sekunden "
|
||
"(Vorgabe),\n"
|
||
"„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage. Im Gegensatz zu den "
|
||
"meisten\n"
|
||
"Implementierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL "
|
||
"hier\n"
|
||
"eine beliebige Gleitkommazahl sein. Werden zwei oder mehr Argumente "
|
||
"angegeben,\n"
|
||
"wird für eine Zeit pausiert, die der Summe der Werte entspricht.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:137 src/timeout.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid time interval %s"
|
||
msgstr "ungültiges Zeitintervall %s"
|
||
|
||
#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read realtime clock"
|
||
msgstr "Echtzeit‐Uhr kann nicht gelesen werden"
|
||
|
||
#: src/sort.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe "
|
||
"schreiben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Ordering options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortieroptionen:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:401
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
|
||
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
|
||
"characters\n"
|
||
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --ignore-leading-blanks führende Leerzeichen ignorieren\n"
|
||
" -d, --dictionary-order nur Leer‐ und alphanumerische Zeichen "
|
||
"beachten\n"
|
||
" -f, --ignore-case Klein‐ als Großbuchstaben behandeln\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:406
|
||
msgid ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
|
||
" sortieren\n"
|
||
" -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n"
|
||
" -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < "
|
||
"„DEZ“\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:411
|
||
msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
|
||
msgstr " -h, --human-numeric-sort vergleiche menschenlesbare Zahlen (z.B., 2K 1G)\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:414
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
|
||
" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
|
||
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
|
||
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --numeric-sort anhand des numerischen Werts sortieren\n"
|
||
" -R, --random-sort anhand eines zufälligen Hash der Schlüssel "
|
||
"sortieren\n"
|
||
" --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
|
||
" -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:420
|
||
msgid ""
|
||
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
|
||
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
|
||
"M,\n"
|
||
" numeric -n, random -R, version -V\n"
|
||
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sort=WORT nach Kriterium WORT sortieren:\n"
|
||
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
|
||
"M,\n"
|
||
" numeric -n, random -R, version -V\n"
|
||
" -V, --version-sort natürliche Ordnung von Versionsnummern "
|
||
"innerhalb\n"
|
||
" des Textes\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"Other options:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andere Optionen:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:431
|
||
msgid ""
|
||
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
|
||
" for more use temp files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --batch-size=NMERGE höchstens NMERGE Eingaben gleichzeitig\n"
|
||
" zusammenführen; für mehr benutzen Sie temporäre\n"
|
||
" Dateien\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:435
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
|
||
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
|
||
"line\n"
|
||
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
|
||
" decompress them with PROG -d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --check, --check=diagnose-first prüfen, ob Eingabe sortiert ist;\n"
|
||
" nicht sortieren\n"
|
||
" -C, --check=quiet, --check=silent wie -c, aber erste schlechte\n"
|
||
" Zeile nicht melden\n"
|
||
" --compress-program=PROG temporäre Dateien mit PROG komprimieren;\n"
|
||
" mit PROG -d wieder entpacken\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:441
|
||
msgid ""
|
||
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
|
||
" and warn about questionable usage to stderr\n"
|
||
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
||
" NUL-terminated names in file F;\n"
|
||
" If F is - then read names from standard input\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug Den Teil der Zeile kennzeichnen, der zur\n"
|
||
" Sortierung verwendet wurde und auf\n"
|
||
" Standardfehlerausgabe vor fragwürdiger\n"
|
||
" Verwendung warnen\n"
|
||
" --files0-from=DATEI Eingabe aus Dateien lesen, deren Namen\n"
|
||
" NULL-terminiert in DATEI aufgeführt sind;\n"
|
||
" ist D „-“, so wird die Standardeingabe "
|
||
"gelesen\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:448
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n"
|
||
" (default end of line). See POS syntax below\n"
|
||
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --key=POS1[,POS2] Schlüssel geht von POS1 (beginnend mit 1) bis "
|
||
"POS2\n"
|
||
" (Voreinst.: Zeilenende)\n"
|
||
" -m, --merge schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n"
|
||
" sortieren\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:453
|
||
msgid ""
|
||
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
|
||
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
|
||
"comparison\n"
|
||
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt "
|
||
"Standardausgabe\n"
|
||
" -s, --stable Sortierung stabilisieren (dabei "
|
||
"Rückzugssortierung\n"
|
||
" deaktivieren)\n"
|
||
" -S, --buffer-size=GRÖßE GRÖßE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
|
||
"transition\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
|
||
"%s;\n"
|
||
" multiple options specify multiple directories\n"
|
||
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
|
||
"N\n"
|
||
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
|
||
" without -c, output only the first of an equal "
|
||
"run\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum "
|
||
"zu\n"
|
||
" Leerraum\n"
|
||
" -T, --temporary-directory=VERZ für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR\n"
|
||
" oder %s; kann mehrfach gegeben werden\n"
|
||
" --parallel=N ändere die Anzahl parallel laufender Sortierungen\n"
|
||
" auf N\n"
|
||
" -u, --unique mit -c: auf strikte Odnung prüfen; ohne -c: nur\n"
|
||
" das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:466
|
||
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
|
||
" Zeilenvorschub\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
|
||
"position\n"
|
||
"in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
|
||
"characters\n"
|
||
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
|
||
"is\n"
|
||
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
|
||
"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
|
||
"Feld\n"
|
||
"ist; beide starten bei 1. Wenn weder -t noch -b angegeben sind, werden die\n"
|
||
"Zeichen in einem Feld ausgehend vom Anfang des vorhergehenden Leerraums\n"
|
||
"gezählt. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen "
|
||
"mit\n"
|
||
"einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel "
|
||
"außer\n"
|
||
"Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile "
|
||
"als\n"
|
||
"Schlüssel benutzt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNING ***\n"
|
||
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
|
||
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
|
||
"native byte values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
|
||
"Z,\n"
|
||
"Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"*** WARNUNG ***\n"
|
||
"Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
|
||
"Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
|
||
"bei\n"
|
||
"der native Bytewerte verwendet werden.\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "waiting for %s [-d]"
|
||
msgstr "Warte auf %s [-d]"
|
||
|
||
#: src/sort.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
|
||
msgstr "%s [-d] beendete sich auf ungute Weise"
|
||
|
||
#: src/sort.c:841 src/tac.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file in %s"
|
||
msgstr "temporäre Datei konnte nicht in %s angelegt werden"
|
||
|
||
#: src/sort.c:927 src/sort.c:1980 src/sort.c:3024 src/sort.c:3726
|
||
#: src/sort.c:3729
|
||
msgid "open failed"
|
||
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:947
|
||
msgid "fflush failed"
|
||
msgstr "fflush fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:952 src/sort.c:1983 src/sort.c:4616
|
||
msgid "close failed"
|
||
msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dup2 failed"
|
||
msgstr "dup2 fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't execute %s"
|
||
msgstr "konnte %s nicht ausführen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1085
|
||
msgid "couldn't create temporary file"
|
||
msgstr "konnte temporäre Datei nicht anlegen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't create process for %s -d"
|
||
msgstr "konnte keinen Prozess für %s -d anlegen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't execute %s -d"
|
||
msgstr "konnte %s -d nicht ausführen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot remove: %s"
|
||
msgstr "Warnung: kann %s nicht entfernen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid --%s argument %s"
|
||
msgstr "ungültiges Argument %2$s für Option --%1$s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minimum --%s argument is %s"
|
||
msgstr "kleinstes Argument für Option --%s ist %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s argument %s too large"
|
||
msgstr "Argument %2$s für Option --%1$s zu groß"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
|
||
msgstr "größtes Argument für Option --%s ist mit momentanem „rlimit“ %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number in parallel must be nonzero"
|
||
msgstr "parallele Anzahl darf nicht Null sein"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1467
|
||
msgid "stat failed"
|
||
msgstr "stat fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1728
|
||
msgid "read failed"
|
||
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string transformation failed"
|
||
msgstr "Zeichenkettentransformation fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the untransformed string was %s"
|
||
msgstr "die untransformierte Zeichenkette war %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "^ no match for key\n"
|
||
msgstr "^ passt nicht zu Schlüssel\n"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"überflüssiger Schlüssel „%s“ wird verwendet; verwenden Sie statt dessen\n"
|
||
"besser „%s“"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
|
||
msgstr "Schlüssel %lu hat eine Breite von Null und wird daher ignoriert"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'"
|
||
msgstr ""
|
||
"führende Leerzeichen sind signifikant in Schlüssel %lu: Sie sollten daher\n"
|
||
"wahrscheinlich auch „b“ angeben"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
|
||
msgstr "Schlüssel %lu ist numerisch und überspannt mehrere Felder"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `-%s' is ignored"
|
||
msgid_plural "options `-%s' are ignored"
|
||
msgstr[0] "Option „-%s“ wird ignoriert"
|
||
msgstr[1] "Optionen „-%s“ werden ignoriert"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
|
||
msgstr "Option „-r“ gilt nur für Notlösungsvergleiche"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2684 src/sort.c:2693
|
||
msgid "write failed"
|
||
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/sort.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
|
||
msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
|
||
|
||
#: src/sort.c:2739
|
||
msgid "standard error"
|
||
msgstr "Standardfehler"
|
||
|
||
#: src/sort.c:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field specification %s"
|
||
msgstr "%s: ungültige Feldangabe %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:3907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options `-%s' are incompatible"
|
||
msgstr "Optionen „-%s“ sind inkompatibel"
|
||
|
||
#: src/sort.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid count at start of %s"
|
||
msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4215
|
||
msgid "invalid number after `-'"
|
||
msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4218 src/sort.c:4304 src/sort.c:4332
|
||
msgid "invalid number after `.'"
|
||
msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4231 src/sort.c:4337
|
||
msgid "stray character in field spec"
|
||
msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple compress programs specified"
|
||
msgstr "mehrere Komprimierungsprogramme angegeben"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4295
|
||
msgid "invalid number at field start"
|
||
msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4299 src/sort.c:4327
|
||
msgid "field number is zero"
|
||
msgstr "Feldnummer ist Null"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4308
|
||
msgid "character offset is zero"
|
||
msgstr "Zeichenversatz ist Null"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4323
|
||
msgid "invalid number after `,'"
|
||
msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "empty tab"
|
||
msgstr "leerer Tabulator"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4466 src/wc.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file names from %s"
|
||
msgstr "Kann Dateinamen nicht aus %s lesen."
|
||
|
||
#: src/sort.c:4488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
|
||
msgstr "%s:%lu: ungültiger Dateiname der Länge 0"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input from %s"
|
||
msgstr "keine Eingabe aus %s"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s sorting rules"
|
||
msgstr "es werden die Sortierregeln für %s verwendet"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using simple byte comparison"
|
||
msgstr "es wird ein einfacher Bytevergleich verwendet"
|
||
|
||
#: src/sort.c:4574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
|
||
msgstr "zusätzlicher Operand %s nicht erlaubt mit -%c"
|
||
|
||
#: src/split.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
|
||
msgstr "die Suffixlánge muss mindestens %zu betragen"
|
||
|
||
#: src/split.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [PRÄFIX]]\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
|
||
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
|
||
"INPUT\n"
|
||
"is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; "
|
||
"Vorgabe\n"
|
||
"für die Größe ist 1000 Zeilen und für PRÄFIX „x“. Wenn keine EINGABE "
|
||
"angegeben\n"
|
||
"wurde oder die EINGABE „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
|
||
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
|
||
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with `-n'\n"
|
||
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
|
||
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n"
|
||
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with `-n r/...'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --suffix-length=N Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
|
||
" -b, --bytes=GRÖSSE GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
|
||
" -C, --line-bytes=GRÖSSE höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
|
||
" schreiben\n"
|
||
" -d, --numeric-suffixes numerische Suffixe statt alphabetischer benutzen\n"
|
||
" -e, --elide-empty-files bei „-n“ keine leeren Ausgabezeilen erzeugen\n"
|
||
" -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
|
||
" -n, --number=ABSCHNITTE erzeuge ABSCHNITTE Zahl von Ausgabedateien. Siehe\n"
|
||
" unten\n"
|
||
" -u, --unbuffered kopiere die Eingabe direkt mit „-n r/...“ zur\n"
|
||
" Ausgabe\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:164
|
||
msgid ""
|
||
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
|
||
" output file is opened\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --verbose Meldung ausgeben, bevor\n"
|
||
" jede Ausgabedatei geöffnet wird\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"CHUNKS may be:\n"
|
||
"N split into N files based on size of input\n"
|
||
"K/N output Kth of N to stdout\n"
|
||
"l/N split into N files without splitting lines\n"
|
||
"l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
|
||
"r/N like `l' but use round robin distribution\n"
|
||
"r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ABSCHITTE können sein:\n"
|
||
"N in N Dateien aufspalten basierend auf Größe der Eingabe\n"
|
||
"K/N Kten Teilvon N auf Standardausgabe ausgeben\n"
|
||
"l/N in N Dateien aufteilen ohne Teilung von Zeilen\n"
|
||
"l/K/N Kten Teil von N auf Standardausgabe ohne Zeilentrennung ausgeben\n"
|
||
"r/N wie `l' aber eine Round Robin Verwteilung wird verwendet\n"
|
||
"r/K/N ebenso, aber nur der Kte Teil von N wird ausgegeben\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output file suffixes exhausted"
|
||
msgstr "keine Suffixe für Ausgabedateien mehr verfügbar"
|
||
|
||
#: src/split.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating file %s\n"
|
||
msgstr "Datei %s wird angelegt\n"
|
||
|
||
#: src/split.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot split in more than one way"
|
||
msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
|
||
|
||
#: src/split.c:771 src/split.c:905 src/split.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of chunks"
|
||
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Abschnitten"
|
||
|
||
#: src/split.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid chunk number"
|
||
msgstr "%s: ungültige Abschnittsnummer"
|
||
|
||
#: src/split.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid suffix length"
|
||
msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
|
||
|
||
#: src/split.c:844 src/split.c:852 src/split.c:875 src/split.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of bytes"
|
||
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes"
|
||
|
||
#: src/split.c:863 src/split.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of lines"
|
||
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen"
|
||
|
||
#: src/split.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line count option -%s%c... is too large"
|
||
msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß"
|
||
|
||
#: src/split.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid IO block size"
|
||
msgstr "%s: ungültige E/A Blockgröße"
|
||
|
||
#: src/split.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot determine file size"
|
||
msgstr "%s: die Dateigröße kann nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/stat.c:164
|
||
msgid "Michael Meskes"
|
||
msgstr "Michael Meskes"
|
||
|
||
#: src/stat.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to canonicalize %s"
|
||
msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
|
||
msgstr "Warnung: unbekannte Flucht‐Sequenz „\\%c“"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid directive"
|
||
msgstr "%s: ungültige Anweisung"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: backslash at end of format"
|
||
msgstr "Warnung: ungültiger Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Verwendung von %s um die Standardeingabe zu verwenden funktioniert\n"
|
||
"nicht im Dateisystem-Modus"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file system information for %s"
|
||
msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat standard input"
|
||
msgstr "Status der Standardeingabe kann nicht abgefragt werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1216
|
||
msgid ""
|
||
" File: \"%n\"\n"
|
||
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
|
||
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
|
||
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
|
||
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Datei: \"%n\"\n"
|
||
" ID: %-8i Namenslänge: %-7l Typ: %T\n"
|
||
"Blockgröße: %-10s Fundamentale Blockgröße: %S\n"
|
||
"Blöcke: Gesamt: %-10b Frei: %-10f Verfügbar: %a\n"
|
||
"Inodes: Gesamt: %-10c Frei: %d\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1241
|
||
msgid ""
|
||
" File: %N\n"
|
||
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Datei: %N\n"
|
||
" Größe: %-10s\tBlöcke: %-10b EA Block: %-6o %F\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1251
|
||
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
|
||
msgstr "Gerät: %Dh/%dd\tInode: %-10i Verknüpfungen: %-5h Gerätetyp: %t,%T\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1259
|
||
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
|
||
msgstr "Gerät: %Dh/%dd\tInode: %-10i Verknüpfungen: %h\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1268
|
||
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
|
||
msgstr "Zugriff: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Context: %C\n"
|
||
msgstr "Kontext: %C\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
|
||
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
|
||
#: src/stat.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"Access: %x\n"
|
||
"Modify: %y\n"
|
||
"Change: %z\n"
|
||
" Birth: %w\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zugriff : %x\n"
|
||
"Modifiziert: %y\n"
|
||
"Geändert : %z\n"
|
||
" Geburt : %w\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Display file or file system status.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -L, --dereference follow links\n"
|
||
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status einer Datei oder eines Dateisystems anzeigen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n"
|
||
" -f, --file-system Dateisystemstatus anstelle von Dateistatus anzeigen\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1314
|
||
msgid ""
|
||
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
|
||
" output a newline after each use of FORMAT\n"
|
||
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
|
||
" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
|
||
" If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
|
||
" -t, --terse print the information in terse form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c --format=FORMAT das angegebene FORMAT anstelles der Voreinstellung\n"
|
||
" benutzen; Zeilenvorschub nach jeder Benutzung\n"
|
||
" --printf=FORMAT wie --format, aber Rückschrägstrich‐Steuerzeichen "
|
||
"auswerten,\n"
|
||
" kein obligatorischer Zeilenvorschub; letzterer "
|
||
"kann\n"
|
||
" mittels \\n in FORMAT eingefügt werden\n"
|
||
" -t, --terse die Information in knapper Form ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1325
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Access rights in octal\n"
|
||
" %A Access rights in human readable form\n"
|
||
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
|
||
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
|
||
" %C SELinux security context string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --file-system):\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
|
||
" %A Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n"
|
||
" %b Anzahl der beanspruchten Blöcke (siehe %B)\n"
|
||
" %B die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n"
|
||
" %C SELinux-Sicherheitskontext-Zeichenkette\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
" %d Device number in decimal\n"
|
||
" %D Device number in hex\n"
|
||
" %f Raw mode in hex\n"
|
||
" %F File type\n"
|
||
" %g Group ID of owner\n"
|
||
" %G Group name of owner\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %d Gerätenummer in Dezimal\n"
|
||
" %D Gerätenummer in Hex\n"
|
||
" %f roher Modus in Hex\n"
|
||
" %F Dateityp\n"
|
||
" %g Gruppen‐ID des Eigners\n"
|
||
" %G Gruppenname des Eigners\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1342
|
||
msgid ""
|
||
" %h Number of hard links\n"
|
||
" %i Inode number\n"
|
||
" %m Mount point\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
|
||
" %o I/O block size\n"
|
||
" %s Total size, in bytes\n"
|
||
" %t Major device type in hex\n"
|
||
" %T Minor device type in hex\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %h Anahl harter Verknüpfungen\n"
|
||
" %i Inode‐Nummer\n"
|
||
" %m Ort des Einhängens\n"
|
||
" %n Dateiname\n"
|
||
" %N „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n"
|
||
" %o E/A‐Blockgröße\n"
|
||
" %s Gesamtgröße in Bytes\n"
|
||
" %t Major‐Gerätetyp in Hex\n"
|
||
" %T Minor‐Gerätetyp in Hex\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1353
|
||
msgid ""
|
||
" %u User ID of owner\n"
|
||
" %U User name of owner\n"
|
||
" %w Time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
|
||
" %W Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
|
||
" %x Time of last access, human-readable\n"
|
||
" %X Time of last access, seconds since Epoch\n"
|
||
" %y Time of last modification, human-readable\n"
|
||
" %Y Time of last modification, seconds since Epoch\n"
|
||
" %z Time of last change, human-readable\n"
|
||
" %Z Time of last change, seconds since Epoch\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %u Nutzer‐ID des Eigners\n"
|
||
" %U Nutzername des Eigners\n"
|
||
" %w Entstehungszeit der Datei, menschenlesbar; - wenn unbekannt\n"
|
||
" %W Entstehungszeit der Datei, Sekunden seit Epoche; 0 wenn unbekannt\n"
|
||
" %x Zeit des letzten Zugriffs\n"
|
||
" %X Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
|
||
" %y Zeit der letzten Modifikation\n"
|
||
" %Y Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
|
||
" %z Zeit der letzten Änderung\n"
|
||
" %Z Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Valid format sequences for file systems:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
|
||
" %b Total data blocks in file system\n"
|
||
" %c Total file nodes in file system\n"
|
||
" %d Free file nodes in file system\n"
|
||
" %f Free blocks in file system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
|
||
"\n"
|
||
" %a Freie Blöcke, die Nicht‐Superusern zur Verfügung stehen\n"
|
||
" %b Gesamt‐Datenblöcke im Dateisystem\n"
|
||
" %c Gesamt‐Dateiknoten im Dateisystem\n"
|
||
" %d Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
|
||
" %f Freie Blöcke im Dateisystem\n"
|
||
|
||
#: src/stat.c:1376
|
||
msgid ""
|
||
" %i File System ID in hex\n"
|
||
" %l Maximum length of filenames\n"
|
||
" %n File name\n"
|
||
" %s Block size (for faster transfers)\n"
|
||
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
|
||
" %t Type in hex\n"
|
||
" %T Type in human readable form\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %i Dateisystem‐ID in Hex\n"
|
||
" %l Maximale Länge von Dateinamen\n"
|
||
" %n Dateiname\n"
|
||
" %s Optimale Transfer‐Blockgröße\n"
|
||
" %S grundlegende Blockgröße (für Blockzahlen)\n"
|
||
" %t Typ in Hex\n"
|
||
" %T Typ in menschenlesbarer Form\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... BEFEHL\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Führe BEFEHL mit geänderter Pufferung für seine standard Ein/Ausgabeströme\n"
|
||
"aus.\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:100
|
||
msgid ""
|
||
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
|
||
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
|
||
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -i, --input=MODUS ändert die Pufferung der Standardeingabe\n"
|
||
" -o, --output=MODUS ändert die Pufferung der Standardausgabe"
|
||
" -e, --error=MODUS ändert die Pufferung der Standardfehlerausgabe\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
|
||
"This option is invalid with standard input.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn der MODUS „L“ ist wird der zugehörige Strom zeilenweise gepuffert.\n"
|
||
"Diese Option ist ungültig für die Standardeingabe.\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn der MODUS „0“ ist wird der zugehörige Strom nicht gepuffert.\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
|
||
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
|
||
"buffer\n"
|
||
"size set to MODE bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ansonsten ist GRÖßE ist eine Zahl, der eine der folgenden Abkürzungen folgt:\n"
|
||
"KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
|
||
"Y.\n"
|
||
"In diesem Fall wird der zugehörige Strom voll gepuffert mit einem Puffer von\n"
|
||
"GRÖßE Bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n"
|
||
"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by "
|
||
"`stdbuf'.\n"
|
||
"Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
|
||
"and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"HINWEIS: wenn BEFEHL das Puffern der standard EIn-/Ausgabeströme ändert („tee“ tut \n"
|
||
"dies z.B.) dann hat dies Vorrang vor den durch stdbuf geänderten Einstellungen'.\n"
|
||
"Ausserdem verwenden einige Filter (wie z.B. „dd“ und „cat“) keine Ströme für E/A\n"
|
||
"und werden daher durch „stdbuf“ nicht beeinflusst.\n"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to update the environment with %s"
|
||
msgstr "die Umgebung konnte nicht mit %s aktualisiert werden"
|
||
|
||
#: src/stdbuf.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line buffering stdin is meaningless"
|
||
msgstr "die zeilenweise Pufferung von Stdin hat keinen Sinn"
|
||
|
||
#: src/stty.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
|
||
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n"
|
||
" oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-a|--all]\n"
|
||
" oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-g|--save]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"Print or change terminal characteristics.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
|
||
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
|
||
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n"
|
||
" -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
|
||
" -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe "
|
||
"öffnen\n"
|
||
" und benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
|
||
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein „*“ markiert\n"
|
||
"nicht POSIX‐konforme Einstellungen. Das Wirtssystem bestimmt, welche\n"
|
||
"Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special characters:\n"
|
||
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
|
||
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Besondere Zeichen:\n"
|
||
"* dsusp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe "
|
||
"erforderlich\n"
|
||
" eof CHAR CHAR sendet Ende‐der‐Datei (Eingabe beenden)\n"
|
||
" eol CHAR CHAR beendet Zeile\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:537
|
||
msgid ""
|
||
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
|
||
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
|
||
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
|
||
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* eol2 CHAR alternatives CHAR für Zeilenende\n"
|
||
" erase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
|
||
" intr CHAR CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
|
||
" kill CHAR CHAR löscht aktuelle Zeile\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:543
|
||
msgid ""
|
||
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
|
||
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
|
||
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
|
||
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* lnext CHAR CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n"
|
||
" quit CHAR CHAR sendet ein Quit‐Signal\n"
|
||
"* rprnt CHAR CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"
|
||
" start CHAR CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:549
|
||
msgid ""
|
||
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
|
||
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
|
||
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
|
||
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" stop CHAR CHAR stoppt die Ausgabe\n"
|
||
" susp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n"
|
||
"* swtch CHAR CHAR wechselt zu einer anderen Shell‐Ebene\n"
|
||
"* werase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:555
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Special settings:\n"
|
||
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
|
||
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
|
||
" * columns N same as cols N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Spezielle Einstellungen:\n"
|
||
" N Eingabe‐ und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"
|
||
"* cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
|
||
"* columns N dasselbe wie cols N\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:562
|
||
msgid ""
|
||
" ispeed N set the input speed to N\n"
|
||
" * line N use line discipline N\n"
|
||
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
|
||
"read\n"
|
||
" ospeed N set the output speed to N\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
|
||
"* line N \"line discipline\" N benutzen\n"
|
||
" min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
|
||
"setzen\n"
|
||
" ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
|
||
" * size print the number of rows and columns according to the "
|
||
"kernel\n"
|
||
" speed print the terminal speed\n"
|
||
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
|
||
"* size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"
|
||
" speed die Terminal‐Geschwindigkeit ausgeben\n"
|
||
" time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Control settings:\n"
|
||
" [-]clocal disable modem control signals\n"
|
||
" [-]cread allow input to be received\n"
|
||
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
|
||
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
|
||
" [-]clocal Modemkontrollsignale ignorieren\n"
|
||
" [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n"
|
||
"* [-]crtscts RTS/CTS‐Handshaking erlauben\n"
|
||
" csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:582
|
||
msgid ""
|
||
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
|
||
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
|
||
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
|
||
"input\n"
|
||
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]cstopb zwei Stopp‐Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n"
|
||
" [-]hup ein Hangup‐Signal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n"
|
||
" schließt\n"
|
||
" [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n"
|
||
" [-]parenb Parity‐Bit in der Ausgabe erzeugen und Parity‐Bit in der\n"
|
||
" Eingabe erwarten\n"
|
||
" [-]parodd ungerade Parity setzen (auch mit „-“)\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Input settings:\n"
|
||
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
|
||
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
|
||
" [-]igncr ignore carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Einstellungen für die Eingabe:\n"
|
||
" [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
|
||
" [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
|
||
" [-]ignbrk Breaks ignorieren\n"
|
||
" [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:597
|
||
msgid ""
|
||
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
|
||
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
|
||
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
|
||
" [-]inpck enable input parity checking\n"
|
||
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]ignpar Parity‐Fehler ignorieren\n"
|
||
"* [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n"
|
||
" nicht bei Eingabe eines Zeichens\n"
|
||
" [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
|
||
" [-]inpck Eingabeprüfung der Parity erlauben\n"
|
||
" [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:604
|
||
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
|
||
msgstr "* [-]iutf8 Eingabezeichen als UTF-8 annehmen\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:607
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
|
||
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
|
||
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
|
||
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
|
||
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
|
||
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"
|
||
"* [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
|
||
"Startzeichen\n"
|
||
" [-]ixoff das Senden von Start‐/Stoppzeichen erlauben\n"
|
||
" [-]ixon XON/XOFF‐Flusskontrolle erlauben\n"
|
||
" [-]parmrk Parity‐Fehler markieren (mit einer 255‐0‐Zeichenfolge)\n"
|
||
" [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Output settings:\n"
|
||
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
|
||
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Einstellungen für die Ausgabe:\n"
|
||
"* bsN Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n"
|
||
"* crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n"
|
||
"* ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n"
|
||
"* nlN verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:623
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
|
||
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
|
||
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
|
||
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
|
||
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
|
||
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
|
||
"* [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
|
||
"benutzen\n"
|
||
"* [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"
|
||
"* [-]olcuc Klein‐ in Großbuchstaben wandeln\n"
|
||
"* [-]onlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
|
||
"* [-]onlret Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:631
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
|
||
" [-]opost postprocess output\n"
|
||
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
|
||
" * tabs same as tab0\n"
|
||
" * -tabs same as tab3\n"
|
||
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"
|
||
" [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n"
|
||
"* tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n"
|
||
"* tabs dasselbe wie tab0\n"
|
||
"* -tabs dasselbe wie tab3\n"
|
||
"* vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Local settings:\n"
|
||
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
|
||
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
|
||
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lokale Einstellungen:\n"
|
||
" [-]crterase Löschzeichen als Backspace‐Leerzeichen‐Backspace ausgeben\n"
|
||
"* crtkill Zeile mit echoprt‐ und echoe‐Einstellungen löschen\n"
|
||
"* -crtkill Zeile mit echoctl‐ und echok‐Einstellungen löschen\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:646
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
|
||
" [-]echo echo input characters\n"
|
||
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]ctlecho Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n"
|
||
" [-]echo Eingabezeichen ausgeben\n"
|
||
"* [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n"
|
||
" [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n"
|
||
" [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:653
|
||
msgid ""
|
||
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
|
||
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
|
||
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
|
||
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n"
|
||
" [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n"
|
||
" werden\n"
|
||
"* [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n"
|
||
" [-]icanon erase‐, kill‐, werase‐ und rprnt‐Sonderzeichen erlauben\n"
|
||
" [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX‐konform sind\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:660
|
||
msgid ""
|
||
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
|
||
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
|
||
"characters\n"
|
||
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
|
||
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
|
||
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [-]isig interrupt‐, quit‐ und suspend‐Sonderzeichen erlauben\n"
|
||
" [-]noflsh Ausgabeentleerung nach interrupt‐ und quit‐Sonderzeichen\n"
|
||
" verhindern\n"
|
||
"* [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n"
|
||
"* [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"
|
||
"* [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Combination settings:\n"
|
||
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
|
||
" cbreak same as -icanon\n"
|
||
" -cbreak same as icanon\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kombinierte Einstellungen:\n"
|
||
"* [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n"
|
||
" cbreak dasselbe wie -icanon\n"
|
||
" -cbreak dasselbe wie icanon\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:674
|
||
msgid ""
|
||
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
|
||
" -cooked same as raw\n"
|
||
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
|
||
" icanon, und eof‐ und eol‐Zeichen mit den Vorgabewerten\n"
|
||
" -cooked dasselbe wie raw\n"
|
||
" crt dasselbe wie echoe echoctl echoke\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:680
|
||
msgid ""
|
||
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
|
||
" ek erase and kill characters to their default values\n"
|
||
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" dec dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
|
||
" kill ^u\n"
|
||
"* [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n"
|
||
" ek Erase‐ und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
|
||
" evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:687
|
||
msgid ""
|
||
" -evenp same as -parenb cs8\n"
|
||
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n"
|
||
"* [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"
|
||
" litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
|
||
" -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"
|
||
" nl dasselbe wie -icrnl -onlcr\n"
|
||
" -nl dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:695
|
||
msgid ""
|
||
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp same as -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity same as [-]evenp\n"
|
||
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
|
||
" -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n"
|
||
" [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n"
|
||
" pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
|
||
" -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:702
|
||
msgid ""
|
||
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw same as cooked\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
|
||
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
|
||
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
|
||
" -raw dasselbe wie cooked\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:708
|
||
msgid ""
|
||
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
|
||
" characters to their default values\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -"
|
||
"iutf8\n"
|
||
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
|
||
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
|
||
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
|
||
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n"
|
||
" alle Sonderzeichen auf ihren Vorgabewert\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:716
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
|
||
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
|
||
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
|
||
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die TTY‐Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. "
|
||
"Ohne\n"
|
||
"Argumente, die Baud‐Rate, Line‐Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n"
|
||
"ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
|
||
"in\n"
|
||
"^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
|
||
"Sonderzeichen zu unterbinden.\n"
|
||
|
||
#: src/stty.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one device may be specified"
|
||
msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/stty.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
|
||
"mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen für ausführliche und stty‐lesbare Ausgabe\n"
|
||
"können nicht gleichzeitig benutzt werden"
|
||
|
||
#: src/stty.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
|
||
msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"
|
||
|
||
#: src/stty.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
|
||
msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/stty.c:884 src/stty.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument %s"
|
||
msgstr "ungültiges Argument %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949
|
||
#: src/stty.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument to %s"
|
||
msgstr "fehlendes Argument für %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid line discipline %s"
|
||
msgstr "ungültige Line‐Disziplin %s"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
|
||
msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no size information for this device"
|
||
msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
|
||
|
||
#: src/stty.c:1905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer argument %s"
|
||
msgstr "ungültiges Ganzzahlargument %s"
|
||
|
||
#: src/su.c:226
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Kennwort:"
|
||
|
||
#: src/su.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
|
||
msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
|
||
|
||
#: src/su.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set groups"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen"
|
||
|
||
#: src/su.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set group id"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen‐ID zu setzen"
|
||
|
||
#: src/su.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set user id"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer‐ID zu setzen"
|
||
|
||
#: src/su.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
|
||
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
|
||
" -p same as -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die effektive Benutzer‐ und Gruppen‐ID in die des BENUTZERs ändern.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -, -l, --login die Shell zur Loginshell machen\n"
|
||
" -c, --command=BEFEHL einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
|
||
"weitergeben\n"
|
||
" -f, --fast -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
|
||
"tcsh)\n"
|
||
" -m, --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
|
||
" -p dasselbe wie -m\n"
|
||
" -s, --shell=SHELL SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ein schlichtes „-“ steht für -l. Falls kein BENUTZER angegeben ist,\n"
|
||
"wird „root“ angenommen.\n"
|
||
|
||
#: src/su.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s does not exist"
|
||
msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
|
||
|
||
#: src/su.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect password"
|
||
msgstr "ungültiges Kennwort"
|
||
|
||
#: src/su.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using restricted shell %s"
|
||
msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
|
||
|
||
#: src/su.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: cannot change directory to %s"
|
||
msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/sum.c:38
|
||
msgid "Kayvan Aghaiepour"
|
||
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
|
||
|
||
#: src/sum.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
|
||
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -r BSD‐Summenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden\n"
|
||
" -s, --sysv System‐V‐Summenalgorithmus benutzen, 512‐Byte‐Blöcke\n"
|
||
" verwenden\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Schreiben geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n"
|
||
"den Super‐Block aktualisieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/sync.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring all arguments"
|
||
msgstr "ignoriere alle Argumente"
|
||
|
||
#: src/system.h:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
|
||
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
|
||
"for details about the options it supports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BEMERKUNG: Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von %s,\n"
|
||
"welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte greifen "
|
||
"Sie\n"
|
||
"auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort unterstützten Optionen\n"
|
||
"in Erfahrung zu bringen.\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:390
|
||
msgid " --help display this help and exit\n"
|
||
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:392
|
||
msgid " --version output version information and exit\n"
|
||
msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:577
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
|
||
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
|
||
"optional\n"
|
||
"von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n"
|
||
"KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
|
||
"Y.\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
|
||
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
|
||
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Werte werden in der ersten verfúgbaren GRÖßE von --block-size und der\n"
|
||
"Umgebungsvariablen %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE und BLOCKSIZE ausgegeben.\n"
|
||
"Andernfalls ist die Vorgabe Einheiten vonm 1024 Bytes (oder 512 wenn\n"
|
||
"POSIXLY_CORRECT gesetzt wurde).\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Report %s bugs to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
|
||
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
|
||
#. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
|
||
#. the entire URL with your translation team's email address.
|
||
#: src/system.h:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie Übersetzungsfehler für %s an <translation-team-de@lists."
|
||
"sourceforge.net>\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die vollständige Dokumentation starten Sie:\n"
|
||
"info coreutils '%s invocation'\n"
|
||
|
||
#: src/system.h:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Circular directory structure.\n"
|
||
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
|
||
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
|
||
"The following directory is part of the cycle:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnisstruktur.\n"
|
||
"Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
|
||
"BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEMVERWALTER.\n"
|
||
"Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/tac.c:57
|
||
msgid "Jay Lepreau"
|
||
msgstr "Jay Lepreau"
|
||
|
||
#: src/tac.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"
|
||
"Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:145
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
|
||
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
|
||
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
|
||
" -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
|
||
" interpretieren\n"
|
||
" -s, --separator=ZKETTE ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch "
|
||
"benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: seek failed"
|
||
msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: src/tac.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "record too large"
|
||
msgstr "Datensatz zu groß"
|
||
|
||
#: src/tac.c:466 src/truncate.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
||
|
||
#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: write error"
|
||
msgstr "%s: Schreibfehler"
|
||
|
||
#: src/tac.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "separator cannot be empty"
|
||
msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/tail.c:70
|
||
msgid "Ian Lance Taylor"
|
||
msgstr "Ian Lance Taylor"
|
||
|
||
#: src/tail.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
|
||
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n"
|
||
"mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n"
|
||
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, von der Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:271
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c "
|
||
"+K\n"
|
||
" to output bytes starting with the Kth of each "
|
||
"file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --bytes=K die letzten K Bytes ausgeben; oder -c +K "
|
||
"benutzen,\n"
|
||
" um Bytes ab dem Kten jeder Datei auszugeben\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" output appended data as the file grows;\n"
|
||
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
|
||
" equivalent\n"
|
||
" -F same as --follow=name --retry\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
|
||
" angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
|
||
"wächst;\n"
|
||
" „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ "
|
||
"sind\n"
|
||
" äquivalent\n"
|
||
" -F gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n"
|
||
" or use -n +K to output lines starting with the "
|
||
"Kth\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
|
||
" changed size after N (default %d) iterations\n"
|
||
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
|
||
" (this is the usual case of rotated log files).\n"
|
||
" With inotify, this option is rarely useful.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -n, --lines=K die letzten K Zeilen ausgeben, statt der letzen "
|
||
"%d;\n"
|
||
" oder -n +K um Zeilen ab der Nten auszugeben\n"
|
||
" --max-unchanged-stats=N\n"
|
||
" mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
|
||
"sie\n"
|
||
" nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
|
||
"ist,\n"
|
||
" um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
|
||
"wurde\n"
|
||
" (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
|
||
" Logdateien)\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:295
|
||
msgid ""
|
||
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
|
||
" --retry keep trying to open a file even when it is or\n"
|
||
" becomes inaccessible; useful when following by\n"
|
||
" name, i.e., with --follow=name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --pid=PID mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
|
||
" -q, --quiet, --silent nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
|
||
" --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
|
||
"wenn\n"
|
||
" sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
|
||
" nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit "
|
||
"Namen\n"
|
||
" verfolgt wird, also mit --follow=Name\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:302
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
|
||
" (default 1.0) between iterations.\n"
|
||
" With inotify, this option is rarely useful.\n"
|
||
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sleep-interval=N mit -f: zwischen Versuchen etwa N Sekunden\n"
|
||
" (Voreinstellung: 1) schlafen legen\n"
|
||
" Bei Inotify ist dies Option selten nützlich.\n"
|
||
" -v, --verbose immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
|
||
"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
|
||
"print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
|
||
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn das erste Zeichen von K (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein „+“ "
|
||
"ist,\n"
|
||
"die Ausgabe mit dem Kten Byte bzw. der Kten Zeile vom Anfang jeder Datei\n"
|
||
"beginnen, anderenfalls die letzten K Bytes bzw. Zeilen ausgeben.\n"
|
||
"N kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
|
||
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
|
||
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
|
||
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
|
||
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
|
||
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
|
||
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
|
||
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei‐Deskriptor. Dies bedeutet, dass "
|
||
"auch\n"
|
||
"im Falle einer Umbenennung der Datei tail deren Ende verfolgen wird.\n"
|
||
"Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
|
||
"Namen\n"
|
||
"der Datei verfolgen will und nicht den Datei‐Deskriptor (z. B. bei Rotation "
|
||
"der\n"
|
||
"Protokoll‐Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n"
|
||
"bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
|
||
"ob\n"
|
||
"die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"
|
||
|
||
#: src/tail.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "closing %s (fd=%d)"
|
||
msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)"
|
||
|
||
#: src/tail.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
|
||
msgstr "%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
|
||
msgstr "der Ort von %s kann nicht bestimmt werden. Es wird auf Pollen zurückgefallen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has become inaccessible"
|
||
msgstr "auf %s kann nicht mehr zugegriffen werden"
|
||
|
||
#: src/tail.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
|
||
msgstr "%s wurde ersetzt durch eine ungeeignete Datei; kein weiterer Versuch"
|
||
|
||
#: src/tail.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
|
||
msgstr "%s wurde ersetzt durch eine entfernt liegenden Datei; kein weiterer Versuch"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has become accessible"
|
||
msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has appeared; following end of new file"
|
||
msgstr "%s ist aufgetaucht; folge Ende der neuen Datei"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
|
||
msgstr "%s wurde ersetzt; folge Ende der neuen Datei"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
|
||
msgstr "%s: Ändern desf nicht‐blockierenden Modus ist nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1167 src/tail.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file truncated"
|
||
msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no files remaining"
|
||
msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot watch parent directory of %s"
|
||
msgstr "kann Elternverzeichnis von %s nicht beobachten"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1367 src/tail.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inotify resources exhausted"
|
||
msgstr "die Inotify-Resourcen sind erschöpft"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1385 src/tail.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot watch %s"
|
||
msgstr "kann %s nicht beobachten"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error monitoring inotify event"
|
||
msgstr "Fehler beim Überwachen der Inotify-Events\""
|
||
|
||
#: src/tail.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading inotify event"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify-Events"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n"
|
||
" kein weiterer Versuch für diesen Namen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number in %s is too large"
|
||
msgstr "Zahl in %s ist zu groß"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
|
||
msgstr "%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid PID"
|
||
msgstr "%s: ungültige PID"
|
||
|
||
#: src/tail.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of seconds"
|
||
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option used in invalid context -- %c"
|
||
msgstr "Option in ungültigen Kontext benutzt – %c"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: --retry ist hauptsächlich sinnvoll, wenn dieser Option ein Name "
|
||
"folgt"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
|
||
msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
|
||
msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot follow %s by name"
|
||
msgstr "kann %s nicht nach Namen verfolgen"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
|
||
msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam"
|
||
|
||
#: src/tail.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
|
||
msgstr "Inotify kann nicht verwendet werden, es wird auf Pollen zurückgegriffen"
|
||
|
||
#: src/tee.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n"
|
||
"kopieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
|
||
" überschreiben\n"
|
||
" -i, --ignore-interrupts Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n"
|
||
|
||
#: src/tee.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn DATEI „-“ ist, wieder in Standardausgabe kopieren.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing argument after %s"
|
||
msgstr "fehlendes Argument hinter „%s“"
|
||
|
||
#: src/test.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid integer %s"
|
||
msgstr "ungültige Zahl %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:234
|
||
msgid "')' expected"
|
||
msgstr "„)“ erwartet"
|
||
|
||
#: src/test.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "')' expected, found %s"
|
||
msgstr "„)“ erwartet, %s gefunden"
|
||
|
||
#: src/test.c:253 src/test.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected"
|
||
msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet"
|
||
|
||
#: src/test.c:322
|
||
msgid "-nt does not accept -l"
|
||
msgstr "-nt erlaubt kein -l"
|
||
|
||
#: src/test.c:335
|
||
msgid "-ef does not accept -l"
|
||
msgstr "-ef erlaubt kein -l"
|
||
|
||
#: src/test.c:351
|
||
msgid "-ot does not accept -l"
|
||
msgstr "-ot erlaubt kein -l"
|
||
|
||
#: src/test.c:360
|
||
msgid "unknown binary operator"
|
||
msgstr "unbekannter binärer Operator"
|
||
|
||
#: src/test.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected"
|
||
msgstr "%s: binärer Operator erwartet"
|
||
|
||
#: src/test.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: test EXPRESSION\n"
|
||
" or: test\n"
|
||
" or: [ EXPRESSION ]\n"
|
||
" or: [ ]\n"
|
||
" or: [ OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: test AUSDRUCK\n"
|
||
" oder: test\n"
|
||
" oder: [ AUSDRUCK ]\n"
|
||
" oder: [ ]\n"
|
||
" oder: [ OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
|
||
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ein weggelassener AUSDRUCK ergibt falsch. Ansonsten ist\n"
|
||
"AUSDRUCK wahr oder falsch und setzt den Exit‐Status. Er kann sein:\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:703
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
|
||
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
|
||
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
|
||
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n"
|
||
" ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n"
|
||
" AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
|
||
" AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
|
||
" STRING equivalent to -n STRING\n"
|
||
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
|
||
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
|
||
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -n ZKETTE die Länge von ZKETTE ist ungleich Null\n"
|
||
" ZKETTE äquivalent zu -n ZKETTE\n"
|
||
" -z ZKETTE die Länge von ZKETTE ist Null\n"
|
||
" ZKETTE1 = ZKETTE2 die ZKETTEn sind gleich\n"
|
||
" ZKETTE1 != ZKETTE2 die ZKETTEn sind nicht gleich\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
|
||
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
|
||
" GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
|
||
" GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
|
||
" GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
|
||
" GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
|
||
" GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device‐ und Inode‐"
|
||
"Nummer\n"
|
||
" DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
|
||
" DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:733
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
|
||
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
|
||
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
|
||
" -e FILE FILE exists\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -b DATEI DATEI existiert und ist ein „block special“\n"
|
||
" -c DATEI DATEI existiert und ist ein „character special“\n"
|
||
" -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
|
||
" -e DATEI DATEI existiert\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:740
|
||
msgid ""
|
||
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
|
||
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
|
||
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
|
||
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
|
||
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
|
||
" -g DATEI DATEI existiert und ist set‐group‐ID\n"
|
||
" -G DATEI DATEI existiert wird von der effektiven Gruppen‐ID besessen\n"
|
||
" -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
|
||
"L)\n"
|
||
" -k DATEI DATEI existiert und hat das Sticky‐Bit gesetzt\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:747
|
||
msgid ""
|
||
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
|
||
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
|
||
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
|
||
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
|
||
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (wie -h)\n"
|
||
" -O DATEI DATEI existiert und wird von der effektiver Benutzer‐ID "
|
||
"besessen\n"
|
||
" -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
|
||
" -r DATEI DATEI existiert und ist lesbar\n"
|
||
" -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:754
|
||
msgid ""
|
||
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
|
||
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
|
||
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
|
||
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
|
||
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n"
|
||
" -t FD DATEI‐Deskriptor FD ist auf ein Terminal geöffnet\n"
|
||
" -u DATEI DATEI existiert und das Set‐User‐ID‐Bit der DATEI ist "
|
||
"gesetzt\n"
|
||
" -w DATEI DATEI existiert und ist schreibbar\n"
|
||
" -x DATEI DATEI existiert und ist ausführbar\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
|
||
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
|
||
"shells.\n"
|
||
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Außer -h und -L dereferenzieren alle DATEI‐Tests symbolische Verknüpfungen.\n"
|
||
"Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
|
||
"mit\n"
|
||
"einem Rückschrägstrich).\n"
|
||
"GANZZAHL kann auch -l ZKETTE sein, was die Länge der ZKETTE ist.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
|
||
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"BEMERKUNG: [ beachtet die Optionen --help und --version, aber test tut es "
|
||
"nicht.\n"
|
||
"test behandelt diese beiden wie jede andere nichtleere Zeichenkette.\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:772
|
||
msgid "test and/or ["
|
||
msgstr "test und/oder ["
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/test.c:784
|
||
msgid "Kevin Braunsdorf"
|
||
msgstr "Kevin Braunsdorf"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/test.c:785
|
||
msgid "Matthew Bradburn"
|
||
msgstr "Matthew Bradburn"
|
||
|
||
#: src/test.c:839
|
||
msgid "missing `]'"
|
||
msgstr "„]“ fehlt"
|
||
|
||
#: src/test.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument %s"
|
||
msgstr "zusätzliches Argument %s"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
|
||
" or: %s [OPTION]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION] ZEITSPANNE BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
|
||
" oder: %s [OPTION]\n"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Starte BEFEHL und beende ihn zwangsweise, wenn er nach ZEITSPANNE noch läuft.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
|
||
"erforderlich.\n"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:137
|
||
msgid ""
|
||
" -k, --kill-after=DURATION\n"
|
||
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
|
||
" this long after the initial signal was sent.\n"
|
||
" -s, --signal=SIGNAL\n"
|
||
" specify the signal to be sent on timeout.\n"
|
||
" SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n"
|
||
" See `kill -l` for a list of signals\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --kill-after=ZEITSPANNE\n"
|
||
" sende ausserdem das KILL-Signal, wenn BEFEHL so lange nach\n"
|
||
" Senden des ursprünglichen Signals immer noch läuft\n"
|
||
" -s, --signal=SIGNAL\n"
|
||
" Ein Signal angeben, das zum Beenden gesendet werden "
|
||
"soll.\n"
|
||
" SIGNAL kann ein Name wie „HUP“ oder eine Zahl sein.\n"
|
||
" „kill -l“ gibt eine Übersicht verfügbarer Signale.\n"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DURATION is an integer with an optional suffix:\n"
|
||
"`s' for seconds(the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for "
|
||
"days.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ZEITSPANNE ist eine ganze Zahl mit einem optionalen Anhängsel:\n"
|
||
"„s“ für Sekunden für Sekunden (Voreinstellung), „m“ für Minuten, „h“ für\n"
|
||
"Stunden oder „d“ fúr Tage.\n"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n"
|
||
"with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n"
|
||
"signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n"
|
||
"block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n"
|
||
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn ein Befehl von timeout beendet wird, so beendet sich timeout mit einem\n"
|
||
"Rückgabewert von 124, sonst mit dem des ausgeführten Befehls. Ist kein "
|
||
"Signal\n"
|
||
"angegeben, wird bei Zeitablauf TERM gesendet. Das Signal TERM beendet\n"
|
||
"Prozesse, die dieses Signal nicht fangen. Für andere Prozesse muss "
|
||
"eventuell\n"
|
||
"KILL (9) benutzt werden, da dieses Signal nicht gefangen werden kann.\n"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error waiting for command"
|
||
msgstr "Fehler beim Warten auf den Befehl"
|
||
|
||
#: src/timeout.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status from command (0x%X)"
|
||
msgstr "unbekannter Status von Befehl (0x%X)"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/touch.c:44
|
||
msgid "Jim Kingdon"
|
||
msgstr "Jim Kingdon"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/touch.c:46
|
||
msgid "Randy Smith"
|
||
msgstr "Randy Smith"
|
||
|
||
#: src/touch.c:116 src/touch.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid date format %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot touch %s"
|
||
msgstr "kann %s nicht berühren"
|
||
|
||
#: src/touch.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setting times of %s"
|
||
msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
|
||
|
||
#: src/touch.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
|
||
"is supplied.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
|
||
"change the times of the file associated with standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zugriffs‐ und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n"
|
||
"momentane Zeit aktualisieren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eine DATEI, die nicht existiert, wird leer angelegt, wenn nicht -c oder -h\n"
|
||
"mit angegeben werden.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ist DATEI mit - angegeben, so ändert touch die Zeiten für die Datei,\n"
|
||
"die mit der Standardausgabe verbunden ist.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:229
|
||
msgid ""
|
||
" -a change only the access time\n"
|
||
" -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
|
||
" -f (ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a nur die Zugriffszeit ändern\n"
|
||
" -c, --no-create keine Dateien erzeugen\n"
|
||
" -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
|
||
"verwenden\n"
|
||
" -f (ignoriert)\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:235
|
||
msgid ""
|
||
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
|
||
"referenced\n"
|
||
" file (useful only on systems that can change the\n"
|
||
" timestamps of a symlink)\n"
|
||
" -m change only the modification time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer referenzierten\n"
|
||
" Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
|
||
" symb. Verknüpfungen die Zeitstempel ändern "
|
||
"können.)\n"
|
||
" -m nur Modifikationszeit ändern\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:241
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
|
||
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
|
||
" --time=WORD change the specified time:\n"
|
||
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
|
||
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen "
|
||
"Zeit\n"
|
||
" verwenden.\n"
|
||
" -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit "
|
||
"verwenden.\n"
|
||
" --time=WORT Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n"
|
||
" access, atime oder use: wie -a; mtime, modify: "
|
||
"wie -m\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit‐Datum‐Formate akzeptieren.\n"
|
||
|
||
#: src/touch.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot specify times from more than one source"
|
||
msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/touch.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t %04ld%02d%02d%02d"
|
||
"%02d.%02d“"
|
||
|
||
#: src/tr.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
|
||
"writing to standard output.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n"
|
||
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
|
||
"character\n"
|
||
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
|
||
" of that character\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n"
|
||
"Standardausgabe schreiben.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, -C, --complement erstes Komplement MENGE1\n"
|
||
" -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
|
||
" -s, --squeeze-repeats jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
|
||
"das\n"
|
||
" in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
|
||
" Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
|
||
" -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
|
||
"abschneiden\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
|
||
"Interpreted sequences are:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
|
||
" \\\\ backslash\n"
|
||
" \\a audible BEL\n"
|
||
" \\b backspace\n"
|
||
" \\f form feed\n"
|
||
" \\n new line\n"
|
||
" \\r return\n"
|
||
" \\t horizontal tab\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MENGEn werden angegeben als Zeichenketten. Die meisten Zeichen stehen für "
|
||
"sich\n"
|
||
"selbst. Interpretierte Folgen sind:\n"
|
||
"\n"
|
||
" \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
|
||
" \\\\ Rückschrägstrich (\\)\n"
|
||
" \\a hörbarer Ton (Piep)\n"
|
||
" \\b Zeichen zurück\n"
|
||
" \\f Seitenvorschub\n"
|
||
" \\n Zeilenvorschub\n"
|
||
" \\r Wagenrücklauf\n"
|
||
" \\t horizontaler Tabulator\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:318
|
||
msgid ""
|
||
" \\v vertical tab\n"
|
||
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
|
||
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
|
||
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
|
||
" [:alnum:] all letters and digits\n"
|
||
" [:alpha:] all letters\n"
|
||
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
|
||
" [:cntrl:] all control characters\n"
|
||
" [:digit:] all digits\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \\v vertikaler Tabulator\n"
|
||
" ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
|
||
" [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
|
||
" [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
|
||
"beginnt\n"
|
||
" [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n"
|
||
" [:alpha:] alle Buchstaben\n"
|
||
" [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
|
||
" [:cntrl:] alle Kontrollzeichen\n"
|
||
" [:digit:] alle Ziffern\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:329
|
||
msgid ""
|
||
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
|
||
" [:lower:] all lower case letters\n"
|
||
" [:print:] all printable characters, including space\n"
|
||
" [:punct:] all punctuation characters\n"
|
||
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
|
||
" [:upper:] all upper case letters\n"
|
||
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
|
||
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [:graph:] alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
|
||
" [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n"
|
||
" [:print:] alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
|
||
" [:punct:] alle Satzzeichen\n"
|
||
" [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
|
||
" [:upper:] alle Großbuchstaben\n"
|
||
" [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n"
|
||
" [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
|
||
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
|
||
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
"translation or deletion.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
|
||
"MENGE1\n"
|
||
"als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n"
|
||
"MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
|
||
"Länge\n"
|
||
"von MENGE1 vergrößert. Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. "
|
||
"Nur\n"
|
||
"[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n"
|
||
"expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, "
|
||
"um\n"
|
||
"eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. -s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
|
||
"umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
|
||
"benutzt\n"
|
||
"und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
|
||
|
||
#: src/tr.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
|
||
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: die mehrdeutige Oktal‐Escape \\%c%c%c wird als\n"
|
||
"\t2‐Byte‐Folge \\0%c%c, %c interpretiert"
|
||
|
||
#: src/tr.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung: Rückschrägstrich (\\) ohne Fluchtzeichen am Ende der Zeichenkette "
|
||
"ist nicht portabel"
|
||
|
||
#: src/tr.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
|
||
msgstr "Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"
|
||
|
||
#: src/tr.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
|
||
msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe %s in [c*n]-Konstrukt"
|
||
|
||
#: src/tr.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing character class name `[::]'"
|
||
msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“"
|
||
|
||
#: src/tr.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
|
||
msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“"
|
||
|
||
#: src/tr.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character class %s"
|
||
msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s"
|
||
|
||
#: src/tr.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
|
||
msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
|
||
msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many characters in set"
|
||
msgstr "zu viele Buchstaben in Menge"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with string1 longer than string2,\n"
|
||
"the latter string must not end with a character class"
|
||
msgstr ""
|
||
"wenn bei der Übersetzung Zeichenkette1 länger als Zeichenkette2 ist\n"
|
||
"darf letztere nicht in einer Zeichenklasse enden"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
|
||
msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
|
||
msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
|
||
msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
|
||
"string2 are `upper' and `lower'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n"
|
||
"verwendet werden"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
|
||
msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"when translating with complemented character classes,\n"
|
||
"string2 must map all characters in the domain to one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
|
||
"Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
|
||
msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"
|
||
|
||
#: src/tr.c:1789
|
||
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sowohl gelöscht als auch verdichtet wird, müssen zwei Zeichenketten "
|
||
"angegeben werden."
|
||
|
||
#: src/tr.c:1791
|
||
msgid "Two strings must be given when translating."
|
||
msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden."
|
||
|
||
#: src/tr.c:1801
|
||
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
|
||
msgstr "Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden."
|
||
|
||
#: src/true.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilenargumente]\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/true.c:45
|
||
msgid "Exit with a status code indicating success."
|
||
msgstr "Mit einem Status beenden, der Erfolg signalisiert."
|
||
|
||
#: src/true.c:46
|
||
msgid "Exit with a status code indicating failure."
|
||
msgstr "Mit einem Status beenden, der Misserfolg signalisiert."
|
||
|
||
#: src/truncate.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s OPTION... DATEI...\n"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
|
||
"\n"
|
||
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
|
||
"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
|
||
"reads as zero bytes.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Größe jeder DATEI auf die angegebene Größe bringen (durch Beschneiden\n"
|
||
"oder Auffüllen).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eine noch nicht existierende DATEI wird angelegt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn eine DATEI größer als spezifiziert ist, geht die darüber hinaus "
|
||
"gehenden\n"
|
||
"Daten verloren. Ist sie kürzer, wird sie erweitert und der erweiterte Teil\n"
|
||
"(Loch) wird als Nullbytes gelesen.\n"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:111
|
||
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
|
||
msgstr " -c, --no-create keine Dateien erstellen\n"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:114
|
||
msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -o, --io-blocks GRÖßE als Anzahl von EA Blöcken statt Bytes auffassen\n"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:117
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
|
||
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --reference=DATEI die Größe dieser DATEI nehmen\n"
|
||
" -s, --size=GRÖßE diese GRÖßE benutzen\n"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
|
||
"`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n"
|
||
"`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"GRÖßE kann auch mit einem der folgenden Zeichen als Präfix versehen werden:\n"
|
||
"‚+‘ erweitern um, ‚-‘ verkleinern um, ‚<‘ höchstens, ‚>‘ mindestens,\n"
|
||
"‚/‘ abrunden zu Vielfachem von, ‚%‘ aufrunden zu Vielfachem von.\n"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
|
||
msgstr "Überlauf in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> Byte-Blöcken für Datei %s"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get the size of %s"
|
||
msgstr "die Größe von %s kann nicht ermittelt werden"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
|
||
msgstr "%s has nicht nutzbare, scheinbar negative Größe"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow rounding up size of file %s"
|
||
msgstr "Überlauf beim Aufrunden der Größe der Datei %s"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "overflow extending size of file %s"
|
||
msgstr "Überlauf bei erweitern der Größe der Datei %s"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
|
||
msgstr "Beschneiden von %s bei %<PRIdMAX> Bytes ist misslungen"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple relative modifiers specified"
|
||
msgstr "mehrere relative Modifikatoren angegeben"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify either %s or %s"
|
||
msgstr "Sie müssen entweder %s oder %s angeben"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "you must specify a relative %s with %s"
|
||
msgstr "Sie müssen eine relative %s zusammen mit %s angeben"
|
||
|
||
#: src/truncate.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s was specified but %s was not"
|
||
msgstr "%s wurde angegeben, %s aber nicht"
|
||
|
||
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
|
||
#: src/tsort.c:40
|
||
msgid "Mark Kettenis"
|
||
msgstr "Mark Kettenis"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
|
||
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
|
||
"Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n"
|
||
"DATEI schreiben.\n"
|
||
"Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
|
||
msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token"
|
||
|
||
#: src/tsort.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: input contains a loop:"
|
||
msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"
|
||
|
||
#: src/tty.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
|
||
"verbunden\n"
|
||
"ist.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur Exit‐Status setzen\n"
|
||
|
||
#: src/tty.c:121
|
||
msgid "not a tty"
|
||
msgstr "kein Ausgabegerät"
|
||
|
||
#: src/uname.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
|
||
" except omit -p and -i if unknown:\n"
|
||
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
|
||
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
|
||
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all alle Informationen ausgeben, in der folgenden\n"
|
||
" Reihenfolge (außer -p und -i wenn nicht "
|
||
"bekannt):\n"
|
||
" -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n"
|
||
" -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
|
||
" -r, --kernel-release Release‐Nummer des Kernels ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:135
|
||
msgid ""
|
||
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
|
||
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
|
||
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
|
||
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
|
||
" -o, --operating-system print the operating system\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v, --kernel-version Version des Kernels ausgeben\n"
|
||
" -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
|
||
" -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben (oder „unknown“)\n"
|
||
" -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben (oder „unknown“)\n"
|
||
" -o, --operating-system Namen des Betriebssystems ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Print machine architecture.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maschinenarchitektur ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/uname.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get system name"
|
||
msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
|
||
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n"
|
||
"schreiben. Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
|
||
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
|
||
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führenden\n"
|
||
" --first-only nur führendene Leerzeichen konvertieren (überschreibt -"
|
||
"a)\n"
|
||
" -t, --tabs=N Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
|
||
" -t, --tabs=LISTE kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen verwenden\n"
|
||
" (-t und --tabs implizieren -a)\n"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tabs are too far apart"
|
||
msgstr "Tabulatoren sind zu weit auseinander"
|
||
|
||
#: src/unexpand.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tab stop value is too large"
|
||
msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
|
||
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
"\n"
|
||
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benachbarte identische Zeilen aus EINGABE (oder der Standardeingabe) "
|
||
"filtern,\n"
|
||
"das Ergebnis in AUSGABE (oder die Standardausgabe) schreiben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ohne Optionen werden identische Zeilen zur ersten vereinigt.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:149
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
|
||
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
|
||
" -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:153
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
|
||
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
|
||
" Delimiting is done with blank lines\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
|
||
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
|
||
" -u, --unique only print unique lines\n"
|
||
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --all-repeated[=TRENN‐METHODE] alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
|
||
" TRENN‐METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n"
|
||
" das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n"
|
||
" -f, --skip-fields=N nicht die ersten N Felder vergleichen\n"
|
||
" -i, --ignore-case Abweichung in Groß-/Kleinschreibung ignorieren\n"
|
||
" -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
|
||
" -u, --unique nur nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n"
|
||
" -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte, nicht Zeilenvorschub, "
|
||
"abschließen\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:163
|
||
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
|
||
msgstr " -w, --check-chars=N nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
|
||
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ein Feld ist eine Folge von Freiraum (etwa Leerzeichen oder Tabulatoren)\n"
|
||
"gefolgt von anderen Zeichen. Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
|
||
"You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
|
||
"Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bemerkung: „uniq“ kann wiederholte Zeilen nicht erkennen, wenn sie nicht\n"
|
||
"benachbart sind. Sie können die Eingabe vorher sortieren, oder auch\n"
|
||
"anstelle von „uniq“ gleich „sort -u“ verwenden.\n"
|
||
"Die Vergleiche folgen dabei den duch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln.\n"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many repeated lines"
|
||
msgstr "zu viele wiederholte Zeilen"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:524
|
||
msgid "invalid number of fields to skip"
|
||
msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:533
|
||
msgid "invalid number of bytes to skip"
|
||
msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:542
|
||
msgid "invalid number of bytes to compare"
|
||
msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"
|
||
|
||
#: src/uniq.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
|
||
msgstr ""
|
||
"alle duplizierten Zeilen auszugeben und Wiederholungszähler ist nicht "
|
||
"sinnvoll"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s FILE\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s DATEI\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/unlink.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink %s"
|
||
msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't get boot time"
|
||
msgstr "Es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln."
|
||
|
||
# MPi: I wonder why it isn’t %I:%M%P in the orginal; 17:53pm looks odd.
|
||
# MPi: I also wonder what the exact purpose of the spaces is.
|
||
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
|
||
#: src/uptime.c:136
|
||
msgid " %H:%M%P "
|
||
msgstr " %H:%M "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " ??:???? "
|
||
msgstr " ??:?? "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "up ???? days ??:??, "
|
||
msgstr "???? Tage ??:?? an, "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "up %ld day %2d:%02d, "
|
||
msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
|
||
msgstr[0] "%ld Tag %2d:%02d an, "
|
||
msgstr[1] "%ld Tage %2d:%02d an, "
|
||
|
||
#: src/uptime.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu user"
|
||
msgid_plural "%lu users"
|
||
msgstr[0] "%lu Benutzer"
|
||
msgstr[1] "%lu Benutzer"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", load average: %.2f"
|
||
msgstr ", Durchschnittslast: %.2f"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
|
||
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
|
||
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n"
|
||
"Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
|
||
"1,\n"
|
||
"5 und 15 Minuten ausgeben."
|
||
|
||
#: src/uptime.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Processes in\n"
|
||
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Prozesse in einem nicht unterbrechbaren\n"
|
||
"Schlafzustand tragen ebenfalls zur Durchschnittslast bei.\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: src/uptime.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
|
||
"%s ist als DATEI üblich.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/users.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
|
||
"Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
|
||
"%s ist als DATEI üblich.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
|
||
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
|
||
"read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
|
||
"delimited by white space.\n"
|
||
" -c, --bytes print the byte counts\n"
|
||
" -m, --chars print the character counts\n"
|
||
" -l, --lines print the newline counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeilen‐, Wort‐ und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit "
|
||
"der\n"
|
||
"Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI, oder "
|
||
"wenn\n"
|
||
"DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --bytes Byteanzahl ausgeben\n"
|
||
" -m, --chars Zeichenanzahl ausgeben\n"
|
||
" -l, --lines Zeilenanzahl ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/wc.c:127
|
||
msgid ""
|
||
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
|
||
" NUL-terminated names in file F;\n"
|
||
" If F is - then read names from standard input\n"
|
||
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
|
||
" -w, --words print the word counts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --files0-from=D Eingabe aus den Dateien lesen, die mit NULL\n"
|
||
" terminiert in der Datei D stehen;\n"
|
||
" ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe "
|
||
"gelesen\n"
|
||
" -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
|
||
" -w, --words Wortanzahl ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:210
|
||
msgid " old "
|
||
msgstr " alt "
|
||
|
||
#: src/who.c:449
|
||
msgid "system boot"
|
||
msgstr "Systemstart"
|
||
|
||
#: src/who.c:456 src/who.c:458
|
||
msgid "id="
|
||
msgstr "id="
|
||
|
||
#: src/who.c:471 src/who.c:476
|
||
msgid "term="
|
||
msgstr "term="
|
||
|
||
#: src/who.c:473 src/who.c:477
|
||
msgid "exit="
|
||
msgstr "exit="
|
||
|
||
# 8 chars are okay
|
||
#: src/who.c:494
|
||
msgid "LOGIN"
|
||
msgstr "LOGIN"
|
||
|
||
#: src/who.c:514
|
||
msgid "clock change"
|
||
msgstr "Stellen der Uhr"
|
||
|
||
#: src/who.c:526 src/who.c:527
|
||
msgid "run-level"
|
||
msgstr "Runlevel"
|
||
|
||
#: src/who.c:530 src/who.c:531
|
||
msgid "last="
|
||
msgstr "last="
|
||
|
||
#: src/who.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# users=%lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Benutzer=%lu\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:568
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
# 8 chars are okay
|
||
#: src/who.c:568
|
||
msgid "LINE"
|
||
msgstr "LEITUNG"
|
||
|
||
#: src/who.c:568
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "ZEIT"
|
||
|
||
#: src/who.c:568
|
||
msgid "IDLE"
|
||
msgstr "UNTÄTIG"
|
||
|
||
#: src/who.c:569
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: src/who.c:569
|
||
msgid "COMMENT"
|
||
msgstr "KOMMENTAR"
|
||
|
||
#: src/who.c:569
|
||
msgid "EXIT"
|
||
msgstr "EXIT"
|
||
|
||
#: src/who.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:651
|
||
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
|
||
msgstr "Informationen über gerade angemeldete Benutzer ausgeben.\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot time of last system boot\n"
|
||
" -d, --dead print dead processes\n"
|
||
" -H, --heading print line of column headings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
|
||
" -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n"
|
||
" -d, --dead tote Prozesse ausgeben\n"
|
||
" -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:661
|
||
msgid " -l, --login print system login processes\n"
|
||
msgstr " -l, --login Login‐Prozesse des Systems ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:664
|
||
msgid ""
|
||
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
|
||
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
|
||
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu "
|
||
"kanonifizieren\n"
|
||
" -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
|
||
" verwenden\n"
|
||
" -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
|
||
"wurden\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:669
|
||
msgid ""
|
||
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
|
||
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
|
||
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
|
||
" -t, --time print last system clock change\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
|
||
" -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n"
|
||
" -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
|
||
" -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:675
|
||
msgid ""
|
||
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
|
||
" -u, --users list users logged in\n"
|
||
" --message same as -T\n"
|
||
" --writable same as -T\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, -w, --mesg den Message‐Status des Benutzers als +, - or ? "
|
||
"hinzufügen\n"
|
||
" -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n"
|
||
" --message dasselbe wie -T\n"
|
||
" --writable dasselbe wie -T\n"
|
||
|
||
#: src/who.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
|
||
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als\n"
|
||
"DATEI üblich. Wenn ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen:\n"
|
||
"gebräuchlich sind „bin ich“ oder „am i“.\n"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:47
|
||
msgid ""
|
||
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
|
||
"Same as id -un.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer‐ID\n"
|
||
"gehört. Dasselbe wie „id -un“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/whoami.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
|
||
msgstr "%s: Es ist kein Name zur Nutzer‐ID %lu zu finden\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [STRING]...\n"
|
||
" or: %s OPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: %s [ZEICHENKETTE...]\n"
|
||
" oder: %s OPTION\n"
|
||
|
||
#: src/yes.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEn oder „y“ wiederholt "
|
||
"ausgeben.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid format width"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Format‐Breite"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid format precision"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Format‐Genauigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid number of lines: 0"
|
||
#~ msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "standard out"
|
||
#~ msgstr "Standardausgabe"
|
||
|
||
#~ msgid "options -o and --debug are incompatible"
|
||
#~ msgstr "Optionen -o und --debug sind inkompatibel"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "creating symbolic link %s"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge symbolische Verknüpfung %s"
|
||
|
||
#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge symbolische Verknüpfung %s → %s"
|
||
|
||
#~ msgid "creating hard link %s"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge harte Verknüpfung %s"
|
||
|
||
#~ msgid "creating hard link %s => %s"
|
||
#~ msgstr "Erzeuge harte Verknüpfung %s ⇒ %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
|
||
#~ "in a future release"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "die Option --context (-Z) ist obsolet und wird zukünftig nicht mehr "
|
||
#~ "unterstützt"
|
||
|
||
#~ msgid "extra operand %s\n"
|
||
#~ msgstr "zusätzlicher Operand %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
|
||
#~ msgstr "Warnung: Option --%s ist veraltet, benutzen Sie --reference"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Beachten Sie, dass -r und -s sich gegenseitig ausschließen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n"
|
||
#~ " or: %s [OPTION]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aufruf: %s [OPTION] ANZAHL[SUFFIX] BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
|
||
#~ " oder: %s [OPTION]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
|
||
#~ "76).\n"
|
||
#~ " Use 0 to disable line wrapping.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --decode Decode data.\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -w, --wrap=SPALTEN kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen umbrechen; "
|
||
#~ "ohne\n"
|
||
#~ " Angabe nach 76 Zeichen;\n"
|
||
#~ " kein Zeilenumbruch, wenn hier 0 benutzt wird\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -d, --decode Daten dekodieren\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-garbage beim Dekodieren nicht zum Alphabet gehörende "
|
||
#~ "Zeichen ignorieren\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
|
||
#~ msgstr "Homepage für %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/"
|
||
#~ "gethelp/>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid argument: %s"
|
||
#~ msgstr "ungültiges Argument: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --help Display this help and exit.\n"
|
||
#~ " --version Output version information and exit.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
|
||
#~ " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warnung: „--megabytes“ wird in einer kommenden Version aufgegeben "
|
||
#~ "werden;\n"
|
||
#~ "bitte verwenden Sie stattdessen „-m“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
|
||
#~ " \\\\ backslash\n"
|
||
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wenn -e aktiv ist, werden die folgenden Sequenzen erkannt und umgesetzt:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\0NNN Zeichen mit dem ASCII‐Code NNN (oktal)\n"
|
||
#~ " \\\\ Rückschrägstrich\n"
|
||
#~ " \\a Alarm (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n"
|
||
#~ " Verknüpfung ist nicht portabel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
|
||
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
|
||
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
|
||
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
|
||
#~ "connected\n"
|
||
#~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen "
|
||
#~ "verwendet.\n"
|
||
#~ "Das ist das Äquivalent zur Verwendung von --color=none. Die Verwendung "
|
||
#~ "der\n"
|
||
#~ "--color‐Option ohne das optionale WANN‐Argument ist äquivalent zur "
|
||
#~ "Verwendung\n"
|
||
#~ "von --color=always. Mit --color=auto werden Farbcodes ausgegeben, wenn "
|
||
#~ "die\n"
|
||
#~ "Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist. Die "
|
||
#~ "Umgebungsvariable\n"
|
||
#~ "LS_COLORS kann die Farben beeinflussen und kann einfach mit dem Befehl\n"
|
||
#~ "„dircolors“ gesetzt werden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n"
|
||
#~ msgstr " -d, --directory Verzeichnis erstellen statt Datei\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -q, --quiet Ausgaben zu Datei-/Verzeichniserstellungsfehlern "
|
||
#~ "unterdrücken\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -u, --dry-run nichts erstellen; nur einen Namen ausgeben (unsicher)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -p VERZ VERZ als Präfix benutzen; impliziert -t (veraltet)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " \\a alert (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b backspace\n"
|
||
#~ " \\c produce no further output\n"
|
||
#~ " \\f form feed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \\a Alarm (BEL)\n"
|
||
#~ " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
|
||
#~ " \\c keine weitere Ausgabe\n"
|
||
#~ " \\f Seitenvorschub\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " \\n new line\n"
|
||
#~ " \\r carriage return\n"
|
||
#~ " \\t horizontal tab\n"
|
||
#~ " \\v vertical tab\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " \\n Zeilenvorschub\n"
|
||
#~ " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
|
||
#~ " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
|
||
#~ " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
|
||
#~ msgstr "FATAL: konnte Verzeichnis %s nicht schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
|
||
#~ msgstr "FATAL: kann .. nicht von %s aus öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FATAL: kann nicht sicherstellen, dass %s (zurückgekehrt via ..) sicher ist"
|
||
|
||
#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
|
||
#~ msgstr "FATaL: Verzeichnis %s hat Gerät/Inode geändert"
|
||
|
||
#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
|
||
#~ msgstr "FATAL: kann Verzeichnis %s nicht betreten"
|
||
|
||
#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
|
||
#~ msgstr "FATaL: gerade betretenes Verzeichnis %s hat Gerät/Inode geändert"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to close directory %s"
|
||
#~ msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
|
||
#~ msgstr "FATAL: kann nicht nach „..“ zurückkehren aus %s"
|
||
|
||
# MPi: What stupid message is that? No proper translation possible.
|
||
#~ msgid "cannot remove %s directory %s"
|
||
#~ msgstr "Entfernen von %s Verzeichnis %s nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot remove root directory %s"
|
||
#~ msgstr "Entfernen von Wurzelverzeichnis %s nicht möglich"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
|
||
#~ msgstr "kann relativ benanntes %s nicht entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot restore current working directory"
|
||
#~ msgstr "kann aktuelles Verzeichnis nicht wieder herstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
|
||
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
|
||
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GRÖSSE kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
|
||
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
|
||
#~ "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
|
||
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle hintereinanderstehenden identischen Zeilen von EINGABE (oder\n"
|
||
#~ "Standardeingabe) bis auf eine löschen, und auf AUSGABE (oder "
|
||
#~ "Standardausgabe)\n"
|
||
#~ "schreiben.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "couldn't open temporary file"
|
||
#~ msgstr "konnte temporäre Datei nicht öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
|
||
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --bignum always use arbitrary-precision arithmetic\n"
|
||
#~ " --no-bignum always use single-precision arithmetic\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --bignum immer Arithmetik mit beliebiger Genauigkeit verwenden\n"
|
||
#~ " --no-bignum immer Arithmetik mit einfacher Genauigkeit verwenden\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "arithmetic operation %c produced an out of range value, but arbitrary-"
|
||
#~ "precision arithmetic is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "das Ergebnis der arithmetischen Operation %c ist außerhalb des "
|
||
#~ "Wertebereichs, aber Arithmetik beliebiger Genauigkeit ist nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "string too long"
|
||
#~ msgstr "Zeichenkette zu lang"
|
||
|
||
#~ msgid "arbitrary-precision support is not available"
|
||
#~ msgstr "Unterstützung für beliebige Genauigkeit nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "string offset is too large"
|
||
#~ msgstr "Zeichenketten‐Offset ist zu groß"
|
||
|
||
#~ msgid "substring length too large"
|
||
#~ msgstr "Unterzeichenkettenlänge zu groß"
|
||
|
||
#~ msgid "arbitrary-precision arithmetic is not available"
|
||
#~ msgstr "Arithmetik beliebiger Genauigkeit ist nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exit‐Status ist 0, wenn alles OK ist, 1 bei kleineren Problemen und\n"
|
||
#~ "2 bei richtigem Ärger.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "no %% directive in format string %s"
|
||
#~ msgstr "keine %%-Direktive in Formatzeichenkette %s"
|
||
|
||
#~ msgid "too many %% directives in format string %s"
|
||
#~ msgstr "zu viele %%-Direktive in Formatzeichenkette %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid format string: %s"
|
||
#~ msgstr "ungültige Formatangabe: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
||
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the "
|
||
#~ "id\n"
|
||
#~ "of a different user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kann Kontext nicht anzeigen, wenn SELinux nicht angeschaltet ist oder "
|
||
#~ "wenn\n"
|
||
#~ "die ID eines anderen Nutzers angezeigt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
|
||
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
|
||
#~ msgstr " -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
|
||
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN] DATEI [...]\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical "
|
||
#~ "value\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
|
||
#~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
|
||
#~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical "
|
||
#~ "value\n"
|
||
#~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
|
||
#~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
|
||
#~ "urandom)\n"
|
||
#~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n"
|
||
#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
|
||
#~ "n,\n"
|
||
#~ " random -R\n"
|
||
#~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen "
|
||
#~ "Wertes\n"
|
||
#~ " sortieren\n"
|
||
#~ " -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n"
|
||
#~ " -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < "
|
||
#~ "„DEZ“\n"
|
||
#~ " -n, --numeric-sort anhand des numerischen Werts sortieren\n"
|
||
#~ " -R, --random-sort anhand eines zufälligen Hash der "
|
||
#~ "Schlüssel sortieren\n"
|
||
#~ " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen (/dev/"
|
||
#~ "urandom)\n"
|
||
#~ " --sort=WORT sortieren nach Kriterium WORT:\n"
|
||
#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
|
||
#~ "n,\n"
|
||
#~ " random -R\n"
|
||
#~ " -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot create temporary file"
|
||
#~ msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
|
||
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] DATEI...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "new_mode: mode\n"
|
||
#~ msgstr "new_mode: Modus\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
|
||
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
|
||
#~ "becomes\n"
|
||
#~ " inaccessible later; useful when following by "
|
||
#~ "name,\n"
|
||
#~ " i.e., with --follow=name\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
|
||
#~ "to\n"
|
||
#~ " output bytes starting with the Nth of each "
|
||
#~ "file\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, "
|
||
#~ "auch wenn\n"
|
||
#~ " sie beim Start nicht verfügbar ist oder "
|
||
#~ "später\n"
|
||
#~ " nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn "
|
||
#~ "mit Namen\n"
|
||
#~ " verfolgt wird, also mit --follow=Name\n"
|
||
#~ " -c, --bytes=N die letzten N Bytes ausgeben; alternativ +N "
|
||
#~ "benutzen,\n"
|
||
#~ " um Bytes beginnend mit dem Nten jeder Datei "
|
||
#~ "auszugeben\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
|
||
#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
|
||
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
|
||
#~ "MENGE1\n"
|
||
#~ "als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt "
|
||
#~ "werden.\n"
|
||
#~ "MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
|
||
#~ "Länge\n"
|
||
#~ "von MENGE1 vergrößert. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excess characters\n"
|
||
#~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
|
||
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
|
||
#~ "only be used in pairs to specify case conversion. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. Nur\n"
|
||
#~ "[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender "
|
||
#~ "Reihenfolge\n"
|
||
#~ "expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt "
|
||
#~ "werden, um\n"
|
||
#~ "eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-s uses SET1 if not\n"
|
||
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
|
||
#~ "translation or deletion.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
|
||
#~ "umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
|
||
#~ "benutzt\n"
|
||
#~ "und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %2d:%02d%s up "
|
||
#~ msgstr " %2d:%02d%s an "
|
||
|
||
#~ msgid "%ld day"
|
||
#~ msgid_plural "%ld days"
|
||
#~ msgstr[0] "%ld Tag"
|
||
#~ msgstr[1] "%ld Tage"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
|
||
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
|
||
#~ msgstr "nicht erkannter Operand %s=%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --group-directories-first\n"
|
||
#~ " group directories before files\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --group-directories-first\n"
|
||
#~ " Verzeichnisse vor Dateien anordnen\n"
|