SHA256
1
0
forked from pool/coreutils
coreutils/coreutils-8.9.de.po

12476 lines
409 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Deutsche Übersetzungen für Meldungen der Coreutils.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
#
# The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
# similar or even identical to other tools lib directories. Therefore take
# care to have consistent translation. I have made this identical to the
# translation in sh-utils and fileutils. -MPi
# PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in
# other projects, too.
#
# TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
# Dont use obscure abbreviations, please. -ke-
# No hyphenation, please. -ke-
#
# space: Leerzeichen oder Leerschritt
#
# Check:
# idle untätig
# idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
# user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
# Benutzer im Leerlauf
# digit Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
# logged in angemeldet, eingeloggt
# requested gewünscht?
#
# Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
#
# symbolic links: symbolische Verknüpfungen
# hard links: harte Verknüpfungen
# backup: Sicherung
# mount: einhängen
# sparse file: Datei mit Löchern („sparse“)
#
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 20012002.
# Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001.
# Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 14:18+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"
#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "Fehler beim Schließen Datei"
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128
#: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:332 src/expand.c:357 src/head.c:300
#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/mktemp.c:348 src/od.c:915
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:408 src/split.c:505 src/split.c:719
#: src/split.c:724 src/tail.c:349 src/tail.c:1196 src/tail.c:1302
#: src/tail.c:2188 src/tr.c:1621 src/tr.c:1846 src/tr.c:1940
#: src/unexpand.c:429 src/unexpand.c:445
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: lib/copy-acl.c:610 src/copy.c:878 src/copy.c:2213
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s"
#: lib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: lib/euidaccess-stat.c:129 src/copy.c:1262 src/copy.c:1314 src/copy.c:1897
#: src/copy.c:2200 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:736 src/stat.c:1191
#: src/truncate.c:353
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich"
#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "reguläre leere Datei"
#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "reguläre Datei"
#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "blockorientierte Spezialdatei"
#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"
#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"
#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolische Verknüpfung"
#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "Socket"
#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"
#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "Semaphor"
#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"
#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "Objekt getypten Speichers"
#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "merkwürdige Datei"
#: lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adressfamilie für Hostnamen nicht unterstützt"
#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Vorübergehender Fehler bei Namensauflösung"
#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags"
#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei Namensauflösung"
#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family nicht unterstützt"
#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fehler bei Speicheranforderung"
#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Keine Adresse mit Hostnamen verbunden"
#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Name oder Service unbekannt"
#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname für ai_socktype nicht unterstützt"
#: lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype nicht unterstützt"
#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"
#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Argumentenpuffer zu klein"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Bearbeitungsanfrage läuft"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Anfrage abgebrochen"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Anfrage nicht abgebrochen"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Alle Anfragen erledigt"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Von einem Signal unterbrochen"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parameterzeichenkette nicht korrekt codiert"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt ein Argument\n"
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:807
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1886 src/install.c:704 src/install.c:717
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
#: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220
#: src/split.c:671
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
#: lib/openat-die.c:34
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "kann aktuelles Verzeichnisses nicht aufzeichnen"
#: lib/openat-die.c:52 src/find-mount-point.c:107
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:271
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:272
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/randread.c:125
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: Dateieende"
#: lib/regcomp.c:133
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: lib/regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: lib/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
#: lib/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Suchzeichen"
#: lib/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
#: lib/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Rückschrägstrich am Ende"
#: lib/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültiger Rückwärtsreferenz"
#: lib/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^"
#: lib/regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
#: lib/regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
#: lib/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
#: lib/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
#: lib/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
#: lib/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
#: lib/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
#: lib/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)"
#: lib/regcomp.c:702
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten."
#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten."
#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr ""
"Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen."
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJyY]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/set-mode-acl.c:636 src/copy.c:1909 src/cp.c:519
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s"
#: lib/siglist.h:28
msgid "Hangup"
msgstr "Aufhängen"
#: lib/siglist.h:31
msgid "Interrupt"
msgstr "Unterbrechung"
#: lib/siglist.h:34
msgid "Quit"
msgstr "Ende"
#: lib/siglist.h:37
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Illegale Instruktion"
#: lib/siglist.h:40
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/Breakpoint Trap"
#: lib/siglist.h:43
msgid "Aborted"
msgstr "Abbruch"
#: lib/siglist.h:46
msgid "Floating point exception"
msgstr "Fließkommaausnahme"
#: lib/siglist.h:49
msgid "Killed"
msgstr "Gewaltsam beendet"
#: lib/siglist.h:52
msgid "Bus error"
msgstr "Systemfehler"
#: lib/siglist.h:55
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentierungsverletzung"
#: lib/siglist.h:58
msgid "Broken pipe"
msgstr "Unterbrochene Pipeline"
#: lib/siglist.h:61
msgid "Alarm clock"
msgstr "Wecker"
#: lib/siglist.h:64
msgid "Terminated"
msgstr "Beendet"
#: lib/siglist.h:67
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Dringender E/A Zustand"
#: lib/siglist.h:70
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Gestoppt (Signal)"
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: lib/siglist.h:76
msgid "Continued"
msgstr "Fortgesetzt"
#: lib/siglist.h:79
msgid "Child exited"
msgstr "Kindprozess endete"
#: lib/siglist.h:82
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Getoppt (Terminaleingabe)"
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Getoppt (Terminalausgabe)"
#: lib/siglist.h:88
msgid "I/O possible"
msgstr "E/A möglich"
#: lib/siglist.h:91
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Begrenzung der CPU-Zeit überschritten"
#: lib/siglist.h:94
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Dateigröße überschritten"
#: lib/siglist.h:97
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Der virtuelle Timer ist abgelaufen"
#: lib/siglist.h:100
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Der Profilierungstimer ist abgelaufen"
#: lib/siglist.h:103
msgid "Window changed"
msgstr "Fenster hat sich geändert"
#: lib/siglist.h:106
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
#: lib/siglist.h:114
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT Trap"
#: lib/siglist.h:117
msgid "Bad system call"
msgstr "Ungültiger Systemaufruf"
#: lib/siglist.h:120
msgid "Stack fault"
msgstr "Stapelfehler"
#: lib/siglist.h:123
msgid "Information request"
msgstr "Informationsanforderung"
#: lib/siglist.h:125
msgid "Power failure"
msgstr "Stromausfall"
#: lib/siglist.h:128
msgid "Resource lost"
msgstr "Resource verloren"
#: lib/strsignal.c:110
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Echtzeitsignal %d"
#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Unbekanntes Signal %d"
#: lib/unicodeio.c:103
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar"
#: lib/unicodeio.c:105
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconvFunktion nicht verfügbar"
#: lib/unicodeio.c:112
msgid "character out of range"
msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen"
#: lib/unicodeio.c:182
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren"
#: lib/unicodeio.c:184
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s"
#: lib/userspec.c:106
msgid "invalid user"
msgstr "ungültiger Benutzer"
#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid group"
msgstr "ungültige Gruppe"
#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid spec"
msgstr "ungültige Spezifikation"
#: lib/verror.c:73
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "kann Fehlermeldung nicht anzeigen"
#: lib/version-etc.c:74
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Gepackt von %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:77
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Gepackt von %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:84
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:86
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
"Es gibt keinerlei Garantien, soweit wie es das Gesetz erlaubt.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und anderen.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-de@lists.sourceforge."
"net>,\n"
"Programmfehler dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"
#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s Homepage: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:253 src/system.h:599
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Homepage für %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:601
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">\n"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdin"
msgstr "Standardeingabe"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stdout"
msgstr "Standardausgabe"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "stderr"
msgstr "Standardfehlerausgabe"
#: lib/xfreopen.c:38
msgid "unknown stream"
msgstr "Unbekannter Stream"
#: lib/xfreopen.c:39
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "konnte %s nicht erneut öffnen im Modus %s"
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:885
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"
#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen."
#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s."
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "kann keine formatierte Ausgabe duchführen"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "ungültiges %s%s Argument „%s“"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "ungültiger Suffix in %s%s Argument „%s“"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "%s%s Argument „%s“ zu groß"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/base64.c:40
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"
#: src/base64.c:57 src/basename.c:46 src/cat.c:84 src/chcon.c:348
#: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:360 src/chown.c:76 src/chroot.c:118
#: src/cksum.c:260 src/comm.c:101 src/cp.c:153 src/csplit.c:1446 src/cut.c:186
#: src/date.c:120 src/dd.c:458 src/df.c:699 src/dircolors.c:94
#: src/dirname.c:41 src/du.c:253 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:101
#: src/expr.c:200 src/factor.c:490 src/fmt.c:266 src/fold.c:63
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:39
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:935 src/join.c:171
#: src/kill.c:74 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4566
#: src/md5sum.c:150 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
#: src/mktemp.c:65 src/mv.c:281 src/nice.c:69 src/nl.c:179 src/nohup.c:50
#: src/nproc.c:53 src/od.c:291 src/paste.c:432 src/pathchk.c:91
#: src/pinky.c:499 src/pr.c:2766 src/printenv.c:59 src/printf.c:85
#: src/ptx.c:1884 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:131 src/rmdir.c:161
#: src/runcon.c:80 src/seq.c:65 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154
#: src/shuf.c:44 src/sleep.c:42 src/sort.c:381 src/split.c:150 src/stat.c:1303
#: src/stdbuf.c:88 src/stty.c:506 src/su.c:365 src/sum.c:56 src/sync.c:37
#: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:59 src/test.c:681 src/timeout.c:124
#: src/touch.c:213 src/tr.c:283 src/truncate.c:93 src/tsort.c:79 src/tty.c:61
#: src/uname.c:118 src/unexpand.c:111 src/uniq.c:131 src/unlink.c:42
#: src/uptime.c:197 src/users.c:102 src/wc.c:109 src/who.c:646 src/whoami.c:42
#: src/yes.c:38
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
#: src/base64.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
"DATEI oder Standardeingabe mittels Base64 kodieren oder dekodieren und\n"
"in die Standardausgabe scrheiben.\n"
"\n"
#: src/base64.c:65
msgid ""
" -d, --decode decode data\n"
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
" Use 0 to disable line wrapping\n"
"\n"
msgstr ""
" -d, --decode Daten dekodieren\n"
" -i, --ignore-garbage nicht-alphabetische Zeichen werden beim Dekodieren "
"ignoriert\n"
" -w, --wrap=SPALTEN bricht kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen um "
"(Vorgabe sind 76).\n"
" Verwenden Sie 0 um jeglichen "
"Zeilenumbruch zu verhindern\n"
"\n"
#: src/base64.c:74 src/cat.c:110 src/fmt.c:293 src/shuf.c:71 src/sum.c:72
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
#: src/base64.c:77
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Daten werden entsprechend dem Base64Alphabet aus RFC 3548 kodiert.\n"
"Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n"
"Base64Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n"
"--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet "
"gehörende\n"
"Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n"
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1435
#: src/join.c:428 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:207 src/tr.c:1645
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"
#: src/base64.c:228
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "ungültige Eingabe"
#: src/base64.c:265
#, c-format
msgid "invalid wrap size: %s"
msgstr "ungültige Umbruchgröße: %s"
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608
#: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:874
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:611
#: src/join.c:918 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
#: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2152 src/readlink.c:155 src/seq.c:409
#: src/shuf.c:359 src/shuf.c:378 src/sort.c:4454 src/split.c:1008
#: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:456
#: src/uniq.c:473 src/unlink.c:82 src/uptime.c:255 src/users.c:147
#: src/wc.c:665 src/who.c:837 src/whoami.c:80
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "zusätzlicher Operand %s"
#: src/base64.c:316 src/cat.c:781
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "schließe Standardeingabe"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
#: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
#: src/dd.c:47 src/df.c:39 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
#: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:39
#: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:118 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
#: src/pathchk.c:38 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/basename.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n"
" oder: %s OPTION\n"
#: src/basename.c:55
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
"Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n"
"\n"
#: src/basename.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiele:\n"
" %s /usr/bin/sort Ausgabe: „sort“.\n"
" %s include/stdio.h .h Ausgabe: „stdio“.\n"
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:511
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1369
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:325 src/join.c:1100 src/link.c:78
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
#: src/pathchk.c:154 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121
#: src/stat.c:1453 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "fehlender Operand"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:38 src/du.c:52 src/split.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/comm.c:38 src/ls.c:117 src/rm.c:43 src/split.c:46
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"
#: src/cat.c:88 src/df.c:703 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:107
#: src/ls.c:4570 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
#: src/cat.c:92
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe verketten. \n"
"\n"
" -A, --show-all äquivalent zu -vET\n"
" -b, --number-nonblank nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
" -e äquivalent zu -vE\n"
" -E, --show-ends $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
" -n, --number alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
" -s, --squeeze-blank aufeinander folgende Leerzeilen unterdrücken\n"
#: src/cat.c:102
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t äquivalent zu -vT\n"
" -T, --show-tabs TabulatorZeichen als ^I ausgeben\n"
" -u (wird ignoriert)\n"
" -v, --show-nonprinting ^ und MNotation benutzen, außer für LFD und "
"Tab.\n"
#: src/cat.c:114
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiele:\n"
" %s f - g Gibt den Inhalt von f aus, dann die Standardeingabe,\n"
" schließlich den Inhalt von g.\n"
" %s Kopiert die Standardeingabe in die Standardausgabe.\n"
#: src/cat.c:326
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "Anwendung von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich"
#: src/cat.c:637 src/dd.c:1893 src/sort.c:373 src/tee.c:166 src/yes.c:88
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"
#: src/cat.c:716
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
#: src/pathchk.c:39 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35
#: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:37 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "konnte Sicherheitskontext nicht erstellen: %s"
#: src/chcon.c:112
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "konnte %s Sicherheitskontextkomponente nicht auf %s setzen"
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:1847 src/runcon.c:218
#: src/stat.c:654
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "konnte Sicherheitskontext von %s nicht holen"
#: src/chcon.c:166
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "kann partiellen Kontext nicht auf Datei %s ohne Label anwenden"
#: src/chcon.c:193
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "konnte Kontext von %s nicht in %s ändern"
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:281
#: src/du.c:441 src/ls.c:2829
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:421
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht lesen"
#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "ändere Sicherheitskontext für %s\n"
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:586
#: src/remove.c:617
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read fehlgeschlagen"
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:598
#: src/remove.c:631
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close scheiterte"
#: src/chcon.c:352
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... KONTEXT DATEI...\n"
" oder: %s [OPTION]... [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-l BEREICH] [-t TYP] "
"DATEI...\n"
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
#: src/chcon.c:358
msgid ""
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
"Ändern des Sicherheitskontextes für jede DATEI nach KONTEXT.\n"
"Mit --reference: Ändern des Sicherheitskontextes für jede DATEI auf die von "
"RDATEI.\n"
"\n"
" -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung anstatt der "
"referenzierten\n"
" Datei ändern\n"
#: src/chcon.c:364
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
" a CONTEXT value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" --reference=RDATEI RDATEIs Sicherheitskontext verwenden anstatt "
"eines\n"
" KONTEXTWertes\n"
" -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
" -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
#: src/chcon.c:370
msgid ""
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
"\n"
msgstr ""
" -u, --user=NUTZER NUTZER im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
" -r, --role=ROLLE ROLLE im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
" -t, --type=TYP TYP im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
" -l, --range=BEREICH BEREICH im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
"\n"
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, "
"wenn\n"
"die Option -R ebenfalls gegeben ist. Sind mehr als eine angegeben, wirkt "
"sich\n"
"nur die letzte aus.\n"
"\n"
" -H wenn ein Kommandzeilenargument eine symbolische\n"
" Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n"
" -L jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n"
" Verzeichnis abarbeiten\n"
" -P überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
" (Voreinstellung)\n"
"\n"
#: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:260 src/chown.c:262
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference erfordert entweder -H oder -L"
#: src/chcon.c:511
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h erfordert -P"
#: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:513 src/chown.c:277
#: src/comm.c:431 src/csplit.c:1371 src/join.c:1102 src/link.c:80
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:140 src/tr.c:1786
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "fehlender Operand nach %s"
#: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "ungültiger Kontext: %s"
#: src/chcon.c:556
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "widersprüchliche Sicherheitskontext-Angaben"
#: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:521
#: src/chmod.c:540 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:434 src/cp.c:494
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:325 src/touch.c:353
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"
#: src/chgrp.c:93
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "ungültige Gruppe: %s"
#: src/chgrp.c:110
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
#: src/chgrp.c:115
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Ändern der GruppenZugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
"Mit --reference: Ändern der GruppenZugehörigkeit für jede DATEI auf die von "
"RDATEI.\n"
"\n"
" -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
" --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
"Verknüpfung\n"
" ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
" statt der Verknüpfung selbst\n"
#: src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer "
"referenzierten\n"
" Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
" symb. Verknüpfungen die Besitzer ändern "
"können.)\n"
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:105
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
" --preserve-root rekursive Bearbeitung von „/“ ablehnen\n"
#: src/chgrp.c:132
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
" GROUP value\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
" --reference=RDATEI RDATEIs Gruppe verwenden anstatt eines GRUPPE"
"Wertes\n"
" -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
" -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
"\n"
#: src/chgrp.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiele:\n"
" %s staff /u Ändert die Gruppe von /u zu „staff“.\n"
" %s -hR staff /u Ändert die Gruppe von /u und enthaltener Dateien zu "
"„staff“.\n"
#: src/chmod.c:126
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"
#: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden "
"verändert.\n"
#: src/chmod.c:158
#, c-format
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n"
#: src/chmod.c:161
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n"
#: src/chmod.c:164
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"
#: src/chmod.c:228
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "kann nicht auf der freihängenden symbolischen Verknüpfung %s arbeiten"
#: src/chmod.c:268
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s"
#: src/chmod.c:303
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: neue Zugriffsrechte sind %s, nicht %s"
#: src/chmod.c:364
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
" oder: %s [OPTION]... OKTALMODUS DATEI...\n"
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
#: src/chmod.c:370
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
"made\n"
msgstr ""
"Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern.\n"
"\n"
" -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
#: src/chmod.c:375
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
" --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
#: src/chmod.c:379
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n"
" -v, --verbose eine Diagnose für jede verarbeitete Datei "
"ausgeben\n"
" --reference=RDATEI RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-Wertes "
"verwenden\n"
" -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
#: src/chmod.c:387
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeder MODUS hat die Form „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n"
#: src/chmod.c:498
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "Modus und ReferenzOptionen können nicht kombiniert werden."
#: src/chmod.c:529
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "Ungültiger Modus: %s"
#: src/chown-core.c:145
#, c-format
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n"
#: src/chown-core.c:146
#, c-format
msgid "changed group of %s to %s\n"
msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n"
#: src/chown-core.c:147
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "kann Wechsel des Eigentümers von %s\n"
#: src/chown-core.c:150
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
#: src/chown-core.c:151
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
#: src/chown-core.c:152
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s fehlgeschlagen\n"
#: src/chown-core.c:155
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n"
#: src/chown-core.c:156
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n"
#: src/chown-core.c:157
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "Eigentümer von %s erhalten\n"
#: src/chown-core.c:355
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "kann %s nicht derefenzieren"
#: src/chown-core.c:443
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "Ändern des Eigentümers von %s"
#: src/chown-core.c:444
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "Ändern der Gruppe für %s"
#: src/chown.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [EIGENTÜMER][:[GRUPPE DATEI...\n"
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
#: src/chown.c:85
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n"
"und/oder GRUPPE.\n"
"Mit --reference: Ändern von Eigentümers und Gruppe für jede DATEI auf die\n"
"von RDATEI.\n"
"\n"
" -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
" --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
"Verknüpfung\n"
" ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
" statt der Verknüpfung selbst\n"
#: src/chown.c:98
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
" --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
" Ändert den Eigentümer und/oder die Gruppe jeder "
"Datei \n"
" nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
" Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
"beiden\n"
" kann weggelassen werden, woraufhin "
"eine Übereinstimmung des weggelassenen "
"Attributs\n"
" nicht notwendig ist.\n"
#: src/chown.c:109
msgid ""
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
" specifying OWNER:GROUP values\n"
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
" --reference=RDATEI RDATEIs Eigentümer und Gruppe verwenden anstatt\n"
" eines EIGENTÜMER:GRUPPEWertes\n"
" -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
" -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
"\n"
#: src/chown.c:131
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
"unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die LoginGruppe\n"
"gesetzt, wenn durch „:“ impliziert hinter einem symbolische EIGENTÜMER.\n"
"EIGENTÜMER und GRUPPE können sowohl numerisch als auch symbolisch\n"
"angegeben werden.\n"
#: src/chown.c:137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiele:\n"
" %s root /u Ändert den Eigentümer von /u auf „root“.\n"
" %s root:staff /u Genauso, setzt zusätzlich die Gruppe auf „staff“.\n"
" %s -hR root /u Ändert den Eigentümer von /u und enthaltener\n"
" Dateien auf „root“.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:34
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"
#: src/chroot.c:86 src/install.c:899 src/setuidgid.c:111 src/setuidgid.c:121
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "ungültige Gruppe %s"
#: src/chroot.c:98
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "ungültige Gruppenliste %s"
#: src/chroot.c:106
#, c-format
msgid "failed to set additional groups"
msgstr "konnte keine zusätzlichen Gruppen setzen"
#: src/chroot.c:122
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION] NEUEWURZEL [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
" oder: %s OPTION\n"
#: src/chroot.c:127
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUEWURZEL gesetzt wird.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:132
msgid ""
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
" --userspec=BENUTZER:GRUPPE Angabe des zu verwenden Benutzers und Gruppe "
"(ID oder Name)\n"
" --groups=G_LISTE zus\"atzliche Gruppen in der "
"Form g1,g2,..,gN\n"
#: src/chroot.c:139
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: /bin/sh) ausführen.\n"
#: src/chroot.c:192
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern"
#: src/chroot.c:196
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln"
#: src/chroot.c:237
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "die Gruppen-ID konnte nicht gesetzt werden"
#: src/chroot.c:243
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "die Benutzer-ID konnte nicht gesetzt werden"
#: src/chroot.c:265 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:214 src/stdbuf.c:366
#: src/timeout.c:318
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "Befehl %s konnte nicht ausgeführt werden"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:40
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"
#: src/cksum.c:216
#, c-format
msgid "%s: file too long"
msgstr "%s: Datei zu lang"
#: src/cksum.c:264
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [DATEI]...\n"
" oder: %s [OPTION]\n"
#: src/cksum.c:269
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
"\n"
#: src/comm.c:105 src/join.c:175
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
#: src/comm.c:109
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Sortierte Dateien DATEI1 und DATEI2 Zeile für Zeile vergleichen.\n"
#: src/comm.c:112
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ohne Optionen wird eine dreispaltige Ausgabe erzeugt. Spalte 1 enthält "
"Zeilen,\n"
"die nur in DATEI1 sind, Spalte 2 dementsprechend Zeilen aus DATEI2, und\n"
"Spalte 3 die Zeilen, die in beiden Dateien gleich sind.\n"
#: src/comm.c:118
msgid ""
"\n"
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI1 auftauchen\n"
" -2 Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI2 auftauchen\n"
" -3 Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien auftauchen\n"
#: src/comm.c:124
msgid ""
"\n"
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
" if all input lines are pairable\n"
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
" --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n"
" wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n"
" --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n"
#: src/comm.c:130
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
msgstr " --output-delimiter=STR Spalten mit STR trennen\n"
#: src/comm.c:135
msgid ""
"\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Man beachte, dass die Vergleiche den duch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln "
"folgen.\n"
#: src/comm.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiel:\n"
" %s -12 Datei1 Datei2 Es werden nur die Zeilen ausgegeben, die in Datei1 "
"und Datei2 sind.\n"
" %s -3 Datei1 Datei2 Gibt nur die Zeilen aus, die nur in Datei1 oder "
"Datei2 vorkommen.\n"
#: src/comm.c:224 src/join.c:381
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "Datei %d ist nicht sortiert"
#: src/comm.c:409
#, c-format
msgid "multiple delimiters specified"
msgstr "mehrfache Trennzeichen angegeben"
# XLATE_REMARK: Check this out! What is %s?
#: src/comm.c:413
#, c-format
msgid "empty %s not allowed"
msgstr "leeres %s nicht erlaubt"
#: src/copy.c:357
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "lösche Zugriffsrechte für %s"
#: src/copy.c:392 src/copy.c:2083 src/cp.c:332
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten"
#: src/copy.c:418
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "konnte die Datei %s nicht finden"
#: src/copy.c:423
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten"
#: src/copy.c:482 src/csplit.c:638 src/du.c:881 src/fmt.c:428 src/head.c:849
#: src/sort.c:4466 src/split.c:1015 src/tac.c:544 src/tail.c:1740 src/wc.c:677
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#: src/copy.c:488 src/copy.c:627 src/dd.c:1289 src/dd.c:1936 src/tail.c:1576
#: src/tail.c:1642 src/truncate.c:142
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich"
#: src/copy.c:498
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
#: src/copy.c:526
#, c-format
msgid "failed to get file system create context"
msgstr "konnte den Erstellungs-Kontext des Dateisystems nicht ermitteln"
#: src/copy.c:540
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
msgstr "konnte Sicherheitskontext von %s nicht auf %s setzen"
#: src/copy.c:557 src/copy.c:1383 src/copy.c:1537 src/copy.c:1687 src/ln.c:277
#: src/remove.c:293 src/remove.c:319 src/remove.c:462 src/remove.c:483
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
#: src/copy.c:562 src/copy.c:1378 src/copy.c:1542 src/copy.c:1691
#: src/remove.c:436
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s entfernt\n"
#: src/copy.c:600
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "schreibe nicht durch die freihängende symbolische Verknüpfung %s"
#: src/copy.c:619
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"
#: src/copy.c:640
#, c-format
msgid "failed to clone %s"
msgstr "%s konnte nicht geklont werden"
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
#: src/copy.c:719 src/dd.c:1349 src/dd.c:1693
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "Lesen von %s"
#: src/copy.c:765 src/head.c:428
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich"
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
#: src/copy.c:778 src/dd.c:1750 src/dd.c:1813
#, c-format
msgid "writing %s"
msgstr "Schreiben von %s"
#: src/copy.c:801
#, c-format
msgid "truncating %s"
msgstr "%s wird verkürzt"
#: src/copy.c:816 src/copy.c:2142
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "Erhalten der Zeiten für %s"
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
#: src/copy.c:888 src/copy.c:894 src/head.c:857 src/touch.c:176
#: src/truncate.c:389
#, c-format
msgid "closing %s"
msgstr "Schließen von %s"
#: src/copy.c:1128
#, c-format
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo (%s) hinwegsetzen? "
#: src/copy.c:1135
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: %s überschreiben? "
#: src/copy.c:1204
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (Sicherung: %s)"
#: src/copy.c:1214
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr ""
"konnte den Standard-Kontext zur Dateierstellung nicht wieder herstellen"
#: src/copy.c:1270
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen"
#: src/copy.c:1284
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
#: src/copy.c:1332 src/ln.c:212
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei"
#: src/copy.c:1412
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr ""
"Überschreiben des NichtVerzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich."
#: src/copy.c:1430 src/ln.c:180
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
#: src/copy.c:1448
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr ""
"Überschreiben des Verzeichnisses %s mit NichtVerzeichnis nicht möglich."
#: src/copy.c:1462
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr ""
"Verschieben von Verzeichnis auf ein NichtVerzeichnis nicht möglich: %s → %s"
#: src/copy.c:1492
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben"
#: src/copy.c:1493
#, c-format
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert"
#: src/copy.c:1512 src/ln.c:242
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "Sicherung von %s nicht möglich"
#: src/copy.c:1576
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "werde %s nicht durch neu erstellte symbolische Verknüpfung %s kopieren"
#: src/copy.c:1653
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich"
#: src/copy.c:1670
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"
#: src/copy.c:1698
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich"
#: src/copy.c:1743
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich"
#: src/copy.c:1786
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich"
#: src/copy.c:1798
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht "
"entfernen"
#: src/copy.c:1832 src/install.c:587 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
#: src/mknod.c:168
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "konnte den Standard-Kontext zur Dateierstellung nicht auf %s setzen"
#: src/copy.c:1866
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich"
#: src/copy.c:1971
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem "
"Verzeichnis möglich"
#: src/copy.c:1978
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich"
#: src/copy.c:1994
#, c-format
msgid "cannot create link %s"
msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich"
#: src/copy.c:2019 src/mkfifo.c:134
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich"
#: src/copy.c:2028
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich"
#: src/copy.c:2039 src/ls.c:3041 src/stat.c:873
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
#: src/copy.c:2066
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
#: src/copy.c:2098
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
#: src/copy.c:2240 src/ln.c:320
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich"
#: src/copy.c:2244
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s → %s (Löschen der Sicherung)\n"
#: src/cp.c:157 src/mv.c:285
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
" oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
" oder: %s [OPTION]... -t VERZEICHNIS QUELLE...\n"
#: src/cp.c:163
msgid ""
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"
"\n"
#: src/cp.c:167 src/csplit.c:1459 src/cut.c:198 src/df.c:709 src/du.c:265
#: src/expand.c:114 src/fmt.c:276 src/fold.c:76 src/head.c:117
#: src/install.c:958 src/kill.c:88 src/ln.c:353 src/ls.c:4576 src/mkdir.c:62
#: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:295 src/nl.c:192 src/paste.c:446
#: src/pr.c:2779 src/ptx.c:1896 src/shred.c:164 src/shuf.c:58 src/sort.c:394
#: src/split.c:164 src/stdbuf.c:97 src/tac.c:142 src/tail.c:268
#: src/touch.c:228 src/truncate.c:108 src/unexpand.c:124 src/uniq.c:146
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
"erforderlich.\n"
#: src/cp.c:170
msgid ""
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
"attributes\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
" -a, --archive genau wie -dpR --preserve=all\n"
" --attributes-only nicht die Dateidaten sondern nur die Attribute "
"kopieren/n --backup[=KONTROLLE] eine Sicherung existierender "
"Zieldateien erzeugen\n"
" -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
" --copy-contents wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
"kopieren\n"
" -d genauso wie --no-dereference --preserve=links\n"
#: src/cp.c:179
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again (redundant "
"if\n"
" the -n option is used)\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
"-n\n"
" option)\n"
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -f, --force wenn existierende Zieldatei nicht geöffnet "
"werden\n"
" kann, löschen und erneut versuchen "
"(redundant\n"
" bei Verwendung der Option -n)\n"
" -i, --interactive vor einem Überschreiben nachfragen "
"(überstimmt\n"
" eine vorangehende Option -n)\n"
" -H symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
" Kommandozeile als QUELLE angegeben sind,\n"
" folgen\n"
#: src/cp.c:189
msgid ""
" -l, --link link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -l, --link Dateien verknüpfen, statt zu kopieren\n"
" -L, --dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE immer "
"folgen\n"
#: src/cp.c:193
msgid ""
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
" a previous -i option)\n"
" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -n, --no-clobber keine existierenden Dateien überschreiben\n"
" (überstimmt eine vorangehende Option -n)\n"
" -P, --no-dereference symbolischen Verknüpfungen in QUELLE nie "
"folgen\n"
#: src/cp.c:198
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
" additional attributes: context, links, "
"xattr,\n"
" all\n"
msgstr ""
" -p genau wie --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] angegebene DateiAttribute (Voreinstellung: "
"mode,\n"
" ownership,timestamps) wenn möglich "
"erhalten;\n"
" weitere Attribute: context, links, xattr, "
"all\n"
#: src/cp.c:206
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=ATTR_LIST Angegebene Attribute nicht erhalten\n"
" --parents QuellPfad an VERZEICHNIS anhängen\n"
#: src/cp.c:210
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren\n"
" --reflink[=WANN] Klon/CoW Kopien kontrollieren. Siehe unten/"
"n --remove-destination jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu "
"öffnen,\n"
" löschen (im Gegensatz zu --force)\n"
#: src/cp.c:216
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --sparse=WANN Erstellung von Dateien mit Löchern (s. u.) "
"steuern\n"
" --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE"
"Arguments\n"
" entfernen\n"
#: src/cp.c:221
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
" zu kopieren\n"
" -S, --suffix=SUFFIX normale SicherungsDateiendung ändern\n"
" -t, --target-directory=VERZ alle QUELLEArgumente in VERZ kopieren\n"
" -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n"
#: src/cp.c:227
msgid ""
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -u, --update nur kopieren, wenn die QUELLDatei neuer ist\n"
" als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n"
" existiert\n"
" -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
" -x, --one-file-system in diesem Dateisystem verbleiben\n"
#: src/cp.c:236
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
"copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standardmäßig werden QUELLDateien mit Löchern („sparse“) durch eine "
"einfache\n"
"Heuristik erkannt und die korrespondierenden ZIELDateien werden ebenfalls\n"
"„sparse“ gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. "
"Geben\n"
"Sie --sparse=always an, um „sparse“ZIELDateien zu erzeugen, wenn die\n"
"QUELL-Datei eine ausreichend lange Sequenz aus NullBytes enthält.\n"
"Verwenden Sie --sparse=never, um das Erzeugen von „sparse“Dateien zu\n"
"verhindern.\n"
"Wird --reflink[=always] angegeben, wird eine leichtgewichtige Kopie "
"gemacht,\n"
"bei welcher die Datenblöcke nur dann kopiert werden, wenn sie sich geändert\n"
"haben. Wenn dies nicht möglich ist, scheitert das Kopieren. Wurde \n"
"--reflink=auto angegeben, wird statt dessen eine normale Kopie angelegt.\n"
#: src/cp.c:248 src/install.c:995 src/ln.c:381 src/mv.c:322
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n"
"--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n"
"\n"
#: src/cp.c:255 src/install.c:1002 src/ln.c:393 src/mv.c:329
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
" angegeben wurde)\n"
" numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
" existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
"einfach.\n"
" simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
#: src/cp.c:261
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn „force“ "
"und\n"
"„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n"
"eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
#: src/cp.c:320
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten"
#: src/cp.c:351
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten"
#: src/cp.c:478
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich"
#: src/cp.c:527 src/cp.c:546
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
#: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:405 src/install.c:522 src/ln.c:117
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400
#, c-format
msgid "accessing %s"
msgstr "Zugriff auf %s"
#: src/cp.c:593 src/install.c:596 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1189
#: src/touch.c:429 src/truncate.c:344
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "Fehlendes Dateioperand"
#: src/cp.c:595 src/install.c:598 src/ln.c:517 src/mv.c:435
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "Fehlender ZieldateiOperand hinter %s"
#: src/cp.c:604 src/install.c:607 src/mv.c:444
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"Kann --target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) nicht kombinieren"
#: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:407 src/install.c:524
#: src/install.c:620 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402
#: src/mv.c:458
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "angegebenes Ziel %s ist kein Verzeichnis"
#: src/cp.c:731
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "mit --parents muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
#: src/cp.c:1064 src/install.c:517 src/ln.c:468 src/mv.c:395
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "mehrere Zielverzeichnisse angegeben"
#: src/cp.c:1109
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr ""
"Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich."
#: src/cp.c:1116 src/mv.c:465
#, c-format
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
msgstr "die Optionen --backup und --no-clobber schließen sich gegenseitig aus"
#: src/cp.c:1122
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink kann nur zusammen mit --sparse=auto verwendet werden"
#: src/cp.c:1130 src/install.c:581 src/ln.c:539 src/mv.c:473
msgid "backup type"
msgstr "Typ der Sicherung"
#: src/cp.c:1155
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "kann Sicherheitskontext nicht ohne einen SELinux-Kernel erhalten"
#: src/cp.c:1161
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"kann erweiterte Attribute nicht erhalten, „cp“ wurde ohne Unterstützung für "
"xattr gebaut"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:48
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"
#: src/csplit.c:529
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "Eingabe ist verschwunden"
#: src/csplit.c:658 src/csplit.c:669
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
#: src/csplit.c:698
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
#: src/csplit.c:701 src/csplit.c:750
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " bei Wiederholung %s\n"
#: src/csplit.c:744
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: keine Entsprechung gefunden"
#: src/csplit.c:808 src/csplit.c:848 src/nl.c:360 src/tac.c:274
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
#: src/csplit.c:981
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
#: src/csplit.c:1057
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet"
#: src/csplit.c:1073
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
#: src/csplit.c:1083
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen „{“ and „}“ erforderlich"
#: src/csplit.c:1110
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"
#: src/csplit.c:1127
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
#: src/csplit.c:1160
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: ungültiges Muster"
#: src/csplit.c:1163
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
#: src/csplit.c:1169
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "Zeilennummer %s ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer %s"
#: src/csplit.c:1175
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "Warnung: Zeilennummer %s ist dieselbe wie die vorhergehende"
#: src/csplit.c:1253
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix"
#: src/csplit.c:1259
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c"
#: src/csplit.c:1262
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1267
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "ungültige Kennungen in der Umwandlungsangabe: %%%c%c"
#: src/csplit.c:1284
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix"
#: src/csplit.c:1298
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix"
#: src/csplit.c:1345
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: ungültige Zahl"
#: src/csplit.c:1450
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
#: src/csplit.c:1454
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n"
"ausgeben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1462
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=FORMAT sprintfFORMAT anstelle von %02d benutzen\n"
" -f, --prefix=PRÄFIX PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n"
" -k, --keep-files Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"
#: src/csplit.c:1467
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=ZIFFERN angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
"benutzen\n"
" -s, --quiet, --silent keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen "
"ausgeben\n"
" -z, --elide-empty-files leere Ausgabedateien löschen\n"
#: src/csplit.c:1474
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist. Jedes MUSTER kann sein:\n"
#: src/csplit.c:1478
msgid ""
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"\n"
" GANZZAHL bis zu angebener Zeilennumer kopieren (ausschließlich)\n"
" /REGEXP/[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
" %%REGEXP%%[OFFSET] bis zu entsprechender Zeile übergehen "
"(ausschließlich)\n"
" {GANZZAHL} das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
" {*} das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
"\n"
"Ein Zeilen-OFFSET ist ein „+“ or „-“ gefolgt von einer positiven ganzen "
"Zahl.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:44 src/paste.c:52
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"
#: src/cut.c:64
msgid "fields and positions are numbered from 1"
msgstr "Felder und Positionen werden von 1 an gezählt"
#: src/cut.c:190
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s OPTION... [DATEI]...\n"
#: src/cut.c:194
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
msgstr "Ausgewählte Teile jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
#: src/cut.c:201
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LISTE nur diese Bytes ausgeben\n"
" -c, --characters=LISTE nur diese Zeichen ausgeben\n"
" -d, --delimiter=TRENN TRENN anstelle von Tabulator als Trenner benutzen\n"
#: src/cut.c:206
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LIST nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
" ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
"die\n"
" Option -s ist gegeben\n"
" -n (ignoriert)\n"
#: src/cut.c:212
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields\n"
msgstr ""
" --complement das Komplement der Menge der gewählten Bytes,\n"
" Zeichen oder Felder bilden\n"
#: src/cut.c:216
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited keine Zeilen ausgeben, die keinen Trenner "
"enthalten\n"
" --ouput-delimiter=ZKETTE ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
" Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"
#: src/cut.c:223
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n"
"Bereich oder mehreren kommagetrennten. Gewählte Eingabe wird in derselben\n"
"Reihenfolge geschrieben, wie sie gelesen wird, und genau einmal "
"geschrieben.\n"
#: src/cut.c:229
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Jeder Bereich ist eins aus:\n"
"\n"
" N Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
" N- vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
" N-M vom Nten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
" -M vom ersten zum Mten (einschl.) Byte, Zeichen oder Feld\n"
"\n"
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, die Standardeingabe lesen.\n"
#: src/cut.c:369 src/cut.c:490
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "Ungültige Byte oder Feldliste"
#: src/cut.c:386
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "ungültiger Bereich ohne Endpunkt: -"
#: src/cut.c:400
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "ungültiger abnehmender Bereich"
#: src/cut.c:479
#, c-format
msgid "byte offset %s is too large"
msgstr "ByteOffset %s ist zu groß"
#: src/cut.c:482
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "Feldnummer %s ist zu groß"
#: src/cut.c:788 src/cut.c:796
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden"
#: src/cut.c:805
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"
#: src/cut.c:840
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
#: src/cut.c:843
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet "
"wird"
# CHECKIT → no \t, please
# 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
#: src/cut.c:847
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"Nichtgetrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
"\twenn auf Feldern operiert wird."
#: src/cut.c:863
msgid "missing list of fields"
msgstr "Liste der Felder fehlt"
#: src/cut.c:865
msgid "missing list of positions"
msgstr "Liste der Positionen fehlt"
#: src/date.c:124
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
#: src/date.c:129
msgid ""
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
"\n"
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
"setzen.\n"
"\n"
" -d, --date=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht „jetzt“\n"
" -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
#: src/date.c:135
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
" Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
msgstr ""
" -r, --reference=DATEI Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"
" -R, --rfc-2822 Datumsausgabe gemäß RFC2822 anzeigen\n"
" Beispiel: Tue, 27 Feb 2007 16:03:44 +0100\n"
#: src/date.c:140
msgid ""
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
" date and time to the indicated precision.\n"
" Date and time components are separated by\n"
" a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
msgstr ""
" --rfc-3339=ZEITSPEZ Datumsausgabe gemäß RFC3339 anzeigen;\n"
" ZEITSPEZ=„date“, „seconds“ oder „ns“ für\n"
" Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit\n"
" Datum und Zeit werden durch einzelnes "
"Leerzeichen\n"
" getrennt: 2007-02-27 16:03:44+0100\n"
" -s, --set=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
" -u, --utc, --universal Coordinated Universal Time anzeigen oder setzen\n"
#: src/date.c:151
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT bestimmt die Ausgabe. Interpretierte Angaben sind:\n"
"\n"
" %% wörtliches %\n"
" %a abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (z. B. Son)\n"
#: src/date.c:158
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
" %A voller Name des Wochentags der Lokale, (z. B. Freitag)\n"
" %b abgekürzter Monatsname der Lokale (z. B. Nov)\n"
" %B voller Monatsname der Lokale, variable Länge (z. B. November)\n"
" %c Datum und Zeit der Lokale (z. B. Fr 18 Nov 2005 15:05:42 CET)\n"
#: src/date.c:164
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
" %d day of month (e.g., 01)\n"
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
" %C Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)\n"
" %d Tag des Monats (z. B. 01)\n"
" %D amerikanisches Datumsformat; dasselbe wie %m/%d/%y\n"
" %e Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; wie %_d\n"
#: src/date.c:170
msgid ""
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
" %F volles Datum; dasselbe wie %Y-%m-%d\n"
" %g Jahr als 2stellige Zahl bezüglich der ISOWochennummer (siehe %G)\n"
" %G Jahr der ISOWochennummer (siehe %V); normalerweise nur mit %V "
"benutzt\n"
#: src/date.c:175
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h dasselbe wie %b\n"
" %H Stunde (00..23)\n"
" %I Stunde (01..12)\n"
" %j Tag des Jahres (001..366)\n"
#: src/date.c:181
msgid ""
" %k hour ( 0..23)\n"
" %l hour ( 1..12)\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k Stunde ( 0..23)\n"
" %l Stunde ( 1..12)\n"
" %m Monat (01..12)\n"
" %M Minute (00..59)\n"
#: src/date.c:187
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
msgstr ""
" %n neue Zeile („newline“)\n"
" %N Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
" %p das Äquivalent von AM oder PM in der Lokale; leer wenn unbekannt\n"
" %P wie %p, aber in Kleinbuchstaben\n"
" %r Zeit im 12StundenFormat (z. B. 03:11:30)\n"
" %R Zeit im 24StundenFormat; dasselbe wie %H:%M\n"
" %s Sekunden seit „1970-01-01 00:00:00 UTC“\n"
#: src/date.c:196
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
" %S Sekunde (00..60)\n"
" %t horizontaler Tabulatorstopp\n"
" %T Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S\n"
" %u Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n"
#: src/date.c:202
msgid ""
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
"(00..53)\n"
" %V ISOWochennummer mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
" %w Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n"
" %W Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"
#: src/date.c:208
msgid ""
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
" %x Datumsrepräsentation der Lokale (z. B. 18.11.2005)\n"
" %X Zeitrepräsentation der Lokale (z. B. 15:14:33)\n"
" %y die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
" %Y Jahr\n"
#: src/date.c:214
msgid ""
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
" %z +hhmm numerische Zeitzone (z. B. +0100)\n"
" %:z +hh:mm numerische Zeitzone (z. B. +01:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numerische Zeitzone (z. B. +01:00:00)\n"
" %:::z numerische Zeitzone mit nötiger Zahl an „:“ (z. B. +01 oder "
"+05:30)\n"
" %Z alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. CET)\n"
"\n"
"Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.\n"
#: src/date.c:223
msgid ""
"The following optional flags may follow `%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Die folgenden optionalen Flags können „%“ folgen:\n"
"\n"
" - (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
" _ (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
" 0 (Null) mit Nullen auffüllen\n"
" ^ wenn möglich Großbuchstaben benutzen\n"
" # wenn möglich Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen\n"
#: src/date.c:232
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nach jedem Flag kommt eine optionales Feldbreite, als Dezimalzahl;\n"
"dann ein optionaler Modifikator, der entweder E oder O ist:\n"
"E: die alternative Repräsentation der Locale verwenden (so vorhanden)\n"
"O: die alternativen numerischen Symbole der Locale verwenden (so vorhanden)\n"
#: src/date.c:260 src/dd.c:1877 src/head.c:840 src/md5sum.c:450
#: src/md5sum.c:758 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373
#: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:342 src/tee.c:127
#: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:195
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "Standardeingabe"
#: src/date.c:288 src/date.c:508
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "ungültiges Datum %s"
#: src/date.c:399 src/date.c:433
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "mehrere Ausgabeformate angegeben"
#: src/date.c:411
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr ""
"Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"
#: src/date.c:418
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n"
"nicht zugleich verwendet werden."
#: src/date.c:439
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with `+'"
msgstr ""
"Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
"Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
"Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
"beginnt."
#: src/date.c:516
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
#: src/date.c:539 src/du.c:357
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "Zeit %s außerhalb des zulässigen Bereichs"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
#: src/wc.c:50
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"
#: src/dd.c:462
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPERAND...]\n"
" oder: %s OPTION\n"
#: src/dd.c:467
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Operanden.\n"
"\n"
" bs=BYTES BYTES Bytes auf einmal lesen und schreiben (siehe ibs=,"
"obs=)\n"
" cbs=BYTES BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
" conv=CONV Datei gemäß kommagetrennter SchlüsselwörterListe "
"konvertieren\n"
" count=BLÖCKE nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren\n"
" ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal (Voreinstellung: 512)\n"
#: src/dd.c:476
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
msgstr ""
" if=DATEI aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
" iflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste lesen\n"
" obs=BYTES BYTES Bytes auf einmal schreiben (Voreinstellung: 512)\n"
" of=DATEI in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
" oflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste schreiben\n"
" seek=BLÖCKE BLÖCKE obsgroße Blöcke am Anfang der Ausgabe "
"überspringen\n"
" skip=BLÖCKE BLÖCKE ibsgroße Blöcke am Anfang der Eingabe "
"überspringen\n"
" status=noxfer Transferstatistik unterdrücken\n"
#: src/dd.c:486
msgid ""
"\n"
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLÖCKE und BYTES können folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000×1000, M=1024×1024, xM=M\n"
"GB=1000×1000×1000, G=1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Jedes CONVSymbol kann sein:\n"
"\n"
#: src/dd.c:495
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
msgstr ""
" ascii von EBCDIC in ASCII\n"
" ebcdic von ASCII in EBCDIC\n"
" ibm von ASCII in alternatives EBCDIC\n"
" block mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätzen durch\n"
" Leerzeichen bis zur cbsGröße auffüllen\n"
" unblock nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von\n"
" cbsGröße mit Zeilenumbrüchen ersetzen\n"
" lcase Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern\n"
#: src/dd.c:503
msgid ""
" nocreat do not create the output file\n"
" excl fail if the output file already exists\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
msgstr ""
" nocreat Ausgabedatei nicht anlegen\n"
" excl wenn Ausgabedatei schon existiert, abbrechen\n"
" notrunc Ausgabedatei nicht abschneiden\n"
" ucase Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern\n"
" swab jedes Paar von Eingabebytes vertauschen\n"
#: src/dd.c:510
msgid ""
" noerror continue after read errors\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" noerror nach Lesefehlern fortfahren\n"
" sync jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibsGröße auffüllen; wenn mit\n"
" „block“ oder „unblock“ benutzt, stattdessen mit Leerzeichen\n"
" fdatasync vor Beendigung Ausgabedatendatei physisch schreiben\n"
" fsync genauso, zusätzlich auch die Metadaten\n"
#: src/dd.c:517
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Jedes Symbol FLAG kann sein:\n"
"\n"
" append Anfügemodus (nur für Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)\n"
#: src/dd.c:524
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
msgstr " cio nebenläufige Ein/Ausgabe für Daten benutzen\n"
#: src/dd.c:526
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr " direct direkte Ein/Ausgabe für Daten benutzen\n"
#: src/dd.c:528
msgid " directory fail unless a directory\n"
msgstr " directory abbrechen, wenn kein Verzeichnis\n"
#: src/dd.c:530
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr " dsync synchronisierte Ein/Ausgabe für Daten benutzen\n"
#: src/dd.c:532
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr " sync genauso, aber auch für Metadaten\n"
#: src/dd.c:533
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr " fullblock volle Eingabeblöcke ansammeln (nur iflag)\n"
#: src/dd.c:536
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr " nonblock nichtblockierende Ein/Ausgabe benutzen\n"
#: src/dd.c:538
msgid " noatime do not update access time\n"
msgstr " noatime die Zugriffszeit nicht erneuern\n"
#: src/dd.c:540
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr " noctty das kontrollierende Terminal nicht von Datei zuweisen\n"
#: src/dd.c:543
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr " nofollow symbolischen Verknüpfungen nicht folgen\n"
#: src/dd.c:545
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
msgstr " nolinks abbrechen, wenn mehrfach verlinkt\n"
#: src/dd.c:547
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr " binary binäre Ein/Ausgabe benutzen\n"
#: src/dd.c:549
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr " text textuelle Ein/Ausgabe benutzen\n"
#: src/dd.c:553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 records in\n"
" 18335302+0 records out\n"
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schickt man einem laufenden „dd“Prozess ein %sSignal, gibt dieser\n"
"auf der Standardfehlerausgabe Eingabe/AusgabeStatistiken aus und fährt\n"
"mit dem Kopieren fort.\n"
"\n"
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
" 18335302+0 Datensätze ein\n"
" 18335302+0 Datensätze aus\n"
" 9387674624 Bytes (9,4 GB) kopiert, 34,6279 Sekunden, 271 MB/s\n"
"\n"
"Optionen sind:\n"
"\n"
#: src/dd.c:609
#, c-format
msgid ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze ein\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> Datensätze aus\n"
#: src/dd.c:615
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "ein abgeschnittener Datensatz\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> abgeschnittene Datensätze\n"
#: src/dd.c:627
#, c-format
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
msgstr[0] "ein Byte kopiert"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> Bytes (%s) kopiert"
#: src/dd.c:645
msgid "Infinity B"
msgstr "unendlich B"
#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
#.
#. This format used to be:
#.
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
#.
#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
#. confusing in English.
#: src/dd.c:658
#, c-format
msgid ", %g s, %s/s\n"
msgstr ", %g s, %s/s\n"
#: src/dd.c:666
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "Schließen der Eingabedatei %s"
#: src/dd.c:673
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s"
#: src/dd.c:844
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "O_DIRECT konnte nicht abgeschaltet werden: %s"
#: src/dd.c:895 src/dd.c:1663
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "Schreiben in %s"
#: src/dd.c:1006 src/dd.c:1060
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "nicht erkannter Operand %s"
#: src/dd.c:1017
msgid "invalid conversion"
msgstr "ungültige Konvertierung"
#: src/dd.c:1020
msgid "invalid input flag"
msgstr "ungültiges Eingabeflag"
#: src/dd.c:1023 src/dd.c:1090
msgid "invalid output flag"
msgstr "ungültiges Ausgabeflag"
#: src/dd.c:1026
msgid "invalid status flag"
msgstr "ungültiges Statusflag"
#: src/dd.c:1065 src/truncate.c:300
#, c-format
msgid "invalid number %s"
msgstr "ungültige Zahl %s"
#: src/dd.c:1099
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} sind in keiner Weise kombinierbar"
#: src/dd.c:1101
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "block und unblock sind nicht kombinierbar"
#: src/dd.c:1103
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "lcase und ucase sind nicht kombinierbar"
#: src/dd.c:1105
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "excl und nocreat sind nicht kombinierbar"
#: src/dd.c:1251
#, c-format
msgid ""
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
msgstr ""
"Warnung: Umgehe lseekKernelbug für Datei (%s)\n"
" des Typs mt_type=0x%0lx siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
#: src/dd.c:1333
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: kann nicht überspringen"
#: src/dd.c:1335 src/dd.c:1357 src/dd.c:1414
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: kann nicht zu Position springen"
#: src/dd.c:1394
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "OffsetOverflow beim Lesen der Datei %s"
#: src/dd.c:1406
#, c-format
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "Warnung: ungültiger DateiOffset nach fehlgeschlagenem Lesen"
#: src/dd.c:1410
#, c-format
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "kann nun einmal nicht um KernelFehler herumarbeiten"
#: src/dd.c:1553
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "setze Flags für %s"
#: src/dd.c:1606
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Eingabepuffer von %zu Bytes (%s)"
#: src/dd.c:1620
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Ausgabepuffer von %zu Bytes (%s)"
#: src/dd.c:1646
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum angegebenen Offset zu springen"
#: src/dd.c:1822
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync für %s fehlgeschlagen"
#: src/dd.c:1832
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync für %s fehlgeschlagen"
#: src/dd.c:1883 src/dd.c:1912
#, c-format
msgid "opening %s"
msgstr "öffne %s"
#: src/dd.c:1921
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"Offset zu groß: kann nicht auf eine Länge von seek=%<PRIuMAX> (%luByte) "
"Blöcke abschneiden"
#: src/dd.c:1942
#, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
msgstr "abschneiden bei %<PRIuMAX> Bytes in Ausgabedatei %s scheiterte"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:40 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:34 src/pathchk.c:37
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:36 src/sort.c:68
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. TRANSLATORS:
#. For best results (df header/column alignment), ensure that
#. your translation has the same length as the original.
#: src/df.c:153
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Dateisystem Typ "
#: src/df.c:155
msgid "Filesystem "
msgstr "Dateisystem "
#. TRANSLATORS:
#. For best results (df header/column alignment), ensure that
#. your translation has the same length as the original.
#. Also, each column name translation should end at the same
#. column as the corresponding original.
#: src/df.c:163
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%"
msgstr " INodes IBenut. IFrei IBen%%"
#: src/df.c:167
msgid " Size Used Avail Use%"
msgstr " Größe Benut Verf Ben%%"
#: src/df.c:169
msgid " Size Used Avail Use%"
msgstr " Größe Benut Verf Ben%%"
#: src/df.c:172
#, c-format
msgid " %s-blocks Used Available Capacity"
msgstr " %sBlöcke Benutzt Verfügbar Kapazit."
#: src/df.c:203
#, c-format
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
msgstr " %4sBlöcke Benutzt Verfügbar Ben%%"
#: src/df.c:207
msgid " Mounted on\n"
msgstr " Eingehängt auf\n"
#: src/df.c:704
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
"\n"
msgstr ""
"Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
"DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n"
"\n"
#: src/df.c:712
msgid ""
" -a, --all include dummy file systems\n"
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
" `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
" See SIZE format below.\n"
" --total produce a grand total\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -a, --all unechte Dateisysteme mit einschließen\n"
" -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden\n"
" --total Gesamtsumme erstellen\n"
" -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z. B. 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
#: src/df.c:722
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes INodeInformation statt der BlockBenutzung\n"
" auflisten\n"
" -k wie „--block-size=1K“\n"
" -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen\n"
" --no-sync nicht „sync“ vor Erlangen der "
"Benutzungsinformation\n"
" aufrufen (Standardvorgabe)\n"
#: src/df.c:729
msgid ""
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability POSIXAusgabeformat verwenden\n"
" --sync „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
" aufrufen\n"
" -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen\n"
" -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n"
" -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
"begrenzen.\n"
" -v (ignoriert)\n"
#: src/df.c:877
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"
#: src/df.c:925
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "
#: src/df.c:927 src/stat.c:766
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "Lesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"
#: src/df.c:955
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "keine Dateisysteme bearbeitet"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"
#: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:201 src/users.c:106
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
#: src/dircolors.c:99
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
msgstr ""
"Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n"
"\n"
"Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell BourneShellCode, um LS_COLORS zu setzen\n"
" -c, --csh, --c-shell CShellCode, um LS_COLORS zu setzen\n"
" -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben\n"
#: src/dircolors.c:109
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
"Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
"Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
"Sie „dircolors --print-database“ auf.\n"
#: src/dircolors.c:287
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt"
#: src/dircolors.c:359
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s"
#: src/dircolors.c:360
msgid "<internal>"
msgstr "<intern>"
#: src/dircolors.c:441
#, c-format
msgid ""
"the options to output dircolors' internal database and\n"
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von „dircolors“ und zur "
"Auswahl\n"
"einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus"
#: src/dircolors.c:451
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr ""
"Dateioperanden können nicht mit --print-database (-p) kombiniert werden"
#: src/dircolors.c:474
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine ShellTypOption angegeben"
#: src/dirname.c:45
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s NAME\n"
" oder: %s OPTION\n"
#: src/dirname.c:50
msgid ""
"Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n"
"if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"NAME ohne die letzte /Komponente ausgeben; enthält der NAME kein /,\n"
"wird „.“ (= aktuelles Verzeichnis) ausgegeben.\n"
"\n"
#: src/dirname.c:57
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/ Output \"/usr\".\n"
" %s stdio.h Output \".\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiele:\n"
" %s /usr/bin/sort Ausgabe: „/usr/bin“.\n"
" %s stdio.h Ausgabe: „.“.\n"
#: src/du.c:257 src/sort.c:385 src/wc.c:113
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
" oder: %s [OPTION]... --files0-from=DL\n"
#: src/du.c:261
msgid ""
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
"\n"
msgstr ""
"Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n"
"\n"
#: src/du.c:268
msgid ""
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
" -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n"
" Verzeichnisse\n"
" --apparent-size die sichtbare Größe ausgeben statt "
"Platzverbrauchs;\n"
" diese ist meist kleiner, kann aber auch größer\n"
" sein durch Löcher in („sparse“)Dateien, "
"interne\n"
" Fragmentierung, indirekte Blöcke und ähnliches\n"
#: src/du.c:276
msgid ""
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E.g.,\n"
" `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
" See SIZE format below.\n"
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
" command line\n"
msgstr ""
" -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden. Siehe GRÖßE unten.\n"
" -b, --bytes äquivalent zu „--apparent-size --block-size=1“\n"
" -c, --total Gesamtsumme erzeugen\n"
" -D, --dereference-args nur symbolische Verknüpfungen dereferenzieren, "
"die\n"
" an der Kommandozeile angegeben wurden\n"
#: src/du.c:285
msgid ""
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
" names specified in file F;\n"
" If F is - then read names from standard input\n"
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" --files0-from=D zusammengefasste Größe der Dateien aus der Datei "
"DL\n"
" ausgeben (nullterminierte Dateinamen);\n"
" ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe "
"gelesen\n"
" -H wie --dereference-args (-D)\n"
" -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
"2G)\n"
" ausgeben\n"
" --si wie „-h“, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
#: src/du.c:294
msgid ""
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
" -k Wie „--block-size=1K“\n"
" -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
" Verknüpfungen verbunden\n"
" -m Wie „--block-size=1M“\n"
#: src/du.c:299
msgid ""
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
"newline\n"
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n"
" -P, --no-dereference keinen symb. Verknüpfungen folgen "
"(Voreinstellung)\n"
" -0, --null jede Ausgabezeile mit 0 beenden anstelle des\n"
" Zeilenendezeichens\n"
" -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht\n"
" mitzählen\n"
" -s, --summarize nur Summe für jedes Argument anzeigen\n"
#: src/du.c:306
msgid ""
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -x, --one-file-system Verzeichnis auf anderen Dateisystemen "
"überspringen\n"
" -X, --exclude-from=DAT Dateien ausschließen, die auf Muster in DAT "
"passen\n"
" --exclude=MUSTER Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen\n"
" -d, --max-depth=N Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer\n"
" Datei, mit „--all“) nur, wenn es N oder "
"weniger \n"
" Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes "
"ist.\n"
" „--max-depth=0“ ist dasselbe wie „--"
"summarize“.\n"
#: src/du.c:315
msgid ""
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
msgstr ""
" --time Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im\n"
" Verzeichnis oder einem seiner "
"Unterverzeichnisse\n"
" anzeigen\n"
" --time=WORT Zeit als WORT anstelle der Änderungszeit "
"anzeigen:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STIL Zeit in bestimmten Stil anzeigen:\n"
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
" FORMAT wird wie bei „date“ interpretiert\n"
#: src/du.c:704
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"
#: src/du.c:797
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr ""
"Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich"
#: src/du.c:804
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
#: src/du.c:810
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%lu"
#: src/du.c:876 src/sort.c:4456 src/wc.c:667
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden."
#: src/du.c:929 src/md5sum.c:558 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:729
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: Lesefehler"
#: src/du.c:943 src/sort.c:4485 src/wc.c:742
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"beim Lesen von Dateinamen aus stdin ist der Dateinmane %s nicht erlaubt"
#: src/du.c:960 src/du.c:968 src/wc.c:755 src/wc.c:763
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "ungültiger Dateiname der Länge 0"
#: src/du.c:986 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540
#: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:411
#: src/tail.c:499 src/tail.c:548 src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817
#: src/tail.c:856 src/tail.c:1766 src/tail.c:1796 src/uniq.c:397
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: src/du.c:989 src/ls.c:2586 src/wc.c:785
msgid "total"
msgstr "insgesamt"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:27
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"
#: src/echo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
" or: %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [KURZOPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
" oder: %s LANGOPTION\n"
#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Die ZEICHENKETTEn auf die Standardausgabe ausgeben.\n"
"\n"
" -n den abschließenden Zeilenvorschub unterdrücken\n"
#: src/echo.c:53
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
" -e Interpretation von RückschrägstrichSequenzen anschalten "
"(Voreinst.)\n"
" -E Interpretation von RückschrägstrichSequenzen unterdrücken\n"
#: src/echo.c:56
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
" -e Interpretation von RückschrägstrichSequenzen anschalten\n"
" -E Interpretation von RückschrägstrichSequenzen unterdrücken "
"(Voreinst.)\n"
#: src/echo.c:62
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"wenn -e verwendet wurde, werden die folgenden Zeichenfolgen erkannt:\n"
"\n"
#: src/echo.c:67 src/printf.c:106
msgid ""
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\e escape\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\\\ Backslash\n"
" \\a Glocke (BEL)\n"
" \\b Rückschritt\n"
" \\c keine weitere Ausgabe produzieren\n"
" \\e Escape\n"
" \\f Seitenvorschub\n"
" \\n Zeilenvorschub\n"
" \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
" \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
" \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
#: src/echo.c:79
msgid ""
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
" \\0NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n"
" \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"
#: src/env.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n"
#: src/env.c:56
msgid ""
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment mit leerer Umgebung beginnen\n"
" -0, --null jede Zeile mit einem Nullbyte statt eines "
"Zeilen-/n vorschubs beenden/n -u, --"
"unset=NAME Variable aus der Umbegung entfernen\n"
#: src/env.c:65
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein einzelnes „-“ steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
"resultierende Umgebung ausgegeben.\n"
#: src/env.c:121
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "%s kann nicht entfernt werden"
#: src/env.c:131
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "%s kann nicht gesetzt werden"
#: src/env.c:145
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "--null (-0) kann nicht zusammen mit einem Befehl angegeben werden"
#: src/expand.c:109
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
"schreiben. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI „-“, die\n"
"Standardeingabe lesen.\n"
"\n"
#: src/expand.c:117
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial Tabulatoren nicht nach NichtFreiraumzeichen\n"
" (non blanks) wandeln\n"
" -t, --tabs=ZAHL Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"
#: src/expand.c:121
msgid ""
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LISTE durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
" annehmen\n"
#: src/expand.c:174 src/unexpand.c:193
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß %s"
#: src/expand.c:182 src/unexpand.c:201
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s"
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"
#: src/expand.c:210 src/unexpand.c:229
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
#: src/expand.c:328 src/expand.c:347 src/unexpand.c:376 src/unexpand.c:423
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "Eingabezeile zu lang"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:34
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:152 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
#: src/expr.c:204
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s AUSDRUCK\n"
" oder: %s OPTION\n"
#: src/expr.c:212
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n"
"eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1, wenn es weder null noch 0 ist, sonst ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1, wenn kein Argument null oder 0 ist, sonst 0\n"
#: src/expr.c:221
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 ist gleich ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 ist ungleich ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 ist größer ARG2\n"
#: src/expr.c:230
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"
#: src/expr.c:237
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
#: src/expr.c:243
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" ZKETTE : REGEXP verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
"\n"
" match ZKETTE REGEXP dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
" substr ZKETTE POS LENGTH Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
" index ZKETTE ZEICHEN Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
" sonst 0\n"
" length ZEICHENKETTE Länge der ZEICHENKETTE\n"
#: src/expr.c:252
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + TOKEN TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
" es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n"
" Operator wie „/“ ist\n"
"\n"
" ( AUSDRUCK ) Wert des AUSDRUCKs\n"
#: src/expr.c:258
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
"maskiert\n"
"werden müssen (mit Rückschrägstrich oder Anführungszeichen). Vergleiche "
"sind\n"
"arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
"Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
"nichts;\n"
"wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
"0\n"
"zurückgegeben.\n"
#: src/expr.c:265
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Der ExitStatus ist 0, wenn der AUSDRUCK weder null noch 0 ist, 1, wenn\n"
"AUSDRUCK null oder 0 ist, 2, wenn der AUSDRUCK syntaktisch ungültig ist, "
"und\n"
"3, wenn ein Fehler auftrat\n"
#: src/expr.c:279
#, c-format
msgid "syntax error"
msgstr "Syntaxfehler"
#: src/expr.c:598 src/ptx.c:286
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
#: src/expr.c:790 src/expr.c:827
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "Argument, das keine Zahl ist"
#: src/expr.c:792 src/truncate.c:304
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "Teilung durch Null"
#: src/expr.c:886 src/sort.c:2006
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen"
#: src/expr.c:888
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s"
#: src/factor.c:448
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
msgstr "verwende Arithmetik mit beliebiger Genauigkeit"
#: src/factor.c:459
msgid "using single-precision arithmetic"
msgstr "verwende Arithmetik mit einfacher Genauigkeit"
#: src/factor.c:464 src/od.c:1637 src/od.c:1706
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s ist zu groß"
#: src/factor.c:468
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s ist keine gültige positive ganze Zahl"
#: src/factor.c:494
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [ZAHL...]\n"
" oder: %s OPTION\n"
#: src/factor.c:499
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n"
"Argumente in der Befehlszeile gegeben, werden diese von Standardeingabe "
"gelesen.\n"
"\n"
#: src/find-mount-point.c:40
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"
#: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64
#: src/find-mount-point.c:92
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
#: src/find-mount-point.c:70
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:37
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"
#: src/fmt.c:270
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [-BREITE] [OPTION]... [DATEI]...\n"
#: src/fmt.c:271
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
"Die Option -BREITE ist eine abgekürzte Form von --width=BREITE.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:279
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin Einrückung der ersten beiden Zeilen erhalten\n"
" -p, --prefix=ZKETTE nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix neu "
"formatiern,\n"
" dabei ZKETTE jeder neuen Zeile voranstellen\n"
" -s, --split-only lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"
#: src/fmt.c:286
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
" -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
"Sätzen\n"
" -w, --width=BREITE maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
#: src/fmt.c:355
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n"
"Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N"
#: src/fmt.c:397
#, c-format
msgid "invalid width: %s"
msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
#: src/fold.c:71
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
"das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"
"\n"
#: src/fold.c:79
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes Bytes anstatt Spalten zählen\n"
" -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n"
" -w, --width=BREITE BREITE Spalten anstatt 80 benutzen\n"
#: src/fold.c:290 src/pr.c:837
#, c-format
msgid "invalid number of columns: %s"
msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:64 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Pádraig Brady"
#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Aufruf: %s\n"
#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plattformabhängige Grenzen ausgeben in für Shell-Scripte nützlichem Format.\n"
"\n"
#: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:185
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "konnte Gruppen für Nutzer %s nicht ermitteln"
#: src/group-list.c:72 src/id.c:310
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "konnte Gruppen für den aktuellen Prozess nicht ermitteln"
#: src/group-list.c:102
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %lu"
msgstr "Es ist kein Name zur GruppenID %lu zu finden"
#: src/groups.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]..\n"
#: src/groups.c:55
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Gruppenmitgliedschaften für BENUTZERNAME oder, wenn dieser nicht angegeben "
"ist,\n"
"dem aktuellen Prozess anzeigen (welche abweichen kann, wenn die Datenbank\n"
"mit Gruppeninformationen sich geändert hat).\n"
#: src/groups.c:115 src/id.c:198
#, c-format
msgid "%s: No such user"
msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"
#: src/head.c:111
msgid ""
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
"Mit mehr als einer DATEI, vorab den Dateinamen ausgeben.\n"
"Ohne DATEI oder DATEI ist -, Standardeingabe lesen.\n"
"\n"
#: src/head.c:120
msgid ""
" -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" K bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n"
" with the leading `-', print all but the last\n"
" K lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]K die ersten K Bytes jeder Datei ausgeben;\n"
" mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
" K Bytes jeder Datei\n"
" -n, --lines=[-]K die ersten K Zeilen ausgeben statt der ersten "
"10;\n"
" mit führendem „-“, alle außer den letzten\n"
" K Zeilen jeder Datei\n"
#: src/head.c:128
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
" -v, --verbose immer Dateinamen vorab ausgeben\n"
#: src/head.c:134
msgid ""
"\n"
"K may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"K kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
#: src/head.c:154
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
#: src/head.c:157
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"
#: src/head.c:230 src/head.c:1046
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß"
#: src/head.c:443
#, c-format
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen"
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:449
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"
#: src/head.c:793
#, c-format
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
msgstr "es ist nicht möglich, den DateiZeiger für %s neu zu positionieren"
#: src/head.c:880
#, c-format
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
#: src/head.c:881
msgid "number of lines"
msgstr "Anzahl Zeilen"
#: src/head.c:881
msgid "number of bytes"
msgstr "Anzahl Bytes"
#: src/head.c:888 src/tail.c:1931
msgid "invalid number of lines"
msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
#: src/head.c:889 src/tail.c:1932
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
#: src/head.c:976 src/head.c:1034
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "ungültige folgende Option -- %c"
#: src/hostid.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]\n"
"Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [NAME]\n"
" oder: %s OPTION\n"
"Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:95
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "kann Namen nicht auf %s setzen"
#: src/hostname.c:98
#, c-format
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
msgstr ""
"Rechnername kann nicht gesetzt werden; diesem System fehlt diese Möglichkeit."
#: src/hostname.c:106
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:38 src/touch.c:43
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"
#: src/id.c:82
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]\n"
#: src/id.c:83
msgid ""
"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
"\n"
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -Z, --context print only the security context of the current user\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
msgstr ""
"Nutzer- und Gruppeninformationen zu BENUTZER anzeigen, oder\n"
"(wenn BENUTZER nicht angegeben ist) für den aktuellen Benutzer.\n"
"\n"
" -a ignoriert, nur aus Kompatibilitätsgründen\n"
" -Z, --context nur den Sicherheitskontext des aktuellen Nutzers ausgeben\n"
" -g, --group nur die effektive GruppenID ausgeben\n"
" -G, --groups alle Gruppen-IDs ausgeben\n"
" -n, --name Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
" -r, --real die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
" -u, --user nur die effektive BenutzerID ausgeben\n"
#: src/id.c:97
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ohne Angabe einer OPTION, wird eine brauchbare Menge an Informationen\n"
"ausgegeben.\n"
#: src/id.c:141
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux"
#: src/id.c:175
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "kann Sicherheitskontext nicht aurgeben, wenn Nutzer angegeben ist"
#: src/id.c:184
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "kann Prozesskontext nicht ermitteln"
#: src/id.c:188
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "man kann nicht „nur“ mehr als eine Sach anzeigen"
#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"Im VorgabeFormat ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
#: src/id.c:249
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "Es ist kein Name zur NutzerID %lu zu finden"
#: src/id.c:269
#, c-format
msgid "uid=%lu"
msgstr "uid=%lu"
#: src/id.c:274
#, c-format
msgid " gid=%lu"
msgstr " gid=%lu"
#: src/id.c:281
#, c-format
msgid " euid=%lu"
msgstr " euid=%lu"
#: src/id.c:289
#, c-format
msgid " egid=%lu"
msgstr " egid=%lu"
#: src/id.c:317
msgid " groups="
msgstr " Gruppen="
#: src/id.c:333
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " Kontext=%s"
#: src/install.c:376
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "Warnung: %s: konnte Kontext nicht zu %s wechseln"
#: src/install.c:534
#, c-format
msgid ""
"WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
msgstr ""
"WARNUNG: --preserve_context ist veraltet; stattdessen --preserve-context "
"benutzen"
#: src/install.c:540
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"WARNUNG: ignoriere --preserve-context; dieser Kernel unterstützt kein SELinux"
#: src/install.c:550
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"WARNUNG: ignoriere --context (-Z); dieser Kernel unterstützt kein SELinux"
#: src/install.c:567
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr ""
"die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
"werden"
#: src/install.c:570
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr ""
"Zielvereichnis darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden"
#: src/install.c:574
#, c-format
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
msgstr "kann Ziel-Kontext %s nicht erzwingen und erhalten"
#: src/install.c:628 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:327
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "Ungültiger Modus %s"
#: src/install.c:635
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "WARNUNG: ignoriere --strip-program; Option -s wurde nicht angegeben"
#: src/install.c:640
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr ""
"die Optionen --compare (-C) und --preserve-timestamps schließen sich "
"gegenseitig aus"
#: src/install.c:647
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "die Optionen --compare (-C) und --strip schließen sich gegenseitig aus"
#: src/install.c:653
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"die Option --compare (-C) wird ignoriert bei Angabe eines Modus ungenügenden "
"Rechten"
#: src/install.c:805
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern"
#: src/install.c:829
#, c-format
msgid "cannot set time stamps for %s"
msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich"
#: src/install.c:850 src/timeout.c:303
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"
#: src/install.c:854
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "kann %s nicht ausführen"
#: src/install.c:858
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "Warte auf strip"
#: src/install.c:860
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "stripProzess beendete sich auf ungute Weise"
#: src/install.c:881
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "Ungültiger Anwender %s"
#: src/install.c:916
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
#: src/install.c:939
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
" oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
" oder: %s [OPTION]... -t=VERZEICHNIS QUELLE...\n"
" oder: %s [OPTION]... -d=VERZEICHNIS...\n"
#: src/install.c:946
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses „install“-Programm kopiert Dateien (oftmals frisch kompiliert) an\n"
"Zielorte Ihrer Wahl. Wenn Sie fertig konfektionierte Pakete auf einem\n"
"GNU/Linux-System benutzen möchten, sollten Sie stattdessen ein Werkzeug zus\n"
"Paketverwaltung wie yum(1) oder apt-get(1) benutzen.\n"
"\n"
"In den drei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
"QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n"
"der Dateien gesetzt werden. Im vierten Format werden alle Teile der/des\n"
"angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
"\n"
#: src/install.c:961
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -C, --compare compare each pair of source and destination files, "
"and\n"
" in some cases, do not modify the destination at all\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=ART] eine Sicherung existierender Zieldateien erzeugen\n"
" -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
" -c (ignoriert)\n"
" -C, --compare jedes Paar aus Quell- und Zieldatei vergleichen, "
"und\n"
" manchmal das Ziel gar nicht modifizieren\n"
" -d, --directory alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln; "
"alle\n"
" Bestandteile der angegebenen Verzeichnisse "
"erzeugen\n"
#: src/install.c:970
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen außer \n"
" dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren\n"
" -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz setzen, statt Gruppe des akt. "
"Prozesses\n"
" -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie in chmod), statt rwxr-"
"xr-x\n"
" -o, --owner=BESITZER Besitzer setzen (nur für den Superuser)\n"
#: src/install.c:977
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps Anwenden der Zugriffs/Änderungszeiten der\n"
" QUELLDateien auf entsprechende Zieldateien\n"
" -s, --strip Symboltabellen bereinigen\n"
" --strip-program=PRG Programm zum Bereinigen von ausführbaren Dateien\n"
" -S, --suffix=SUFFIX alternative Erweiterung für Sicherungsdateien\n"
" -t, --target-directory=VERZ alle QUELLArgumente in VERZ kopieren\n"
" -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n"
" -v, --verbose den Namen jedes Verzeichnisses bei Erzeugung "
"ausgeben\n"
#: src/install.c:987
msgid ""
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
" -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
"directories\n"
msgstr ""
" --preserve-context SELinux-Sicherheitskontext erhalten\n"
" -Z, --context=KONTEXT SELinux-Sicherheitskontext von Dateien u. Verz. "
"setzen\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:40 src/sort.c:67
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/join.c:179
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
msgstr ""
"Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine "
"Zeile\n"
"auf Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld ist "
"das\n"
"erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld. Wenn DATEI1 oder DATEI2\n"
"(nicht beide) „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
"\n"
" -a DATEINR nichtpassende Zeilen aus der Datei DATEINR ausgeben, "
"wobei\n"
" DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 oder "
"DATEI2\n"
" -e LEER fehlende Eingabefelder durch LEER ersetzen\n"
#: src/join.c:188
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case Unterschiede in Groß/Kleinschreibung ignorieren, wenn\n"
" Felder verglichen werden\n"
" -j FELD äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n"
" -o FORMAT FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
" -t ZEICHEN ZEICHEN als Trennzeichen für Ein und Ausgabefelder "
"nehmen\n"
#: src/join.c:194
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
" if all input lines are pairable\n"
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
" --header treat the first line in each file as field headers,\n"
" print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
" -v DATEINR wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen "
"unterdrücken\n"
" -1 FELD mit diesem FELD von DATEI1 verschmelzen\n"
" -2 FELD mit diesem FELD von DATEI2 verschmelzen\n"
" --check-order prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n"
" wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n"
" --nocheck-order Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n"
" --header die erste Zeile jeder Datei als Feldüberschrift "
"verwenden\n"
" und sie ausgeben, ohne zu versuchen, sie zu kombinieren\n"
#: src/join.c:206
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n"
"or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder "
"und\n"
"sie werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt. "
"Jedes\n"
"FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere "
"durch\n"
"Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede „DATEINR.FELD“\n"
"oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungsfeld aus, "
"die\n"
"restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, alle "
"getrennt\n"
"mit ZEICHEN.\n"
"\n"
"Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach dem Verschmelzungsfeld sortiert "
"sein.\n"
"Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen hat.\n"
"Man beachte, dass die Vergleiche den duch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln "
"folgen.\n"
"Wenn die Eingabe nicht sortiert ist und einige Zeilen nicht verschmolzen "
"werden\n"
"können, so wird eine Warnmeldung ausgegeben.\n"
#: src/join.c:797 src/join.c:996
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "Ungültige Feldnummer: %s"
#: src/join.c:818 src/join.c:827
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: %s"
#: src/join.c:834
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: %s"
#: src/join.c:877
#, c-format
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
msgstr "inkompatible Verschmelzungsfelder: %lu, %lu"
#: src/join.c:1007
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "einander widersprechende LeerfeldErsetzungszeichenketten"
#: src/join.c:1054 src/sort.c:4391
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s"
#: src/join.c:1058 src/sort.c:4396
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "inkompatible Tabulatoren"
#: src/join.c:1127
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein"
#: src/kill.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" oder: %s -l [SIGNAL]...\n"
" oder: %s -t [SIGNAL]...\n"
#: src/kill.c:84
msgid ""
"Send signals to processes, or list signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
"\n"
#: src/kill.c:91
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
" -l, --list Signalnamen auflisten oder von oder zu Nummern umwandeln\n"
" -t, --table Liste mit Informationen zu den Signalen\n"
#: src/kill.c:99
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ sein oder eine Signalnummer "
"wie\n"
"„1“ oder der ExitStatus eines Prozesses, der von einem Signal beendet "
"wurde.\n"
"PID ist eine Ganzzahl; wenn negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe von\n"
"Prozessen.\n"
#: src/kill.c:208
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: ungültige ProzessID"
#: src/kill.c:262
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "ungültige Option -- %c"
#: src/kill.c:271
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"
#: src/kill.c:285
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"
#: src/kill.c:302
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"
#: src/kill.c:308
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "keine ProzessID angegeben"
#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
msgstr ""
"ein %<PRIuMAX> Bytes großer Puffer für die Standardeingabe konnte nicht\n"
"angelegt werden\n"
#: src/libstdbuf.c:116
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "ungültiger Pufferungsmodus %s für %s\n"
#: src/libstdbuf.c:124
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "die Pufferung von %s konnte nicht auf Modus %s gesetzt werden\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"
#: src/link.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n"
" oder: %s OPTION\n"
#: src/link.c:49
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
"herzustellen.\n"
"\n"
#: src/link.c:91
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich"
#: src/ln.c:156
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt"
# %s: kann kein Verzeichnis überschreiben
#: src/ln.c:221
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich"
#: src/ln.c:226
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: %s ersetzen? "
#: src/ln.c:307
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "Symbolischen Verknüpfung %s konnte angelgt werden"
#: src/ln.c:308
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "Symbolische Verknüpfung %s -> %s konnte nicht angelegt werden"
#: src/ln.c:310
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "Harte Verknüpfung zu %.0s%s konnte nicht angelegt werden"
#: src/ln.c:313
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "Harte Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden"
#: src/ln.c:314
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "Harte Verknüpfung %s => %s konnte nicht angelegt werden"
#: src/ln.c:336
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] ZIEL LINK_NAME (1. Form)\n"
" oder: %s [OPTION]... ZIEL (2. Form)\n"
" oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZ (3. Form)\n"
" oder: %s [OPTION]... -t VERZ ZIEL... (4. Form)\n"
#: src/ln.c:343
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"In der 1. Form: Eine Verknüpfung namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen\n"
"In der 2. Form: Eine Verknüpfung auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis "
"erstellen\n"
"In der 3. und 4. Form: Verknüpfungen zu jedem ZIEL in VERZ erstellen\n"
"Als Standardvorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, für symbolische\n"
"Verknüpfungen ist die Option --symbolic anzugeben.\n"
"Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL existieren. Bei\n"
"symbolischen Verknüpfungen dagegen kann beliebiger Text stehen; bei "
"späterer\n"
"Auflösung wird eine relative Verknüpfung bezogen auf ihr beinhaltendes\n"
"Verzeichnis interpretiert.\n"
"\n"
#: src/ln.c:356
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup=[KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
"erzeugen.\n"
" -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
" -d, -F, --directory dem Superuser den Versuch erlauben, harte\n"
" Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n"
" (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl "
"wegen\n"
" Systembeschränkungen, auch für Superuser.)\n"
" -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n"
#: src/ln.c:364
msgid ""
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -L, --logical make hard links to symbolic link references\n"
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
" directory as if it were a normal file\n"
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -i, --interactive vor Entfernen vorhandener Ziele nachfragen\n"
" -L, --logical harte Verknüpfungen auf Ziele von Symlinks "
"machen\n"
" -n, --no-dereference Ziel, das eine symbolische Verknüpfung auf "
"ein\n"
" Verzeichnis ist, wie normale Datei "
"behandeln\n"
" -P, --physical direkte harte Verknüpfungen zu symbolischen "
"machen\n"
" -s, --symbolic symbolische statt harter Verknüpfung "
"erzeugen\n"
#: src/ln.c:372
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=SUFFIX normale Anhänge für Sicherungen "
"überschreiben\n"
" -t, --target-directory=VERZ VERZeichnis angeben, in dem die "
"Verknüpfungen\n"
" erstellt werden sollen\n"
" -T, --no-target-directory LINK_NAME als Namen normaler Datei behandeln\n"
" -v, --verbose jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben\n"
#: src/ln.c:388
#, c-format
msgid ""
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wird -s verwendet werden -L und -P ignoriert. Ansonsten bestimmt die "
"zuletzt\n"
"verwendete Option das verhalten wenn die Quelle eine symbolische "
"Verknüpfung\n"
"ist. Vorgabe ist %s.\n"
"\n"
#: src/ln.c:511
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "--target-directory und --no-target-directory sind nicht kombinierbar"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:30
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "FIXME: unbekannt"
#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
#: src/logname.c:41
msgid ""
"Print the name of the current user.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den Namen des aktuellen Benutzers ausgeben.\n"
"\n"
#: src/logname.c:85
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "kein Loginname"
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:726
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e. %b %Y "
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:739
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"
#: src/ls.c:1573
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
#: src/ls.c:1600
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
#: src/ls.c:1630
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"Ungültige TabulatorGröße in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
#: src/ls.c:1751 src/ptx.c:2047
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
#: src/ls.c:1825
#, c-format
msgid "invalid tab size: %s"
msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s"
#: src/ls.c:2015
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"
#: src/ls.c:2054
#, c-format
msgid "error initializing month strings"
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Monats-Zeichenketten"
#: src/ls.c:2356
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
#: src/ls.c:2379
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft."
#: src/ls.c:2456 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"
#: src/ls.c:2471
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen"
#: src/ls.c:2480
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an"
#: src/ls.c:2557 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "lese Verzeichnis %s"
#: src/ls.c:2567
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "Schließen von Verzeichnis %s"
#: src/ls.c:3156
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
#: src/ls.c:4571
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
"\n"
msgstr ""
"Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das momentane\n"
"Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuvSUX\n"
"noch --sort angegeben.\n"
"\n"
#: src/ls.c:4579
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
"characters\n"
msgstr ""
" -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n"
" -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
" --author mit -l, den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
" -b, --escape nichtdruckbare Zeichen oktale ausgeben\n"
#: src/ls.c:4585
msgid ""
" --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them. E."
"g.,\n"
" `--block-size=M' prints sizes in units of\n"
" 1,048,576 bytes. See SIZE format below.\n"
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" modification of file status information)\n"
" with -l: show ctime and sort by name\n"
" otherwise: sort by ctime\n"
msgstr ""
" --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden. Siehe GRÖßE \n"
" Format unten\n"
" -B, --ignore-backups Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben\n"
" -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
" (Zeit der letzten Veränderung der Datei"
"Status\n"
" informationen); mit -l: ctime anzeigen und "
"nach\n"
" Namen sortieren\n"
#: src/ls.c:4595
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to "
"`always'\n"
" or can be `never' or `auto'. More info "
"below\n"
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
" and do not dereference symbolic links\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C Einträge mehrspaltig ausgeben\n"
" --color[=WANN] Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der\n"
" Dateitypen eingesetzt wird; WANN kann\n"
" „never“ (nie), „always“ (immer) oder „auto“\n"
" sein\n"
" -d, --directory VerzeichnisEinträge statt der Inhalte "
"anzeigen,\n"
" symbolische Verknüpfungen nicht verfolgen\n"
" -D, --dired Ausgabe für den „dired“Modus im Emacs "
"formatieren\n"
#: src/ls.c:4603
msgid ""
" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
" -f nicht sortieren, -aU an und -ls --color "
"abschalten\n"
" -F, --classify ein Zeichen (aus */=>@|) zur Typisierung "
"anhängen\n"
" --file-type genauso, aber kein „*“ anhängen\n"
" --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
" --full-time wie -l --time-style=full-iso\n"
#: src/ls.c:4611
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
msgstr " -g wie -l, aber Eigentümer nicht auflisten\n"
#: src/ls.c:4614
msgid ""
" --group-directories-first\n"
" group directories before files.\n"
" augment with a --sort option, but any\n"
" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
msgstr ""
" --group-directories-first\n"
" Verzeichnisse vor den Dateien gruppieren;\n"
" kann zusammen mit Sortierung benutzt werden,\n"
" doch --sort=none schaltet Gruppierung ab\n"
#: src/ls.c:4620
msgid ""
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -G, --no-group in Langform Gruppennamen nicht auflisten\n"
" -h, --human-readable in Langform Größenangaben in menschenlesbarem\n"
" Format ausgeben (z. B. 1K 234M 2G)\n"
" --si genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"
#: src/ls.c:4626
msgid ""
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
" -H, --dereference-command-line symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
" Kommandozeile aufgeführt sind, folgen\n"
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" symbolischen Verknüpfungen auf der "
"Kommandozeile,\n"
" die auf Verzeichnisse zeigen, folgen\n"
" --hide=MUSTER implizite Einträge, auf die ShellMUSTER "
"passt,\n"
" nicht auflisten (überschrieben durch -a oder -"
"A)\n"
#: src/ls.c:4636
msgid ""
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" -k like --block-size=1K\n"
msgstr ""
" --indicator-style=WORT Indikator des Stils WORT an Namen der "
"Einträge\n"
" anhängen: „none“ (Standardvorgabe), „slash“ (-"
"p)\n"
" „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n"
" -i, --inode mit -l, InodeNummer ausgeben\n"
" -I, --ignore=MUSTER implizierte Einträge, auf die ShellMUSTER\n"
" passt, nicht auflisten\n"
" -k wie „--block-size=1K“\n"
#: src/ls.c:4646
msgid ""
" -l use a long listing format\n"
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
" -l lange Listenformat verwenden\n"
" -L, --dereference bei symbolischen Verknüpfungen die "
"Eigenschaften\n"
" der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n"
" -m so viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n"
" getrennt, in eine Zeile packen\n"
#: src/ls.c:4654
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
"control\n"
" characters specially)\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid wie -l, aber numerische UIDs und GIDs anzeigen\n"
" -N, --literal rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll\n"
" zeichen nicht besonders behandeln)\n"
" -o wie -l, aber ohne GruppenInformationen\n"
" -p, --indicator-style=slash an Verzeichnisse ein „/“ anhängen\n"
#: src/ls.c:4662
msgid ""
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
" unless program is `ls' and output is a "
"terminal)\n"
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars „?“ statt nichtdruckbarer Zeichen ausgeben\n"
" --show-control-chars nichtdruckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n"
" (Standardvorgabe, außer wenn das Programm "
"„ls“ \n"
" ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)\n"
" -Q, --quote-name EintragsNamen in doppelte Anführungszeichen.\n"
" --quoting-style=WORT AnführungszeichenStil WORT benutzen:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
#: src/ls.c:4671
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
"blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n"
" -R, --recursive Unterverzeichnissen rekursiv ausgeben\n"
" -s, --size die Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben\n"
#: src/ls.c:4676
msgid ""
" -S sort by file size\n"
" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
"modification\n"
" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
" or status -c; use specified time as sort key\n"
" if --sort=time\n"
msgstr ""
" -S nach Dateigröße sortieren\n"
" --sort=WORT nach WORT anstatt nach Name sortieren: none -U\n"
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
" --time=WORT mit -l, Zeit als WORT statt der Änderungszeit:\n"
" atime -u, access -u, use -u, ctime -c, status "
"-c;\n"
" die angegebene Zeit als Sortierkriterium\n"
" bei --sort=time verwenden\n"
#: src/ls.c:4686
msgid ""
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
"is\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
msgstr ""
" --time-style=STIL mit -l, Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n"
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n"
" FORMAT wie bei „date“; hat FORMAT die Form\n"
" FORMAT1<newline>FORMAT2, wird FORMAT1 für "
"nicht\n"
" kürzlich geänderte Dateien verwendet und "
"FORMAT2\n"
" für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit "
"„posix-“,\n"
" ist STIL nur außerhalb der POSIXLocale gültig\n"
#: src/ls.c:4695
msgid ""
" -t sort by modification time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" -t nach Änderungszeit sortieren\n"
" -T, --tabsize=SPALTEN Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen setzen statt "
"8\n"
#: src/ls.c:4699
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
" with -l: show access time and sort by name\n"
" otherwise: sort by access time\n"
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
" -u mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von\n"
" Zugriffszeit; mit -l: Anzeige von Zugriffszeit\n"
" und nach Namen sortieren; sonst: nach "
"Zugriffszeit\n"
" -U nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
" Verzeichnisses auflisten\n"
" -v natürliche Ordnung von Versionsnummern "
"innerhalb\n"
" von Text\n"
#: src/ls.c:4706
msgid ""
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -Z, --context print any SELinux security context of each "
"file\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=SPALTEN gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n"
" Wertes annehmen\n"
" -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n"
" -X alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n"
" -Z, --context SELinux-Sicherheitskontext jeder Datei "
"anzeigen\n"
" -1 eine Datei pro Zeile auflisten\n"
#: src/ls.c:4716
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Verwendung von Farben um Dateitypen zu unterscheiden ist normalerweise\n"
"oder bei Angabe von --color=never unterbunden. Bei --color=auto werden nur\n"
"dann Farben verwendet, wenn die Standardausgabe mit einem Terminal "
"verbunden\n"
"ist. Die Umgebungsvariable LS_COLORS kann die Einstellungen verändern.\n"
"Verwenden Sie den Befehl dircolors um sie zu setzen.\n"
#: src/ls.c:4723
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0 if OK,\n"
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Rückgabewert:\n"
" 0 wenn alles in Ordnung,\n"
" 1 bei kleineren Problemen (z. B. kein Zugriff auf Unterverzeichnis),\n"
" 2 bei großem Ärger (z. B. kein Zugriff auf Kommandozeilenargument).\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:95
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/md5sum.c:96
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"
#: src/md5sum.c:154
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
"%sPrüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:164
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
" -b, --binary im Binärmodus lesen (Voreinstellung außer beim "
"Lesen\n"
" aus an eine Konsole gebundenen Standardeingabe)\n"
#: src/md5sum.c:168
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr " -b, --binary im Binärmodus lesen\n"
#: src/md5sum.c:171
#, c-format
msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
" -c, --check %sPrüfsummen aus DATEIen lesen und überprüfen\n"
#: src/md5sum.c:175
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
" -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung beim Lesen\n"
" aus an eine Konsole gebundene Standardeingabe)\n"
#: src/md5sum.c:179
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr " -t, --text im Textmodus lesen (Voreinstellung)\n"
#: src/md5sum.c:182
msgid ""
"\n"
"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Die folgenden drei Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
" --quiet nicht für jede erfolgreich geprüfte Datei OK "
"ausgeben\n"
" --status nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
" -w, --warn bei ungeeignet formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
"\n"
#: src/md5sum.c:192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Summen werden berechnet wie in %s beschrieben. Beim Überprüfen\n"
"sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms sein. Die normale\n"
"Arbeitsweise ist es, eine Zeile mit Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ\n"
"anzeigt („*“ für binär, „ “ für Text), und dem Namen jeder Datei "
"auszugeben.\n"
#: src/md5sum.c:475
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: zu viele Prüfsummenzeilen"
#: src/md5sum.c:499
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nicht korrekt formatierte %sPrüfsummenzeile"
#: src/md5sum.c:522
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: FEHLSCHLAG bei open oder read\n"
#: src/md5sum.c:545
msgid "FAILED"
msgstr "FEHLSCHLAG"
#: src/md5sum.c:547
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/md5sum.c:571
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
msgstr "%s: keine korrekt formatierte %sPrüfsummenzeile gefunden"
#: src/md5sum.c:581
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
msgstr[0] "WARNUNG: %<PRIuMAX> Zeile ist nicht korrekt formatiert"
msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> Zeilen sind nicht korrekt formatiert"
#: src/md5sum.c:589
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "WARNUNG: die aufgeführte Datei konnte nicht gelesen werden"
msgstr[1] ""
"WARNUNG: %<PRIuMAX> aufgeführte Dateien konnten nicht gelesen werden"
#: src/md5sum.c:597
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "WARNUNG: die %<PRIuMAX> berechnete Prüfsumme passte NICHT"
msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> berechnete Prüfsummen passten NICHT"
#: src/md5sum.c:671
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
"nutzlos"
#: src/md5sum.c:679
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
#: src/md5sum.c:686
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"Die Option --warn ist nur nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
#: src/md5sum.c:693
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "Die Option --quiet ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"
#: src/mkdir.c:58
msgid ""
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"
"\n"
#: src/mkdir.c:65
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n"
" directory to CTX\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte setzen (wie chmod), nicht a=rwx umask\n"
" -p, --parents kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
" Verzeichnisse erzeugen, wenn notwendig\n"
" -v, --verbose für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n"
" -Z, --context=K SELinux-Sicherheitskontext jedes erzeugten "
"Verzeichnisses\n"
" auf K setzen\n"
#: src/mkdir.c:170
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n"
#: src/mkfifo.c:53
msgid ""
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benannte Pipes (FIFOs) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n"
"\n"
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=MODUS Zugriffsrechte auf MODUS setzen, nicht a=rw umask\n"
#: src/mkfifo.c:63
msgid ""
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
msgstr ""
" -Z, --context=KTX den SELinux-Sicherheitskontext jedes NAME auf KTX "
"setzen\n"
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "ungültiger Zugriffsmodus"
#: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "Der Modus darf nur Dateizugriffsrechte angeben."
#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n"
#: src/mknod.c:55
msgid ""
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
"\n"
msgstr ""
"SpezialDatei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n"
"\n"
#: src/mknod.c:65
msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
msgstr ""
" -Z, --context=KTX den SELinux-Sicherheitskontext von NAME auf KTX setzen\n"
#: src/mknod.c:70
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sowohl MAJOR als auch MINOR müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder "
"u\n"
"ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen MAJOR oder MINOR mit "
"0x\n"
"oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit "
"0\n"
"beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n"
#: src/mknod.c:77
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b eine blockorientierte (gepufferte) SpezialDatei anlegen\n"
" c, u eine zeichenorienterte (ungepufferte) SpezialDatei anlegen\n"
" p eine FIFO anlegen\n"
#: src/mknod.c:152
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Major und MinorGerätenummern "
"angegeben werden"
#: src/mknod.c:162
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Fifos habe keine Major und MinorGerätenummern."
#: src/mknod.c:178
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
#: src/mknod.c:187
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"
#: src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "Ungültige MajorGerätenummer %s"
#: src/mknod.c:208
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "Ungültige MinorGerätenummer %s"
#: src/mknod.c:213
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "Ungültiges Gerät %s %s"
#: src/mknod.c:227
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:37
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"
#: src/mktemp.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [SCHABLONE]\n"
#: src/mktemp.c:70
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Temporäre Datei oder Verzeichnis anlegen, auf sichere Art und Weise, und "
"den\n"
"Namen ausgeben. Ist keine SCHABLONE angegeben wird tmp.XXXXXXXXXX benutzt\n"
"und --tmpdir wird implizit verwendet.\n"
#: src/mktemp.c:76
msgid ""
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
" -d, --directory erzeugt ein Verzeichnis und keine Datei -u, --dry-"
"run es wird nichts erzeugt; nur ein Name wird ausgegeben\n"
" (unsicher)\n"
" -q, --quiet unterdrückt Benachrichtigungen beim Scheitern des\n"
" Anlegens von Dateien bzw. Verzeichnissen\n"
#: src/mktemp.c:81
msgid ""
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain "
"slash.\n"
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
"X.\n"
msgstr ""
" --suffix=SUFF hängt SUFF an SCHABLONE an. SUFF darf keinen\n"
" Schrägstrich enthalten.\n"
" Diese Option gilt implizit, wenn SCHABLONE nicht\n"
" mit einem X endet.\n"
#: src/mktemp.c:85
msgid ""
" --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n"
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
" Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
" mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
" --tmpdir[=VERZ] SCHABLONE relativ zu VERZ betrachten. Wenn VERZ nicht\n"
" angegeben, wird $TMPDIR benutzt (wenn gesetzt), sonst /"
"tmp.\n"
" Mit dieser Option muss SCHABLONE kein absoluter Name "
"sein.\n"
" Anderst als mit -t darf SCHABLONE Schrägstriche "
"enthalten,\n"
" aber auch hier wird mktemp nur die letzte Komponente\n"
" erstellen.\n"
#: src/mktemp.c:93
msgid ""
" -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
" -p DIR vewendet DIR als Präfix; impliziert -t [veraltet]\n"
" -t SCHABLONE als Komponente eines einzelnen Dateinamen "
"nehmen,\n"
" relativ zu einem Verzeichnis: $TMPDIR, wenn gesetzt; "
"sonst\n"
" das mit -p gegebene Verzeichnir; sonst /tmp (veraltet)\n"
#: src/mktemp.c:220
#, c-format
msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht auf /dev/null umleiten"
#: src/mktemp.c:226
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "zu viele Schablonen"
#: src/mktemp.c:246
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "bei --suffix muss Schablone %s mit einem X enden"
#: src/mktemp.c:271
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "ungültige Endung %s, sie enthält Verzeichnistrenner"
#: src/mktemp.c:276
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "zu wenige Xs in Schablone %s"
#: src/mktemp.c:289
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "ungültige Schablone, %s, enthält Verzeichnistrenner"
#: src/mktemp.c:303
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "ungültige Schablone, %s; mit --tmpdir darf sie nicht absolut sein"
#: src/mktemp.c:323
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "konnte Verzeichnis nicht mittels Schablone %s erstellen"
#: src/mktemp.c:333
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "konnte Datei nicht mittels Schablone %s erstellen"
#: src/mv.c:291
msgid ""
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
"\n"
msgstr ""
"Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n"
"\n"
#: src/mv.c:298
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
" --backup[=KONTROLLE] vor Entfernen Sicherung anlegen\n"
" -b wie --backup, akzeptiert aber keine "
"Argumente\n"
" -f, --force vor Überschreiben nicht nachfragen\n"
" -i, --interactive vor Überschreiben nachfragen\n"
" -n, --no-clobber bestehende Dateien nicht überschreiben\n"
"Wenn mehr als eine Option von -i, -f und -n angeben wird, so gilt die "
"letzte.\n"
#: src/mv.c:307
msgid ""
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE"
"Arguments\n"
" entfernen\n"
" -S, --suffix=SUFFIX die normale SicherungsErweiterung "
"überschreiben\n"
#: src/mv.c:312
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
" than the destination file or when the\n"
" destination file is missing\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --target-directory=VERZ alle Quellen in Verzeichnis VERZ verschieben\n"
" -T, --no-target-directory ZIEL als normale Datei behandeln\n"
" -u, --update nur ältere oder brandneue Dateien "
"verschieben\n"
" -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
#: src/nice.c:74
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen, was Zeitzuteilung beeinflusst.\n"
"Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben. Die Priorität reicht dabei "
"von\n"
"%d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d (unvorteilhafteste "
"Zeitzuteilung).\n"
"\n"
" -n, --adjustment=N Priorität N erhöhen (Voreinstellung 10)\n"
#: src/nice.c:169
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "ungültiges Argument %s"
#: src/nice.c:178
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden"
#: src/nice.c:185 src/nice.c:196
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "kann aktuelle Priorität nicht ermitteln"
#: src/nice.c:202
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "kann Priorität nicht setzen"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:40
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"
#: src/nl.c:187
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe schreiben.\n"
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
#: src/nl.c:195
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=STIL STIL zur Nummerierung benutzen\n"
" -d, --section-delimiter=CC CC benutzen, um logische Seiten zu "
"trennen\n"
" -f, --footer-numbering=STIL STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
"nummerieren\n"
#: src/nl.c:200
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=STIL STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
"nummerieren\n"
" -i, --page-increment=ANZAHL Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n"
" -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
" -n, --number-format=FORMAT Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
" -p, --no-renumber logische Zeilennummer am Anfang von "
"logischen\n"
" Seiten nicht zurücksetzen\n"
" -s, --number-separator=ZKETTE ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
"einfügen\n"
#: src/nl.c:208
msgid ""
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --starting-line-number=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen "
"Seite\n"
" -w, --number-width=ANZAHL ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"
#: src/nl.c:214
msgid ""
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n"
"zwei Begrenzungszeichen, um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
"zweites\n"
"Zeichen impliziert „:“. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n"
#: src/nl.c:220
msgid ""
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" a alle Zeilen nummerieren\n"
" t nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
" n keine Zeilen nummerieren\n"
" pREGEXP nur Zeilen nummerieren, die die einfache REGEXP enthalten\n"
"\n"
"FORMAT ist eines der folgenden:\n"
"\n"
" ln linksbündig, keine führenden Nullen\n"
" rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
" rz rechtsbündig, führende Nullen\n"
"\n"
#: src/nl.c:287
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"
#: src/nl.c:487
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s"
#: src/nl.c:495
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s"
#: src/nl.c:503
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s"
#: src/nl.c:512
#, c-format
msgid "invalid starting line number: %s"
msgstr "ungültiger anfängliche Zeilennummer: %s"
#: src/nl.c:518
#, c-format
msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
msgstr ""
"WARNUNG: --page-increment ist veraltet; stattdessen --line-increment\n"
"benutzen"
#: src/nl.c:525
#, c-format
msgid "invalid line number increment: %s"
msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer: %s"
#: src/nl.c:537
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: %s"
msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen: %s"
#: src/nl.c:551
#, c-format
msgid "invalid line number field width: %s"
msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer: %s"
#: src/nl.c:570
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "ungültiges Zeilennummerformat: %s"
#: src/nohup.c:54
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
" oder: %s OPTION\n"
#: src/nohup.c:60
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
"\n"
#: src/nohup.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ist die Standardeingabe ein Terminal, sie von /dev/null umleiten.\n"
"Ist die Standardausgabe ein Terminal, Ausgaben an „nohup.out“ anhängen, "
"wenn\n"
"möglich, sonst an „$HOME/nohup.out“.\n"
"Ist die Standardfehlerausgabe ein Terminal, sie auf die Standardausgabe "
"umleiten.\n"
"Um die Ausgabe in eine DATEI umzuleiten, „%s BEFEHL > DATEI“ benutzen.\n"
#: src/nohup.c:128
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht unbrauchbar gemachtr werden"
#: src/nohup.c:132
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "ignoriere Eingabe"
#: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "konnte %s nicht öffnen"
#: src/nohup.c:176
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "ignoriere Eingabe und hänge Ausgabe an %s an"
#: src/nohup.c:177
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "hänge Ausgabe an %s an"
#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
msgstr "konnte die Kopie von stderr bei Exec nicht auf Schließen setzen"
#: src/nohup.c:199
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr ""
"ignoriere Eingabe und leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um"
#: src/nohup.c:200
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um"
#: src/nohup.c:204
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
#: src/nproc.c:58
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Verarbeitungseinheiten aus, welche dem aktuellen "
"Prozess\n"
"zur Verfügung stehen. Diese Zahl kann kleiner als die Zahl der aktiven\n"
"Prozessoren sein\n"
"\n"
#: src/nproc.c:63
msgid ""
" --all print the number of installed processors\n"
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
" --all Anzahl der installierten Prozessoren ausgeben\n"
" --ignore=N wenn möglich N Verarbeitungseinheiten ausschließen\n"
#: src/nproc.c:107
#, c-format
msgid "%s: invalid number to ignore"
msgstr "%s: ungültige zu ignorierende Anzahl"
#: src/od.c:295
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
" oder: %s [-abcdfilosx]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" oder: %s --traditional [OPTION]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
#: src/od.c:301
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
"(Vorgabe:\n"
"Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
"angegebenen Folge verketten und die Eingabe zu bilden.\n"
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
#: src/od.c:308
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
msgstr ""
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
#: src/od.c:311
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=RADIX entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
"werden\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
" übergehen\n"
#: src/od.c:315
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BYTES Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
" begrenzen\n"
" -s, --strings[=BYTES] Ketten mit wenigstens BYTES alphanumerischen\n"
" Zeichen ausgeben\n"
" -t, --format=TYP Ausgabeformat(e) wählen\n"
" -v, --output-duplicates nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
" anzuzeigen\n"
" -w, --width[=BYTES] Anzahl BYTES pro Ausgabezeile ausgeben\n"
" --traditional Argumente in traditioneller Form akzeptieren\n"
#: src/od.c:325
msgid ""
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
"akkumuliert:\n"
" -a dasselbe wie -t a, benannte Zeichen wählen, oberstes Bit ignorieren\n"
" -b dasselbe wie -t o1, Oktalbytes wählen\n"
" -c dasselbe wie -t c, ASCIIZeichen oder RückschrägstrichEscapes "
"wählen\n"
" -d dasselbe wie -t u2, dezimale vorzeichenlose 2ByteZahlen wählen\n"
#: src/od.c:333
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
" -i dasselbe wie -t dI, dezimale Integer wählen\n"
" -l dasselbe wie -t dL, dezimale Longs wählen\n"
" -o dasselbe wie -t o2, oktale 2ByteZahlen wählen\n"
" -s dasselbe wie -t d2, dezimale 2ByteZahlen wählen\n"
" -x dasselbe wie -t x2, hexadezimale 2ByteZahlen wählen\n"
#: src/od.c:341
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite "
"Format\n"
"angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden "
"gibt)\n"
"einer Ziffer anfängt. Ein OFFSETOperand bedeutet -j OFFSET. MARKE ist die\n"
"Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie wird entsprechend erhöht,\n"
"wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und MARKE bedeutet ein „0x“ "
"oder\n"
"„0X“Präfix hexadezimal; Suffixe können „.“ für oktal und „b“ für "
"Vielfaches\n"
"von 512 sein.\n"
#: src/od.c:350
msgid ""
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character, ignoring high-order bit\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
"\n"
" a ein benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren\n"
" c ASCIIZeichen oder RückschrägstrichEscape\n"
#: src/od.c:357
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[ANZAHL] dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
" f[ANZAHL] Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
" o[ANZAHL] oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
" u[ANZAHL] dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
" x[ANZAHL] hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
#: src/od.c:364
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n"
"ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für sizeof"
"(int)\n"
"oder „L“ für sizeof(long) sein. Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n"
"sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) "
"sein.\n"
#: src/od.c:371
msgid ""
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
"suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
"each\n"
"output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"RADIX ist „d“ für dezimal, „o“ für oktal, „x“ für hexadezimal oder „n“ für\n"
"nichts. BYTES ist hexadezimal mit 0x oder 0XPräfix und kann folgende\n"
"multiplikative Endungen tragen:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
"Wird ein Suffix „z“ an einen beliebigen Typ angehängt, werden am Ende jeder\n"
"Zeile die druckbaren Zeichen ausgegeben.\n"
#: src/od.c:381
msgid ""
"Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
"implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
msgstr ""
"--string ohne Zahl impliziert „3“. --width ohne Zahl impliziert „32“.\n"
"Standardmäßig benutzt od: -A o -t oS -w16.\n"
#: src/od.c:634 src/od.c:753
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "Ungültige Typbezeichnung %s"
#: src/od.c:644
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
"Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
"dieses System hat keinen Typ für %luByte große Ganzzahlen"
#: src/od.c:763
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
"Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
"dieses System hat keinen Typ für %lu-Byte große Gleitkommazahlen"
#: src/od.c:818
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung %s"
#: src/od.c:1044
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"
#: src/od.c:1600
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"
#: src/od.c:1726
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"
#: src/od.c:1801
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "Der Kompatibilitätsmodus unterstützt höchstens eine Datei."
#: src/od.c:1822
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß"
#: src/od.c:1865
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; %d wird benutzt"
#: src/operand2sig.c:69
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: ungültiges Signal"
#: src/paste.c:220
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
#: src/paste.c:440
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
"entsprechenden\n"
"Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n"
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
"\n"
#: src/paste.c:449
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LISTE Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
"benutzen\n"
" -s, --serial Dateien nacheinander ausgeben anstelle parallel\n"
#: src/paste.c:510
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "Trennzeichenliste endet mit einzelnem Rückschrägstrich: %s"
#: src/pathchk.c:96
msgid ""
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Ungültige und nicht portable Konstruktionen in Dateinamen analysieren.\n"
"\n"
" -p für die meisten POSIXSysteme überprüfen\n"
" -P auf leere Namen und führendes „-“ prüfen\n"
" --portability für alle POSIXSysteme überprüfen (äquiv. zu -p -P)\n"
#: src/pathchk.c:176
#, c-format
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
msgstr "führendes „-“ in einem Bestandteil des Dateinamens von %s"
#: src/pathchk.c:202
#, c-format
msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgstr "unportables Zeichen %s in Dateinamen %s"
#: src/pathchk.c:278
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "leerer Dateiname"
#: src/pathchk.c:320
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: kann maximale Dateinamenlänge nicht ermitteln"
#: src/pathchk.c:331
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgstr "Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamen %s überschritten"
#: src/pathchk.c:417
#, c-format
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgstr ""
"Obergrenze %lu durch Länge %lu des Dateinamensbestandteils %s überschritten"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:250
msgid " ???"
msgstr " ???"
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:274
msgid "?????"
msgstr "?????"
#: src/pinky.c:323
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Loginname: "
#: src/pinky.c:326
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Im richtigen Leben: "
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:330
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:350
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Verzeichnis: "
#: src/pinky.c:352
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "
#: src/pinky.c:371
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "
#: src/pinky.c:395
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"
#: src/pinky.c:414
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: src/pinky.c:416
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/pinky.c:417
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:419
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"
#: src/pinky.c:420
msgid "When"
msgstr "Wann"
#: src/pinky.c:423
msgid "Where"
msgstr "Wo "
#: src/pinky.c:503
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n"
#: src/pinky.c:504
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n"
" -b ohne HomeVerzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
" Format)\n"
" -h ohne ProjektDatei der Benutzer (bei langem Format)\n"
" -p ohne PlanDatei der Benutzer (bei langem Format)\n"
" -s kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n"
#: src/pinky.c:512
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
" -w ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
" -i ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
" kurzem Format)\n"
" -q ohne volle Namen, entfernte Rechner und IdleZeit der "
"Benutzer\n"
#: src/pinky.c:521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein abgespecktes „finger“Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
"Als utmpDatei wird %s genommen.\n"
#: src/pinky.c:605
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn "
"die\n"
"Option -l verwendet wird"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:330
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"
#: src/pr.c:913
#, c-format
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument"
#: src/pr.c:915
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "Ungültiger Seitenbereich %s"
#: src/pr.c:980
#, c-format
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
msgstr "„-l SEITEN_LÄNGE“ ungültige Angabe der Zeilenanzahl: %s"
#: src/pr.c:1004
#, c-format
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
msgstr "„-N ZAHL“ ungültige Angabe der Startzeilennummer: %s"
#: src/pr.c:1016
#, c-format
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
msgstr "„-o RAND“ ungültige Angabe des Zeilenoffsets: %s"
#: src/pr.c:1057
#, c-format
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "„-w SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s"
#: src/pr.c:1071
#, c-format
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
msgstr "„-W SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s"
#: src/pr.c:1101
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei ParallelAusgabe "
"festzulegen."
#: src/pr.c:1105
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, gleichzeitig die Parallel und ÜberkreuzAusgabe\n"
"festzulegen."
#: src/pr.c:1201
#, c-format
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: %s"
#: src/pr.c:1305
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "Seitenbreite zu schmal"
#: src/pr.c:2370
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "Anfangsseitennummer %<PRIuMAX> übersteigt Seitenzahl %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2397
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Seitennummern"
#: src/pr.c:2402
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Seite %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2775
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
msgstr ""
"DATEI(en) in Seiten oder Spalten für die Druckausgabe unterteilen.\n"
"\n"
#: src/pr.c:2782
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page\n"
msgstr ""
" +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
" Druck mit ERSTE_[LETZTE_]SEITE beginnen [beenden]\n"
" -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
" SPALTENspaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
"schreiben,\n"
" es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder "
"Spalte\n"
" ausbalancieren.\n"
#: src/pr.c:2790
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across\n"
" Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird zusammen\n"
" mit -SPALTEN benutzt\n"
" -c, --show-control\n"
" HutNotation (^G) und oktale RückschrägstrichNotation "
"benutzen\n"
" -d, --double-space\n"
" doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
#: src/pr.c:2798
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
" -e[ZEICH[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
" EingabeZEICHen (Tabulatoren) zu BREITE Leerzeichen (8) "
"ersetzen\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" Seitenvorschübe statt Zeilenvorschübe benutzen, um Seiten zu\n"
" trennen (duch einen 3ZeilenSeitenkopf bei -F oder einen\n"
" 5ZeilenSeitenkopf und fuß ohne -F)\n"
#: src/pr.c:2808
msgid ""
" -h, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h --header=KOPF\n"
" KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
"benutzen\n"
" -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
" -i[ZEICH[BREITE]], --output-tabs[=ZEICH[BREITE]]\n"
" Leerzeichen mit ZEICHen (Tabulatoren) auf BREITE (8) ersetzen\n"
" -J, --join-lines\n"
" zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -W\n"
" veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
" Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt Trennzeichen\n"
#: src/pr.c:2817
msgid ""
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l, --length=SEITENLÄNGE\n"
" Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
" (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63)\n"
" -m, --merge alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
" Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
"vereinigen\n"
#: src/pr.c:2824
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
" Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n"
" danach SEP (Tabulator),\n"
" Nummerierung beginnt normalerweise mit der ersten "
"Eingabezeile\n"
" -N, --first-line-number=ZAHL\n"
" Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten Seite\n"
" beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch +ERSTE_SEITE)\n"
#: src/pr.c:2832
msgid ""
" -o, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o, --indent=RAND\n"
" Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken, beeinflusst nicht\n"
" -w oder -W, RAND wird zu SEITEN_BREITE addiert\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet werden "
"kann\n"
#: src/pr.c:2839
msgid ""
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
" Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für "
"ZEICHEN\n"
" ist das TabulatorZeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit -"
"w\n"
" -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n"
" Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -w\n"
#: src/pr.c:2846
msgid ""
" -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
msgstr ""
" -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
" Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n"
" ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n"
" sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
" Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"
" -t, --omit-header Kopf und Fußzeilen unterdrücken\n"
#: src/pr.c:2853
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" Kopf und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
"der\n"
" Eingabedateien ignorieren\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" oktale RückschrägstrichNotation benutzen\n"
" -w, --width=SEITEN_BREITE\n"
" Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen nur für "
"Ausgabe\n"
" mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet ab "
"(72)\n"
#: src/pr.c:2863
msgid ""
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W, --page-width=SEITEN_BREITE\n"
" Seitenbreite immer auf SEITEN_BREITE (72) Zeichen "
"setzen,\n"
" Zeilen abschneiden, es sei denn -J ist gesetzt, keine\n"
" gegenseitige Störung mit -S oder -s\n"
#: src/pr.c:2871
msgid ""
"\n"
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n"
"standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"-t wird impliziert wenn PAGE_LENGTH <= 10. Ohne DATEI oder wenn\n"
"DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
#: src/printenv.c:63
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Die Werte der angegebenen Umgebungs-VARIABLEn ausgeben.\n"
"Wenn keine UmgebungsVARIABLE angegeben ist werden alle Variablen ausgeben.\n"
"\n"
#: src/printenv.c:70
msgid " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
msgstr ""
" -0, --null Zeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub beenden\n"
#: src/printf.c:79
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, werden ignoriert"
#: src/printf.c:89
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" oder: %s OPTION\n"
#: src/printf.c:94
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben,\n"
"oder anhand OPTION ausführen\n"
"\n"
#: src/printf.c:100
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n"
"\n"
" \\\" doppelte Anführungszeichen\n"
#: src/printf.c:118
msgid ""
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\NNN Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n"
" \\xHH Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n"
" \\uHHHH UnicodeZeichen (ISO/IEC 10646) mit HexWert HHHH (4 Stellen)\n"
" \\UHHHHHHHH UnicodeZeichen mit hexadezimalem Wert HHHHHHHH (8 Stellen)\n"
#: src/printf.c:124
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% ein einzelnes %\n"
" %b ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“Maskierung,\n"
" außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n"
"\n"
"und alle CFormatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
"enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
"werden.\n"
"Variable Breiten werden behandelt.\n"
#: src/printf.c:149
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"
#: src/printf.c:151
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"
#: src/printf.c:248 src/printf.c:275
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"
#: src/printf.c:287
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x"
#: src/printf.c:548
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "ungültige Feldbreite: %s"
#: src/printf.c:583
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "ungültige Genauigkeit: %s"
#: src/printf.c:610
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: ungültige Umwandlungsangabe"
#: src/printf.c:693
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit %s"
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"
#: src/ptx.c:422
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (für regulären Ausdruck %s)"
#: src/ptx.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]... (ohne -G)\n"
" oder: %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
#: src/ptx.c:1892
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
"\n"
msgstr ""
"Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich "
"Kontext\n"
"ausgeben.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1899
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
" -G, --traditional mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n"
" -F, --flag-truncation=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Abschneidungen "
"anzuzeigen\n"
#: src/ptx.c:1904
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=ZKETTE Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n"
" -O, --format=roff Ausgabe als roffAnweisungen erzeugen\n"
" -R, --right-side-refs Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
" gezählt\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP für Zeilen oder Satzende\n"
" -T, --format=tex Ausgabe als TeXAnweisungen erzeugen\n"
#: src/ptx.c:1911
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=REGEXP REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
" abzubilden\n"
" -b, --break-file=DATEI Wortendezeichen in dieser Datei\n"
" -f, --ignore-case zum Sortieren Klein in Großschreibung "
"wandeln\n"
" -g, --gap-size=NUMBER Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
" -i, --ignore-file=DATEI Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI "
"lesen\n"
" -o, --only-file=DATEI Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"
#: src/ptx.c:1919
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
" -t, --typeset-mode nicht implementiert \n"
" -w, --width=ANZAHL Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne "
"die\n"
" Referenzen\n"
#: src/ptx.c:1926
msgid ""
"\n"
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen. Vorgabe: „-"
"F /“.\n"
#: src/ptx.c:2020
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "ungültige Lückenbreite: %s"
#: src/pwd.c:58
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:62
msgid ""
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
" -P, --physical avoid all symlinks\n"
msgstr ""
" -L, --logical PWD aus der Umgebung nehmen, selbst wenn dieses "
"symbolische\n"
" Verknüpfungen enthält\n"
" -P, --physical alle symbolischen Verknüpfungen vermeiden\n"
#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "konnte nicht nach %s wechseln"
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen"
#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "konnte in %s keine Verzeichniseintrag mit passendem Inode finden"
#: src/pwd.c:363
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, werden ignoriert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:33
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"
#: src/readlink.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
#: src/readlink.c:64
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Wert einer symbolischen Verknüpfung oder den kanonischen Dateinamen\n"
"ausgeben.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:66
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung in "
"jeder\n"
" Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
"wird;\n"
" alle außer der letzten Komponente müssen "
"existieren\n"
" -e, --canonicalize-existing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
"in jeder\n"
" Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
"wird;\n"
" alle Komponenten müssen existieren\n"
#: src/readlink.c:76
msgid ""
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent suppress most error messages\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
msgstr ""
" -m, --canonicalize-missing kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
"in jeder\n"
" Komponente des gegebenen Pfads rekursiv gefolgt "
"wird;\n"
" ohne Anforderung an Existenz der Komponenten\n"
" -n, --no-newline keinen abschließenden Zeilenvorschub ausgeben\n"
" -q, --quiet,\n"
" -s, --silent Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
" -v, --verbose Fehlermeldungen ausgeben\n"
#: src/remove.c:312
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "
#: src/remove.c:313
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "
#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
#. instead. It should avoid grammatical problems
#. with the output of file_type.
#: src/remove.c:329
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "
#: src/remove.c:330
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: %s %s entfernen? "
#: src/remove.c:435
#, c-format
msgid "removed directory: %s\n"
msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n"
#: src/remove.c:499
#, c-format
msgid "cannot remove directory: %s"
msgstr "das Verzeichnis kann nicht entfernt werden: %s"
#: src/remove.c:555
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "überspringe %s, da es auf einem anderen Gerät ist"
#: src/remove.c:575
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "Traversal fehlgeschlagen: %s"
#: src/remove.c:581
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"unerwarteter Fehler: fts_info=%d: %s\n"
"bitte melden Sie dies an %s"
#: src/rm.c:118
#, c-format
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Versuchen Sie „%s ./%s“, um die Datei %s zu entfernen.\n"
#: src/rm.c:135 src/shred.c:158 src/stat.c:1307 src/touch.c:217
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
#: src/rm.c:136
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
" -i prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
"\n"
" -f, --force nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
"Nachfragen\n"
" -i vor jeder Entfernung nachfragen\n"
#: src/rm.c:142
msgid ""
" -I prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
" when removing recursively. Less intrusive than -"
"i,\n"
" while still giving protection against most "
"mistakes\n"
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
" -I einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien\n"
" gelöscht werden sollen oder beim rekursiven\n"
" Löschen; weniger aufdringlich als -i, gibt aber\n"
" Schutz gegen die meisten Fehler.\n"
" --interactive[=WANN] nachfragen WANN: „never“ (nie), „once“ (-I) "
"oder\n"
" „always“ (-i); ohne WANN: immer\n"
#: src/rm.c:149
msgid ""
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
" directory that is on a file system different from\n"
" that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
" --one-file-system beim rekursiven Entfernen einer "
"Verzeichnishierarchie\n"
" die Verzeichnisse überspringen, die sich auf "
"einem\n"
" anderen Gerät als der Parameter befinden\n"
#: src/rm.c:154
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat `/' specially\n"
" --preserve-root do not remove `/' (default)\n"
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln\n"
" --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten (Voreinstellung)\n"
" -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n"
" -v, --verbose durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
#: src/rm.c:162
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per Voreinstellung entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der "
"Option\n"
"--recursive (-r oder -R) wird jedes aufgeführte Verzeichnisse inklusive "
"seiner\n"
"Inhalte gelöscht.\n"
#: src/rm.c:167
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, "
"verwenden\n"
"Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:176
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Beachten Sie, das der Inhalt einer mit „rm“ gelöschten Datei normalerweise\n"
"wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie mehr Sicherheit darüber wünschen,\n"
"dass die Inhalte tatsächlich nicht wiederherstellbar sind, sollten Sie eher\n"
"„shred“ benutzen.\n"
#: src/rm.c:336
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
msgstr "%s: Alle Argumente rekursiv entfernen? "
#: src/rm.c:337
#, c-format
msgid "%s: remove all arguments? "
msgstr "%s: alle Argumente entfernen? "
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:234
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s"
#: src/rmdir.c:148
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht entfernen"
#: src/rmdir.c:166
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
" is non-empty\n"
msgstr ""
"Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
" ein Verzeichnis nicht leer ist\n"
#: src/rmdir.c:173
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' "
"is\n"
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -p, --parents VERZEICHNIS und seine Vorfahren entfernen; damit ist\n"
" „rmdir -p a/b/c“ ähnlich zu „rmdir a/b/c a/b a“\n"
" -v, --verbose Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n"
#: src/rmdir.c:243
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "konnte %s nicht entfernen"
#: src/runcon.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s KONTEXT BEFEHL [args]\n"
" oder: %s [ -c ] [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-t TYP] [-l BEREICH] BEFEHL "
"[args]\n"
#: src/runcon.c:88
msgid ""
"Run a program in a different security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
"\n"
" CONTEXT Complete security context\n"
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
" -u, --user=USER user identity\n"
" -r, --role=ROLE role\n"
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
"\n"
msgstr ""
"Ein Programm in einem anderen Sicherheitskontext ausführen.\n"
"Wenn weder KONTEXT noch BEFEHL gegeben sind, den aktuellen "
"Sicherheitskontext\n"
"ausgeben.\n"
"\n"
" KONTEXT vollständiger Sicherheitskontext\n"
" -c, --compute Prozessübergangskontext berechnen vor der Modifikation\n"
" -t, --type=TYP Typ (für die selbe Rolle wie übergeordnetes Element)\n"
" -u, --user=NUTZER Nutzeridentität\n"
" -r, --role=ROLLE Rolle\n"
" -l, --range=BEREICH Niveaubereich\n"
"\n"
#: src/runcon.c:141
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "mehrere Rollen"
#: src/runcon.c:146
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "mehrere Typen"
#: src/runcon.c:151
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "mehrere Nutzer"
#: src/runcon.c:156
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "mehrere Niveaubereiche"
#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "konnte aktuellen Kintext nicht ermitteln"
#: src/runcon.c:184
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "es müssen -c, -t, -u, -l, -r oder Kontext angegeben werden"
#: src/runcon.c:192
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "kein Befehl angegeben"
#: src/runcon.c:198
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s kann nur mit einem SELinux-Kernel verwendet werden"
#: src/runcon.c:224
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "konnte keine neuen Kontext berechnen"
#: src/runcon.c:238
#, c-format
msgid "failed to set new user %s"
msgstr "konnte neuen Nutzer %s nicht setzen"
#: src/runcon.c:240
#, c-format
msgid "failed to set new type %s"
msgstr "konnte neuen Typ %s nicht setzen"
#: src/runcon.c:242
#, c-format
msgid "failed to set new range %s"
msgstr "konnte neuen Bereich %s nicht setzen"
#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new role %s"
msgstr "konnte neue Rolle %s nicht setzen"
#: src/runcon.c:252
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "kann Sicherheitskontext %s nicht setzen"
#: src/seq.c:69
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
" oder: %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
" oder: %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"
#: src/seq.c:74
msgid ""
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"
"\n"
" -f, --format=FORMAT FließkommaFORMAT im Stil von printf benutzen\n"
" -s, --separator=ZKETTE ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe :"
"\\n)\n"
" -w, --equal-width gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"
#: src/seq.c:83
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein "
"weggelassenes\n"
"PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER "
"ist.\n"
"ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
"PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
"PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n"
#: src/seq.c:91
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ „double“ auszugeben;\n"
"per Voreinstellung ist es %.PRÄZf wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle "
"dezimale\n"
"Fixkommazahlen sind mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ, ansonsten %g.\n"
"Die Angabe der Zahlen auf der Kommandozeilen muss im englischen Format "
"erfolgen,\n"
"die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem Fall wird "
"also\n"
"ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der Ausgabe "
"benutzt.)\n"
#: src/seq.c:137
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s"
#: src/seq.c:194
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "das Format %s enthält keine %%-Direktive"
#: src/seq.c:211
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "das Format %s endet mit %%"
#: src/seq.c:214
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "das Format %s enthält die unbekannte Direktive %%%c"
#: src/seq.c:218
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "das Format %s enthält zu viele %%-Direktiven"
#: src/seq.c:432
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
"gleicher Breite ausgegeben werden"
#: src/setuidgid.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
" or: %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [KURZOPTION]... NUTZERNAME BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
" oder: %s LANGOPTION\n"
#: src/setuidgid.c:56
msgid ""
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
"specified\n"
"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
"ARGUMENTs.\n"
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
"\n"
msgstr ""
"Jede zusätzliche Gruppe aufgeben, Nutzer und GruppenID des angegebenen\n"
"Nutzers annehmen und BEFEHL mit angegebenen ARGUMENTen durchführen.\n"
"Mit Status 111 beenden, wenn UID und GID nicht angenommen werden können.\n"
"Ansonsten, mit Status von BEFEHL beenden.\n"
"Dieses Programm ist nur nützlich, wenn es von Root (UID=0) gerufen wird.\n"
"\n"
#: src/setuidgid.c:65
msgid ""
" -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
" (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
msgstr ""
" -g GID[,GID1...] auch noch die primäre Gruppen-ID auf die numerische GID\n"
" setzen und, wenn angegeben, erweiterte Gruppen-IDs "
"auf\n"
" GID1, ...\n"
#: src/setuidgid.c:164
#, c-format
msgid "unknown user-ID: %s"
msgstr "unbekannte NutzerID: %s"
#: src/setuidgid.c:175
#, c-format
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
msgstr "um Nutzer-ID %s zu benutzen, müssen Sie auch -g angeben"
#: src/setuidgid.c:192
#, c-format
msgid "failed to set supplemental group(s)"
msgstr "konnte keine erweiterte Gruppe(n) setzen"
#: src/setuidgid.c:202
#, c-format
msgid "cannot set group-ID to %lu"
msgstr "kann die GruppenID nicht auf %lu setzen"
#: src/setuidgid.c:206
#, c-format
msgid "cannot set user-ID to %lu"
msgstr "kann die NutzerID nicht auf %lu setzen"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:85
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"
#: src/shred.c:159
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
"machen,\n"
"selbst mit teuren HardwareAnalysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n"
"\n"
#: src/shred.c:167
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force wenn nötig Zugriffsrechte ändern, um Schreiben zuzulassen\n"
" -n, --iteration=N Nfach überschreiben statt des Standardwertes (%d)\n"
" --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
" -s, --size=N diese Anzahl Bytes zerhacken (Suffixe wie K, M, G "
"zulässig)\n"
#: src/shred.c:173
msgid ""
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
" -u, --remove Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n"
" -v, --verbose Fortschritt anzeigen\n"
" -x, --exact Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n"
" dies ist für nichtreguläre Dateien die Voreinstellung\n"
" -z, --zero ein letzten Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n"
" Zerhacken zu verbergen.\n"
#: src/shred.c:182
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
"files, most people use the --remove option.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn die DATEI „-“ ist, die Standardausgabe zerhacken.\n"
"\n"
"DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n"
"ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/"
"hda\n"
"arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
"Benutzung\n"
"mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
"\n"
#: src/shred.c:192
msgid ""
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
"modes:\n"
"\n"
msgstr ""
"VORSICHT: Beachten Sie, dass „shred“ auf einer sehr wichtigen Annahme "
"beruht:\n"
"dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die\n"
"althergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns\n"
"erfüllen diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von "
"Dateisystemen,auf denen „shred“ keine Wirkung hat oder auf denen nicht für\n"
"alle Dateisystemmodi eine Wirkung garantiert werden kann:\n"
"\n"
#: src/shred.c:200
msgid ""
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
"\n"
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
"fail, such as RAID-based file systems\n"
"\n"
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
"\n"
msgstr ""
"* Logstrukturierte oder „journalled“ Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n"
"Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n"
"\n"
"* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, "
"wenn\n"
"einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAIDbasierte Dateisysteme\n"
"\n"
"* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFSServer\n"
"von Network Appliance\n"
"\n"
#: src/shred.c:210
msgid ""
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
"version 3 clients\n"
"\n"
"* compressed file systems\n"
"\n"
msgstr ""
"* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n"
"unter NFS Version 3\n"
"\n"
"* komprimierte Dateisysteme\n"
"\n"
#: src/shred.c:217
msgid ""
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
"\n"
msgstr ""
"Im Fall von ext3 trifft die obige Bemerkung (und die eingeschränkte\n"
"Verwendbarkeit von shred) nur zu, wenn der Modus data=journal\n"
"gesetzt ist, der neben einem Journal für Metadaten auch eines für Daten\n"
"schreibt. Sowohl im Modus data=ordered (Voreinstellung) und data=writeback\n"
"funktioniert shred wie gewöhnlich. Die JournalOptionen von ext3 können "
"beim\n"
"Einhängen gesetzt werden durch Anhängen von data=irgendwas für ein "
"bestimmtes\n"
"Dateisystem in der /etc/fstab, wie es in der Manpage zu mount erklärt ist.\n"
#: src/shred.c:227
msgid ""
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
"to be recovered later.\n"
msgstr ""
"Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der "
"Datei\n"
"enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
"zerhackte Datei wieder herzustellen.\n"
#: src/shred.c:307
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync fehlgeschlagen"
#: src/shred.c:318
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync fehlgeschlagen"
#: src/shred.c:395
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"
#: src/shred.c:414
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:464
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s"
#: src/shred.c:482
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
#: src/shred.c:493
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: Datei zu groß"
#: src/shred.c:516
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:532
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:779
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat fehlgeschlagen"
#: src/shred.c:790
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
#: src/shred.c:809
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
#: src/shred.c:876
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"
#: src/shred.c:892
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl fehlgeschlagen"
#: src/shred.c:897
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: kann einen NurAnfügenDateideskriptors nicht zerhacken"
#: src/shred.c:975
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: wird entfernt"
#: src/shred.c:999
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: in %s umbenannt"
#: src/shred.c:1021
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: konnte nicht entfernen"
#: src/shred.c:1025
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: entfernt"
#: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: konnte nicht schließen"
#: src/shred.c:1068
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben öffnen"
#: src/shred.c:1133
#, c-format
msgid "%s: invalid number of passes"
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen"
#: src/shred.c:1142 src/shuf.c:330 src/sort.c:4364
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "mehrere Zufallsquellen angegeben"
#: src/shred.c:1156
#, c-format
msgid "%s: invalid file size"
msgstr "%s: ungültige Dateigröße"
#: src/shuf.c:48
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
" oder: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
" oder: %s -i VON-BIS [OPTION]...\n"
#: src/shuf.c:54
msgid ""
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eine zufällige Permutaion der Eingabezeilen in die Standardausgabe "
"schreiben.\n"
"\n"
#: src/shuf.c:61
msgid ""
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --echo jedes ARG als Eingabezeile ansehen\n"
" -i, --input-range=VON-BIS Zahlen von VON bis BIS als Eingabezeilen "
"ansehen\n"
" -n, --head-lines=ZEILEN höchstens ZEILEN Zeilen zeigen\n"
" -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt in "
"Standardausg.\n"
" --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
" -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte statt Zeilenumbruch "
"abschließen\n"
#: src/shuf.c:284
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "mehrfach die Optionen -i angegeben"
#: src/shuf.c:304
#, c-format
msgid "invalid input range %s"
msgstr "ungültiger Eingabebereich: %s"
#: src/shuf.c:317
#, c-format
msgid "invalid line count %s"
msgstr "ungültige Zeilenanzahl: %s"
#: src/shuf.c:324 src/sort.c:4358
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben"
#: src/shuf.c:350
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "Optionen -e und -i können nicht kombiniert werden."
#: src/sleep.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
"implementations\n"
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s ANZAHL[SUFFIX]...\n"
" oder: %s OPTION\n"
"Für ANZAHL Sekunden pausieren. SUFFIX kann sein: „s“ für Sekunden "
"(Vorgabe),\n"
"„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage. Im Gegensatz zu den "
"meisten\n"
"Implementierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL "
"hier\n"
"eine beliebige Gleitkommazahl sein. Werden zwei oder mehr Argumente "
"angegeben,\n"
"wird für eine Zeit pausiert, die der Summe der Werte entspricht.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:137 src/timeout.c:217
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "ungültiges Zeitintervall %s"
#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1214
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "EchtzeitUhr kann nicht gelesen werden"
#: src/sort.c:390
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert nach der Standardausgabe "
"schreiben.\n"
"\n"
#: src/sort.c:397
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sortieroptionen:\n"
"\n"
#: src/sort.c:401
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks führende Leerzeichen ignorieren\n"
" -d, --dictionary-order nur Leer und alphanumerische Zeichen "
"beachten\n"
" -f, --ignore-case Klein als Großbuchstaben behandeln\n"
#: src/sort.c:407
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
" sortieren\n"
" -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n"
" -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < "
"„DEZ“\n"
#: src/sort.c:412
msgid ""
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
" -h, --human-numeric-sort vergleiche menschenlesbare Zahlen (z.B., 2K "
"1G)\n"
#: src/sort.c:415
msgid ""
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-sort anhand des numerischen Werts sortieren\n"
" -R, --random-sort anhand eines zufälligen Hash der Schlüssel "
"sortieren\n"
" --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
" -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
#: src/sort.c:421
msgid ""
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
" numeric -n, random -R, version -V\n"
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
" --sort=WORT nach Kriterium WORT sortieren:\n"
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
" numeric -n, random -R, version -V\n"
" -V, --version-sort natürliche Ordnung von Versionsnummern "
"innerhalb\n"
" des Textes\n"
#: src/sort.c:429
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Andere Optionen:\n"
"\n"
#: src/sort.c:433
msgid ""
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
" for more use temp files\n"
msgstr ""
" --batch-size=NMERGE höchstens NMERGE Eingaben gleichzeitig\n"
" zusammenführen; für mehr benutzen Sie temporäre\n"
" Dateien\n"
#: src/sort.c:437
msgid ""
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
"line\n"
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
" decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
" -c, --check, --check=diagnose-first prüfen, ob Eingabe sortiert ist;\n"
" nicht sortieren\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent wie -c, aber erste schlechte\n"
" Zeile nicht melden\n"
" --compress-program=PROG temporäre Dateien mit PROG komprimieren;\n"
" mit PROG -d wieder entpacken\n"
#: src/sort.c:444
msgid ""
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
" and warn about questionable usage to stderr\n"
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
" NUL-terminated names in file F;\n"
" If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
" --debug Den Teil der Zeile kennzeichnen, der zur\n"
" Sortierung verwendet wurde und auf\n"
" Standardfehlerausgabe vor fragwürdiger\n"
" Verwendung warnen\n"
" --files0-from=DATEI Eingabe aus Dateien lesen, deren Namen\n"
" NULL-terminiert in DATEI aufgeführt sind;\n"
" ist D „-“, so wird die Standardeingabe gelesen\n"
#: src/sort.c:451
msgid ""
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n"
" (default end of line). See POS syntax below\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
" -k, --key=POS1[,POS2] Schlüssel geht von POS1 (beginnend mit 1) bis "
"POS2\n"
" (Voreinst.: Zeilenende)\n"
" -m, --merge schon sortierte Dateien zusammenführen; nicht\n"
" sortieren\n"
#: src/sort.c:456
msgid ""
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
" -o, --output=DATEI Ergebnis in DATEI schreiben statt "
"Standardausgabe\n"
" -s, --stable Sortierung stabilisieren (dabei "
"Rückzugssortierung\n"
" deaktivieren)\n"
" -S, --buffer-size=GRÖßE GRÖßE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"
#: src/sort.c:462
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %"
"s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
"N\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=SEP SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum "
"zu\n"
" Leerraum\n"
" -T, --temporary-directory=VERZ für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR\n"
" oder %s; kann mehrfach gegeben werden\n"
" --parallel=N ändere die Anzahl parallel laufender "
"Sortierungen\n"
" auf N\n"
" -u, --unique mit -c: auf strikte Odnung prüfen; ohne -c: nur\n"
" das erste von mehreren Gleichen ausgeben\n"
#: src/sort.c:471
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
" Zeilenvorschub\n"
#: src/sort.c:476
msgid ""
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
"position\n"
"in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
"characters\n"
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
"is\n"
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
"Feld\n"
"ist; beide starten bei 1. Wenn weder -t noch -b angegeben sind, werden die\n"
"Zeichen in einem Feld ausgehend vom Anfang des vorhergehenden Leerraums\n"
"gezählt. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen "
"mit\n"
"einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel "
"außer\n"
"Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile "
"als\n"
"Schlüssel benutzt.\n"
"\n"
"GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n"
#: src/sort.c:488
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
"Z,\n"
"Y.\n"
"\n"
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
"\n"
"*** WARNUNG ***\n"
"Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
"Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
"bei\n"
"der native Bytewerte verwendet werden.\n"
#: src/sort.c:689
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "Warte auf %s [-d]"
#: src/sort.c:694
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] beendete sich auf ungute Weise"
#: src/sort.c:848 src/tac.c:458
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "temporäre Datei konnte nicht in %s angelegt werden"
#: src/sort.c:934 src/sort.c:1987 src/sort.c:3031 src/sort.c:3733
#: src/sort.c:3736
msgid "open failed"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
#: src/sort.c:954
msgid "fflush failed"
msgstr "fflush fehlgeschlagen"
#: src/sort.c:959 src/sort.c:1990 src/sort.c:4623
msgid "close failed"
msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
#: src/sort.c:968
#, c-format
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 fehlgeschlagen"
#: src/sort.c:1085
#, c-format
msgid "couldn't execute %s"
msgstr "konnte %s nicht ausführen"
#: src/sort.c:1092
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "konnte temporäre Datei nicht anlegen"
#: src/sort.c:1131
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "konnte keinen Prozess für %s -d anlegen"
#: src/sort.c:1145
#, c-format
msgid "couldn't execute %s -d"
msgstr "konnte %s -d nicht ausführen"
#: src/sort.c:1204
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "Warnung: kann %s nicht entfernen"
#: src/sort.c:1290
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "ungültiges Argument %2$s für Option --%1$s"
#: src/sort.c:1293
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "kleinstes Argument für Option --%s ist %s"
#: src/sort.c:1308
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "Argument %2$s für Option --%1$s zu groß"
#: src/sort.c:1311
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgstr "größtes Argument für Option --%s ist mit momentanem „rlimit“ %s"
#: src/sort.c:1393
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "parallele Anzahl darf nicht Null sein"
#: src/sort.c:1474
msgid "stat failed"
msgstr "stat fehlgeschlagen"
#: src/sort.c:1735
msgid "read failed"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
#: src/sort.c:2005
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "Zeichenkettentransformation fehlgeschlagen"
#: src/sort.c:2008
#, c-format
msgid "the untransformed string was %s"
msgstr "die untransformierte Zeichenkette war %s"
#: src/sort.c:2171
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ passt nicht zu Schlüssel\n"
#: src/sort.c:2349
#, c-format
msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead"
msgstr ""
"überflüssiger Schlüssel „%s“ wird verwendet; verwenden Sie statt dessen\n"
"besser „%s“"
#: src/sort.c:2355
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "Schlüssel %lu hat eine Breite von Null und wird daher ignoriert"
#: src/sort.c:2366
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'"
msgstr ""
"führende Leerzeichen sind signifikant in Schlüssel %lu: Sie sollten daher\n"
"wahrscheinlich auch „b“ angeben"
#: src/sort.c:2379
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "Schlüssel %lu ist numerisch und überspannt mehrere Felder"
#: src/sort.c:2411
#, c-format
msgid "option `-%s' is ignored"
msgid_plural "options `-%s' are ignored"
msgstr[0] "Option „-%s“ wird ignoriert"
msgstr[1] "Optionen „-%s“ werden ignoriert"
#: src/sort.c:2417
#, c-format
msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "Option „-r“ gilt nur für Notlösungsvergleiche"
#: src/sort.c:2691 src/sort.c:2700
msgid "write failed"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
#: src/sort.c:2743
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
#: src/sort.c:2746
msgid "standard error"
msgstr "Standardfehler"
#: src/sort.c:3903
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: ungültige Feldangabe %s"
#: src/sort.c:3914
#, c-format
msgid "options `-%s' are incompatible"
msgstr "Optionen „-%s“ sind inkompatibel"
#: src/sort.c:3965
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von %s"
#: src/sort.c:4222
msgid "invalid number after `-'"
msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"
#: src/sort.c:4225 src/sort.c:4311 src/sort.c:4339
msgid "invalid number after `.'"
msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"
#: src/sort.c:4238 src/sort.c:4344
msgid "stray character in field spec"
msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
#: src/sort.c:4285
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "mehrere Komprimierungsprogramme angegeben"
#: src/sort.c:4302
msgid "invalid number at field start"
msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
#: src/sort.c:4306 src/sort.c:4334
msgid "field number is zero"
msgstr "Feldnummer ist Null"
#: src/sort.c:4315
msgid "character offset is zero"
msgstr "Zeichenversatz ist Null"
#: src/sort.c:4330
msgid "invalid number after `,'"
msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"
#: src/sort.c:4380
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "leerer Tabulator"
#: src/sort.c:4473 src/wc.c:691
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "Kann Dateinamen nicht aus %s lesen."
#: src/sort.c:4495
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: ungültiger Dateiname der Länge 0"
#: src/sort.c:4501
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "keine Eingabe aus %s"
#: src/sort.c:4547
#, c-format
msgid "using %s sorting rules"
msgstr "es werden die Sortierregeln für %s verwendet"
#: src/sort.c:4550
#, c-format
msgid "using simple byte comparison"
msgstr "es wird ein einfacher Bytevergleich verwendet"
#: src/sort.c:4581
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "zusätzlicher Operand %s nicht erlaubt mit -%c"
#: src/split.c:137
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
msgstr "die Suffixlánge muss mindestens %zu betragen"
#: src/split.c:154
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [PRÄFIX]]\n"
#: src/split.c:158
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
"INPUT\n"
"is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stücke fester Größe der EINGABE auf PRÄFIXaa, PRÄFIXab, ... ausgeben; "
"Vorgabe\n"
"für die Größe ist 1000 Zeilen und für PRÄFIX „x“. Wenn keine EINGABE "
"angegeben\n"
"wurde oder die EINGABE „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
"\n"
#: src/split.c:167
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with `-n'\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n"
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with `-n r/...'\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
" -b, --bytes=GRÖSSE GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
" -C, --line-bytes=GRÖSSE höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
" schreiben\n"
" -d, --numeric-suffixes numerische Suffixe statt alphabetischer benutzen\n"
" -e, --elide-empty-files bei „-n“ keine leeren Ausgabezeilen erzeugen\n"
" -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
" -n, --number=ABSCHNITTE erzeuge ABSCHNITTE Zahl von Ausgabedateien. "
"Siehe\n"
" unten\n"
" -u, --unbuffered kopiere die Eingabe direkt mit „-n r/...“ zur\n"
" Ausgabe\n"
#: src/split.c:177
msgid ""
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
" output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose Meldung ausgeben, bevor\n"
" jede Ausgabedatei geöffnet wird\n"
#: src/split.c:184
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"N split into N files based on size of input\n"
"K/N output Kth of N to stdout\n"
"l/N split into N files without splitting lines\n"
"l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
"r/N like `l' but use round robin distribution\n"
"r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"ABSCHITTE können sein:\n"
"N in N Dateien aufspalten basierend auf Größe der Eingabe\n"
"K/N Kten Teilvon N auf Standardausgabe ausgeben\n"
"l/N in N Dateien aufteilen ohne Teilung von Zeilen\n"
"l/K/N Kten Teil von N auf Standardausgabe ohne Zeilentrennung ausgeben\n"
"r/N wie `l' aber eine Round Robin Verwteilung wird verwendet\n"
"r/K/N ebenso, aber nur der Kte Teil von N wird ausgegeben\n"
#: src/split.c:250
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "keine Suffixe für Ausgabedateien mehr verfügbar"
#: src/split.c:260
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "Datei %s wird angelegt\n"
#: src/split.c:771
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
#: src/split.c:784 src/split.c:914 src/split.c:1041
#, c-format
msgid "%s: invalid number of chunks"
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Abschnitten"
#: src/split.c:788
#, c-format
msgid "%s: invalid chunk number"
msgstr "%s: ungültige Abschnittsnummer"
#: src/split.c:839
#, c-format
msgid "%s: invalid suffix length"
msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
#: src/split.c:853 src/split.c:861 src/split.c:884 src/split.c:889
#, c-format
msgid "%s: invalid number of bytes"
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes"
#: src/split.c:872 src/split.c:992
#, c-format
msgid "%s: invalid number of lines"
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen"
#: src/split.c:945
#, c-format
msgid "line count option -%s%c... is too large"
msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß"
#: src/split.c:964
#, c-format
msgid "%s: invalid IO block size"
msgstr "%s: ungültige E/A Blockgröße"
#: src/split.c:1034
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: die Dateigröße kann nicht ermittelt werden"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:164
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"
#: src/stat.c:809
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden"
#: src/stat.c:1021
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
msgstr "Warnung: unbekannte FluchtSequenz „\\%c“"
#: src/stat.c:1076
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: ungültige Anweisung"
#: src/stat.c:1122
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "Warnung: ungültiger Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette"
#: src/stat.c:1153
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr ""
"die Verwendung von %s um die Standardeingabe zu verwenden funktioniert\n"
"nicht im Dateisystem-Modus"
#: src/stat.c:1160
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen"
#: src/stat.c:1180
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "Status der Standardeingabe kann nicht abgefragt werden"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1216
msgid ""
" File: \"%n\"\n"
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
" Datei: \"%n\"\n"
" ID: %-8i Namenslänge: %-7l Typ: %T\n"
"Blockgröße: %-10s Fundamentale Blockgröße: %S\n"
"Blöcke: Gesamt: %-10b Frei: %-10f Verfügbar: %a\n"
"Inodes: Gesamt: %-10c Frei: %d\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1241
msgid ""
" File: %N\n"
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
" Datei: %N\n"
" Größe: %-10s\tBlöcke: %-10b EA Block: %-6o %F\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1251
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
msgstr "Gerät: %Dh/%dd\tInode: %-10i Verknüpfungen: %-5h Gerätetyp: %t,%T\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1259
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
msgstr "Gerät: %Dh/%dd\tInode: %-10i Verknüpfungen: %h\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1268
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Zugriff: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1278
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Kontext: %C\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1287
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"Zugriff : %x\n"
"Modifiziert: %y\n"
"Geändert : %z\n"
" Geburt : %w\n"
#: src/stat.c:1308
msgid ""
"Display file or file system status.\n"
"\n"
" -L, --dereference follow links\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"Status einer Datei oder eines Dateisystems anzeigen.\n"
"\n"
" -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n"
" -f, --file-system Dateisystemstatus anstelle von Dateistatus anzeigen\n"
#: src/stat.c:1314
msgid ""
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
" output a newline after each use of FORMAT\n"
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
" If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
" -c --format=FORMAT das angegebene FORMAT anstelles der Voreinstellung\n"
" benutzen; Zeilenvorschub nach jeder Benutzung\n"
" --printf=FORMAT wie --format, aber RückschrägstrichSteuerzeichen "
"auswerten,\n"
" kein obligatorischer Zeilenvorschub; letzterer "
"kann\n"
" mittels \\n in FORMAT eingefügt werden\n"
" -t, --terse die Information in knapper Form ausgeben\n"
#: src/stat.c:1325
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a Access rights in octal\n"
" %A Access rights in human readable form\n"
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
" %C SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --file-system):\n"
"\n"
" %a Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
" %A Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n"
" %b Anzahl der beanspruchten Blöcke (siehe %B)\n"
" %B die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n"
" %C SELinux-Sicherheitskontext-Zeichenkette\n"
#: src/stat.c:1334
msgid ""
" %d Device number in decimal\n"
" %D Device number in hex\n"
" %f Raw mode in hex\n"
" %F File type\n"
" %g Group ID of owner\n"
" %G Group name of owner\n"
msgstr ""
" %d Gerätenummer in Dezimal\n"
" %D Gerätenummer in Hex\n"
" %f roher Modus in Hex\n"
" %F Dateityp\n"
" %g GruppenID des Eigners\n"
" %G Gruppenname des Eigners\n"
#: src/stat.c:1342
msgid ""
" %h Number of hard links\n"
" %i Inode number\n"
" %m Mount point\n"
" %n File name\n"
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o I/O block size\n"
" %s Total size, in bytes\n"
" %t Major device type in hex\n"
" %T Minor device type in hex\n"
msgstr ""
" %h Anahl harter Verknüpfungen\n"
" %i InodeNummer\n"
" %m Ort des Einhängens\n"
" %n Dateiname\n"
" %N „Quoted File Name“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n"
" %o E/ABlockgröße\n"
" %s Gesamtgröße in Bytes\n"
" %t MajorGerätetyp in Hex\n"
" %T MinorGerätetyp in Hex\n"
#: src/stat.c:1353
msgid ""
" %u User ID of owner\n"
" %U User name of owner\n"
" %w Time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
" %W Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
" %x Time of last access, human-readable\n"
" %X Time of last access, seconds since Epoch\n"
" %y Time of last modification, human-readable\n"
" %Y Time of last modification, seconds since Epoch\n"
" %z Time of last change, human-readable\n"
" %Z Time of last change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
" %u NutzerID des Eigners\n"
" %U Nutzername des Eigners\n"
" %w Entstehungszeit der Datei, menschenlesbar; - wenn unbekannt\n"
" %W Entstehungszeit der Datei, Sekunden seit Epoche; 0 wenn unbekannt\n"
" %x Zeit des letzten Zugriffs\n"
" %X Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
" %y Zeit der letzten Modifikation\n"
" %Y Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
" %z Zeit der letzten Änderung\n"
" %Z Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n"
"\n"
#: src/stat.c:1367
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
" %b Total data blocks in file system\n"
" %c Total file nodes in file system\n"
" %d Free file nodes in file system\n"
" %f Free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
"\n"
" %a Freie Blöcke, die NichtSuperusern zur Verfügung stehen\n"
" %b GesamtDatenblöcke im Dateisystem\n"
" %c GesamtDateiknoten im Dateisystem\n"
" %d Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
" %f Freie Blöcke im Dateisystem\n"
#: src/stat.c:1376
msgid ""
" %i File System ID in hex\n"
" %l Maximum length of filenames\n"
" %n File name\n"
" %s Block size (for faster transfers)\n"
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
" %t Type in hex\n"
" %T Type in human readable form\n"
msgstr ""
" %i DateisystemID in Hex\n"
" %l Maximale Länge von Dateinamen\n"
" %n Dateiname\n"
" %s Optimale TransferBlockgröße\n"
" %S grundlegende Blockgröße (für Blockzahlen)\n"
" %t Typ in Hex\n"
" %T Typ in menschenlesbarer Form\n"
#: src/stdbuf.c:92
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... BEFEHL\n"
#: src/stdbuf.c:93
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"Führe BEFEHL mit geänderter Pufferung für seine standard Ein/Ausgabeströme\n"
"aus.\n"
#: src/stdbuf.c:100
msgid ""
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
" -i, --input=MODUS ändert die Pufferung der Standardeingabe\n"
" -o, --output=MODUS ändert die Pufferung der Standardausgabe -e, --"
"error=MODUS ändert die Pufferung der Standardfehlerausgabe\n"
#: src/stdbuf.c:107
msgid ""
"\n"
"If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn der MODUS „L“ ist wird der zugehörige Strom zeilenweise gepuffert.\n"
"Diese Option ist ungültig für die Standardeingabe.\n"
#: src/stdbuf.c:110
msgid ""
"\n"
"If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn der MODUS „0“ ist wird der zugehörige Strom nicht gepuffert.\n"
#: src/stdbuf.c:113
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ansonsten ist GRÖßE ist eine Zahl, der eine der folgenden Abkürzungen "
"folgt:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
"Y.\n"
"In diesem Fall wird der zugehörige Strom voll gepuffert mit einem Puffer "
"von\n"
"GRÖßE Bytes.\n"
#: src/stdbuf.c:119
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n"
"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by "
"`stdbuf'.\n"
"Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"HINWEIS: wenn BEFEHL das Puffern der standard EIn-/Ausgabeströme ändert "
"(„tee“ tut \n"
"dies z.B.) dann hat dies Vorrang vor den durch stdbuf geänderten "
"Einstellungen'.\n"
"Ausserdem verwenden einige Filter (wie z.B. „dd“ und „cat“) keine Ströme für "
"E/A\n"
"und werden daher durch „stdbuf“ nicht beeinflusst.\n"
#: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "die Umgebung konnte nicht mit %s aktualisiert werden"
#: src/stdbuf.c:321
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "die zeilenweise Pufferung von Stdin hat keinen Sinn"
#: src/stty.c:510
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [EINSTELLUNGEN]...\n"
" oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-a|--all]\n"
" oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:516
msgid ""
"Print or change terminal characteristics.\n"
"\n"
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Charakteristika des Terminals ausgeben oder ändern.\n"
"\n"
" -a, --all alle Einstellungen in lesbarer Form ausgeben\n"
" -g, --save alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
" -F, --file=GERÄT das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe "
"öffnen\n"
" und benutzen\n"
#: src/stty.c:525
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein „*“ markiert\n"
"nicht POSIXkonforme Einstellungen. Das Wirtssystem bestimmt, welche\n"
"Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"
#: src/stty.c:530
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Besondere Zeichen:\n"
"* dsusp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal, wenn Eingabe "
"erforderlich\n"
" eof CHAR CHAR sendet EndederDatei (Eingabe beenden)\n"
" eol CHAR CHAR beendet Zeile\n"
#: src/stty.c:537
msgid ""
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"* eol2 CHAR alternatives CHAR für Zeilenende\n"
" erase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
" intr CHAR CHAR sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
" kill CHAR CHAR löscht aktuelle Zeile\n"
#: src/stty.c:543
msgid ""
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
msgstr ""
"* lnext CHAR CHAR nimmt das nächste Zeichen uninterpretiert auf\n"
" quit CHAR CHAR sendet ein QuitSignal\n"
"* rprnt CHAR CHAR gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"
" start CHAR CHAR startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
#: src/stty.c:549
msgid ""
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""
" stop CHAR CHAR stoppt die Ausgabe\n"
" susp CHAR CHAR sendet ein Terminalstoppsignal\n"
"* swtch CHAR CHAR wechselt zu einer anderen ShellEbene\n"
"* werase CHAR CHAR löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"
#: src/stty.c:555
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Spezielle Einstellungen:\n"
" N Eingabe und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"
"* cols N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
"* columns N dasselbe wie cols N\n"
#: src/stty.c:562
msgid ""
" ispeed N set the input speed to N\n"
" * line N use line discipline N\n"
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
"* line N \"line discipline\" N benutzen\n"
" min N mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
"setzen\n"
" ospeed N Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"
#: src/stty.c:568
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"* rows N an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
"* size die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"
" speed die TerminalGeschwindigkeit ausgeben\n"
" time N mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden setzen\n"
#: src/stty.c:574
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""
"\n"
"Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
" [-]clocal Modemkontrollsignale ignorieren\n"
" [-]cread Empfang von Eingaben erlauben\n"
"* [-]crtscts RTS/CTSHandshaking erlauben\n"
" csN Zeichengröße auf N Bits setzen, N in [5..8]\n"
#: src/stty.c:582
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb zwei StoppBits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n"
" [-]hup ein HangupSignal senden, wenn der letzte Prozess das Tty\n"
" schließt\n"
" [-]hupcl dasselbe wie [-]hup\n"
" [-]parenb ParityBit in der Ausgabe erzeugen und ParityBit in der\n"
" Eingabe erwarten\n"
" [-]parodd ungerade Parity setzen (auch mit „-“)\n"
#: src/stty.c:589
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
msgstr ""
"\n"
"Einstellungen für die Eingabe:\n"
" [-]brkint ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
" [-]icrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
" [-]ignbrk Breaks ignorieren\n"
" [-]igncr Wagenrücklauf ignorieren\n"
#: src/stty.c:597
msgid ""
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar ParityFehler ignorieren\n"
"* [-]imaxbel piepen und vollen Eingabepuffer leeren;\n"
" nicht bei Eingabe eines Zeichens\n"
" [-]inlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
" [-]inpck Eingabeprüfung der Parity erlauben\n"
" [-]istrip höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"
#: src/stty.c:604
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr "* [-]iutf8 Eingabezeichen als UTF-8 annehmen\n"
#: src/stty.c:607
msgid ""
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"* [-]iuclc Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"
"* [-]ixany jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
"Startzeichen\n"
" [-]ixoff das Senden von Start/Stoppzeichen erlauben\n"
" [-]ixon XON/XOFFFlusskontrolle erlauben\n"
" [-]parmrk ParityFehler markieren (mit einer 2550Zeichenfolge)\n"
" [-]tandem dasselbe wie [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:615
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"\n"
"Einstellungen für die Ausgabe:\n"
"* bsN Verzögerungsstil für Backspace, N in [0..1]\n"
"* crN Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N in [0..3]\n"
"* ffN Verzögerungsstil für Seitenvorschub, N in [0..1]\n"
"* nlN verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N in [0..1]\n"
#: src/stty.c:623
msgid ""
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr ""
"* [-]ocrnl Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
"* [-]ofdel Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
"benutzen\n"
"* [-]ofill Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"
"* [-]olcuc Klein in Großbuchstaben wandeln\n"
"* [-]onlcr Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
"* [-]onlret Zeilenvorschub bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"
#: src/stty.c:631
msgid ""
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
" [-]opost postprocess output\n"
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
"* [-]onocr kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"
" [-]opost Ausgabe nachbehandeln\n"
"* tabN horizontale Tabulatorverzögerung, N in [0..3]\n"
"* tabs dasselbe wie tab0\n"
"* -tabs dasselbe wie tab3\n"
"* vtN vertikale Tabulatorverzögerung, N in [0..1]\n"
#: src/stty.c:639
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokale Einstellungen:\n"
" [-]crterase Löschzeichen als BackspaceLeerzeichenBackspace ausgeben\n"
"* crtkill Zeile mit echoprt und echoeEinstellungen löschen\n"
"* -crtkill Zeile mit echoctl und echokEinstellungen löschen\n"
#: src/stty.c:646
msgid ""
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
" [-]echo echo input characters\n"
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"* [-]ctlecho Sonderzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n"
" [-]echo Eingabezeichen ausgeben\n"
"* [-]echoctl dasselbe wie [-]ctlecho\n"
" [-]echoe dasselbe wie [-]crterase\n"
" [-]echok Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"
#: src/stty.c:653
msgid ""
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"* [-]echoke dasselbe wie [-]crtkill\n"
" [-]echonl Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine Zeichen ausgegeben\n"
" werden\n"
"* [-]echoprt gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und „/“\n"
" [-]icanon erase, kill, werase und rprntSonderzeichen erlauben\n"
" [-]iexten Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIXkonform sind\n"
#: src/stty.c:660
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" [-]isig interrupt, quit und suspendSonderzeichen erlauben\n"
" [-]noflsh Ausgabeentleerung nach interrupt und quitSonderzeichen\n"
" verhindern\n"
"* [-]prterase dasselbe wie [-]echoprt\n"
"* [-]tostop Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"
"* [-]xcase mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n"
#: src/stty.c:667
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinierte Einstellungen:\n"
"* [-]LCASE dasselbe wie [-]lcase\n"
" cbreak dasselbe wie -icanon\n"
" -cbreak dasselbe wie icanon\n"
#: src/stty.c:674
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
msgstr ""
" cooked dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, und eof und eolZeichen mit den Vorgabewerten\n"
" -cooked dasselbe wie raw\n"
" crt dasselbe wie echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:680
msgid ""
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
msgstr ""
" dec dasselbe wie echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
"* [-]decctlq dasselbe wie [-]ixany\n"
" ek Erase und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
" evenp dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
#: src/stty.c:687
msgid ""
" -evenp same as -parenb cs8\n"
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
msgstr ""
" -evenp dasselbe wie -parenb cs8\n"
"* [-]lcase dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"
" litout dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"
" nl dasselbe wie -icrnl -onlcr\n"
" -nl dasselbe wie icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#: src/stty.c:695
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
" -oddp dasselbe wie -parenb cs8\n"
" [-]parity dasselbe wie [-]evenp\n"
" pass8 dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 dasselbe wie parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:702
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw dasselbe wie cooked\n"
#: src/stty.c:708
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
" characters to their default values\n"
msgstr ""
" sane dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -"
"iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke,\n"
" alle Sonderzeichen auf ihren Vorgabewert\n"
#: src/stty.c:716
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die TTYLeitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. "
"Ohne\n"
"Argumente, die BaudRate, LineDisziplin und Abweichungen von „stty sane“\n"
"ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
"in\n"
"^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
"Sonderzeichen zu unterbinden.\n"
#: src/stty.c:788
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden"
#: src/stty.c:818
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"Die Optionen für ausführliche und sttylesbare Ausgabe\n"
"können nicht gleichzeitig benutzt werden"
#: src/stty.c:824
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"
#: src/stty.c:839
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"
#: src/stty.c:884 src/stty.c:994
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "ungültiges Argument %s"
#: src/stty.c:895 src/stty.c:912 src/stty.c:924 src/stty.c:937 src/stty.c:949
#: src/stty.c:969
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "fehlendes Argument für %s"
#: src/stty.c:975
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "ungültige LineDisziplin %s"
#: src/stty.c:1045
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"
#: src/stty.c:1391
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
#: src/stty.c:1905
#, c-format
msgid "invalid integer argument %s"
msgstr "ungültiges Ganzzahlargument %s"
#: src/su.c:226
msgid "Password:"
msgstr "Kennwort:"
#: src/su.c:229
#, c-format
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
#: src/su.c:287
#, c-format
msgid "cannot set groups"
msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen"
#: src/su.c:291
#, c-format
msgid "cannot set group id"
msgstr "es ist nicht möglich, die GruppenID zu setzen"
#: src/su.c:293
#, c-format
msgid "cannot set user id"
msgstr "es ist nicht möglich, die BenutzerID zu setzen"
#: src/su.c:369
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n"
#: src/su.c:370
msgid ""
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
"\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
" -p same as -m\n"
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
"Die effektive Benutzer und GruppenID in die des BENUTZERs ändern.\n"
"\n"
" -, -l, --login die Shell zur Loginshell machen\n"
" -c, --command=BEFEHL einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
"weitergeben\n"
" -f, --fast -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
"tcsh)\n"
" -m, --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
" -p dasselbe wie -m\n"
" -s, --shell=SHELL SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
#: src/su.c:382
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein schlichtes „-“ steht für -l. Falls kein BENUTZER angegeben ist,\n"
"wird „root“ angenommen.\n"
#: src/su.c:459
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
#: src/su.c:482
#, c-format
msgid "incorrect password"
msgstr "ungültiges Kennwort"
#: src/su.c:499
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
#: src/su.c:507
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sum.c:38
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
#: src/sum.c:64
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Prüfsumme und Blockanzahl für jede DATEI ausgeben.\n"
"\n"
" -r BSDSummenalgorithmus benutzen, 1K Blöcke verwenden\n"
" -s, --sysv SystemVSummenalgorithmus benutzen, 512ByteBlöcke\n"
" verwenden\n"
#: src/sync.c:42
msgid ""
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
"\n"
msgstr ""
"Das Schreiben geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n"
"den SuperBlock aktualisieren.\n"
"\n"
#: src/sync.c:70
#, c-format
msgid "ignoring all arguments"
msgstr "ignoriere alle Argumente"
#: src/system.h:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"BEMERKUNG: Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von %s,\n"
"welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte greifen "
"Sie\n"
"auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort unterstützten Optionen\n"
"in Erfahrung zu bringen.\n"
#: src/system.h:390
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#: src/system.h:392
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
#: src/system.h:577
msgid ""
"\n"
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgstr ""
"\n"
"GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
"optional\n"
"von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, "
"Y.\n"
#: src/system.h:586
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Werte werden in der ersten verfúgbaren GRÖßE von --block-size und der\n"
"Umgebungsvariablen %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE und BLOCKSIZE ausgegeben.\n"
"Andernfalls ist die Vorgabe Einheiten vonm 1024 Bytes \t(oder 512 wenn\n"
"POSIXLY_CORRECT gesetzt wurde).\n"
#: src/system.h:596
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report %s bugs to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Melden Sie Programmfehler für %s (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:612
#, c-format
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""
"Melden Sie Übersetzungsfehler für %s an <translation-team-de@lists."
"sourceforge.net>\n"
#: src/system.h:616
#, c-format
msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
msgstr ""
"Für die vollständige Dokumentation starten Sie:\n"
"info coreutils '%s invocation'\n"
#: src/system.h:686
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnisstruktur.\n"
"Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
"BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEMVERWALTER.\n"
"Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
" %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:57
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"
#: src/tac.c:137
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"
"Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI „-“, Standardeingabe lesen.\n"
#: src/tac.c:145
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
" -r, --regex das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
" interpretieren\n"
" -s, --separator=ZKETTE ZKETTE als Trenzeichen statt Zeilenumbruch "
"benutzen\n"
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"
#: src/tac.c:264
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "Datensatz zu groß"
#: src/tac.c:466 src/truncate.c:376
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: Schreibfehler"
#: src/tac.c:601
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:70
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"
#: src/tail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n"
"mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateinamen ausgeben.\n"
"Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, von der Standardeingabe lesen.\n"
"\n"
#: src/tail.c:271
msgid ""
" -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c "
"+K\n"
" to output bytes starting with the Kth of each "
"file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=K die letzten K Bytes ausgeben; oder -c +K "
"benutzen,\n"
" um Bytes ab dem Kten jeder Datei auszugeben\n"
#: src/tail.c:275
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
" equivalent\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
"wächst;\n"
" „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ "
"sind\n"
" äquivalent\n"
" -F gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n"
#: src/tail.c:282
#, c-format
msgid ""
" -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n"
" or use -n +K to output lines starting with the "
"Kth\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files).\n"
" With inotify, this option is rarely useful.\n"
msgstr ""
" -n, --lines=K die letzten K Zeilen ausgeben, statt der letzen %"
"d;\n"
" oder -n +K um Zeilen ab der Nten auszugeben\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
"sie\n"
" nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
"ist,\n"
" um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
"wurde\n"
" (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
" Logdateien)\n"
#: src/tail.c:295
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" --retry keep trying to open a file even when it is or\n"
" becomes inaccessible; useful when following by\n"
" name, i.e., with --follow=name\n"
msgstr ""
" --pid=PID mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
" -q, --quiet, --silent nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
" --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
"wenn\n"
" sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
" nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit "
"Namen\n"
" verfolgt wird, also mit --follow=Name\n"
#: src/tail.c:302
msgid ""
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
" (default 1.0) between iterations.\n"
" With inotify, this option is rarely useful.\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" -s, --sleep-interval=N mit -f: zwischen Versuchen etwa N Sekunden\n"
" (Voreinstellung: 1) schlafen legen\n"
" Bei Inotify ist dies Option selten nützlich.\n"
" -v, --verbose immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
#: src/tail.c:310
msgid ""
"\n"
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn das erste Zeichen von K (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein „+“ "
"ist,\n"
"die Ausgabe mit dem Kten Byte bzw. der Kten Zeile vom Anfang jeder Datei\n"
"beginnen, anderenfalls die letzten K Bytes bzw. Zeilen ausgeben.\n"
"N kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
#: src/tail.c:319
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Mit --follow (-f) verfolgt tail den DateiDeskriptor. Dies bedeutet, dass "
"auch\n"
"im Falle einer Umbenennung der Datei tail deren Ende verfolgen wird.\n"
"Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
"Namen\n"
"der Datei verfolgen will und nicht den DateiDeskriptor (z. B. bei Rotation "
"der\n"
"ProtokollDateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n"
"bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
"ob\n"
"die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"
#: src/tail.c:378
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s wird geschlossen (df=%d)"
#: src/tail.c:453
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen"
#: src/tail.c:457
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr ""
"%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"
#: src/tail.c:890
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr ""
"der Ort von %s kann nicht bestimmt werden. Es wird auf Pollen zurückgefallen"
#: src/tail.c:959
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "auf %s kann nicht mehr zugegriffen werden"
#: src/tail.c:976
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgstr "%s wurde ersetzt durch eine ungeeignete Datei; kein weiterer Versuch"
#: src/tail.c:985
#, c-format
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
msgstr ""
"%s wurde ersetzt durch eine entfernt liegenden Datei; kein weiterer Versuch"
#: src/tail.c:1006
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden"
#: src/tail.c:1014
#, c-format
msgid "%s has appeared; following end of new file"
msgstr "%s ist aufgetaucht; folge Ende der neuen Datei"
#: src/tail.c:1025
#, c-format
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
msgstr "%s wurde ersetzt; folge Ende der neuen Datei"
#: src/tail.c:1126
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: Ändern desf nichtblockierenden Modus ist nicht möglich"
#: src/tail.c:1167 src/tail.c:1282
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
#: src/tail.c:1191
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
#: src/tail.c:1364
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "kann Elternverzeichnis von %s nicht beobachten"
#: src/tail.c:1367 src/tail.c:1382
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "die Inotify-Resourcen sind erschöpft"
#: src/tail.c:1385 src/tail.c:1503
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "kann %s nicht beobachten"
#: src/tail.c:1457
#, c-format
msgid "error monitoring inotify event"
msgstr "Fehler beim Überwachen der Inotify-Events\""
#: src/tail.c:1477
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify-Events"
#: src/tail.c:1770
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
msgstr ""
"%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n"
" kein weiterer Versuch für diesen Namen"
#: src/tail.c:1887
#, c-format
msgid "number in %s is too large"
msgstr "Zahl in %s ist zu groß"
#: src/tail.c:1959
#, c-format
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
"%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen"
#: src/tail.c:1975
#, c-format
msgid "%s: invalid PID"
msgstr "%s: ungültige PID"
#: src/tail.c:1994
#, c-format
msgid "%s: invalid number of seconds"
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
#: src/tail.c:2010
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "Option in ungültigen Kontext benutzt %c"
#: src/tail.c:2018
#, c-format
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
msgstr ""
"Warnung: --retry ist hauptsächlich sinnvoll, wenn dieser Option ein Name "
"folgt"
#: src/tail.c:2022
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt"
#: src/tail.c:2025
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
#: src/tail.c:2126
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "kann %s nicht nach Namen verfolgen"
#: src/tail.c:2132
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam"
#: src/tail.c:2193
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr ""
"Inotify kann nicht verwendet werden, es wird auf Pollen zurückgegriffen"
#: src/tee.c:64
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auf die Standardausgabe\n"
"kopieren.\n"
"\n"
" -a, --append an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
" überschreiben\n"
" -i, --ignore-interrupts Unterbrechnungssignale (Interrupts) ignorieren\n"
#: src/tee.c:72
msgid ""
"\n"
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn DATEI „-“ ist, wieder in Standardausgabe kopieren.\n"
#: src/test.c:117
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "fehlendes Argument hinter „%s“"
#: src/test.c:153
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "ungültige Zahl %s"
#: src/test.c:234
msgid "')' expected"
msgstr "„)“ erwartet"
#: src/test.c:237
#, c-format
msgid "')' expected, found %s"
msgstr "„)“ erwartet, %s gefunden"
#: src/test.c:253 src/test.c:598
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet"
#: src/test.c:322
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt erlaubt kein -l"
#: src/test.c:335
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef erlaubt kein -l"
#: src/test.c:351
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot erlaubt kein -l"
#: src/test.c:360
msgid "unknown binary operator"
msgstr "unbekannter binärer Operator"
#: src/test.c:626
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: binärer Operator erwartet"
#: src/test.c:685
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: test AUSDRUCK\n"
" oder: test\n"
" oder: [ AUSDRUCK ]\n"
" oder: [ ]\n"
" oder: [ OPTION\n"
#: src/test.c:692
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
"\n"
#: src/test.c:698
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein weggelassener AUSDRUCK ergibt falsch. Ansonsten ist\n"
"AUSDRUCK wahr oder falsch und setzt den ExitStatus. Er kann sein:\n"
#: src/test.c:703
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( AUSDRUCK ) AUSDRUCK ist wahr\n"
" ! AUSDRUCK AUSDRUCK ist falsch\n"
" AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2 sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
" AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2 AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"
#: src/test.c:710
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" -n ZKETTE die Länge von ZKETTE ist ungleich Null\n"
" ZKETTE äquivalent zu -n ZKETTE\n"
" -z ZKETTE die Länge von ZKETTE ist Null\n"
" ZKETTE1 = ZKETTE2 die ZKETTEn sind gleich\n"
" ZKETTE1 != ZKETTE2 die ZKETTEn sind nicht gleich\n"
#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
" GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
" GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
" GANZZAHL1 -le GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
" GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
" GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2 GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"
#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" DATEI1 -ef DATEI2 DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device und Inode"
"Nummer\n"
" DATEI1 -nt DATEI2 DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
" DATEI1 -ot DATEI2 DATEI1 ist älter als DATEI2\n"
#: src/test.c:733
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b DATEI DATEI existiert und ist ein „block special“\n"
" -c DATEI DATEI existiert und ist ein „character special“\n"
" -d DATEI DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
" -e DATEI DATEI existiert\n"
#: src/test.c:740
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f DATEI DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
" -g DATEI DATEI existiert und ist setgroupID\n"
" -G DATEI DATEI existiert wird von der effektiven GruppenID besessen\n"
" -h DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
"L)\n"
" -k DATEI DATEI existiert und hat das StickyBit gesetzt\n"
#: src/test.c:747
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L DATEI DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (wie -h)\n"
" -O DATEI DATEI existiert und wird von der effektiver BenutzerID "
"besessen\n"
" -p DATEI DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
" -r DATEI DATEI existiert und ist lesbar\n"
" -s DATEI DATEI existiert und ist größer als Null\n"
#: src/test.c:754
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
msgstr ""
" -S DATEI DATEI existiert und ist ein Socket\n"
" -t FD DATEIDeskriptor FD ist auf ein Terminal geöffnet\n"
" -u DATEI DATEI existiert und das SetUserIDBit der DATEI ist "
"gesetzt\n"
" -w DATEI DATEI existiert und ist schreibbar\n"
" -x DATEI DATEI existiert und ist ausführbar\n"
#: src/test.c:761
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Außer -h und -L dereferenzieren alle DATEITests symbolische Verknüpfungen.\n"
"Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
"mit\n"
"einem Rückschrägstrich).\n"
"GANZZAHL kann auch -l ZKETTE sein, was die Länge der ZKETTE ist.\n"
#: src/test.c:767
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"BEMERKUNG: [ beachtet die Optionen --help und --version, aber test tut es "
"nicht.\n"
"test behandelt diese beiden wie jede andere nichtleere Zeichenkette.\n"
#: src/test.c:772
msgid "test and/or ["
msgstr "test und/oder ["
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:784
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:785
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"
#: src/test.c:839
msgid "missing `]'"
msgstr "„]“ fehlt"
#: src/test.c:853
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "zusätzliches Argument %s"
#: src/timeout.c:128
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION] ZEITSPANNE BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
" oder: %s [OPTION]\n"
#: src/timeout.c:132
msgid ""
"Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Starte BEFEHL und beende ihn zwangsweise, wenn er nach ZEITSPANNE noch "
"läuft.\n"
"\n"
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
"erforderlich.\n"
#: src/timeout.c:137
msgid ""
" -k, --kill-after=DURATION\n"
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
" this long after the initial signal was sent.\n"
" -s, --signal=SIGNAL\n"
" specify the signal to be sent on timeout.\n"
" SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n"
" See `kill -l` for a list of signals\n"
msgstr ""
" -k, --kill-after=ZEITSPANNE\n"
" sende ausserdem das KILL-Signal, wenn BEFEHL so lange "
"nach\n"
" Senden des ursprünglichen Signals immer noch läuft\n"
" -s, --signal=SIGNAL\n"
" Ein Signal angeben, das zum Beenden gesendet werden "
"soll.\n"
" SIGNAL kann ein Name wie „HUP“ oder eine Zahl sein.\n"
" „kill -l“ gibt eine Übersicht verfügbarer Signale.\n"
#: src/timeout.c:149
msgid ""
"\n"
"DURATION is an integer with an optional suffix:\n"
"`s' for seconds(the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for "
"days.\n"
msgstr ""
"\n"
"ZEITSPANNE ist eine ganze Zahl mit einem optionalen Anhängsel:\n"
"„s“ für Sekunden für Sekunden (Voreinstellung), „m“ für Minuten, „h“ für\n"
"Stunden oder „d“ fúr Tage.\n"
#: src/timeout.c:154
msgid ""
"\n"
"If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n"
"with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n"
"signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n"
"block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n"
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn ein Befehl von timeout beendet wird, so beendet sich timeout mit einem\n"
"Rückgabewert von 124, sonst mit dem des ausgeführten Befehls. Ist kein "
"Signal\n"
"angegeben, wird bei Zeitablauf TERM gesendet. Das Signal TERM beendet\n"
"Prozesse, die dieses Signal nicht fangen. Für andere Prozesse muss "
"eventuell\n"
"KILL (9) benutzt werden, da dieses Signal nicht gefangen werden kann.\n"
#: src/timeout.c:337
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "Fehler beim Warten auf den Befehl"
#: src/timeout.c:349
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "unbekannter Status von Befehl (0x%X)"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:46
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/touch.c:116 src/touch.c:315
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"
#: src/touch.c:195
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "kann %s nicht berühren"
#: src/touch.c:201
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
#: src/touch.c:218
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Zugriffs und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n"
"momentane Zeit aktualisieren.\n"
"\n"
"Eine DATEI, die nicht existiert, wird leer angelegt, wenn nicht -c oder -h\n"
"mit angegeben werden.\n"
"\n"
"Ist DATEI mit - angegeben, so ändert touch die Zeiten für die Datei,\n"
"die mit der Standardausgabe verbunden ist.\n"
"\n"
#: src/touch.c:231
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
msgstr ""
" -a nur die Zugriffszeit ändern\n"
" -c, --no-create keine Dateien erzeugen\n"
" -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
"verwenden\n"
" -f (ignoriert)\n"
#: src/touch.c:237
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" timestamps of a symlink)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer referenzierten\n"
" Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
" symb. Verknüpfungen die Zeitstempel ändern "
"können.)\n"
" -m nur Modifikationszeit ändern\n"
#: src/touch.c:243
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD change the specified time:\n"
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
" -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen "
"Zeit\n"
" verwenden.\n"
" -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit "
"verwenden.\n"
" --time=WORT Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n"
" access, atime oder use: wie -a; mtime, modify: "
"wie -m\n"
#: src/touch.c:252
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene ZeitDatumFormate akzeptieren.\n"
#: src/touch.c:341
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich"
#: src/touch.c:409
#, c-format
msgid ""
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t %04ld%02d%02d%02d%"
"02d.%02d“"
#: src/tr.c:287
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MENGE1 [MENGE2]\n"
#: src/tr.c:291
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
"character\n"
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
" of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
msgstr ""
"Zeichen von Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen; auf\n"
"Standardausgabe schreiben.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement erstes Komplement MENGE1\n"
" -d, --delete Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
" -s, --squeeze-repeats jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
"das\n"
" in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
" Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
" -t, --truncate-set1 zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
"abschneiden\n"
#: src/tr.c:304
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MENGEn werden angegeben als Zeichenketten. Die meisten Zeichen stehen für "
"sich\n"
"selbst. Interpretierte Folgen sind:\n"
"\n"
" \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
" \\\\ Rückschrägstrich (\\)\n"
" \\a hörbarer Ton (Piep)\n"
" \\b Zeichen zurück\n"
" \\f Seitenvorschub\n"
" \\n Zeilenvorschub\n"
" \\r Wagenrücklauf\n"
" \\t horizontaler Tabulator\n"
#: src/tr.c:318
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v vertikaler Tabulator\n"
" ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
" [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
" [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
"beginnt\n"
" [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n"
" [:alpha:] alle Buchstaben\n"
" [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
" [:cntrl:] alle Kontrollzeichen\n"
" [:digit:] alle Ziffern\n"
#: src/tr.c:329
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
" [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n"
" [:print:] alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
" [:punct:] alle Satzzeichen\n"
" [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
" [:upper:] alle Großbuchstaben\n"
" [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n"
" [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
#: src/tr.c:339
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
"MENGE1\n"
"als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt werden.\n"
"MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
"Länge\n"
"von MENGE1 vergrößert. Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. "
"Nur\n"
"[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge\n"
"expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt werden, "
"um\n"
"eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. -s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
"umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
"benutzt\n"
"und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
#: src/tr.c:510
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"Warnung: die mehrdeutige OktalEscape \\%c%c%c wird als\n"
"\t2ByteFolge \\0%c%c, %c interpretiert"
#: src/tr.c:519
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr ""
"Warnung: Rückschrägstrich (\\) ohne Fluchtzeichen am Ende der Zeichenkette "
"ist nicht portabel"
#: src/tr.c:674
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr ""
"Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"
#: src/tr.c:830
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe %s in [c*n]-Konstrukt"
#: src/tr.c:911
#, c-format
msgid "missing character class name `[::]'"
msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“"
#: src/tr.c:914
#, c-format
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“"
#: src/tr.c:929
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s"
#: src/tr.c:948
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"
#: src/tr.c:1230
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"
#: src/tr.c:1336
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "zu viele Buchstaben in Menge"
#: src/tr.c:1421
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"wenn bei der Übersetzung Zeichenkette1 länger als Zeichenkette2 ist\n"
"darf letztere nicht in einer Zeichenklasse enden"
#: src/tr.c:1481
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen"
#: src/tr.c:1491
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten"
#: src/tr.c:1499
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen"
#: src/tr.c:1506
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n"
"verwendet werden"
#: src/tr.c:1521
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein"
#: src/tr.c:1530
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
"Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"
#: src/tr.c:1539
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"
#: src/tr.c:1789
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"Wenn sowohl gelöscht als auch verdichtet wird, müssen zwei Zeichenketten "
"angegeben werden."
#: src/tr.c:1791
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden."
#: src/tr.c:1801
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden."
#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilenargumente]\n"
" oder: %s OPTION\n"
#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Mit einem Status beenden, der Erfolg signalisiert."
#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Mit einem Status beenden, der Misserfolg signalisiert."
#: src/truncate.c:97
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Aufruf: %s OPTION... DATEI...\n"
#: src/truncate.c:98
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Größe jeder DATEI auf die angegebene Größe bringen (durch Beschneiden\n"
"oder Auffüllen).\n"
"\n"
"Eine noch nicht existierende DATEI wird angelegt.\n"
"\n"
"Wenn eine DATEI größer als spezifiziert ist, geht die darüber hinaus "
"gehenden\n"
"Daten verloren. Ist sie kürzer, wird sie erweitert und der erweiterte Teil\n"
"(Loch) wird als Nullbytes gelesen.\n"
#: src/truncate.c:111
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
msgstr " -c, --no-create keine Dateien erstellen\n"
#: src/truncate.c:114
msgid ""
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
" -o, --io-blocks GRÖßE als Anzahl von EA Blöcken statt Bytes "
"auffassen\n"
#: src/truncate.c:117
msgid ""
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n"
msgstr ""
" -r, --reference=DATEI die Größe dieser DATEI nehmen\n"
" -s, --size=GRÖßE diese GRÖßE benutzen\n"
#: src/truncate.c:123
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n"
"`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"GRÖßE kann auch mit einem der folgenden Zeichen als Präfix versehen werden:\n"
"+ erweitern um, - verkleinern um, < höchstens, > mindestens,\n"
"/ abrunden zu Vielfachem von, % aufrunden zu Vielfachem von.\n"
#: src/truncate.c:151
#, c-format
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
msgstr "Überlauf in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> Byte-Blöcken für Datei %s"
#: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "die Größe von %s kann nicht ermittelt werden"
#: src/truncate.c:174
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s has nicht nutzbare, scheinbar negative Größe"
#: src/truncate.c:194
#, c-format
msgid "overflow rounding up size of file %s"
msgstr "Überlauf beim Aufrunden der Größe der Datei %s"
#: src/truncate.c:204
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "Überlauf bei erweitern der Größe der Datei %s"
#: src/truncate.c:219
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgstr "Beschneiden von %s bei %<PRIdMAX> Bytes ist misslungen"
#: src/truncate.c:293
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "mehrere relative Modifikatoren angegeben"
#: src/truncate.c:323
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "Sie müssen entweder %s oder %s angeben"
#: src/truncate.c:330
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "Sie müssen eine relative %s zusammen mit %s angeben"
#: src/truncate.c:337
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "%s wurde angegeben, %s aber nicht"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:40
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"
#: src/tsort.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
"Vollkommen geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung in\n"
"DATEI schreiben.\n"
"Ohne DATEI, oder falls DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:473
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token"
#: src/tsort.c:519
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"
#: src/tty.c:66
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
"verbunden\n"
"ist.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet nichts ausgeben, nur ExitStatus setzen\n"
#: src/tty.c:121
msgid "not a tty"
msgstr "kein Ausgabegerät"
#: src/uname.c:126
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Bestimmte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
"\n"
" -a, --all alle Informationen ausgeben, in der folgenden\n"
" Reihenfolge (außer -p und -i wenn nicht "
"bekannt):\n"
" -s, --kernel-name Namen des Kernels ausgeben\n"
" -n, --nodename Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
" -r, --kernel-release ReleaseNummer des Kernels ausgeben\n"
#: src/uname.c:135
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version Version des Kernels ausgeben\n"
" -m, --machine Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
" -p, --processor Typ des Prozessors ausgeben (oder „unknown“)\n"
" -i, --hardware-platform Hardwareplattform ausgeben (oder „unknown“)\n"
" -o, --operating-system Namen des Betriebssystems ausgeben\n"
#: src/uname.c:145
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maschinenarchitektur ausgeben.\n"
"\n"
#: src/uname.c:288
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln"
#: src/unexpand.c:119
msgid ""
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln, auf Standardausgabe\n"
"schreiben. Ohne DATEI, oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:127
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führenden\n"
" --first-only nur führendene Leerzeichen konvertieren (überschreibt -"
"a)\n"
" -t, --tabs=N Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
" -t, --tabs=LISTE kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen verwenden\n"
" (-t und --tabs implizieren -a)\n"
#: src/unexpand.c:155
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "Tabulatoren sind zu weit auseinander"
#: src/unexpand.c:507
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß"
#: src/uniq.c:135
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
#: src/uniq.c:139
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benachbarte identische Zeilen aus EINGABE (oder der Standardeingabe) "
"filtern,\n"
"das Ergebnis in AUSGABE (oder die Standardausgabe) schreiben.\n"
"\n"
"Ohne Optionen werden identische Zeilen zur ersten vereinigt.\n"
"\n"
#: src/uniq.c:149
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
msgstr ""
" -c, --count den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
" -d, --repeated nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"
#: src/uniq.c:153
msgid ""
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
" Delimiting is done with blank lines\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
msgstr ""
" -D, --all-repeated[=TRENNMETHODE] alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
" TRENNMETHODE={none(Vorgabe),prepend,separate)};\n"
" das Abtrennen geschieht durch Leerzeilen\n"
" -f, --skip-fields=N nicht die ersten N Felder vergleichen\n"
" -i, --ignore-case Abweichung in Groß-/Kleinschreibung ignorieren\n"
" -s, --skip-chars=N nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
" -u, --unique nur nur einmal vorkommende Zeilen ausgeben\n"
" -z, --zero-terminated Zeilen mit Nullbyte, nicht Zeilenvorschub, "
"abschließen\n"
#: src/uniq.c:163
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
" -w, --check-chars=N nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"
#: src/uniq.c:168
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein Feld ist eine Folge von Freiraum (etwa Leerzeichen oder Tabulatoren)\n"
"gefolgt von anderen Zeichen. Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"
#: src/uniq.c:173
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
"Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemerkung: „uniq“ kann wiederholte Zeilen nicht erkennen, wenn sie nicht\n"
"benachbart sind. Sie können die Eingabe vorher sortieren, oder auch\n"
"anstelle von „uniq“ gleich „sort -u“ verwenden.\n"
"Die Vergleiche folgen dabei den duch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln.\n"
#: src/uniq.c:361
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "zu viele wiederholte Zeilen"
#: src/uniq.c:524
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"
#: src/uniq.c:533
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"
#: src/uniq.c:542
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"
#: src/uniq.c:561
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"alle duplizierten Zeilen auszugeben und Wiederholungszähler ist nicht "
"sinnvoll"
#: src/unlink.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s DATEI\n"
" oder: %s OPTION\n"
#: src/unlink.c:49
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n"
"\n"
#: src/unlink.c:87
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich"
#: src/uptime.c:125
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "Es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln."
# MPi: I wonder why it isnt %I:%M%P in the orginal; 17:53pm looks odd.
# MPi: I also wonder what the exact purpose of the spaces is.
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:136
msgid " %H:%M%P "
msgstr " %H:%M "
#: src/uptime.c:138
#, c-format
msgid " ??:???? "
msgstr " ??:?? "
#: src/uptime.c:140
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??, "
msgstr "???? Tage ??:?? an, "
#: src/uptime.c:144
#, c-format
msgid "up %ld day %2d:%02d, "
msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
msgstr[0] "%ld Tag %2d:%02d an, "
msgstr[1] "%ld Tage %2d:%02d an, "
#: src/uptime.c:151
#, c-format
msgid "%lu user"
msgid_plural "%lu users"
msgstr[0] "%lu Benutzer"
msgstr[1] "%lu Benutzer"
#: src/uptime.c:165
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", Durchschnittslast: %.2f"
#: src/uptime.c:202
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Die aktuelle Zeit, die Dauer, wielange das System läuft, die Anzahl der\n"
"Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
"1,\n"
"5 und 15 Minuten ausgeben."
#: src/uptime.c:211
#, c-format
msgid ""
" Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
" Prozesse in einem nicht unterbrechbaren\n"
"Schlafzustand tragen ebenfalls zur Durchschnittslast bei.\n"
#: src/uptime.c:215
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/uptime.c:217
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
"%s ist als DATEI üblich.\n"
"\n"
#: src/users.c:107
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
"Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
"%s ist als DATEI üblich.\n"
"\n"
#: src/wc.c:118
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
"delimited by white space.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Zeilen, Wort und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit "
"der\n"
"Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI, oder "
"wenn\n"
"DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
"\n"
" -c, --bytes Byteanzahl ausgeben\n"
" -m, --chars Zeichenanzahl ausgeben\n"
" -l, --lines Zeilenanzahl ausgeben\n"
#: src/wc.c:127
msgid ""
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
" NUL-terminated names in file F;\n"
" If F is - then read names from standard input\n"
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" --files0-from=D Eingabe aus den Dateien lesen, die mit NULL\n"
" terminiert in der Datei D stehen;\n"
" ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe "
"gelesen\n"
" -L, --max-line-length die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
" -w, --words Wortanzahl ausgeben\n"
#: src/who.c:210
msgid " old "
msgstr " alt "
#: src/who.c:449
msgid "system boot"
msgstr "Systemstart"
#: src/who.c:456 src/who.c:458
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:471 src/who.c:476
msgid "term="
msgstr "term="
#: src/who.c:473 src/who.c:477
msgid "exit="
msgstr "exit="
# 8 chars are okay
#: src/who.c:494
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: src/who.c:514
msgid "clock change"
msgstr "Stellen der Uhr"
#: src/who.c:526 src/who.c:527
msgid "run-level"
msgstr "Runlevel"
#: src/who.c:530 src/who.c:531
msgid "last="
msgstr "last="
#: src/who.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%lu\n"
msgstr ""
"\n"
"# Benutzer=%lu\n"
#: src/who.c:568
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
# 8 chars are okay
#: src/who.c:568
msgid "LINE"
msgstr "LEITUNG"
#: src/who.c:568
msgid "TIME"
msgstr "ZEIT"
#: src/who.c:568
msgid "IDLE"
msgstr "UNTÄTIG"
#: src/who.c:569
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:569
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMMENTAR"
#: src/who.c:569
msgid "EXIT"
msgstr "EXIT"
#: src/who.c:650
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n"
#: src/who.c:651
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Informationen über gerade angemeldete Benutzer ausgeben.\n"
#: src/who.c:654
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n"
" -d, --dead tote Prozesse ausgeben\n"
" -H, --heading Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"
#: src/who.c:661
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr " -l, --login LoginProzesse des Systems ausgeben\n"
#: src/who.c:664
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" --lookup versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu "
"kanonifizieren\n"
" -m nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
" verwenden\n"
" -p, --process aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
"wurden\n"
#: src/who.c:669
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
" -r, --runlevel aktuellen Runlevel ausgeben\n"
" -s, --short nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
" -t, --time das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"
#: src/who.c:675
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg den MessageStatus des Benutzers als +, - or ? "
"hinzufügen\n"
" -u, --users angemeldete Benutzer anzeigen\n"
" --message dasselbe wie -T\n"
" --writable dasselbe wie -T\n"
#: src/who.c:683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als\n"
"DATEI üblich. Wenn ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen:\n"
"gebräuchlich sind „bin ich“ oder „am i“.\n"
#: src/whoami.c:47
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven BenutzerID\n"
"gehört. Dasselbe wie „id -un“.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:91
#, c-format
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
msgstr "%s: Es ist kein Name zur NutzerID %lu zu finden\n"
#: src/yes.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [ZEICHENKETTE...]\n"
" oder: %s OPTION\n"
#: src/yes.c:48
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEn oder „y“ wiederholt "
"ausgeben.\n"
"\n"
#~ msgid "invalid format width"
#~ msgstr "Ungültige FormatBreite"
#~ msgid "invalid format precision"
#~ msgstr "Ungültige FormatGenauigkeit"
#~ msgid "invalid number of lines: 0"
#~ msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen: 0"
#~ msgid "standard out"
#~ msgstr "Standardausgabe"
#~ msgid "options -o and --debug are incompatible"
#~ msgstr "Optionen -o und --debug sind inkompatibel"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "creating symbolic link %s"
#~ msgstr "Erzeuge symbolische Verknüpfung %s"
#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
#~ msgstr "Erzeuge symbolische Verknüpfung %s → %s"
#~ msgid "creating hard link %s"
#~ msgstr "Erzeuge harte Verknüpfung %s"
#~ msgid "creating hard link %s => %s"
#~ msgstr "Erzeuge harte Verknüpfung %s ⇒ %s"
#~ msgid ""
#~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
#~ "in a future release"
#~ msgstr ""
#~ "die Option --context (-Z) ist obsolet und wird zukünftig nicht mehr "
#~ "unterstützt"
#~ msgid "extra operand %s\n"
#~ msgstr "zusätzlicher Operand %s\n"
#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
#~ msgstr "Warnung: Option --%s ist veraltet, benutzen Sie --reference"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beachten Sie, dass -r und -s sich gegenseitig ausschließen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n"
#~ " or: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: %s [OPTION] ANZAHL[SUFFIX] BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
#~ " oder: %s [OPTION]\n"
#~ msgid ""
#~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
#~ "76).\n"
#~ " Use 0 to disable line wrapping.\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --decode Decode data.\n"
#~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -w, --wrap=SPALTEN kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen umbrechen; "
#~ "ohne\n"
#~ " Angabe nach 76 Zeichen;\n"
#~ " kein Zeilenumbruch, wenn hier 0 benutzt wird\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --decode Daten dekodieren\n"
#~ " -i, --ignore-garbage beim Dekodieren nicht zum Alphabet gehörende "
#~ "Zeichen ignorieren\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
#~ msgstr "Homepage für %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <http://www.gnu.org/"
#~ "gethelp/>.\n"
#~ msgid "invalid argument: %s"
#~ msgstr "ungültiges Argument: %s"
#~ msgid ""
#~ " --help Display this help and exit.\n"
#~ " --version Output version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#~ " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
#~ msgstr ""
#~ "Warnung: „--megabytes“ wird in einer kommenden Version aufgegeben "
#~ "werden;\n"
#~ "bitte verwenden Sie stattdessen „-m“."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
#~ "\n"
#~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ " \\\\ backslash\n"
#~ " \\a alert (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wenn -e aktiv ist, werden die folgenden Sequenzen erkannt und umgesetzt:\n"
#~ "\n"
#~ " \\0NNN Zeichen mit dem ASCIICode NNN (oktal)\n"
#~ " \\\\ Rückschrägstrich\n"
#~ " \\a Alarm (BEL)\n"
#~ " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n"
#~ " Verknüpfung ist nicht portabel"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
#~ "connected\n"
#~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence "
#~ "the\n"
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen "
#~ "verwendet.\n"
#~ "Das ist das Äquivalent zur Verwendung von --color=none. Die Verwendung "
#~ "der\n"
#~ "--colorOption ohne das optionale WANNArgument ist äquivalent zur "
#~ "Verwendung\n"
#~ "von --color=always. Mit --color=auto werden Farbcodes ausgegeben, wenn "
#~ "die\n"
#~ "Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist. Die "
#~ "Umgebungsvariable\n"
#~ "LS_COLORS kann die Farben beeinflussen und kann einfach mit dem Befehl\n"
#~ "„dircolors“ gesetzt werden.\n"
#~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n"
#~ msgstr " -d, --directory Verzeichnis erstellen statt Datei\n"
#~ msgid ""
#~ " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
#~ msgstr ""
#~ " -q, --quiet Ausgaben zu Datei-/Verzeichniserstellungsfehlern "
#~ "unterdrücken\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --dry-run nichts erstellen; nur einen Namen ausgeben (unsicher)\n"
#~ msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p VERZ VERZ als Präfix benutzen; impliziert -t (veraltet)\n"
#~ msgid ""
#~ " \\a alert (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ " \\c produce no further output\n"
#~ " \\f form feed\n"
#~ msgstr ""
#~ " \\a Alarm (BEL)\n"
#~ " \\b Zeichen rückwärts löschen (Backspace)\n"
#~ " \\c keine weitere Ausgabe\n"
#~ " \\f Seitenvorschub\n"
#~ msgid ""
#~ " \\n new line\n"
#~ " \\r carriage return\n"
#~ " \\t horizontal tab\n"
#~ " \\v vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ " \\n Zeilenvorschub\n"
#~ " \\r Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
#~ " \\t horizontaler Tabulatorstopp\n"
#~ " \\v vertikaler Tabulatorstopp\n"
#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
#~ msgstr "FATAL: konnte Verzeichnis %s nicht schließen"
#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
#~ msgstr "FATAL: kann .. nicht von %s aus öffnen"
#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
#~ msgstr ""
#~ "FATAL: kann nicht sicherstellen, dass %s (zurückgekehrt via ..) sicher ist"
#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "FATaL: Verzeichnis %s hat Gerät/Inode geändert"
#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
#~ msgstr "FATAL: kann Verzeichnis %s nicht betreten"
#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "FATaL: gerade betretenes Verzeichnis %s hat Gerät/Inode geändert"
#~ msgid "failed to close directory %s"
#~ msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht schließen"
#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
#~ msgstr "FATAL: kann nicht nach „..“ zurückkehren aus %s"
# MPi: What stupid message is that? No proper translation possible.
#~ msgid "cannot remove %s directory %s"
#~ msgstr "Entfernen von %s Verzeichnis %s nicht möglich"
#~ msgid "cannot remove root directory %s"
#~ msgstr "Entfernen von Wurzelverzeichnis %s nicht möglich"
#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
#~ msgstr "kann relativ benanntes %s nicht entfernen"
#~ msgid "cannot restore current working directory"
#~ msgstr "kann aktuelles Verzeichnis nicht wieder herstellen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GRÖSSE kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
#~ "GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Alle hintereinanderstehenden identischen Zeilen von EINGABE (oder\n"
#~ "Standardeingabe) bis auf eine löschen, und auf AUSGABE (oder "
#~ "Standardausgabe)\n"
#~ "schreiben.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "couldn't open temporary file"
#~ msgstr "konnte temporäre Datei nicht öffnen"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
#~ msgid ""
#~ " --bignum always use arbitrary-precision arithmetic\n"
#~ " --no-bignum always use single-precision arithmetic\n"
#~ msgstr ""
#~ " --bignum immer Arithmetik mit beliebiger Genauigkeit verwenden\n"
#~ " --no-bignum immer Arithmetik mit einfacher Genauigkeit verwenden\n"
#~ msgid ""
#~ "arithmetic operation %c produced an out of range value, but arbitrary-"
#~ "precision arithmetic is not available"
#~ msgstr ""
#~ "das Ergebnis der arithmetischen Operation %c ist außerhalb des "
#~ "Wertebereichs, aber Arithmetik beliebiger Genauigkeit ist nicht verfügbar"
#~ msgid "string too long"
#~ msgstr "Zeichenkette zu lang"
#~ msgid "arbitrary-precision support is not available"
#~ msgstr "Unterstützung für beliebige Genauigkeit nicht verfügbar"
#~ msgid "string offset is too large"
#~ msgstr "ZeichenkettenOffset ist zu groß"
#~ msgid "substring length too large"
#~ msgstr "Unterzeichenkettenlänge zu groß"
#~ msgid "arbitrary-precision arithmetic is not available"
#~ msgstr "Arithmetik beliebiger Genauigkeit ist nicht verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ExitStatus ist 0, wenn alles OK ist, 1 bei kleineren Problemen und\n"
#~ "2 bei richtigem Ärger.\n"
#~ msgid "no %% directive in format string %s"
#~ msgstr "keine %%-Direktive in Formatzeichenkette %s"
#~ msgid "too many %% directives in format string %s"
#~ msgstr "zu viele %%-Direktive in Formatzeichenkette %s"
#~ msgid "invalid format string: %s"
#~ msgstr "ungültige Formatangabe: %s"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
#~ msgid ""
#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the "
#~ "id\n"
#~ "of a different user"
#~ msgstr ""
#~ "kann Kontext nicht anzeigen, wenn SELinux nicht angeschaltet ist oder "
#~ "wenn\n"
#~ "die ID eines anderen Nutzers angezeigt wird"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n"
#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
#~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
#~ msgstr " -SZKETTE, --sep-string[=ZKETTE]\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN] DATEI [...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical "
#~ "value\n"
#~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
#~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
#~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical "
#~ "value\n"
#~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
#~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n"
#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
#~ "n,\n"
#~ " random -R\n"
#~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --general-numeric-sort anhand des allgemeinen numerischen "
#~ "Wertes\n"
#~ " sortieren\n"
#~ " -i, --ignore-nonprinting nur druckbare Zeichen beachten\n"
#~ " -M, --month-sort Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < ... < "
#~ "„DEZ“\n"
#~ " -n, --numeric-sort anhand des numerischen Werts sortieren\n"
#~ " -R, --random-sort anhand eines zufälligen Hash der "
#~ "Schlüssel sortieren\n"
#~ " --random-source=DATEI zufällige Bytes aus DATEI nehmen (/dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ " --sort=WORT sortieren nach Kriterium WORT:\n"
#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
#~ "n,\n"
#~ " random -R\n"
#~ " -r, --reverse das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"
#~ "\n"
#~ msgid "cannot create temporary file"
#~ msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] DATEI...\n"
#~ msgid "new_mode: mode\n"
#~ msgstr "new_mode: Modus\n"
#~ msgid ""
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
#~ "becomes\n"
#~ " inaccessible later; useful when following by "
#~ "name,\n"
#~ " i.e., with --follow=name\n"
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
#~ "to\n"
#~ " output bytes starting with the Nth of each "
#~ "file\n"
#~ msgstr ""
#~ " --retry weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, "
#~ "auch wenn\n"
#~ " sie beim Start nicht verfügbar ist oder "
#~ "später\n"
#~ " nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn "
#~ "mit Namen\n"
#~ " verfolgt wird, also mit --follow=Name\n"
#~ " -c, --bytes=N die letzten N Bytes ausgeben; alternativ +N "
#~ "benutzen,\n"
#~ " um Bytes beginnend mit dem Nten jeder Datei "
#~ "auszugeben\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wandlung wird durchgeführt, wenn nicht -d spezifiziert ist und sowohl "
#~ "MENGE1\n"
#~ "als auch MENGE2 angegeben sind. -t darf nur bei Wandlung benutzt "
#~ "werden.\n"
#~ "MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten Zeichens auf die "
#~ "Länge\n"
#~ "von MENGE1 vergrößert. "
#~ msgid ""
#~ "Excess characters\n"
#~ "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#~ "only be used in pairs to specify case conversion. "
#~ msgstr ""
#~ "Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. Nur\n"
#~ "[:lower:] und [:upper:] werden mit Sicherheit in aufsteigender "
#~ "Reihenfolge\n"
#~ "expandiert. In MENGE2 dürfen sie zum Wandeln nur in Paaren benutzt "
#~ "werden, um\n"
#~ "eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. "
#~ msgid ""
#~ "-s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-s benutzt MENGE1, wenn nicht\n"
#~ "umgewandelt oder gelöscht wird; anderenfalls wird MENGE2 zum Verdichten "
#~ "benutzt\n"
#~ "und erscheint nach Wandlung und Löschung.\n"
#~ msgid " %2d:%02d%s up "
#~ msgstr " %2d:%02d%s an "
#~ msgid "%ld day"
#~ msgid_plural "%ld days"
#~ msgstr[0] "%ld Tag"
#~ msgstr[1] "%ld Tage"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ DATEI ]\n"
#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
#~ msgstr "nicht erkannter Operand %s=%s"
#~ msgid ""
#~ " --group-directories-first\n"
#~ " group directories before files\n"
#~ msgstr ""
#~ " --group-directories-first\n"
#~ " Verzeichnisse vor Dateien anordnen\n"