SHA256
1
0
forked from pool/gawk
Files
gawk/gawk-4.0.0h.de.po
2012-01-30 12:36:23 +00:00

2101 lines
61 KiB
Plaintext

# Deutsche Meldungen für GNU awk
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
#
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gawk 4.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 12:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-27 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: array.c:140
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "von %s"
#: array.c:248
msgid "attempt to use a scalar value as array"
msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden"
#: array.c:251
#, c-format
msgid "attempt to use function `%s' as an array"
msgstr "Es wird versucht, die Funktion »%s« als Feld zu verwenden"
#: array.c:254
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "Es wird versucht, den skalaren Parameter »%s« als Feld zu verwenden"
#: array.c:257
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s« als Array zu verwenden"
#: array.c:302 array.c:707 builtin.c:84 builtin.c:1384 builtin.c:1426
#: builtin.c:1439 builtin.c:1858 builtin.c:1870 eval.c:1135 eval.c:1139
#: eval.c:1495 eval.c:1812
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s« in einem Skalarkontext zu verwenden"
#: array.c:513
#, c-format
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
msgstr "Bezug auf ein nicht initialisiertes Element »%s[\"%.*s\"]«"
#: array.c:519
#, c-format
msgid "subscript of array `%s' is null string"
msgstr "Der Index von Feld »%s« ist ein Nullstring"
#: array.c:723
#, c-format
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
msgstr "delete: Index »%s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden"
#: array.c:734 eval.c:1865
#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden"
#: array.c:910
#, c-format
msgid "%s: empty (null)\n"
msgstr "%s: leer (Null)\n"
#: array.c:915
#, c-format
msgid "%s: empty (zero)\n"
msgstr "%s: leer (0)\n"
#: array.c:919
#, c-format
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
msgstr "%s: Tabellengröße = %d, Feldgröße = %d\n"
#: array.c:954
#, c-format
msgid "%s: is parameter\n"
msgstr "%s: ist ein Parameter\n"
#: array.c:958
#, c-format
msgid "%s: array_ref to %s\n"
msgstr "%s: Feld-Referenz auf %s\n"
#: array.c:963
msgid "adump: argument not an array"
msgstr "adump: Das Argument ist kein Feld"
#: array.c:1086
msgid "asort: second argument not an array"
msgstr "asort: Das zweite Argument ist kein Feld"
#: array.c:1087
msgid "asorti: second argument not an array"
msgstr "asorti: Das zweite Argument ist kein Feld"
#: array.c:1094
msgid "asort: first argument not an array"
msgstr "asort: Das erste Argument ist kein Feld"
#: array.c:1095
msgid "asorti: first argument not an array"
msgstr "asorti: Das erste Argument ist kein Feld"
#: array.c:1102
msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr "asort: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden"
#: array.c:1103
msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
msgstr "asorti: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden"
#: array.c:1108
msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr "asort: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes Argument verwendet werden"
#: array.c:1109
msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
msgstr "asorti: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes Argument verwendet werden"
#: array.c:1655
#, c-format
msgid "`%s' is invalid as a function name"
msgstr "»%s« ist ein unzulässiger Funktionsname"
#: array.c:1659
#, c-format
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
msgstr "Die Vergleichsfunktion »%s« für das Sortieren ist nicht definiert"
#: awkgram.y:249
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben"
#: awkgram.y:252
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
msgstr "Jede Regel muss entweder ein Muster oder einen Aktionsteil haben"
#: awkgram.y:323 awkgram.y:334
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
msgstr "Das alte awk erlaubt keine mehrfachen »BEGIN«- oder »END«-Regeln"
#: awkgram.y:371
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
msgstr "»%s« ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden"
#: awkgram.y:432
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
msgstr "Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »//« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner"
#: awkgram.y:436
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
msgstr "Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »/%s/« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner"
#: awkgram.y:528
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
msgstr "doppelte Case-Werte im Switch-Block: %s"
#: awkgram.y:549
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
msgstr "doppeltes »default« im Switch-Block gefunden"
#: awkgram.y:809
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
msgstr "»break« ist außerhalb einer Schleife oder eines Switch-Blocks nicht zulässig"
#: awkgram.y:818
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
msgstr "»continue« ist außerhalb einer Schleife nicht zulässig"
#: awkgram.y:828
#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
msgstr "»next« wird in %s-Aktion verwendet"
#: awkgram.y:836
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
msgstr "»nextfile« ist eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:841
#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
msgstr "»nextfile« wird in %s-Aktion verwendet"
#: awkgram.y:865
msgid "`return' used outside function context"
msgstr "»return« wird außerhalb einer Funktion verwendet"
#: awkgram.y:925
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
msgstr "Einfaches »print« in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich »print \"\"« sein"
#: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023
msgid "`delete array' is a gawk extension"
msgstr "»delete array« ist eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:1019
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
msgstr "»delete(array)« ist eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:1135
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
msgstr "mehrstufige Zweiwege-Pipes funktionieren nicht"
#: awkgram.y:1238
msgid "regular expression on right of assignment"
msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung"
#: awkgram.y:1249
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
msgstr "Regulärer Ausdruck links vom »~«- oder »!~«-Operator"
#: awkgram.y:1265 awkgram.y:1419
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
msgstr "Das alte awk unterstützt das Schlüsselwort »in« nur nach »for«"
#: awkgram.y:1275
msgid "regular expression on right of comparison"
msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich"
#: awkgram.y:1394
#, c-format
msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
msgstr "»getline var« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel"
#: awkgram.y:1397 eval.c:2504
#, c-format
msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "»getline« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel"
#: awkgram.y:1402
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
msgstr "Nicht-umgelenktes »getline« ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert"
#: awkgram.y:1421
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
msgstr "Das alte awk unterstützt keine mehrdimensionalen Felder"
#: awkgram.y:1517
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
msgstr "Aufruf von »length« ohne Klammern ist nicht portabel"
#: awkgram.y:1580
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
msgstr "indirekte Funktionsaufrufe sind eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:1593
#, c-format
msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
msgstr "die besondere Variable »%s« kann nicht für den indirekten Funktionsaufruf verwendet werden"
#: awkgram.y:1671
msgid "invalid subscript expression"
msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck"
#: awkgram.y:1711
msgid "use of non-array as array"
msgstr "Verwendung eines Nicht-Feldes als Feld"
#: awkgram.y:1975 awkgram.y:1995 msg.c:98
msgid "warning: "
msgstr "Warnung: "
#: awkgram.y:1993 msg.c:130
msgid "fatal: "
msgstr "Fatal: "
#: awkgram.y:2043
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "Unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette"
#: awkgram.y:2300 awkgram.y:2358 awkgram.y:2542
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "Quelldatei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)"
#: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 builtin.c:122
msgid "reason unknown"
msgstr "Unbekannte Ursache"
#: awkgram.y:2317
#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden"
#: awkgram.y:2343
msgid "@include is a gawk extension"
msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:2349
msgid "empty filename after @include"
msgstr "leerer Dateiname nach @include"
#: awkgram.y:2494
msgid "empty program text on command line"
msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile"
#: awkgram.y:2609
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "Die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)"
#: awkgram.y:2620
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "Die Quelldatei »%s« ist leer"
#: awkgram.y:2805
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "Die Quelldatei hört nicht mit einem Zeilenende auf"
#: awkgram.y:2882
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei"
#: awkgram.y:2906
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert nicht in gawk"
#: awkgram.y:2910
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "Der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert nicht in gawk"
#: awkgram.y:2917
msgid "unterminated regexp"
msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck"
#: awkgram.y:2921
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck am Dateiende"
#: awkgram.y:2980
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "Die Verwendung von »\\#...« zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel"
#: awkgram.y:2996
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "das letzte Zeichen auf der Zeile ist kein Backslash (»\\«)"
#: awkgram.y:3057
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**=« nicht"
#: awkgram.y:3059
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**=« nicht"
#: awkgram.y:3068
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**« nicht"
#: awkgram.y:3070
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**« nicht"
#: awkgram.y:3105
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^=« nicht"
#: awkgram.y:3113
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^« nicht"
#: awkgram.y:3206 awkgram.y:3222
msgid "unterminated string"
msgstr "Nicht beendete Zeichenkette"
#: awkgram.y:3418
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in einem Ausdruck"
#: awkgram.y:3465
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "»%s« ist eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:3470
#, c-format
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
msgstr "»%s« ist eine Erweiterung der Bell Labs"
#: awkgram.y:3475
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX erlaubt »%s« nicht"
#: awkgram.y:3483
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "»%s« wird im alten awk nicht unterstützt"
#: awkgram.y:3550
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "»goto« gilt als schlechter Stil!\n"
#: awkgram.y:3601
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s"
#: awkgram.y:3636
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt"
#: awkgram.y:3641
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "Der dritte Parameter von %s ist ein unveränderliches Objekt"
#: awkgram.y:3714 awkgram.y:3717
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:3771 awkgram.y:3774
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung"
#: awkgram.y:3786
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n"
"Entfernen Sie den führenden Unterstrich"
#: awkgram.y:3801
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr ""
"Fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): \n"
"Entfernen Sie den führenden Unterstrich"
#: awkgram.y:3893
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "Funktion »%s«: Parameter #%d, »%s« wiederholt Parameter #%d"
#: awkgram.y:3935
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« verdeckt eine globale Variable"
#: awkgram.y:4093
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffne werden(%s)"
#: awkgram.y:4094
msgid "sending variable list to standard error"
msgstr "Die Liste der Variablen wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben"
#: awkgram.y:4100
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: close ist gescheitert (%s)"
#: awkgram.y:4152
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!"
#: awkgram.y:4158
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "es sind verdeckte Variablen vorhanden"
#: awkgram.y:4188
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr "Funktion »%s«: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen benutzen"
#: awkgram.y:4192
#, c-format
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr "Funktion »%s«: die spezielle Variable »%s« kann nicht als Parameter verwendet werden"
#: awkgram.y:4208
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "Funktion »%s« wurde bereits definiert"
#: awkgram.y:4376 awkgram.y:4382
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "Aufgerufene Funktion »%s« ist nirgends definiert"
#: awkgram.y:4385
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called directly"
msgstr "Funktion »%s« wurde definiert aber nirgends aufgerufen"
#: awkgram.y:4417
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr ""
"Regulärer-Ausdruck-Konstante für Parameter #%d ergibt einen \n"
"logischen Wert"
#: awkgram.y:4526
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
"Funktion »%s« wird mit Leerzeichen zwischen Name und »(« aufgerufen, \n"
"oder als Variable oder Feld verwendet"
#: awkgram.y:4773 eval.c:2056
msgid "division by zero attempted"
msgstr "Division durch Null wurde versucht"
#: awkgram.y:4782 eval.c:2072
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "Division durch Null versucht in »%%«"
#: builtin.c:120
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)"
#: builtin.c:121
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"
#: builtin.c:135
msgid "exp: received non-numeric argument"
msgstr "exp: das Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:141
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
#: builtin.c:200
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%s« ist nur zum Lesen geöffnet"
#: builtin.c:203
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%s« ist nur zum Lesen geöffnet"
#: builtin.c:215
#, c-format
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess"
#: builtin.c:333
msgid "index: received non-string first argument"
msgstr "index: Erstes Argument ist kein String"
#: builtin.c:335
msgid "index: received non-string second argument"
msgstr "index: Zweites Argument ist kein string"
#: builtin.c:457
msgid "int: received non-numeric argument"
msgstr "Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:493
msgid "length: received array argument"
msgstr "length: Argument ist ein Feld"
#: builtin.c:496
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
msgstr "»length(array)« ist eine gawk-Erweiterung"
#: builtin.c:504
msgid "length: received non-string argument"
msgstr "length: Argument ist kein String"
#: builtin.c:535
msgid "log: received non-numeric argument"
msgstr "log: Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:538
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: Negatives Argument %g"
#: builtin.c:694 builtin.c:699
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
msgstr "Fatal: »count$« muss auf alle Formate angewandt werden oder auf keines"
#: builtin.c:761
#, c-format
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
msgstr "Feldbreite wird für die »%%«-Angabe ignoriert"
#: builtin.c:763
#, c-format
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
msgstr "Genauigkeit wird für die »%%«-Angabe ignoriert"
#: builtin.c:765
#, c-format
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
msgstr "Feldbreite und Genauigkeit werden für die »%%«-Angabe ignoriert"
#: builtin.c:816
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
msgstr "Fatal: »$« ist in awk-Formaten nicht zulässig"
#: builtin.c:825
msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
msgstr "Fatal: die Anzahl der Argumen bei »$« muss > 0 sein"
#: builtin.c:829
#, c-format
msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
msgstr "Fatal: Argumentenanzahl %ld ist größer als die Gesamtzahl angegebener Argumente"
#: builtin.c:833
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
msgstr "Fatal: »$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig"
#: builtin.c:849
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
msgstr "Fatal: »$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit"
#
#: builtin.c:920
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
#: builtin.c:924
msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "Fatal: »l« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
#: builtin.c:937
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
#: builtin.c:941
msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "Fatal: »L« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
#: builtin.c:954
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
#: builtin.c:958
msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
msgstr "Fatal: »h« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
#: builtin.c:1271
#, c-format
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«"
#: builtin.c:1331
#, c-format
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
msgstr "das unbekannte Zeichen »%c« in der Formatspezifikation wird ignoriert: keine Argumente umgewandelt"
#: builtin.c:1336
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
msgstr "Fatal: Nicht genügend Argumente für die Formatangabe"
#: builtin.c:1338
msgid "^ ran out for this one"
msgstr "^ hierfür fehlte es"
#: builtin.c:1345
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
msgstr "[s]printf: Format-Spezifikation hat keinen Controlcode"
#: builtin.c:1348
msgid "too many arguments supplied for format string"
msgstr "Zu viele Argumente für den Formatstring"
#: builtin.c:1422 builtin.c:1433
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: Keine Argumente"
#: builtin.c:1474
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
msgstr "sqrt: das Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:1478
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
#: builtin.c:1502
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1"
#: builtin.c:1504
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0"
#: builtin.c:1511
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
msgstr "substr: Nicht ganzzahlige Länge %g wird abgeschnitten"
#: builtin.c:1516
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
msgstr "substr: Länge %g ist zu groß für Stringindizierung, wird auf %g gekürzt"
#: builtin.c:1528
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird verwendet"
#: builtin.c:1533
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
msgstr "substr: Nicht ganzzahliger Start-Wert %g wird abgeschnitten"
#: builtin.c:1558
msgid "substr: source string is zero length"
msgstr "substr: Quellstring ist leer"
#: builtin.c:1574
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
msgstr "substr: Start-Wert %g liegt hinter dem Ende des Strings"
#: builtin.c:1582
#, c-format
msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
msgstr "substr: Länge %g am Start-Wert %g überschreitet die Länge des ersten Arguments (%lu)"
#: builtin.c:1656
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
msgstr "strftime: Formatwert in PROCINFO[\"strftime\"] ist numerischen Typs"
#: builtin.c:1679
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
msgstr "strftime: Das zweite Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:1682
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
msgstr ""
#: builtin.c:1689
msgid "strftime: received non-string first argument"
msgstr "strftime: Das erste Argument ist kein String"
#: builtin.c:1695
msgid "strftime: received empty format string"
msgstr "strftime: Der Format-String ist leer"
#: builtin.c:1761
msgid "mktime: received non-string argument"
msgstr "mktime: Das Argument ist kein String"
#: builtin.c:1778
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
msgstr "mktime: mindestens einer der Werte ist außerhalb des normalen Bereichs"
#: builtin.c:1813
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
msgstr "Die Funktion »system« ist im Sandbox-Modus nicht erlaubt"
#: builtin.c:1818
msgid "system: received non-string argument"
msgstr "system: Das Argument ist kein String"
#: builtin.c:1873 eval.c:1159 eval.c:1790 eval.c:1803
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
msgstr "Referenz auf die nicht initialisierte Variable »%s«"
#: builtin.c:1940
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«"
#: builtin.c:2027
msgid "tolower: received non-string argument"
msgstr "tolower: das Argument ist kein String"
#: builtin.c:2061
msgid "toupper: received non-string argument"
msgstr "toupper: das Argument ist kein String"
#: builtin.c:2097
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
msgstr "atan2: das erste Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2099
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
msgstr "atan2: das zweite Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2118
msgid "sin: received non-numeric argument"
msgstr "sin: das Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2134
msgid "cos: received non-numeric argument"
msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2187
msgid "srand: received non-numeric argument"
msgstr "srand: das Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2218
msgid "match: third argument is not an array"
msgstr "match: das dritte Argument ist kein Array"
#: builtin.c:2482
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
msgstr "gensub: 0 als drittes Argument wird als 1 interpretiert"
#: builtin.c:2775
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
msgstr "lshift: das erste Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2777
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
msgstr "lshift: das zweite Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2783
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
#: builtin.c:2785
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
#: builtin.c:2787
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr "lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
#: builtin.c:2812
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
msgstr "rshift: das erste Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2814
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
msgstr "rshift: das zweite Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2820
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
#: builtin.c:2822
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
#: builtin.c:2824
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
msgstr "rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
#: builtin.c:2849
msgid "and: received non-numeric first argument"
msgstr "and: das erste Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2851
msgid "and: received non-numeric second argument"
msgstr "and: das zweite Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2857
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "and(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
#: builtin.c:2859
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
#: builtin.c:2884
msgid "or: received non-numeric first argument"
msgstr "or: das erste Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2886
msgid "or: received non-numeric second argument"
msgstr "or: das zweite Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2892
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "or(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
#: builtin.c:2894
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
#: builtin.c:2922
msgid "xor: received non-numeric first argument"
msgstr "xor: das erste Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2924
msgid "xor: received non-numeric second argument"
msgstr "xor: das zweite Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2930
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
msgstr "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
#: builtin.c:2932
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
#: builtin.c:2956 builtin.c:2962
msgid "compl: received non-numeric argument"
msgstr "compl: das erste Argument ist keine Zahl"
#: builtin.c:2964
#, c-format
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
#: builtin.c:2966
#, c-format
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
#: builtin.c:3135
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
msgstr "dcgettext: »%s« ist keine gültige Locale-Kategorie"
#: eval.c:412
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
msgstr "Unbekannter Knotentyp %d"
#: eval.c:423 eval.c:437
#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
msgstr "Unbekannter Opcode %d"
#: eval.c:434
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
msgstr "Opcode %s ist weder ein Operator noch ein Schlüsselwort"
#: eval.c:488
msgid "buffer overflow in genflags2str"
msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str"
#: eval.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Function Call Stack:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktions-Aufruf-Stack\n"
"\n"
#: eval.c:725
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
msgstr "»IGNORECASE« ist eine gawk-Erweiterung"
#: eval.c:754
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
msgstr "»BINMODE« ist eine gawk-Erweiterung"
#: eval.c:812
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
msgstr "BINMODE Wert »%s« ist ungültig und wird als 3 behandelt"
#: eval.c:902
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
msgstr "Falsche »%sFMT«-Angabe »%s«"
#: eval.c:980
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
msgstr "»--lint« wird abgeschaltet, da an »LINT« zugewiesen wird"
#: eval.c:1127 eval.c:1777
#, c-format
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Variable oder Feld verwendet werden"
#: eval.c:1158 eval.c:1789 eval.c:1802
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
msgstr "Referenz auf nicht initialisiertes Argument »%s«"
#: eval.c:1177
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
msgstr "Nicht numerischer Wert für Feldreferenz verwendet"
#: eval.c:1179
msgid "attempt to field reference from null string"
msgstr "Referenz auf ein Feld von einem Null-String"
#: eval.c:1185
#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %ld"
#: eval.c:1194
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%ld«"
#: eval.c:1256
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
msgstr "Funktion »%s« mit zu vielen Argumenten aufgerufen"
#: eval.c:1437
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
msgstr "unwind_stack: unerwarteter Typ »%s«"
#: eval.c:1532
msgid "division by zero attempted in `/='"
msgstr "Division durch Null versucht in »/=«"
#: eval.c:1539
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "Division durch Null versucht in »%%=«"
#: eval.c:1876 eval.c:2122
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s[\"%.*s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden"
#: eval.c:1907
msgid "assignment used in conditional context"
msgstr "Zuweisung in einer Bedingung"
#: eval.c:1911
msgid "statement has no effect"
msgstr "Anweisung hat keinen Effekt"
#: eval.c:2343
#, c-format
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
msgstr "for-Schleife: Feld »%s« ändert seine Größe von %ld innerhalb der Schleife zu %ld"
#: eval.c:2458
#, c-format
msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
msgstr "die durch »%s« indirekt aufgerufene Funktion existiert nicht"
#: eval.c:2470
#, c-format
msgid "function `%s' not defined"
msgstr "Funktion »%s« ist nicht definiert"
#: eval.c:2511
#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
msgstr "Nicht umgelenktes »getline« ist innerhalb der »%s«-Aktion unzuässig"
#: eval.c:2600
#, c-format
msgid "error reading input file `%s': %s"
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei »%s«: %s"
#: eval.c:2614
#, c-format
msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
msgstr "»nextfile« kann nicht aus einer »«%s-Regel aufgerufen werden"
#: eval.c:2661
msgid "`exit' cannot be called in the current context"
msgstr "»exit« kann im aktuellen Kontext nicht aufgerufen werden"
#: eval.c:2700
#, c-format
msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
msgstr "»next« kann nicht in einer »%s«-Regel verwendet werden"
#: eval.c:2766
#, c-format
msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
msgstr "Entschuldigung, aber es ist unbekannt, wie »%s« zu interpretieren ist"
#: ext.c:64
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
msgstr "Erweiterungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt"
#: ext.c:70 ext.c:75
msgid "`extension' is a gawk extension"
msgstr "»extension« ist eine gawk-Erweiterung"
#: ext.c:85
#, c-format
msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n"
msgstr "Fatal: extension: »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)\n"
#: ext.c:94
#, c-format
msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
msgstr "Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht (%s)\n"
#: ext.c:103
#, c-format
msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
msgstr "Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden (%s)\n"
#: ext.c:137
msgid "extension: missing function name"
msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt"
#: ext.c:142
#, c-format
msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
msgstr "Erweiterung: unzulässiges Zeichen »%c« in Funktionsname »%s«"
#: ext.c:151
#, c-format
msgid "extension: can't redefine function `%s'"
msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden"
#: ext.c:155
#, c-format
msgid "extension: function `%s' already defined"
msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« wurde bereits definiert"
#: ext.c:160
#, c-format
msgid "extension: function name `%s' previously defined"
msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert"
#: ext.c:162
#, c-format
msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
msgstr "Erweiterung: die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname verwendet werden"
#: ext.c:166
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
msgstr "make_builtin: negative Anzahl von Argumenten für Funktion »%s«"
#: ext.c:269
#, c-format
msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
msgstr "Funktion »%s« wird als Funktion definiert, die nie mehr als %d Argument(e) akzeptiert"
#: ext.c:272
#, c-format
msgid "function `%s': missing argument #%d"
msgstr "Funktion »%s«: fehlendes Argument #%d"
#: ext.c:289
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden"
#: ext.c:293
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Es wird versucht, ein Feld als Skalar zu verwenden"
#: ext.c:306
msgid "Operation Not Supported"
msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
#: field.c:328
msgid "NF set to negative value"
msgstr "NF wird ein negativer Wert zugewiesen"
#: field.c:951 field.c:958 field.c:962
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
msgstr "split: das vierte Argument ist eine gawk-Erweiterung"
#: field.c:955
msgid "split: fourth argument is not an array"
msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld"
#: field.c:969
msgid "split: second argument is not an array"
msgstr "split: das zweite Argument ist kein Feld"
#: field.c:973
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "split: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld verwendet werden"
#: field.c:978
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "split: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument verwendet werden"
#: field.c:981
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "split: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden"
#: field.c:1010
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung"
#: field.c:1050
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
msgstr "patsplit: Das vierte Argument ist kein Feld"
#: field.c:1055
msgid "patsplit: second argument is not an array"
msgstr "patsplit: Das zweite Argument ist kein Feld"
#: field.c:1061
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: Das dritte Argument darf nicht Null sein"
#: field.c:1065
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
msgstr "patsplit: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld verwendet werden"
#: field.c:1070
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
msgstr "patsplit: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument verwendet werden"
#: field.c:1073
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
msgstr "patsplit: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden"
#: field.c:1110
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "»FIELDWIDTHS« ist eine gawk-Erweiterung"
#: field.c:1173
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
msgstr "ungültiger FIELDWIDTHS-Wert nah bei »%s«"
#: field.c:1246
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "Null-String für »FS« ist eine gawk-Erweiterung"
#: field.c:1250
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "Das alte awk unterstützt keine regulären Ausdrücke als Wert von »FS«"
#: field.c:1369
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "»FPAT« ist eine gawk-Erweiterung"
#: getopt.c:574 getopt.c:590
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
#: getopt.c:623 getopt.c:627
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »--%s« hat keine Argumente\n"
#: getopt.c:636 getopt.c:641
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« hat keine Argument\n"
#: getopt.c:684 getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
#: getopt.c:741 getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: Die Option »--%s« ist unbekannt\n"
#: getopt.c:752 getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: Die Option »%c%s« ist unbekannt\n"
#: getopt.c:804 getopt.c:807
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
#: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s Die Option »%c« erfordert ein Argument\n"
#: getopt.c:930 getopt.c:946
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
#: getopt.c:970 getopt.c:988
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« hat keine Argumente\n"
#: getopt.c:1009 getopt.c:1027
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
#: io.c:280
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
msgstr "das Kommandozeilen-Argument »%s« ist ein Verzeichnis: wird übersprungen"
#: io.c:283 io.c:385
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)"
#: io.c:501
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d (»%s«) ist gescheitert (%s)"
#: io.c:578
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "Umlenkungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt"
#: io.c:612
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
msgstr "Der Ausdruck in einer Umlenkung mittels »%s« hat nur einen numerischen Wert"
#: io.c:618
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "Der Ausdruck für eine Umlenkung mittels »%s« ist ein leerer String"
#: io.c:623
#, c-format
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr "Der Dateiname »%s« für eine Umlenkung mittels »%s« kann das Ergebnis eines logischen Ausdrucks sein"
#: io.c:666
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "Unnötige Kombination von »>« und »>>« für Datei »%.*s«"
#: io.c:719
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Ausgabe geöffnet werden (%s)"
#: io.c:729
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Eingabe geöffnet werden (%s)"
#: io.c:752
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr "Die bidirektionale Pipe »%s« kann nicht für die Ein-/Ausgabe geöffnet werden (%s)"
#: io.c:834
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)"
#: io.c:837
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "Zu »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)"
#: io.c:888
msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr "Die Systemgrenze offener Dateien ist erreicht, daher werden nun Dateideskriptoren mehrfach verwendet"
#: io.c:904
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "Das Schließen von »%s« ist gescheitert (%s)."
#: io.c:912
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen"
#: io.c:934
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: Das zweite Argument muss »to« oder »from« sein"
#: io.c:951
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: »%.*s« ist weder offene Datei, noch Pipe oder Ko-Prozess"
#: io.c:956
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "»close« für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde"
#: io.c:1053
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr "close: Umlenkung »%s« wurde nicht mit »[&« geöffnet, das zweite Argument wird ignoriert"
#: io.c:1069
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe »%s« (%s)"
#: io.c:1072
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Datei »%s« (%s)"
#: io.c:1092
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen des Sockets »%s« fehlt"
#: io.c:1095
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses »%s« fehlt"
#: io.c:1098
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen der Pipe »%s« fehlt"
#: io.c:1101
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "Das explizite Schließen der Datei »%s« fehlt"
#: io.c:1129 io.c:1184 main.c:793 main.c:830
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe (%s)"
#: io.c:1133 io.c:1189
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardfehlerausgabe (%s)"
#: io.c:1141
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "Das Leeren der Pipe »%s« ist gescheitert (%s)"
#: io.c:1144
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "Ko-Prozess: Das Leeren der Pipe zu »%s« ist gescheitert (%s)"
#: io.c:1147
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "Das Leeren der Datei »%s« ist gescheitert (%s)"
#: io.c:1262
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«"
#: io.c:1279
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig"
#: io.c:1431
#, c-format
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
msgstr "Es wurde kein (bekanntes) Protokoll im Dateinamen »%s« angegeben"
#: io.c:1445
#, c-format
msgid "special file name `%s' is incomplete"
msgstr "Der Dateiname »%s« ist unvollständig"
#: io.c:1462
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
msgstr "Sie müssen in /inet einen Rechnernamen angeben"
#: io.c:1480
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
msgstr "Sie müssen in »/inet« einen Port angeben"
#: io.c:1526
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "TCP/IP-Verbindungen werden nicht unterstützt"
#: io.c:1693
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden, Modus »%s«"
#: io.c:1747
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "Das Schließen der übergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)"
#: io.c:1749 io.c:1917 io.c:2074
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "Das Schließen der Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (%s)"
#: io.c:1752
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)"
#: io.c:1754 io.c:1922
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)"
#: io.c:1757
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardeingabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)"
#: io.c:1759 io.c:1780
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "Das Schließen der untergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)"
#: io.c:1858 io.c:1920 io.c:2052 io.c:2077
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "Das Verschieben der Pipe zur Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)"
#: io.c:1865 io.c:1925
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "Das Verschieben der Pipe zur Standardeingabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)"
#: io.c:1885 io.c:2067
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr "Das Wiederherstellen der Standardausgabe im Elternprozess ist gescheitert\n"
#: io.c:1893
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr "Das Wiederherstellen der Standardeingabe im Elternprozess ist gescheitert\n"
#: io.c:1928 io.c:2079 io.c:2093
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "Das Schließen der Pipe ist gescheitert (%s)"
#: io.c:1973
msgid "`|&' not supported"
msgstr "»|&« wird nicht unterstützt"
#: io.c:2039
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "Pipe »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)"
#: io.c:2087
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "Kindprozess für »%s« kann nicht erzeugt werden (fork: %s)"
#: io.c:2520
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "Die Datei »%s« ist leer"
#: io.c:2561 io.c:2569
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher für die Eingabe beschafft werden"
#: io.c:3127
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "Multicharacter-Wert von »RS« ist eine gawk-Erweiterung"
#: io.c:3232
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "IPv6-Verbindungen werden nicht unterstützt"
#: main.c:364
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
msgstr "Die Option »-m[fr]« ist in gawk bedeutungslos"
#: main.c:366
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
msgstr "Anwendung der Option -m: »-m[fr] nnn«"
#: main.c:389
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
msgstr "Das leere Argument für »--source« wird ignoriert"
#: main.c:460
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist unbekannt und wird ignoriert\n"
#: main.c:513
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Die Option %c erfordert ein Argument\n"
#: main.c:534
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
msgstr "Die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« ist gesetzt: »--posix« wird eingeschaltet"
#: main.c:540
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--traditional«"
#: main.c:551
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
msgstr "»--posix« /»--traditional« hat Vorrang vor »--non-decimal-data«"
#: main.c:555
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
msgstr "%s als setuid root auszuführen kann zu Sicherheitsproblemen führen"
#: main.c:560
msgid "`--posix' overrides `--binary'"
msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--binary«"
#: main.c:611
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardeingabe ist nicht möglich (%s)"
#: main.c:614
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardausgabe ist nicht möglich (%s)"
#: main.c:616
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardfehlerausgabe ist nicht möglich (%s)"
#: main.c:655
msgid "no program text at all!"
msgstr "Es wurde überhaupt kein Programmtext angegeben!"
#: main.c:733
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAMM [--] Datei ...\n"
#: main.c:735
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAMM%c Datei ...\n"
#: main.c:740
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
msgstr "POSIX-Optionen\t\tlange GNU-Optionen: (standard)\n"
#: main.c:741
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
msgstr "\t-f PROGRAMM\t\t--file=PROGRAMM\n"
#: main.c:742
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n"
#: main.c:743
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n"
#: main.c:744
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang): (Erweiterungen)\n"
#: main.c:745
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
#: main.c:746
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
#: main.c:747
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
#: main.c:748
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
msgstr "\t-d [Datei]\t\t--dump-variables[=Datei]\n"
#: main.c:749
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
msgstr "\t-e 'Programmtext'\t--source=Programmtext\n"
#: main.c:750
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
msgstr "\t-E Datei\t\t\t--exec=Datei\n"
#: main.c:751
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
#: main.c:752
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
#: main.c:753
msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
#: main.c:754
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
#: main.c:755
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
#: main.c:756
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
#: main.c:757
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n"
#: main.c:758
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
#: main.c:759
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
#: main.c:761
msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
msgstr "\t-R Datei\t\t\t--command=Datei\n"
#: main.c:762
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
#: main.c:763
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
#: main.c:764
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
#: main.c:766
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
#: main.c:769
msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: main.c:778
msgid ""
"\n"
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zum Berichten von Fehlern sehen Sie bitte den Punkt »Bugs«\n"
"in »gawk.info«, den Sie als Kapitel »Reporting Problems and Bugs«\n"
"in der gedruckten Version finden.\n"
"\n"
"Fehler in der Übersetzuung senden Sie bitte als E-Mail an\n"
"an translation-team-de@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: main.c:782
msgid ""
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"gawk ist eine Sprache zur Suche nach und dem Verarbeiten von Mustern.\n"
"Normalerweise ließt das Programm von der Standardeingabe und gibt\n"
"auf der Standardausgabe aus.\n"
"\n"
#: main.c:786
msgid ""
"Examples:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
"Beispiele:\n"
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
#: main.c:806
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
"Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n"
"der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n"
"General Public License weitergeben und/oder ändern.\n"
"Es gilt Version 2 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n"
"spätere Version.\n"
"\n"
#: main.c:814
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Programm wird weitergegeben in der Hoffnung, dass es nützlich ist,\n"
"aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG; nicht einmal mit der impliziten Gewähr-\n"
"leistung einer HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
"Sehen Sie bitte die GNU General Public License für weitere Details.\n"
#: main.c:820
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Publice License zusammen mit\n"
"diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, lesen Sie bitte\n"
"http://www.gnu.org/licenses/.\n"
#: main.c:855
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab"
#: main.c:1089
#, c-format
msgid "unknown value for field spec: %d\n"
msgstr "unbekannter Wert für eine Feldangabe: %d\n"
#: main.c:1170
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Argument »%s« von »-v« ist nicht in der Form »Variable=Wert«\n"
"\n"
#: main.c:1196
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname"
#: main.c:1199
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "»%s« ist kein Variablenname, es wird nach der Datei »%s=%s« gesucht"
#: main.c:1203
#, c-format
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
msgstr "die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden"
# c-format
#: main.c:1208
#, c-format
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Name einer Variablen verwendet werden"
#: main.c:1261
msgid "floating point exception"
msgstr "Fließkomma-Ausnahme"
#: main.c:1268
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler"
#: main.c:1283
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Speicherbegrenzungsfehler"
#: main.c:1295
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Stapelüberlauf"
#: main.c:1345
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "Kein bereits geöffneter Dateideskriptor %d"
#: main.c:1352
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "/dev/null konnte nicht für Dateideskriptor %d geöffnet werden"
#: main.c:1375 main.c:1384
#, c-format
msgid "could not find groups: %s"
msgstr "Die Gruppen konnten nicht gefunden werden: %s"
#: msg.c:63
#, c-format
msgid "cmd. line:"
msgstr "Kommandozeile:"
#: msg.c:107
msgid "error: "
msgstr "Fehler: "
#: node.c:406
msgid "backslash at end of string"
msgstr "Backslash am Ende der Zeichenkette"
#: node.c:517
#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
msgstr "Das alte awk unterstützt die Fluchsequenz »\\%c« nicht"
#: node.c:568
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
msgstr "POSIX erlaubt keine »\\x«-Escapes"
#: node.c:574
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
msgstr "In der »\\x«-Fluchtsequenz sind keine hexadezimalen Zahlen"
#: node.c:596
#, c-format
msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect"
msgstr "Die Hex-Sequenz \\x%.*s aus %d Zeichen wird wahrscheinlich nicht wie gewünscht interpretiert"
#: node.c:611
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
msgstr "Fluchtsequenz »\\%c« wird wie ein normales »%c« behandelt"
#: node.c:750
msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale."
msgstr "Es wurden unbekannte Multibyte-Daten gefunden. Ihre Daten entsprechen neventuell nicht der gesetzten Locale"
#: posix/gawkmisc.c:176
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
msgstr "%s %s »%s«: Die Kennungen des Dateideskriptors konnten nicht abgefragt werden: (fcntl F_GETFD: %s)"
#: posix/gawkmisc.c:188
#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
msgstr "%s %s »%s«: close-on-exec konnte nicht gesetzt werden: (fcntl F_SETFD: %s)"
#: profile.c:83
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: profile.c:85
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "Das Profil wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben"
#: profile.c:203
#, c-format
msgid ""
"\t# %s block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# %s Blöcke\n"
"\n"
#: profile.c:208
#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
"\t# Regeln(s)\n"
"\n"
#: profile.c:279
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
msgstr "Interner Fehler: %s mit null vname"
#: profile.c:952
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n"
#: profile.c:1331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# Funktionen in alphabetischer Reihenfolge\n"
#: profile.c:1370
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
msgstr "redir2str: unbekannter Umlenkungstyp %d"
#: re.c:572
#, c-format
msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
msgstr "Ein Bereich in der Form »[%c-%c]« ist abhängig von der gesetzten Locale"
#: re.c:599
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
msgstr "Regulärer-Ausdruck-Komponente »%.*s« sollte wahrscheinlich »[%.*s]« sein"
#: regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Kein Treffer"
#: regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck"
#: regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Zeichen"
#: regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
#: regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Angehängter Backslash"
#: regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Rück-Referenz"
#: regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ oder [^ werden nicht geschlossen"
#: regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( oder \\( werden nicht geschlossen"
#: regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ wird nicht geschlossen"
#: regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
#: regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
#: regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden"
#: regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Vorangehender regulärer Ausdruck ist ungültig"
#: regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
#: regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
#: regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") oder \\) werden nicht geöffnet"
#: regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"
#~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
#~ msgstr "Zuweisungen an das Ergebnis einer eingebauten Funktion sind nicht erlaubt"