- Call update-po as part of package build. OBS-URL: https://build.opensuse.org/package/show/Base:System/gawk?expand=0&rev=19
2101 lines
61 KiB
Plaintext
2101 lines
61 KiB
Plaintext
# Deutsche Meldungen für GNU awk
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gawk package.
|
|
#
|
|
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2011
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gawk 4.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 12:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-27 16:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: array.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "von %s"
|
|
|
|
#: array.c:248
|
|
msgid "attempt to use a scalar value as array"
|
|
msgstr "Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden"
|
|
|
|
#: array.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use function `%s' as an array"
|
|
msgstr "Es wird versucht, die Funktion »%s« als Feld zu verwenden"
|
|
|
|
#: array.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
|
msgstr "Es wird versucht, den skalaren Parameter »%s« als Feld zu verwenden"
|
|
|
|
#: array.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
|
|
msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s« als Array zu verwenden"
|
|
|
|
#: array.c:302 array.c:707 builtin.c:84 builtin.c:1384 builtin.c:1426
|
|
#: builtin.c:1439 builtin.c:1858 builtin.c:1870 eval.c:1135 eval.c:1139
|
|
#: eval.c:1495 eval.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
|
msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s« in einem Skalarkontext zu verwenden"
|
|
|
|
#: array.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
|
|
msgstr "Bezug auf ein nicht initialisiertes Element »%s[\"%.*s\"]«"
|
|
|
|
#: array.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscript of array `%s' is null string"
|
|
msgstr "Der Index von Feld »%s« ist ein Nullstring"
|
|
|
|
#: array.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
|
|
msgstr "delete: Index »%s« ist in Feld »%s« nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: array.c:734 eval.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
|
|
msgstr "Es wird versucht, den Skalar »%s[\"%.*s\"]« als Feld zu verwenden"
|
|
|
|
#: array.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty (null)\n"
|
|
msgstr "%s: leer (Null)\n"
|
|
|
|
#: array.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty (zero)\n"
|
|
msgstr "%s: leer (0)\n"
|
|
|
|
#: array.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
|
|
msgstr "%s: Tabellengröße = %d, Feldgröße = %d\n"
|
|
|
|
#: array.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is parameter\n"
|
|
msgstr "%s: ist ein Parameter\n"
|
|
|
|
#: array.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: array_ref to %s\n"
|
|
msgstr "%s: Feld-Referenz auf %s\n"
|
|
|
|
#: array.c:963
|
|
msgid "adump: argument not an array"
|
|
msgstr "adump: Das Argument ist kein Feld"
|
|
|
|
#: array.c:1086
|
|
msgid "asort: second argument not an array"
|
|
msgstr "asort: Das zweite Argument ist kein Feld"
|
|
|
|
#: array.c:1087
|
|
msgid "asorti: second argument not an array"
|
|
msgstr "asorti: Das zweite Argument ist kein Feld"
|
|
|
|
#: array.c:1094
|
|
msgid "asort: first argument not an array"
|
|
msgstr "asort: Das erste Argument ist kein Feld"
|
|
|
|
#: array.c:1095
|
|
msgid "asorti: first argument not an array"
|
|
msgstr "asorti: Das erste Argument ist kein Feld"
|
|
|
|
#: array.c:1102
|
|
msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg"
|
|
msgstr "asort: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden"
|
|
|
|
#: array.c:1103
|
|
msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg"
|
|
msgstr "asorti: ein untergeordnetes Feld des ersten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden"
|
|
|
|
#: array.c:1108
|
|
msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg"
|
|
msgstr "asort: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes Argument verwendet werden"
|
|
|
|
#: array.c:1109
|
|
msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg"
|
|
msgstr "asorti: ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als erstes Argument verwendet werden"
|
|
|
|
#: array.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is invalid as a function name"
|
|
msgstr "»%s« ist ein unzulässiger Funktionsname"
|
|
|
|
#: array.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sort comparison function `%s' is not defined"
|
|
msgstr "Die Vergleichsfunktion »%s« für das Sortieren ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: awkgram.y:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s blocks must have an action part"
|
|
msgstr "%s-Blöcke müssen einen Aktionsteil haben"
|
|
|
|
#: awkgram.y:252
|
|
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
|
msgstr "Jede Regel muss entweder ein Muster oder einen Aktionsteil haben"
|
|
|
|
#: awkgram.y:323 awkgram.y:334
|
|
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
|
|
msgstr "Das alte awk erlaubt keine mehrfachen »BEGIN«- oder »END«-Regeln"
|
|
|
|
#: awkgram.y:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
|
msgstr "»%s« ist eine eingebaute Funktion und kann nicht umdefiniert werden"
|
|
|
|
#: awkgram.y:432
|
|
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
|
|
msgstr "Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »//« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner"
|
|
|
|
#: awkgram.y:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
|
msgstr "Die Regulärer-Ausdruck-Konstante »/%s/« sieht wie ein C-Kommentar aus, ist aber keiner"
|
|
|
|
#: awkgram.y:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
|
msgstr "doppelte Case-Werte im Switch-Block: %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:549
|
|
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
|
|
msgstr "doppeltes »default« im Switch-Block gefunden"
|
|
|
|
#: awkgram.y:809
|
|
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
|
|
msgstr "»break« ist außerhalb einer Schleife oder eines Switch-Blocks nicht zulässig"
|
|
|
|
#: awkgram.y:818
|
|
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
|
|
msgstr "»continue« ist außerhalb einer Schleife nicht zulässig"
|
|
|
|
#: awkgram.y:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`next' used in %s action"
|
|
msgstr "»next« wird in %s-Aktion verwendet"
|
|
|
|
#: awkgram.y:836
|
|
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
|
|
msgstr "»nextfile« ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: awkgram.y:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`nextfile' used in %s action"
|
|
msgstr "»nextfile« wird in %s-Aktion verwendet"
|
|
|
|
#: awkgram.y:865
|
|
msgid "`return' used outside function context"
|
|
msgstr "»return« wird außerhalb einer Funktion verwendet"
|
|
|
|
#: awkgram.y:925
|
|
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
|
msgstr "Einfaches »print« in BEGIN- oder END-Regel soll vermutlich »print \"\"« sein"
|
|
|
|
#: awkgram.y:995 awkgram.y:999 awkgram.y:1023
|
|
msgid "`delete array' is a gawk extension"
|
|
msgstr "»delete array« ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1019
|
|
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
|
msgstr "»delete(array)« ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1135
|
|
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
|
msgstr "mehrstufige Zweiwege-Pipes funktionieren nicht"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1238
|
|
msgid "regular expression on right of assignment"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck auf der rechten Seite einer Zuweisung"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1249
|
|
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck links vom »~«- oder »!~«-Operator"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1265 awkgram.y:1419
|
|
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
|
|
msgstr "Das alte awk unterstützt das Schlüsselwort »in« nur nach »for«"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1275
|
|
msgid "regular expression on right of comparison"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck rechts von einem Vergleich"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
|
|
msgstr "»getline var« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1397 eval.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
|
|
msgstr "»getline« ist ungültig innerhalb der »%s«-Regel"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1402
|
|
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
|
msgstr "Nicht-umgelenktes »getline« ist innerhalb der END-Aktion nicht definiert"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1421
|
|
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
|
|
msgstr "Das alte awk unterstützt keine mehrdimensionalen Felder"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1517
|
|
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
|
msgstr "Aufruf von »length« ohne Klammern ist nicht portabel"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1580
|
|
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
|
|
msgstr "indirekte Funktionsaufrufe sind eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
|
|
msgstr "die besondere Variable »%s« kann nicht für den indirekten Funktionsaufruf verwendet werden"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1671
|
|
msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgstr "Ungültiger Index-Ausdruck"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1711
|
|
msgid "use of non-array as array"
|
|
msgstr "Verwendung eines Nicht-Feldes als Feld"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1975 awkgram.y:1995 msg.c:98
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "Warnung: "
|
|
|
|
#: awkgram.y:1993 msg.c:130
|
|
msgid "fatal: "
|
|
msgstr "Fatal: "
|
|
|
|
#: awkgram.y:2043
|
|
msgid "unexpected newline or end of string"
|
|
msgstr "Unerwarteter Zeilenumbruch oder Ende der Zeichenkette"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2300 awkgram.y:2358 awkgram.y:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
|
|
msgstr "Quelldatei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2301 awkgram.y:2359 builtin.c:122
|
|
msgid "reason unknown"
|
|
msgstr "Unbekannte Ursache"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already included source file `%s'"
|
|
msgstr "Quelldatei »%s« wurde bereits eingebunden"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2343
|
|
msgid "@include is a gawk extension"
|
|
msgstr "»@include« ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2349
|
|
msgid "empty filename after @include"
|
|
msgstr "leerer Dateiname nach @include"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2494
|
|
msgid "empty program text on command line"
|
|
msgstr "Kein Programmtext auf der Kommandozeile"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
|
|
msgstr "Die Quelldatei »%s« kann nicht gelesen werden (%s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' is empty"
|
|
msgstr "Die Quelldatei »%s« ist leer"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2805
|
|
msgid "source file does not end in newline"
|
|
msgstr "Die Quelldatei hört nicht mit einem Zeilenende auf"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2882
|
|
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
|
msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck (hört mit '\\' auf) am Ende der Datei"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|
msgstr "%s: %d: der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert nicht in gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
|
|
msgstr "Der tawk-Modifizierer für reguläre Ausdrücke »/.../%c« funktioniert nicht in gawk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2917
|
|
msgid "unterminated regexp"
|
|
msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2921
|
|
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
|
msgstr "Nicht beendeter regulärer Ausdruck am Dateiende"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2980
|
|
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
|
msgstr "Die Verwendung von »\\#...« zur Fortsetzung von Zeilen ist nicht portabel"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2996
|
|
msgid "backslash not last character on line"
|
|
msgstr "das letzte Zeichen auf der Zeile ist kein Backslash (»\\«)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3057
|
|
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
|
|
msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**=« nicht"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3059
|
|
msgid "old awk does not support operator `**='"
|
|
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**=« nicht"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3068
|
|
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
|
|
msgstr "POSIX erlaubt den Operator »**« nicht"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3070
|
|
msgid "old awk does not support operator `**'"
|
|
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »**« nicht"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3105
|
|
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^=« nicht"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3113
|
|
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "Das alte awk unterstützt den Operator »^« nicht"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3206 awkgram.y:3222
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "Nicht beendete Zeichenkette"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in einem Ausdruck"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
|
msgstr "»%s« ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
|
|
msgstr "»%s« ist eine Erweiterung der Bell Labs"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
|
msgstr "POSIX erlaubt »%s« nicht"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "»%s« wird im alten awk nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3550
|
|
msgid "`goto' considered harmful!\n"
|
|
msgstr "»goto« gilt als schlechter Stil!\n"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
|
msgstr "Unzulässige Argumentzahl %d für %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
|
|
msgstr "%s: Ein String als letztes Argument von substitute hat keinen Effekt"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
|
msgstr "Der dritte Parameter von %s ist ein unveränderliches Objekt"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3714 awkgram.y:3717
|
|
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "match: Das dritte Argument ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3771 awkgram.y:3774
|
|
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "close: Das zweite Argument ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3786
|
|
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerhafte Verwendung von dcgettext(_\"...\"): \n"
|
|
"Entfernen Sie den führenden Unterstrich"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3801
|
|
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlerhafte Verwendung von dcngettext(_\"...\"): \n"
|
|
"Entfernen Sie den führenden Unterstrich"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
|
msgstr "Funktion »%s«: Parameter #%d, »%s« wiederholt Parameter #%d"
|
|
|
|
#: awkgram.y:3935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
|
msgstr "Funktion »%s«: Parameter »%s« verdeckt eine globale Variable"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
|
|
msgstr "»%s« kann nicht zum Schreiben geöffne werden(%s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4094
|
|
msgid "sending variable list to standard error"
|
|
msgstr "Die Liste der Variablen wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: close failed (%s)"
|
|
msgstr "%s: close ist gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4152
|
|
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
|
msgstr "shadow_funcs() zweimal aufgerufen!"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4158
|
|
msgid "there were shadowed variables."
|
|
msgstr "es sind verdeckte Variablen vorhanden"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
|
|
msgstr "Funktion »%s«: Funktionsnamen können nicht als Parameternamen benutzen"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
|
|
msgstr "Funktion »%s«: die spezielle Variable »%s« kann nicht als Parameter verwendet werden"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "Funktion »%s« wurde bereits definiert"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4376 awkgram.y:4382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called but never defined"
|
|
msgstr "Aufgerufene Funktion »%s« ist nirgends definiert"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' defined but never called directly"
|
|
msgstr "Funktion »%s« wurde definiert aber nirgends aufgerufen"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulärer-Ausdruck-Konstante für Parameter #%d ergibt einen \n"
|
|
"logischen Wert"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
|
"or used as a variable or an array"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktion »%s« wird mit Leerzeichen zwischen Name und »(« aufgerufen, \n"
|
|
"oder als Variable oder Feld verwendet"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4773 eval.c:2056
|
|
msgid "division by zero attempted"
|
|
msgstr "Division durch Null wurde versucht"
|
|
|
|
#: awkgram.y:4782 eval.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
|
msgstr "Division durch Null versucht in »%%«"
|
|
|
|
#: builtin.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
|
|
msgstr "%s to \"%s\" fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: builtin.c:121
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "Standardausgabe"
|
|
|
|
#: builtin.c:135
|
|
msgid "exp: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "exp: das Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
|
msgstr "exp: das Argument %g liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: builtin.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Pipe »%s« ist nur zum Lesen geöffnet"
|
|
|
|
#: builtin.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr "fflush: Leeren der Puffer nicht möglich, Datei »%s« ist nur zum Lesen geöffnet"
|
|
|
|
#: builtin.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "fflush: »%s« ist keine geöffnete Datei, Pipe oder Prozess"
|
|
|
|
#: builtin.c:333
|
|
msgid "index: received non-string first argument"
|
|
msgstr "index: Erstes Argument ist kein String"
|
|
|
|
#: builtin.c:335
|
|
msgid "index: received non-string second argument"
|
|
msgstr "index: Zweites Argument ist kein string"
|
|
|
|
#: builtin.c:457
|
|
msgid "int: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:493
|
|
msgid "length: received array argument"
|
|
msgstr "length: Argument ist ein Feld"
|
|
|
|
#: builtin.c:496
|
|
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
|
|
msgstr "»length(array)« ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: builtin.c:504
|
|
msgid "length: received non-string argument"
|
|
msgstr "length: Argument ist kein String"
|
|
|
|
#: builtin.c:535
|
|
msgid "log: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "log: Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log: received negative argument %g"
|
|
msgstr "log: Negatives Argument %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:694 builtin.c:699
|
|
msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none"
|
|
msgstr "Fatal: »count$« muss auf alle Formate angewandt werden oder auf keines"
|
|
|
|
#: builtin.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field width is ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "Feldbreite wird für die »%%«-Angabe ignoriert"
|
|
|
|
#: builtin.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "precision is ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "Genauigkeit wird für die »%%«-Angabe ignoriert"
|
|
|
|
#: builtin.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier"
|
|
msgstr "Feldbreite und Genauigkeit werden für die »%%«-Angabe ignoriert"
|
|
|
|
#: builtin.c:816
|
|
msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats"
|
|
msgstr "Fatal: »$« ist in awk-Formaten nicht zulässig"
|
|
|
|
#: builtin.c:825
|
|
msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0"
|
|
msgstr "Fatal: die Anzahl der Argumen bei »$« muss > 0 sein"
|
|
|
|
#: builtin.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
|
|
msgstr "Fatal: Argumentenanzahl %ld ist größer als die Gesamtzahl angegebener Argumente"
|
|
|
|
#: builtin.c:833
|
|
msgid "fatal: `$' not permitted after period in format"
|
|
msgstr "Fatal: »$« nach Punkt in Formatangabe nicht zulässig"
|
|
|
|
#: builtin.c:849
|
|
msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision"
|
|
msgstr "Fatal: »$« fehlt in positionsabhängiger Feldbreite oder Genauigkeit"
|
|
|
|
#
|
|
#: builtin.c:920
|
|
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "»l« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
|
|
|
|
#: builtin.c:924
|
|
msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "Fatal: »l« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
|
|
|
|
#: builtin.c:937
|
|
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "»L« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
|
|
|
|
#: builtin.c:941
|
|
msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "Fatal: »L« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
|
|
|
|
#: builtin.c:954
|
|
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "»h« ist in awk-Formaten bedeutungslos, ignoriert"
|
|
|
|
#: builtin.c:958
|
|
msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "Fatal: »h« ist in POSIX-awk-Formaten nicht zulässig"
|
|
|
|
#: builtin.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
|
msgstr "[s]printf: Wert %g ist außerhalb des Bereichs für Format »%%%c«"
|
|
|
|
#: builtin.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
|
|
msgstr "das unbekannte Zeichen »%c« in der Formatspezifikation wird ignoriert: keine Argumente umgewandelt"
|
|
|
|
#: builtin.c:1336
|
|
msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string"
|
|
msgstr "Fatal: Nicht genügend Argumente für die Formatangabe"
|
|
|
|
#: builtin.c:1338
|
|
msgid "^ ran out for this one"
|
|
msgstr "^ hierfür fehlte es"
|
|
|
|
#: builtin.c:1345
|
|
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
|
msgstr "[s]printf: Format-Spezifikation hat keinen Controlcode"
|
|
|
|
#: builtin.c:1348
|
|
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
|
msgstr "Zu viele Argumente für den Formatstring"
|
|
|
|
#: builtin.c:1422 builtin.c:1433
|
|
msgid "printf: no arguments"
|
|
msgstr "printf: Keine Argumente"
|
|
|
|
#: builtin.c:1474
|
|
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "sqrt: das Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
|
|
msgstr "sqrt: das Argument %g ist negativ"
|
|
|
|
#: builtin.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
|
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 1"
|
|
|
|
#: builtin.c:1504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
|
msgstr "substr: Länge %g ist nicht >= 0"
|
|
|
|
#: builtin.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: Nicht ganzzahlige Länge %g wird abgeschnitten"
|
|
|
|
#: builtin.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
|
msgstr "substr: Länge %g ist zu groß für Stringindizierung, wird auf %g gekürzt"
|
|
|
|
#: builtin.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
|
msgstr "substr: Start-Index %g ist ungültig, 1 wird verwendet"
|
|
|
|
#: builtin.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: Nicht ganzzahliger Start-Wert %g wird abgeschnitten"
|
|
|
|
#: builtin.c:1558
|
|
msgid "substr: source string is zero length"
|
|
msgstr "substr: Quellstring ist leer"
|
|
|
|
#: builtin.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
|
msgstr "substr: Start-Wert %g liegt hinter dem Ende des Strings"
|
|
|
|
#: builtin.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
|
msgstr "substr: Länge %g am Start-Wert %g überschreitet die Länge des ersten Arguments (%lu)"
|
|
|
|
#: builtin.c:1656
|
|
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
|
|
msgstr "strftime: Formatwert in PROCINFO[\"strftime\"] ist numerischen Typs"
|
|
|
|
#: builtin.c:1679
|
|
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "strftime: Das zweite Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:1682
|
|
msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin.c:1689
|
|
msgid "strftime: received non-string first argument"
|
|
msgstr "strftime: Das erste Argument ist kein String"
|
|
|
|
#: builtin.c:1695
|
|
msgid "strftime: received empty format string"
|
|
msgstr "strftime: Der Format-String ist leer"
|
|
|
|
#: builtin.c:1761
|
|
msgid "mktime: received non-string argument"
|
|
msgstr "mktime: Das Argument ist kein String"
|
|
|
|
#: builtin.c:1778
|
|
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
|
|
msgstr "mktime: mindestens einer der Werte ist außerhalb des normalen Bereichs"
|
|
|
|
#: builtin.c:1813
|
|
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "Die Funktion »system« ist im Sandbox-Modus nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: builtin.c:1818
|
|
msgid "system: received non-string argument"
|
|
msgstr "system: Das Argument ist kein String"
|
|
|
|
#: builtin.c:1873 eval.c:1159 eval.c:1790 eval.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
|
msgstr "Referenz auf die nicht initialisierte Variable »%s«"
|
|
|
|
#: builtin.c:1940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
|
msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%d«"
|
|
|
|
#: builtin.c:2027
|
|
msgid "tolower: received non-string argument"
|
|
msgstr "tolower: das Argument ist kein String"
|
|
|
|
#: builtin.c:2061
|
|
msgid "toupper: received non-string argument"
|
|
msgstr "toupper: das Argument ist kein String"
|
|
|
|
#: builtin.c:2097
|
|
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "atan2: das erste Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2099
|
|
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "atan2: das zweite Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2118
|
|
msgid "sin: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "sin: das Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2134
|
|
msgid "cos: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "cos: das Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2187
|
|
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "srand: das Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2218
|
|
msgid "match: third argument is not an array"
|
|
msgstr "match: das dritte Argument ist kein Array"
|
|
|
|
#: builtin.c:2482
|
|
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
|
|
msgstr "gensub: 0 als drittes Argument wird als 1 interpretiert"
|
|
|
|
#: builtin.c:2775
|
|
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "lshift: das erste Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2777
|
|
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "lshift: das zweite Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "lshift(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
|
|
|
|
#: builtin.c:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "lshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
|
|
|
|
#: builtin.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr "lshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
|
|
|
|
#: builtin.c:2812
|
|
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "rshift: das erste Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2814
|
|
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "rshift: das zweite Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "rshift (%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
|
|
|
|
#: builtin.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "rshift(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
|
|
|
|
#: builtin.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr "rshift(%lf, %lf): Zu große Shift-Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
|
|
|
|
#: builtin.c:2849
|
|
msgid "and: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "and: das erste Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2851
|
|
msgid "and: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "and: das zweite Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "and(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
|
|
|
|
#: builtin.c:2859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "and(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
|
|
|
|
#: builtin.c:2884
|
|
msgid "or: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "or: das erste Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2886
|
|
msgid "or: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "or: das zweite Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "or(%lf, %lf): Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
|
|
|
|
#: builtin.c:2894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "or(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
|
|
|
|
#: builtin.c:2922
|
|
msgid "xor: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "xor: das erste Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2924
|
|
msgid "xor: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "xor: das zweite Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "xor(%lf, %lf: Negative Werte werden zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
|
|
|
|
#: builtin.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "xor(%lf, %lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
|
|
|
|
#: builtin.c:2956 builtin.c:2962
|
|
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "compl: das erste Argument ist keine Zahl"
|
|
|
|
#: builtin.c:2964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
|
|
msgstr "compl(%lf): Negativer Wert wird zu merkwürdigen Ergebnissen führen"
|
|
|
|
#: builtin.c:2966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
|
|
msgstr "compl(%lf): Dezimalteil wird abgeschnitten"
|
|
|
|
#: builtin.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
|
msgstr "dcgettext: »%s« ist keine gültige Locale-Kategorie"
|
|
|
|
#: eval.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nodetype %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Knotentyp %d"
|
|
|
|
#: eval.c:423 eval.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown opcode %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Opcode %d"
|
|
|
|
#: eval.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
|
|
msgstr "Opcode %s ist weder ein Operator noch ein Schlüsselwort"
|
|
|
|
#: eval.c:488
|
|
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
|
msgstr "Pufferüberlauf in genflags2str"
|
|
|
|
#: eval.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Function Call Stack:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Funktions-Aufruf-Stack\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: eval.c:725
|
|
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "»IGNORECASE« ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: eval.c:754
|
|
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "»BINMODE« ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: eval.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
|
|
msgstr "BINMODE Wert »%s« ist ungültig und wird als 3 behandelt"
|
|
|
|
#: eval.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
|
msgstr "Falsche »%sFMT«-Angabe »%s«"
|
|
|
|
#: eval.c:980
|
|
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
|
msgstr "»--lint« wird abgeschaltet, da an »LINT« zugewiesen wird"
|
|
|
|
#: eval.c:1127 eval.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
|
|
msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Variable oder Feld verwendet werden"
|
|
|
|
#: eval.c:1158 eval.c:1789 eval.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
|
msgstr "Referenz auf nicht initialisiertes Argument »%s«"
|
|
|
|
#: eval.c:1177
|
|
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
|
msgstr "Nicht numerischer Wert für Feldreferenz verwendet"
|
|
|
|
#: eval.c:1179
|
|
msgid "attempt to field reference from null string"
|
|
msgstr "Referenz auf ein Feld von einem Null-String"
|
|
|
|
#: eval.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to access field %ld"
|
|
msgstr "Versuch des Zugriffs auf Feld %ld"
|
|
|
|
#: eval.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
|
|
msgstr "Referenz auf das nicht initialisierte Feld »$%ld«"
|
|
|
|
#: eval.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
|
msgstr "Funktion »%s« mit zu vielen Argumenten aufgerufen"
|
|
|
|
#: eval.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
|
|
msgstr "unwind_stack: unerwarteter Typ »%s«"
|
|
|
|
#: eval.c:1532
|
|
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
|
msgstr "Division durch Null versucht in »/=«"
|
|
|
|
#: eval.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
|
msgstr "Division durch Null versucht in »%%=«"
|
|
|
|
#: eval.c:1876 eval.c:2122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context"
|
|
msgstr "Es wird versucht, das Feld »%s[\"%.*s\"]« in einem Skalarkontext zu verwenden"
|
|
|
|
#: eval.c:1907
|
|
msgid "assignment used in conditional context"
|
|
msgstr "Zuweisung in einer Bedingung"
|
|
|
|
#: eval.c:1911
|
|
msgid "statement has no effect"
|
|
msgstr "Anweisung hat keinen Effekt"
|
|
|
|
#: eval.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
|
|
msgstr "for-Schleife: Feld »%s« ändert seine Größe von %ld innerhalb der Schleife zu %ld"
|
|
|
|
#: eval.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
|
|
msgstr "die durch »%s« indirekt aufgerufene Funktion existiert nicht"
|
|
|
|
#: eval.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' not defined"
|
|
msgstr "Funktion »%s« ist nicht definiert"
|
|
|
|
#: eval.c:2511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
|
|
msgstr "Nicht umgelenktes »getline« ist innerhalb der »%s«-Aktion unzuässig"
|
|
|
|
#: eval.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading input file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabedatei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: eval.c:2614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
|
|
msgstr "»nextfile« kann nicht aus einer »«%s-Regel aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: eval.c:2661
|
|
msgid "`exit' cannot be called in the current context"
|
|
msgstr "»exit« kann im aktuellen Kontext nicht aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: eval.c:2700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
|
|
msgstr "»next« kann nicht in einer »%s«-Regel verwendet werden"
|
|
|
|
#: eval.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber es ist unbekannt, wie »%s« zu interpretieren ist"
|
|
|
|
#: ext.c:64
|
|
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "Erweiterungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ext.c:70 ext.c:75
|
|
msgid "`extension' is a gawk extension"
|
|
msgstr "»extension« ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: ext.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Fatal: extension: »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)\n"
|
|
|
|
#: ext.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
|
|
msgstr "Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: definiert »plugin_is_GPL_compatible« nicht (%s)\n"
|
|
|
|
#: ext.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Fatal: Erweiterung: Bibliothek »%s«: Funktion »%s« kann nicht aufgerufen werden (%s)\n"
|
|
|
|
#: ext.c:137
|
|
msgid "extension: missing function name"
|
|
msgstr "Erweiterung: Funktionsname fehlt"
|
|
|
|
#: ext.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
|
|
msgstr "Erweiterung: unzulässiges Zeichen »%c« in Funktionsname »%s«"
|
|
|
|
#: ext.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension: can't redefine function `%s'"
|
|
msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« kann nicht neu definiert werden"
|
|
|
|
#: ext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension: function `%s' already defined"
|
|
msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« wurde bereits definiert"
|
|
|
|
#: ext.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension: function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "Erweiterung: Funktion »%s« wurde bereits vorher definiert"
|
|
|
|
#: ext.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
|
|
msgstr "Erweiterung: die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Funktionsname verwendet werden"
|
|
|
|
#: ext.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
|
|
msgstr "make_builtin: negative Anzahl von Argumenten für Funktion »%s«"
|
|
|
|
#: ext.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
|
|
msgstr "Funktion »%s« wird als Funktion definiert, die nie mehr als %d Argument(e) akzeptiert"
|
|
|
|
#: ext.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': missing argument #%d"
|
|
msgstr "Funktion »%s«: fehlendes Argument #%d"
|
|
|
|
#: ext.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
|
|
msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Es wird versucht, einen Skalar als Feld zu verwenden"
|
|
|
|
#: ext.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
|
|
msgstr "Funktion »%s«: Argument #%d: Es wird versucht, ein Feld als Skalar zu verwenden"
|
|
|
|
#: ext.c:306
|
|
msgid "Operation Not Supported"
|
|
msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: field.c:328
|
|
msgid "NF set to negative value"
|
|
msgstr "NF wird ein negativer Wert zugewiesen"
|
|
|
|
#: field.c:951 field.c:958 field.c:962
|
|
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "split: das vierte Argument ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: field.c:955
|
|
msgid "split: fourth argument is not an array"
|
|
msgstr "split: das vierte Argument ist kein Feld"
|
|
|
|
#: field.c:969
|
|
msgid "split: second argument is not an array"
|
|
msgstr "split: das zweite Argument ist kein Feld"
|
|
|
|
#: field.c:973
|
|
msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|
msgstr "split: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld verwendet werden"
|
|
|
|
#: field.c:978
|
|
msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|
msgstr "split: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument verwendet werden"
|
|
|
|
#: field.c:981
|
|
msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|
msgstr "split: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden"
|
|
|
|
#: field.c:1010
|
|
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
|
|
msgstr "split: Null-String als drittes Argument ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: field.c:1050
|
|
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
|
|
msgstr "patsplit: Das vierte Argument ist kein Feld"
|
|
|
|
#: field.c:1055
|
|
msgid "patsplit: second argument is not an array"
|
|
msgstr "patsplit: Das zweite Argument ist kein Feld"
|
|
|
|
#: field.c:1061
|
|
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
|
|
msgstr "patsplit: Das dritte Argument darf nicht Null sein"
|
|
|
|
#: field.c:1065
|
|
msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args"
|
|
msgstr "patsplit: als zweites und viertes Argument kann nicht das gleiche Feld verwendet werden"
|
|
|
|
#: field.c:1070
|
|
msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg"
|
|
msgstr "patsplit: Ein untergeordnetes Feld des zweiten Arguments kann nicht als viertes Argument verwendet werden"
|
|
|
|
#: field.c:1073
|
|
msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg"
|
|
msgstr "patsplit: Ein untergeordnetes Feld des vierten Arguments kann nicht als zweites Argument verwendet werden"
|
|
|
|
#: field.c:1110
|
|
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "»FIELDWIDTHS« ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: field.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
|
|
msgstr "ungültiger FIELDWIDTHS-Wert nah bei »%s«"
|
|
|
|
#: field.c:1246
|
|
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "Null-String für »FS« ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: field.c:1250
|
|
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
|
|
msgstr "Das alte awk unterstützt keine regulären Ausdrücke als Wert von »FS«"
|
|
|
|
#: field.c:1369
|
|
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
|
|
msgstr "»FPAT« ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: getopt.c:574 getopt.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:623 getopt.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »--%s« hat keine Argumente\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:636 getopt.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »%c%s« hat keine Argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:684 getopt.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:741 getopt.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »--%s« ist unbekannt\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:752 getopt.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »%c%s« ist unbekannt\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:804 getopt.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s Die Option »%c« erfordert ein Argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:930 getopt.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:970 getopt.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »-W %s« hat keine Argumente\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:1009 getopt.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
|
|
|
|
#: io.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
|
|
msgstr "das Kommandozeilen-Argument »%s« ist ein Verzeichnis: wird übersprungen"
|
|
|
|
#: io.c:283 io.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht zum Lesen geöffnet werden (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "Das Schließen des Dateideskriptors %d (»%s«) ist gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:578
|
|
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
|
|
msgstr "Umlenkungen sind im Sandbox-Modus nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: io.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
|
|
msgstr "Der Ausdruck in einer Umlenkung mittels »%s« hat nur einen numerischen Wert"
|
|
|
|
#: io.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
|
msgstr "Der Ausdruck für eine Umlenkung mittels »%s« ist ein leerer String"
|
|
|
|
#: io.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
|
msgstr "Der Dateiname »%s« für eine Umlenkung mittels »%s« kann das Ergebnis eines logischen Ausdrucks sein"
|
|
|
|
#: io.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
|
msgstr "Unnötige Kombination von »>« und »>>« für Datei »%.*s«"
|
|
|
|
#: io.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
|
|
msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Ausgabe geöffnet werden (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
|
|
msgstr "Die Pipe »%s« kann nicht für die Eingabe geöffnet werden (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
|
|
msgstr "Die bidirektionale Pipe »%s« kann nicht für die Ein-/Ausgabe geöffnet werden (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
|
|
msgstr "Von »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
|
|
msgstr "Zu »%s« kann nicht umgelenkt werden (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:888
|
|
msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
|
msgstr "Die Systemgrenze offener Dateien ist erreicht, daher werden nun Dateideskriptoren mehrfach verwendet"
|
|
|
|
#: io.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "Das Schließen von »%s« ist gescheitert (%s)."
|
|
|
|
#: io.c:912
|
|
msgid "too many pipes or input files open"
|
|
msgstr "Zu viele Pipes oder Eingabedateien offen"
|
|
|
|
#: io.c:934
|
|
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
|
msgstr "close: Das zweite Argument muss »to« oder »from« sein"
|
|
|
|
#: io.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "close: »%.*s« ist weder offene Datei, noch Pipe oder Ko-Prozess"
|
|
|
|
#: io.c:956
|
|
msgid "close of redirection that was never opened"
|
|
msgstr "»close« für eine Umlenkung, die nie geöffnet wurde"
|
|
|
|
#: io.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
|
msgstr "close: Umlenkung »%s« wurde nicht mit »[&« geöffnet, das zweite Argument wird ignoriert"
|
|
|
|
#: io.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
|
|
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Pipe »%s« (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
|
|
msgstr "Fehlerstatus (%d) beim Schließen der Datei »%s« (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
|
msgstr "Das explizite Schließen des Sockets »%s« fehlt"
|
|
|
|
#: io.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
|
msgstr "Das explizite Schließen des Ko-Prozesses »%s« fehlt"
|
|
|
|
#: io.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
|
msgstr "Das explizite Schließen der Pipe »%s« fehlt"
|
|
|
|
#: io.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
|
msgstr "Das explizite Schließen der Datei »%s« fehlt"
|
|
|
|
#: io.c:1129 io.c:1184 main.c:793 main.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard output (%s)"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1133 io.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard error (%s)"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben auf die Standardfehlerausgabe (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "Das Leeren der Pipe »%s« ist gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "Ko-Prozess: Das Leeren der Pipe zu »%s« ist gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "Das Leeren der Datei »%s« ist gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
|
|
msgstr "Der lokale Port »%s« ist ungültig in »/inet«"
|
|
|
|
#: io.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
|
|
msgstr "Die Angaben zu entferntem Host und Port (%s, %s) sind ungültig"
|
|
|
|
#: io.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
|
|
msgstr "Es wurde kein (bekanntes) Protokoll im Dateinamen »%s« angegeben"
|
|
|
|
#: io.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file name `%s' is incomplete"
|
|
msgstr "Der Dateiname »%s« ist unvollständig"
|
|
|
|
#: io.c:1462
|
|
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
|
|
msgstr "Sie müssen in /inet einen Rechnernamen angeben"
|
|
|
|
#: io.c:1480
|
|
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
|
|
msgstr "Sie müssen in »/inet« einen Port angeben"
|
|
|
|
#: io.c:1526
|
|
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
|
msgstr "TCP/IP-Verbindungen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: io.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden, Modus »%s«"
|
|
|
|
#: io.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of master pty failed (%s)"
|
|
msgstr "Das Schließen der übergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1749 io.c:1917 io.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
|
|
msgstr "Das Schließen der Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:1754 io.c:1922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
|
|
msgstr "Schließen von stdin im Kindprozess gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "Das Verschieben der untergeordneten Terminal-Gerätedatei zur Standardeingabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:1759 io.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of slave pty failed (%s)"
|
|
msgstr "Das Schließen der untergeordneten Terminal-Gerätedatei ist gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1858 io.c:1920 io.c:2052 io.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "Das Verschieben der Pipe zur Standardausgabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:1865 io.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "Das Verschieben der Pipe zur Standardeingabe im Kindprozess ist gescheitert (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:1885 io.c:2067
|
|
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
|
|
msgstr "Das Wiederherstellen der Standardausgabe im Elternprozess ist gescheitert\n"
|
|
|
|
#: io.c:1893
|
|
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
|
|
msgstr "Das Wiederherstellen der Standardeingabe im Elternprozess ist gescheitert\n"
|
|
|
|
#: io.c:1928 io.c:2079 io.c:2093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of pipe failed (%s)"
|
|
msgstr "Das Schließen der Pipe ist gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1973
|
|
msgid "`|&' not supported"
|
|
msgstr "»|&« wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: io.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
|
|
msgstr "Pipe »%s« kann nicht geöffnet werden (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
|
msgstr "Kindprozess für »%s« kann nicht erzeugt werden (fork: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data file `%s' is empty"
|
|
msgstr "Die Datei »%s« ist leer"
|
|
|
|
#: io.c:2561 io.c:2569
|
|
msgid "could not allocate more input memory"
|
|
msgstr "Es konnte kein weiterer Speicher für die Eingabe beschafft werden"
|
|
|
|
#: io.c:3127
|
|
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "Multicharacter-Wert von »RS« ist eine gawk-Erweiterung"
|
|
|
|
#: io.c:3232
|
|
msgid "IPv6 communication is not supported"
|
|
msgstr "IPv6-Verbindungen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: main.c:364
|
|
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
|
|
msgstr "Die Option »-m[fr]« ist in gawk bedeutungslos"
|
|
|
|
#: main.c:366
|
|
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
|
|
msgstr "Anwendung der Option -m: »-m[fr] nnn«"
|
|
|
|
#: main.c:389
|
|
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
|
|
msgstr "Das leere Argument für »--source« wird ignoriert"
|
|
|
|
#: main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist unbekannt und wird ignoriert\n"
|
|
|
|
#: main.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option %c erfordert ein Argument\n"
|
|
|
|
#: main.c:534
|
|
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
|
msgstr "Die Umgebungsvariable »POSIXLY_CORRECT« ist gesetzt: »--posix« wird eingeschaltet"
|
|
|
|
#: main.c:540
|
|
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
|
msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--traditional«"
|
|
|
|
#: main.c:551
|
|
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
|
msgstr "»--posix« /»--traditional« hat Vorrang vor »--non-decimal-data«"
|
|
|
|
#: main.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
|
msgstr "%s als setuid root auszuführen kann zu Sicherheitsproblemen führen"
|
|
|
|
#: main.c:560
|
|
msgid "`--posix' overrides `--binary'"
|
|
msgstr "»--posix« hat Vorrang vor »--binary«"
|
|
|
|
#: main.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
|
|
msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardeingabe ist nicht möglich (%s)"
|
|
|
|
#: main.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
|
|
msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardausgabe ist nicht möglich (%s)"
|
|
|
|
#: main.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
|
|
msgstr "Das Setzen des Binärermodus für die Standardfehlerausgabe ist nicht möglich (%s)"
|
|
|
|
#: main.c:655
|
|
msgid "no program text at all!"
|
|
msgstr "Es wurde überhaupt kein Programmtext angegeben!"
|
|
|
|
#: main.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -f PROGRAMM [--] Datei ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [POSIX- oder GNU-Optionen] -- %cPROGRAMM%c Datei ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:740
|
|
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
|
|
msgstr "POSIX-Optionen\t\tlange GNU-Optionen: (standard)\n"
|
|
|
|
#: main.c:741
|
|
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
|
msgstr "\t-f PROGRAMM\t\t--file=PROGRAMM\n"
|
|
|
|
#: main.c:742
|
|
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|
msgstr "\t-F Feldtrenner\t\t\t--field-separator=Feldtrenner\n"
|
|
|
|
#: main.c:743
|
|
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|
msgstr "\t-v var=Wert\t\t--assign=var=Wert\n"
|
|
|
|
#: main.c:744
|
|
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
|
|
msgstr "POSIX-Optionen\t\tGNU-Optionen (lang): (Erweiterungen)\n"
|
|
|
|
#: main.c:745
|
|
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|
msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
|
|
|
|
#: main.c:746
|
|
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|
msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
|
|
|
|
#: main.c:747
|
|
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|
msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
|
|
|
|
#: main.c:748
|
|
msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-d [Datei]\t\t--dump-variables[=Datei]\n"
|
|
|
|
#: main.c:749
|
|
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
|
|
msgstr "\t-e 'Programmtext'\t--source=Programmtext\n"
|
|
|
|
#: main.c:750
|
|
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
|
|
msgstr "\t-E Datei\t\t\t--exec=Datei\n"
|
|
|
|
#: main.c:751
|
|
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|
msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
|
|
|
|
#: main.c:752
|
|
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|
msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
|
|
|
|
#: main.c:753
|
|
msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
|
|
msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
|
|
|
|
#: main.c:754
|
|
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|
msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
|
|
|
|
#: main.c:755
|
|
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|
msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
|
|
|
|
#: main.c:756
|
|
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|
msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
|
|
|
|
#: main.c:757
|
|
msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-p [Datei]\t\t--profile[=Datei]\n"
|
|
|
|
#: main.c:758
|
|
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|
msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
|
|
|
|
#: main.c:759
|
|
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|
msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
|
|
|
|
#: main.c:761
|
|
msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
|
|
msgstr "\t-R Datei\t\t\t--command=Datei\n"
|
|
|
|
#: main.c:762
|
|
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|
msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
|
|
|
|
#: main.c:763
|
|
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|
msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
|
|
|
|
#: main.c:764
|
|
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|
msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
|
|
|
|
#: main.c:766
|
|
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
|
|
#: main.c:769
|
|
msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
|
|
msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
|
|
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
|
|
#. for this application. Please add _another line_ with the
|
|
#. address for translation bugs.
|
|
#. no-wrap
|
|
#: main.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
|
|
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zum Berichten von Fehlern sehen Sie bitte den Punkt »Bugs«\n"
|
|
"in »gawk.info«, den Sie als Kapitel »Reporting Problems and Bugs«\n"
|
|
"in der gedruckten Version finden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fehler in der Übersetzuung senden Sie bitte als E-Mail an\n"
|
|
"an translation-team-de@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:782
|
|
msgid ""
|
|
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
|
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gawk ist eine Sprache zur Suche nach und dem Verarbeiten von Mustern.\n"
|
|
"Normalerweise ließt das Programm von der Standardeingabe und gibt\n"
|
|
"auf der Standardausgabe aus.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:786
|
|
msgid ""
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
|
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiele:\n"
|
|
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
|
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: main.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dieses Programm ist Freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n"
|
|
"der von der Free Software Foundation veröffentlichten GNU \n"
|
|
"General Public License weitergeben und/oder ändern.\n"
|
|
"Es gilt Version 2 dieser Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeine\n"
|
|
"spätere Version.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm wird weitergegeben in der Hoffnung, dass es nützlich ist,\n"
|
|
"aber OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG; nicht einmal mit der impliziten Gewähr-\n"
|
|
"leistung einer HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
|
|
"Sehen Sie bitte die GNU General Public License für weitere Details.\n"
|
|
|
|
#: main.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten eine Kopie der GNU General Publice License zusammen mit\n"
|
|
"diesem Programm erhalten haben. Wenn nicht, lesen Sie bitte\n"
|
|
"http://www.gnu.org/licenses/.\n"
|
|
|
|
#: main.c:855
|
|
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
|
msgstr "-Ft setzt FS im POSIX-awk nicht auf Tab"
|
|
|
|
#: main.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value for field spec: %d\n"
|
|
msgstr "unbekannter Wert für eine Feldangabe: %d\n"
|
|
|
|
#: main.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Argument »%s« von »-v« ist nicht in der Form »Variable=Wert«\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Variablenname"
|
|
|
|
#: main.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
|
msgstr "»%s« ist kein Variablenname, es wird nach der Datei »%s=%s« gesucht"
|
|
|
|
#: main.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name"
|
|
msgstr "die eingebaute Funktion »%s« kann nicht als Variablenname verwendet werden"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: main.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use function `%s' as variable name"
|
|
msgstr "Funktion »%s« kann nicht als Name einer Variablen verwendet werden"
|
|
|
|
#: main.c:1261
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "Fließkomma-Ausnahme"
|
|
|
|
#: main.c:1268
|
|
msgid "fatal error: internal error"
|
|
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler"
|
|
|
|
#: main.c:1283
|
|
msgid "fatal error: internal error: segfault"
|
|
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Speicherbegrenzungsfehler"
|
|
|
|
#: main.c:1295
|
|
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
|
|
msgstr "Fataler Fehler: interner Fehler: Stapelüberlauf"
|
|
|
|
#: main.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pre-opened fd %d"
|
|
msgstr "Kein bereits geöffneter Dateideskriptor %d"
|
|
|
|
#: main.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
|
msgstr "/dev/null konnte nicht für Dateideskriptor %d geöffnet werden"
|
|
|
|
#: main.c:1375 main.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find groups: %s"
|
|
msgstr "Die Gruppen konnten nicht gefunden werden: %s"
|
|
|
|
#: msg.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmd. line:"
|
|
msgstr "Kommandozeile:"
|
|
|
|
#: msg.c:107
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#: node.c:406
|
|
msgid "backslash at end of string"
|
|
msgstr "Backslash am Ende der Zeichenkette"
|
|
|
|
#: node.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
|
|
msgstr "Das alte awk unterstützt die Fluchsequenz »\\%c« nicht"
|
|
|
|
#: node.c:568
|
|
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
|
msgstr "POSIX erlaubt keine »\\x«-Escapes"
|
|
|
|
#: node.c:574
|
|
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
|
msgstr "In der »\\x«-Fluchtsequenz sind keine hexadezimalen Zahlen"
|
|
|
|
#: node.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect"
|
|
msgstr "Die Hex-Sequenz \\x%.*s aus %d Zeichen wird wahrscheinlich nicht wie gewünscht interpretiert"
|
|
|
|
#: node.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|
msgstr "Fluchtsequenz »\\%c« wird wie ein normales »%c« behandelt"
|
|
|
|
#: node.c:750
|
|
msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale."
|
|
msgstr "Es wurden unbekannte Multibyte-Daten gefunden. Ihre Daten entsprechen neventuell nicht der gesetzten Locale"
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
|
msgstr "%s %s »%s«: Die Kennungen des Dateideskriptors konnten nicht abgefragt werden: (fcntl F_GETFD: %s)"
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|
msgstr "%s %s »%s«: close-on-exec konnte nicht gesetzt werden: (fcntl F_SETFD: %s)"
|
|
|
|
#: profile.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: profile.c:85
|
|
msgid "sending profile to standard error"
|
|
msgstr "Das Profil wird auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben"
|
|
|
|
#: profile.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t# %s block(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# %s Blöcke\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\t# Rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# Regeln(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: %s with null vname"
|
|
msgstr "Interner Fehler: %s mit null vname"
|
|
|
|
#: profile.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
|
msgstr "\t# gawk-Profil, erzeugt %s\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Funktionen in alphabetischer Reihenfolge\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
|
|
msgstr "redir2str: unbekannter Umlenkungstyp %d"
|
|
|
|
#: re.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent"
|
|
msgstr "Ein Bereich in der Form »[%c-%c]« ist abhängig von der gesetzten Locale"
|
|
|
|
#: re.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
|
|
msgstr "Regulärer-Ausdruck-Komponente »%.*s« sollte wahrscheinlich »[%.*s]« sein"
|
|
|
|
#: regcomp.c:132
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: regcomp.c:135
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Kein Treffer"
|
|
|
|
#: regcomp.c:138
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ungültiger Regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen"
|
|
|
|
#: regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
|
|
|
|
#: regcomp.c:147
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Angehängter Backslash"
|
|
|
|
#: regcomp.c:150
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ungültige Rück-Referenz"
|
|
|
|
#: regcomp.c:153
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ oder [^ werden nicht geschlossen"
|
|
|
|
#: regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( oder \\( werden nicht geschlossen"
|
|
|
|
#: regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ wird nicht geschlossen"
|
|
|
|
#: regcomp.c:162
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
|
|
|
|
#: regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
|
|
|
|
#: regcomp.c:168
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Kein freier Speicher mehr vorhanden"
|
|
|
|
#: regcomp.c:171
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Vorangehender regulärer Ausdruck ist ungültig"
|
|
|
|
#: regcomp.c:174
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
|
|
|
|
#: regcomp.c:177
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß"
|
|
|
|
#: regcomp.c:180
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") oder \\) werden nicht geöffnet"
|
|
|
|
#: regcomp.c:701
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Kein vorangehender regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
|
|
#~ msgstr "Zuweisungen an das Ergebnis einer eingebauten Funktion sind nicht erlaubt"
|