SHA256
1
0
forked from pool/a2ps
a2ps/a2ps-ko.po

1449 lines
41 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# a2ps-4.10 Korean po file
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# CHOI Junho <junker@jazz.snu.ac.kr>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: a2ps-4.10.1\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-18 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-23 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Hwang, Sang-Jin <violiet@suse.de>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e.
#. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK
#: src/buffer.c:68
msgid "any type"
msgstr "모든 종류"
#: lib/routines.c:153 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276
#: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create file `%s'"
msgstr "출력 파일 `%s'을 만들 수 없습니다"
#: lib/routines.c:183 lib/routines.c:189 src/delegate.c:274 src/select.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open a pipe on `%s'"
msgstr "`%s'의 파이프를 열 수 없습니다"
#. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps
#: src/delegate.c:394
#, c-format
msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n"
msgstr "위임 `%s': %s에서 %s로\n"
#: src/delegate.c:413 src/delegate.c:435
msgid "Applications configured for delegation"
msgstr "어플리케이션은 위임 설정이 되었습니다"
#: src/generate.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is a directory"
msgstr "`%s'는 디렉토리입니다"
#: lib/confg.c:292 lib/confg.c:459 lib/routines.c:147 src/generate.c:103
#: src/main.c:589 src/main.c:596
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "파일 `%s'을 열 수 없습니다"
#. Another kind of error occured: exit
#: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get informations on file `%s'"
msgstr "파일 `%s'의 정보를 얻을 수 없습니다"
#: src/generate.c:175
#, c-format
msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): 1 페이지/1 장]\n"
#: src/generate.c:181
#, c-format
msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n"
msgstr "[%s (%s): %d 페이지/1 장]\n"
#: src/generate.c:188
#, c-format
msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n"
msgstr "[%s (%s): %d 페이지/%d 장]\n"
#: src/generate.c:215
#, c-format
msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[합계: 1 페이지/1 장] %s\n"
#: src/generate.c:219
#, c-format
msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n"
msgstr "[합계: %d 페이지/1장] %s\n"
#: src/generate.c:224
#, c-format
msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n"
msgstr "[합계: %d 페이지/%d 장] %s\n"
#: src/generate.c:235
msgid "[No output produced]\n"
msgstr "[출력 없음]\n"
#: src/generate.c:306
#, c-format
msgid "%s, delegated to %s"
msgstr "%s, %s로 위임"
#: src/generate.c:312
#, c-format
msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n"
msgstr "[%s (%s): 실패. 무시함]\n"
#: src/generate.c:320
#, c-format
msgid "[%s (unprintable): ignored]\n"
msgstr "[%s (출력불가능): 무시함]\n"
#: src/generate.c:329
#, c-format
msgid "[%s (binary): ignored]\n"
msgstr "[%s (바이너리): 무시함]\n"
#: src/generate.c:350
msgid "plain"
msgstr "보통"
#: lexssh.l:345
msgid "end-of-line in string constant"
msgstr "문자열 상수 안에서 행의 끝"
#: lexssh.l:411
msgid "end-of-line in regular expression"
msgstr "정규식에서 행의 끝"
#: src/main.c:185
#, c-format
msgid "received signal %d: %s"
msgstr ""
#. TRANS: highlighting level = heavy (2/2)
#: src/main.c:224
msgid "heavy"
msgstr "고급"
#. TRANS: highlighting level = normal (1/2)
#: src/main.c:228
msgid "normal"
msgstr "보통"
#. TRANS: highlighting level = none (0/2)
#: src/main.c:232
msgid "none"
msgstr "없음"
#. TRANS: Please try not to guess the translation. Go and see
#. * in already translated GNU programs (e.g. the most recent
#. * versions of GNU recode) for `legal' translations.
#: src/main.c:298
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"본 프로그램은 프리 소프트웨어입니다. 따라서 당신은 Free Software\n"
"Foundation에서 공표한 GNU 일반 공유 라이센스에 따라(라이센스의 버전은\n"
"2이거나, (당신이 선택한) 차후의 어떤 버전), 본 프로그램을 재배포\n"
"그리고/혹은 수정할 수 있습니다.\n"
"\n"
"본 프로그램은 유용하기를 바라는 마음에서 배포되지만, \n"
"이에 대해 어떠한 보증도 갖고 있지 않으며, 심지어는 특정 목적을 위한\n"
"사용의 적합성이나 상품의 질에 대한 암묵적인 보증도 갖고 있지 않습니다.\n"
"보다 자세한 정보는 GNU 일반 공유 라이센스를 참조하십시오.\n"
"\n"
"당신은 본 프로그램과 함께 GNU 일반 공유 라이센스의 복사본을 받았을\n"
"것입니다. 만약 그렇지 않다면, Free Sofrware Foundation, Inc., 59 Temple\n"
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. 로 문의하십시오.\n"
#. TRANS: If your charset supports the character (c) (which is <20> in
#. ISO Latin 1), please use it!
#: src/main.c:326
msgid ""
"\n"
"Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n"
"Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
msgstr ""
"\n"
"저작권 (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n"
"저작권 (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n"
#: src/main.c:331
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"이것은 프리 소프트웨어입니다: 복사 조건에 대해서는 소스를 보세요.\n"
"특정 목적을 위한 사용의 적합성이나 상품의 질에 대한 암묵적인 보증도 갖고\n"
"있지 않습니다.\n"
#. TRANS: Don't forget to add something about your own translation, e.g.
#. Written by <Akim.Demaille@inf.enst.fr> and <Miguel.Santana@st.com>
#. Translated by <me@here>
#. News, updates and documentation: visit http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/
#. Send comments about translation to me@my.email
#: src/main.c:341
msgid ""
"\n"
"Written by <Akim.Demaille@inf.enst.fr> and <Miguel.Santana@st.com>\n"
"News, updates and documentation: visit "
"http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n"
msgstr ""
"\n"
"<Akim.Demaille@inf.enst.fr>와 <Miguel.Santana@st.com>가 작성하였습니다.\n"
"뉴스, 업데이트와 문서는 http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/을 방문하세요\n"
"* 번역에 대한 문의는 CHOI Junho<junker@jazz.snu.ac.kr>로 하세요\n"
#: src/main.c:362
#, c-format
msgid "Configuration status of %s %s\n"
msgstr "%s의 설정 상황 %s\n"
#: src/main.c:366 src/main.c:703
msgid "Sheets:\n"
msgstr "장:\n"
#: src/main.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" medium = %s%s, %s\n"
" page layout = %d x %d, %s\n"
" borders = %s\n"
" file alignment = %s\n"
" interior margin = %d\n"
msgstr ""
" 기본 종이 = %s%s\n"
" 페이지당 레이아웃 = %d x %d (%s, %s)\n"
" 가장자리 = %s\n"
" 압축 모드 = %s\n"
" 안쪽 여백 = %d\n"
#: src/main.c:376
msgid "portrait"
msgstr "세로넓게"
#: src/main.c:376
msgid "landscape"
msgstr "가로넓게"
#: src/main.c:385
#, c-format
msgid "%d characters per line"
msgstr "행당 %d개 문자"
#: src/main.c:388
#, c-format
msgid "%d lines per page"
msgstr "페이지당 %d개 행"
#: src/main.c:391
#, c-format
msgid "font size is %gpt"
msgstr "글꼴 크기는 %gpt"
#: src/main.c:396
msgid "no"
msgstr "아니오"
#. number line: each line
#: src/main.c:400
msgid "each line"
msgstr "각 행"
#. number line: each %d line
#: src/main.c:404
#, c-format
msgid "each %d lines"
msgstr "각 %d개 행"
#: src/main.c:407 src/main.c:719
msgid "Virtual pages:\n"
msgstr "가상 페이지:\n"
#: src/main.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" number lines = %s\n"
" format = %s\n"
" tabulation size = %d\n"
" non printable format = %s\n"
msgstr ""
" 행번호 = %s\n"
" 형식 = %s\n"
" 탭 크기 = %d\n"
" 인쇄할 수 없는 형식 = %s\n"
#: src/main.c:419
msgid "Headers:\n"
msgstr "머릿말:\n"
#: src/main.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" header = %s\n"
" left footer = %s\n"
" footer = %s\n"
" right footer = %s\n"
" left title = %s\n"
" center title = %s\n"
" right title = %s\n"
" under lay = %s\n"
msgstr ""
" 머릿말 = %s\n"
" 왼쪽 꼬릿말 = %s\n"
" 꼬릿말 = %s\n"
" 오른쪽 꼬릿말 = %s\n"
" 왼쪽 제목 = %s\n"
" 가운제 제목 = %s\n"
" 오른쪽 제목 = %s\n"
" 페이지 아래 놓임 = %s\n"
#: src/main.c:439 src/main.c:746
msgid "Input:\n"
msgstr "입력:\n"
#: src/main.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" truncate lines = %s\n"
" interpret = %s\n"
" end of line = %s\n"
" encoding = %s\n"
" document title = %s\n"
" prologue = %s\n"
" print anyway = %s\n"
" delegating = %s\n"
msgstr ""
" 긴 행 자르기 = %s\n"
" 해석 = %s\n"
" 행의 끝 = %s\n"
" 기본 인코딩 = %s\n"
" 문서 제목 = %s\n"
" 기본 서문 = %s\n"
" 무조건 출력 = %s\n"
" 위임 = %s\n"
#. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also
#. * used for the PPD file. Make it compatible with both.
#: src/main.c:465 src/main.c:532
msgid "selected automatically"
msgstr "자동적으로 선택되었습니다"
#: src/main.c:468 src/main.c:761
msgid "Pretty-printing:\n"
msgstr "출력 꾸미기:\n"
#: src/main.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" style sheet = %s\n"
" highlight level = %s\n"
" strip level = %d\n"
msgstr ""
" 스타일 시트 = %s\n"
" 하이라이트 수준 = %s\n"
" 잘라내기 수준 = %d\n"
#: src/main.c:489
msgid "never make backups"
msgstr "백업을 만들지 않는다"
#: src/main.c:493
msgid "simple backups of every file"
msgstr "모든 파일의 간단한 백업을 만든다"
#. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults
#: src/main.c:498
msgid ""
"numbered backups of files already numbered,\n"
" and simple of others"
msgstr ""
"번호가 주어진 백업이 있으면 번호를 주고, 그렇지 않으면\n"
" 단순하게 합니다"
#: src/main.c:503
msgid "numbered backups of every file"
msgstr "모든 파일의 번호가 주어진 백업"
#: src/main.c:507 src/main.c:771
msgid "Output:\n"
msgstr "출력:\n"
#: src/main.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" destination = %s\n"
" version control = %s\n"
" backup suffix = %s\n"
msgstr ""
" 출력하는 곳 = %s\n"
" 버전 제어 = %s\n"
" 백업 접미사 = %s\n"
#: src/main.c:522 src/main.c:782
msgid "PostScript:\n"
msgstr "포스트스크립트:\n"
#: src/main.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" magic number = %s\n"
" Printer Description (PPD) = %s\n"
" default PPD = %s\n"
" page label format = %s\n"
" number of copies = %d\n"
" sides per sheet = %s\n"
" page device definitions = "
msgstr ""
" 매직 번호 = %s\n"
" 프린터 설명 (PPD) = %s\n"
" 기본 PPD = %s\n"
" 페이지 레이블 포맷 = %s\n"
" 복사본 수 = %d\n"
" 장당 면수 = %d\n"
" 페이지 장치 정의 = "
#: src/main.c:543
msgid " statusdict definitions = "
msgstr " statusdict 정의 = "
#: src/main.c:546
#, c-format
msgid " page prefeed = %s\n"
msgstr " 페이지 미리 배출 = %s\n"
#.
#. * Internal Details
#.
#: src/main.c:555
msgid "Internals:\n"
msgstr "내부:\n"
#: src/main.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" verbosity level = %d\n"
" file command = %s\n"
" temporary directory = %s\n"
" library path = \n"
msgstr ""
" 출력 수준 = %d\n"
" 파일 명령 = %s\n"
" 임시 디렉토리 = %s\n"
#: src/main.c:657
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS]... FILES...\n"
" or: %s [OPTIONS]...\n"
"To print FILES, or to print the standard input.\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n"
"short options stand for `yes'.\n"
msgstr ""
"사용법: %s [OPTIONS]... [FILES]...\n"
" 또는: %s [OPTIONS]...\n"
"FILES를 출력하거나 표준 출력을 출력합니다.\n"
"긴 이름 옵션의 필수적인 인수는 짧은 이름 옵션에도 필요합니다.\n"
"*로 표시된 긴 이름 옵션은 예/아니오(yes/no) 인수가 필요하며,\n"
"대응하는 짧은 이름 옵션은 `예(yes)'를 의미합니다.\n"
#: src/main.c:670
msgid "Tasks (exit successfully):\n"
msgstr "작업 (성공적으로 종료):\n"
#. TRANS: for helptoman to work better, please make sure that the
#. * paragraph TOPIC be indented the same way (with a space at the
#. * beginning of continued lines)
#: src/main.c:674
msgid ""
" -V, --version display version\n"
" --help display this help\n"
" --copyright display Copyright and copying conditions\n"
" --guess display guessed types of FILES\n"
" --list=TOPIC display a report on TOPIC\n"
"\n"
"TOPIC can be any non-ambiguous abbreviation of:\n"
" * `defaults': default settings and parameters,\n"
" * `features': short list of supported media, encodings, style sheets etc.\n"
" * `delegations', `encodings', `variables', `media',\n"
" `ppd', `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options': \n"
" detailed list.\n"
msgstr ""
" -V, --version 버전 정보를 표시하고 종료합니다\n"
" --help 이 도움말을 표시하고 종료합니다\n"
" --copyright 저작권과 복사 조건을 표시합니다\n"
" --guess FILES의 종류를 추측하여 표시합니다\n"
" --list=TOPIC TOPIC의 보고서를 표시합니다\n"
"\n"
"TOPIC 은 다음 중 하나의 명료한 축약 단어가 될 수 있습니다:\n"
" * `defaults': 기본 설정과 매개변수,\n"
" * `features': 지원하는 매체, 인코딩, 스타일 시트 등의 짧은 목록.\n"
" * `delegations', `encodings', `variables', `media',\n"
" `ppd', `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options': \n"
" 자세한 목록.\n"
#: src/main.c:693
msgid "Global:\n"
msgstr "전역:\n"
#: src/main.c:694
#, fuzzy
msgid ""
" -q, --quiet, --silent be really quiet\n"
" -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n"
" -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n"
" --debug enable debugging features\n"
" -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent 아무 메시지도 출력하지 않습니다\n"
" -v, --verbose 작업에 대해 메시지를 출력합니다\n"
" -=, --user-option=OPTION 사용자 정의 단축 OPTION을 사용합니다\n"
" --debug 디버깅 기능을 가능하게 합니다\n"
" --define=KEY[:VALUE] 매크로 K에 값 V을 지정하거나 해제합니다\n"
#: src/main.c:704
#, fuzzy
msgid ""
" -M, --medium=NAME use output medium NAME\n"
" -r, --landscape print in landscape mode\n"
" -R, --portrait print in portrait mode\n"
" --columns=NUM number of columns per sheet (NUM > 0)\n"
" --rows=NUM number of rows per sheet (NUM > 0)\n"
" --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n"
" -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 "
"virtuals\n"
" -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n"
" page, sheet, or a number)\n"
" -j, --borders* print borders around columns\n"
" --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n"
msgstr ""
" -M, --medium=NAME 출력 매체 NAME을 사용합니다\n"
" -1, -2, ..., -9 1-9 가상페이지를 위한 정의된 레이아웃 사용\n"
" --columns=NUM 종이당 열 수 (NUM > 0)\n"
" --rows=NUM 종이당 행 수 (NUM > 0)\n"
" --major=DIRECTION 먼저(DIRECTION=rows,columns)행/열을 채웁니다\n"
" -r, --landscape 가로가 넒게 인쇄합니다\n"
" -R, --portrait 세로가 넒게 인쇄합니다\n"
" -j, --borders* 열 주변 가장자리를 인쇄합니다\n"
" -A, --compact* 같은 종이에 두 파일을 찍을 수 있게 합니다\n"
" --margin[=NUM] 안쪽 여백 크기를 NUM으로 정의합니다\n"
#: src/main.c:720
#, fuzzy
msgid ""
" --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n"
" -C alias for --line-numbers=5\n"
" -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n"
" -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n"
" -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per "
"virtual\n"
" -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n"
" -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n"
" --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
msgstr ""
" --line-numbers=NUM NUM행마다 행번호를 출력합니다\n"
" -C --line-numbers=5와 같습니다\n"
" -f, --fontsize=SIZE 본문에 크기SIZE(float)의 폰트를 사용합니다\n"
" -L, --lines-per-page=NUM 각 페이지에 들어갈 행 수를 정합니다\n"
" -l, --columns-per-page=NUM 각 페이지에 들어갈 열 수를 정합니다\n"
" -m, --catman 파일을 맨페이지로 처리합니다(-L66과 동일)\n"
" -T, --tabsize=NUM 탭 크기를 NUM로 지정합니다\n"
" --non-printable-format=FMT 출력할 수 없는 글자들의 형식을 FMT로 합니다\n"
#: src/main.c:732
msgid "Headings:\n"
msgstr "머릿말:\n"
#: src/main.c:734
#, no-c-format
msgid ""
" -B, --no-header no page headers at all\n"
" -b, --header[=TEXT] set page header\n"
" -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n"
" --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n"
" --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n"
" --right-title[=TEXT]\n"
" --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n"
" --footer[=TEXT] TEXT may use special $ and % escapes\n"
" --right-footer[=TEXT]\n"
msgstr ""
" -B, --no-header 머릿말을 사용하지 않습니다\n"
" -b, --header[=TEXT] 페이지 머릿말을 지정합니다\n"
" -u, --underlay[=TEXT] 각 페이지 아래에 TEXT를 출력합니다\n"
" --center-title[=TEXT] 페이지 제목을 TITLE로 합니다\n"
" --left-title[=TEXT] 왼쪽과 오른쪽 페이지 제목을 TEXT로 합니다\n"
" --right-title[=TEXT]\n"
" --left-footer[=TEXT] 꼬릿말을 TEXT로 합니다\n"
" --footer[=TEXT] TEXT는 $과 %특별 에스케이프 문자를 사용할 수\n"
" --right-footer[=TEXT] 있습니다\n"
#: src/main.c:747
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n"
" -c, --truncate-lines* cut long lines\n"
" -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n"
" --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n"
" -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n"
" -t, --title=NAME set the name of the job\n"
" --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n"
" --print-anyway* force binary printing\n"
" -Z, --delegate* delegate files to another application\n"
" --toc[=TEXT] generate a table of content\n"
msgstr ""
" -a, --pages[=RANGE] 출력할 페이지를 선택합니다\n"
" -c, --truncate-lines* 긴 행을 자릅니다\n"
" -i, --interpret* 탭, 백스페이스(BS), 폼피드(FF)를 해석합니다\n"
" --end-of-line=TYPE 행의 끝 문자를 지정(TYPE: r, n, nr, rn, any)\n"
" -X, --encoding=NAME 입력 인코딩으로 NAME을 사용합니다\n"
" -t, --title=NAME 표준입력의 경우 파일 이름을 지정합니다\n"
" --stdin=NAME 표준 입력의 파일 이름을 지정합니다\n"
" --prologue=FILE PostScript 앞부분으로 FILE.pro을 사용합니다\n"
" --print-anyway* 무조건 출력을 하게 합니다\n"
" -Z, --delegate* 파일을 다른 어플리케이션에게 위임합니다\n"
#: src/main.c:762
msgid ""
" -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n"
" --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n"
" LEVEL can be none, normal or heavy\n"
" -g alias for --highlight-level=heavy\n"
" --strip-level=NUM level of comments stripping\n"
msgstr ""
" -E, --pretty-print[=LANG] 출력 꾸미기를 사용합니다(스타일은 LANG로)\n"
" --highlight-level=LEVEL 출력 꾸미기의 하이라이드 수준을 LEVEL로 지정\n"
" LEVEL은 none, normal, heavy일 수 있습니다\n"
" -g --highlight-level=heavy의 별명\n"
" --strip-level=NUM 주석문 제거 수준\n"
#: src/main.c:772
msgid ""
" -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n"
" leave output to stdout.\n"
" --version-control=WORD override the usual version control\n"
" --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n"
" -d send output to the default printer\n"
msgstr ""
" -o, --output=FILE 출력을 FILE로 보냅니다. 만약 FILE이 `-'이면\n"
" 출력은 표준 출력입니다.\n"
" --version-control=WORD 버전 제어를 지정합니다\n"
" --suffix=SUFFIX 백업 접미사를 지정합니다\n"
" -P, --printer=NAME 출력을 프린터 NAME으로 보냅니다\n"
" -d 출력을 기본 프린터로 보냅니다\n"
#: src/main.c:783
#, fuzzy
msgid ""
" --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n"
" --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n"
" -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n"
" -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n"
" `2' or `duplex', `tumble')\n"
" -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n"
" --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n"
" -k, --page-prefeed enable page prefeed\n"
" -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n"
msgstr ""
" --ppd[=KEY] 자동 PPD 선택 또는 KEY로 지정합니다\n"
" -n, --copies=NUM 각 페이지당 NUM개의 장을 복사합니다\n"
" -s, --sides=NUM 장당 면수 (recto/recto-verso)\n"
" -D, --setpagedevice=K[:V] 페이지 장치 정의를 출력으로 넘깁니다\n"
" -S, --statusdict=K[:[:]V] statusdict정의를 출력으로 넘깁니다\n"
" -k, --page-prefeed 페이지 미리 내기를 가능하게 합니다\n"
" -K, --no-page-prefeed 페이지 미리 내기를 불가능하게 합니다\n"
#. TRANS: This is the second place where you are invited to drop
#. * a mail to report translation problems. Eg.:
#. Report bugs to <a2ps-bugs@gnu.org>
#. Report translation problems to <me@there>
#: src/main.c:800
msgid "Report bugs to <bug-a2ps@gnu.org>\n"
msgstr "버그 리포트는 <bug-a2ps@gnu.org>로 보내 주세요\n"
#: src/main.c:1094
msgid "Table of Content"
msgstr "차례"
#: src/parsessh.y:236
#, c-format
msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s"
msgstr "a2ps 버전 %s를 필요로 하는 `%s'를 처리할 수 없습니다"
#: fonts.l:829 fonts.l:831 fonts.l:833 lib/pathwalk.c:307 lib/pathwalk.c:390
#: src/select.c:188 src/ssheet.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find file `%s'"
msgstr "파일 `%s%s'을 찾을 수 없습니다"
#. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting
#: src/select.c:190
msgid "automatic style selection cancelled"
msgstr "자동 스타일 선택은 취소되었습니다"
#: src/ssheet.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot compile regular expression `%s': %s"
msgstr "정규식 `%s'를 컴파일할 수 없습니다: %s"
#: src/ssheet.c:958 src/ssheet.c:979
#, fuzzy
msgid "Known Style Sheets"
msgstr "알려진 스타일 시트 (언어)"
#: src/ssheet.c:1430
#, c-format
msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style"
msgstr "스타일 시트 `%s'를 찾을 수 없습니다: 보통 스타일을 사용합니다"
#: src/sshread.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown encoding `%s', ignored"
msgstr "알 수 없는 인코딩: `%s', 무시합니다"
#: src/versions.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid version number `%s'"
msgstr "잘못된 버전 번호: `%s'"
#: lib/caret.c:43
msgid "space (i.e., ` ')"
msgstr "공백 (예> ` ')"
#: lib/caret.c:45
msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)"
msgstr "8진수 (예> `\\001' 등등.)"
#: lib/caret.c:47
msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"
msgstr "16진수 (예> `\\x0a' 등등.)"
#: lib/caret.c:49
msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"
msgstr "제어문자 (예> `^C', `M-^C' 등등.)"
#: lib/caret.c:51
msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
msgstr "emacs (예> `C-c', `M-C-c' 등등.)"
#: lib/caret.c:53
msgid "question-mark (i.e., `?')"
msgstr "의문부호 (예> `?')"
#: lib/confg.c:257 lib/encoding.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid option `%s'"
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
#: lib/confg.c:268 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument for `%s'"
msgstr "`%s'의 인수 없음"
#: lib/confg.c:324 lib/confg.c:331 lib/confg.c:338
#, c-format
msgid "invalid definition for printer `%s': %s"
msgstr "프린터 `%s'에 대한 잘못된 정의: %s"
#: lib/confg.c:329 lib/confg.c:332
msgid "Unknown Printer"
msgstr "알 수 없는 프린터"
#: lib/confg.c:336 lib/confg.c:339
msgid "Default Printer"
msgstr "기본 프린터"
#: lib/confg.c:392 lib/options.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid variable identifier `%s'"
msgstr "잘못된 매크로 식별자: `%s'"
#: lib/confg.c:425
#, c-format
msgid "obsolete `%s' entry. Ignored"
msgstr "사용하지 않는 `%s' 엔트리. 무시합니다"
#: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136
msgid "Known Encodings"
msgstr "알려진 인코딩"
#: lib/faces.c:156
msgid "incomplete knowledge of faces"
msgstr "폰트 모양에 대해 불완전하게 알고 있습니다"
#: lib/filtdir.c:99 lib/filtdir.c:128
#, c-format
msgid "cannot close directory `%s'"
msgstr "디렉토리 `%s'를 닫을 수 없습니다"
#: lib/argmatch.c:173 lib/getnum.c:61 lib/getnum.c:119 lib/getnum.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "잘못된 인수 `%s'가 옵션 `%s'에 사용"
#: lib/getnum.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n"
msgstr "올바른 인수는 %d 이하의 정수입니다\n"
#: lib/getnum.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n"
msgstr "올바른 인수는 %d 이하의 정수입니다\n"
#: lib/jobs.c:89 lib/jobs.c:98
msgid "user"
msgstr "사용자"
#: lib/jobs.c:104
msgid "Unknown User"
msgstr "알 수 없는 사용자"
#: lib/jobs.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown encoding `%s'"
msgstr "알 수 없는 인코딩: `%s', 무시합니다"
#: lib/madir.c:59
msgid "rows first"
msgstr "행 먼저"
#: lib/madir.c:62
msgid "columns first"
msgstr "열 먼저"
#: lib/media.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown medium `%s'"
msgstr "알 수 없는 매체 `%s'"
#: lib/media.c:208 lib/media.c:237
msgid "Known Media"
msgstr "알려진 매체"
#: lib/media.c:211
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: lib/media.c:212
msgid "dimensions"
msgstr "차원"
#. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk)
#. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings,
#. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h
#: lib/metaseq.c:103 lib/metaseq.c:112
msgid "Known Variables"
msgstr "알려진 매크로 메타 시퀀스"
#: lib/metaseq.c:287 lib/metaseq.c:299
#, c-format
msgid "Printed by %s"
msgstr "%s님이 출력"
#: lib/metaseq.c:297
#, c-format
msgid "Printed by %s from %s"
msgstr "%s님이 %s에서 출력"
#: lib/metaseq.c:307 lib/metaseq.c:326
msgid "cannot get current working directory"
msgstr "현재 작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다"
#: lib/metaseq.c:340 lib/metaseq.c:533 lib/metaseq.c:562 lib/metaseq.c:651
#: lib/metaseq.c:953 lib/metaseq.c:986
#, c-format
msgid "%s: too long argument for %s escape"
msgstr "%s: 에스케이프 %s에 너무 긴 인수"
#. Translators: please make a short date format
#. * according to the std form in your language, using
#. * the standard strftime(3)
#: lib/metaseq.c:363 lib/metaseq.c:674
msgid "%b %d, %y"
msgstr "%y년 %b %d일"
#. Translators: please make a long date format
#. * according to the std form in your language, using
#. * GNU strftime(3)
#: lib/metaseq.c:372 lib/metaseq.c:683
msgid "%A %B %d, %Y"
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
#: lib/metaseq.c:418 lib/metaseq.c:447 lib/metaseq.c:490 lib/metaseq.c:723
#: lib/metaseq.c:807 lib/metaseq.c:866 lib/metaseq.c:921 lib/metaseq.c:1098
#: lib/metaseq.c:1233 lib/metaseq.c:1245 lib/metaseq.c:1288
#, c-format
msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: 알 수 없는 `%s' 에스케이프 `%c' (%d)"
#. `%q' localized `Page %d'
#: lib/metaseq.c:425 lib/metaseq.c:814
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d쪽"
#. `%Q' localized `Page %d/%c'
#: lib/metaseq.c:430 lib/metaseq.c:825
#, c-format
msgid "Page %d/%c"
msgstr "%d/%c쪽"
#: lib/metaseq.c:530 lib/metaseq.c:547 lib/metaseq.c:607 lib/metaseq.c:950
#: lib/metaseq.c:971
#, c-format
msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape"
msgstr "%s: `%c'가 에스케이프 %s%c에 빠졌습니다"
#: lib/metaseq.c:592 lib/metaseq.c:1020
#, c-format
msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape"
msgstr "%s: 잘못된 분리자 `%s%c'가 에스케이프 `%s'에 사용"
#: lib/metaseq.c:600 lib/metaseq.c:610
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for %s%c escape"
msgstr "%s: 에스케이프 %s%c에 잘못된 인수"
#. This file is finised, we do know its real number of pages
#: lib/metaseq.c:821
#, c-format
msgid "Page %d/%d"
msgstr "%d/%d쪽"
#: lib/metaseq.c:1265
msgid "output command"
msgstr "출력 명령"
#: lib/options.c:299
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "더 많은 정보를 얻으러면 `%s --help'명령을 하십시오.\n"
#: lib/output.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid face `%s'"
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
#: lib/output.c:539
#, c-format
msgid "`%s' with no matching `%s'"
msgstr "`%s'와 맞는 `%s'이 없습니다"
#: lib/ppd.c:108
#, fuzzy
msgid "Known Fonts"
msgstr "알려진 인코딩"
#. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None'
#: lib/ppd.c:111
msgid ""
"\n"
" None.\n"
msgstr ""
#: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165
msgid "Known PostScript Printer Descriptions"
msgstr ""
#: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interval `%s'"
msgstr "잘못된 정수 범위: %s"
#: lib/printers.c:242
msgid "no default command for option `-d'"
msgstr "옵션 `-d'에 대한 기본 명령이 없습니다"
#: lib/printers.c:254
#, c-format
msgid "no default command for unknown printer `%s'"
msgstr "알 수 없는 프린터 `%s'에 대한 기본 명령이 없습니다"
#: lib/printers.c:439
msgid "sent to the standard output"
msgstr "표준 출력으로 보냅니다"
#: lib/printers.c:440
msgid "sent to the default printer"
msgstr "기본 프린터로 보냅니다"
#: lib/printers.c:445
#, c-format
msgid "saved into the file `%s'"
msgstr "파일 `%s'로 저장합니다"
#: lib/printers.c:446
#, c-format
msgid "sent to the printer `%s'"
msgstr "프린터 `%s'로 보냅니다"
#: lib/printers.c:623 lib/printers.c:631
msgid "Known Outputs (Printers, etc.)"
msgstr "알려진 출력 방향(프린터 등등)"
#: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181
msgid "Known Prologues"
msgstr "알려진 서문"
#: lib/prolog.c:582
#, c-format
msgid "font %f too big"
msgstr "폰트 %f는 너무 큽니다"
#: lib/psgen.c:661
#, c-format
msgid "`%s' is a binary file, printing aborted"
msgstr "`%s' 는 이진 파일입니다. 출력을 중단합니다"
#: lib/useropt.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown user option `%s'"
msgstr "알려진 사용자 옵션"
#: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97
msgid "Known User Options"
msgstr "알려진 사용자 옵션"
#: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:53
msgid "Memory exhausted"
msgstr "메모리가 모자랍니다"
#: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename file `%s' as `%s'"
msgstr "파일 `%s'의 이름을 `%s'로 바꿀 수 없습니다"
#: lib/xbackupfile.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "restored file `%s'"
msgstr "출력 파일 `%s'을 만들 수 없습니다"
#: lib/argmatch.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "애매한 인수 `%s'가 옵션 `%s'에 사용"
#. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that
#. synonyms follow each other
#: lib/argmatch.c:194
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "올바른 인수는:"
#: lib/error.c:102
msgid "Unknown system error"
msgstr "알 수 없는 시스템 에러"
#: lib/getopt.c:680
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 옵션 `%s'은 애매합니다\n"
#: lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 옵션 `--%s'은 인수가 없습니다\n"
#: lib/getopt.c:709
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 옵션 `%c%s'은 인수가 없습니다\n"
#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 옵션 `%s'은 인수가 필요합니다\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:759
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
#: lib/getopt.c:788
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
#: lib/getopt.c:865
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 옵션 `-W %s'은 애매합니다\n"
#: lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 옵숀 `-W %s'은 인수가 없습니다\n"
#~ msgid "pipe in %s\n"
#~ msgstr "%s안의 파이프\n"
#~ msgid "save in %s\n"
#~ msgstr "%s에 저장\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n"
#~ msgstr "잘못된 인수 `%s'가 옵션 `%s'에 사용"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid interval: %s"
#~ msgstr "잘못된 정수 범위: %s"
#~ msgid "illegal integer interval: %s"
#~ msgstr "잘못된 정수 범위: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot find file %s"
#~ msgstr "파일 `%s'을 찾을 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized font `%s'"
#~ msgstr "인식할 수 없는 폰트: `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized face `%s'"
#~ msgstr "인식할 수 없는 폰트 모양: `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "missing argument for %s"
#~ msgstr "`%s'의 인수 없음"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid variable identifier %s"
#~ msgstr "잘못된 매크로 식별자: `%s'"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid argument %s for `%s'"
#~ msgstr "잘못된 인수 `%s'가 옵션 `%s'에 사용"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create file %s"
#~ msgstr "출력 파일 `%s'을 만들 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open a pipe on %s"
#~ msgstr "`%s'의 파이프를 열 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open file %s"
#~ msgstr "파일 `%s'을 열 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open configuration file %s"
#~ msgstr "설정 파일 `%s'을 열 수 없습니다"
#~ msgid "encoding %s unknown"
#~ msgstr "인코딩 %s는 알지 못합니다"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "예"
#~ msgid " library path = \n"
#~ msgstr " 라이브러리 경로 = \n"
#~ msgid "user option `%s' not defined"
#~ msgstr "사용자 옵션 `%s'를 정의하지 않았습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "illegal option: %s"
#~ msgstr "잘못된 옵션: `%s'"
#~ msgid "illegal option: `%s'"
#~ msgstr "잘못된 옵션: `%s'"
#~ msgid ""
#~ "syntax error in option string `%s':\n"
#~ "missing end of quotation: %c"
#~ msgstr ""
#~ "옵션 문자열 `%s'에 문법 오류:\n"
#~ "인용 부호의 끝이 없습니다: %c"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot backup and create file `%s'"
#~ msgstr "출력 파일 `%s'을 만들 수 없습니다"
#~ msgid "wrong value for option %s: `%s'"
#~ msgstr "옵션 %s에 잘못된 값: `%s'"
#~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n"
#~ msgstr "올바른 인수는 %d와 %d사이의 정수입니다\n"
#~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n"
#~ msgstr "올바른 인수는 %d 이상의 정수입니다\n"
#~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n"
#~ msgstr "올바른 인수는 %gpt 와 %gpt 사이의 길이입니다\n"
#~ msgid "cannot find configuration file `%s'"
#~ msgstr "설정 파일 `%s'을 열 수 없습니다"
#~ msgid "Dynamic array `%s':\n"
#~ msgstr "동적 배열 `%s':\n"
#~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n"
#~ msgstr "\t읽기: %d/%d (%2.1f%%)\n"
#~ msgid "Dynamic string:\n"
#~ msgstr "동적 문자열:\n"
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "정상성장"
#~ msgid "linear"
#~ msgstr "선형성장"
#~ msgid "geometrical"
#~ msgstr "등비성장"
#~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n"
#~ msgstr "\t성장: %s, 증가: %d\n"
#~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
#~ msgstr "해싱 테이블에 %ld바이트를 할당할 수 없습니다: 메모리가 모자랍니다"
#~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
#~ msgstr "로드=%ld/%ld=%.0f%%, "
#~ msgid "Rehash=%d, "
#~ msgstr "재해싱=%d, "
#~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
#~ msgstr "충돌=%ld/%ld=%.0f%%"
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "문서 제목"
#~ msgid "Page label"
#~ msgstr "페이지 레이블"
#~ msgid "free"
#~ msgstr "자유"
#~ msgid "unexpected option: `%c' (%d)"
#~ msgstr "잘못된 옵션: `%c' (%d)"
#, fuzzy
#~ msgid " %-10s = save in %s\n"
#~ msgstr " %-20s = %s에 저장\n"
#~ msgid "water mark"
#~ msgstr "내비치는 무늬"
#~ msgid "right header"
#~ msgstr "오른쪽 머릿말"
#~ msgid "center footer"
#~ msgstr "가운에 꼬릿말"
#~ msgid "right footer"
#~ msgstr "오른쪽 꼬릿말"
#~ msgid "left footer"
#~ msgstr "왼쪽 꼬릿말"
#~ msgid "center title"
#~ msgstr "가운데 제목"
#~ msgid "right title"
#~ msgstr "오른쪽 제목"
#~ msgid "left title"
#~ msgstr "왼쪽 제목"
#, fuzzy
#~ msgid "General information on %s:\n"
#~ msgstr "파일 \"%s\"을 찾을 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " version = %s\n"
#~ " verbosity level = %d\n"
#~ " library path = \n"
#~ msgstr ""
#~ "%s에 대한 일반적 정보 :\n"
#~ " 버전 = %s\n"
#~ " 라이브러리 경로 = %s\n"
#~ " 메시지 출력 수준 = %d\n"
#~ msgid "found following options (argc=%d):\n"
#~ msgstr "다음 옵션을 찾았습니다(argc=%d):\n"
#~ msgid "failure\n"
#~ msgstr "실패\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unkown Printer"
#~ msgstr "알 수 없는 프린터"
#, fuzzy
#~ msgid "[%s (%s): 1 sheet]\n"
#~ msgstr "[%s(%s): 1 페이지/1 장]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "[%s (%s): %d sheets]\n"
#~ msgstr "[%s(%s): %d 페이지/%d 장]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: no closing `%s' for %s escape"
#~ msgstr "%s: 에스케이프 %s에 닫는 괄호 ')'가 없습니다"
#~ msgid "%s: too long variable name for %s escape"
#~ msgstr "%s: 에스케이프 %s에 너무 긴 변수 이름을 지정하였습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = "
#~ msgstr "file_lookup(): %s%c%s%s\t"
#~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n"
#~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n"
#~ " -d send output to the default printer\n"
#~ " -s, --sides=NUM number of sheet sides (recto/recto-verso)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -P, --printer=NAME 출력을 프린터 NAME으로 보냅니다\n"
#~ " -d 출력을 기본 프린터로 보냅니다\n"
#~ " -s --sides=NUM 종이의 면수를 지정합니다(겉쪽면/안쪽면)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars"
#~ msgstr "스타일 %s에서 키워드 '%s'는 대문자를 사용합니다"
#, fuzzy
#~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars"
#~ msgstr "스타일 %s에서 순서 '%s-%s'는 대문자를 사용합니다"
#~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice"
#~ msgstr "스타일 %s에서 키워드 `%s'를 두번 정의하였습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice"
#~ msgstr "스타일 %s에서 키워드 `%s'를 두번 정의하였습니다"
#~ msgid "can't get current working directory"
#~ msgstr "현재 작업 디렉토리를 얻을 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n"
#~ msgstr "%s(사용자 문자열 (\"%s\"))의 확장은 \"%s\"입니다\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open `%s'"
#~ msgstr "파일 \"%s\"을 열 수 없습니다"
#~ msgid "error opening `%s'"
#~ msgstr "`%s'를 여는데 오류가 발생했습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "error getting file `%s' modification time"
#~ msgstr "\"%s\"의 변경 시간을 얻는데 오류가 발생했습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot find file \"%s%s\""
#~ msgstr "파일 \"%s\"을 찾을 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'"
#~ msgstr "설정 파일 `%s%c%s'을 열 수 없습니다"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to fork"
#~ msgstr "파이프를 열 수 없습니다"
#~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'"
#~ msgstr "`/bin/sh -c %s'을 실행하는데 오류가 발생했습니다"
#~ msgid "[Total: %d page on "
#~ msgstr "[합계: %d 페이지/"
#~ msgid "sheet"
#~ msgstr "장"
#~ msgid "space"
#~ msgstr "여백"
#~ msgid "caret"
#~ msgstr "캐럿"
#, fuzzy
#~ msgid "Known Media\n"
#~ msgstr "알려진 매체(%d)\n"
#~ msgid "Known languages (%d)"
#~ msgstr "알려진 언어(%d)"
#~ msgid ""
#~ " In %s:\n"
#~ "\t"
#~ msgstr ""
#~ " %s안에:\n"
#~ "\t"
#~ msgid "rows"
#~ msgstr "행"
#~ msgid "columns"
#~ msgstr "열"
#~ msgid "path_walk() on path %s\n"
#~ msgstr "경로 %s에서 path_walk()\n"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "알 수 없음"
#~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars"
#~ msgstr "스타일 %s에서 기호 '%s'는 대문자를 사용합니다"
#~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice"
#~ msgstr "스타일 %s에서 일반 기호 `%s'를 두번 정의하였습니다"
#~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice"
#~ msgstr "스타일 %s에서 특수 기호 `%s'를 두번 정의하였습니다"
#~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s"
#~ msgstr "\\verb구분자(%s)는 %s를 출력하기에 불충분합니다"
#~ msgid "couldn't find prolog \"%s\""
#~ msgstr "서문 \"%s\"을 찾을 수 없습니다"