msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-26 19:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-18 10:28+0200\n" "Last-Translator: Philipp Thomas \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Username bei %s: " #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Passwort für %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Verlassen" #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Lösch." #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Behalten" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Adressbuch" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Kurzname für Adressbuch: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "" "Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert." #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Name: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] Eintragen?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " msgstr "Speichern in Datei: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "Fehler beim Lesen der alias Datei" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Adresse eingetragen." #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Fehler beim Suchen in alias Datei" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s." #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180 #: curs_lib.c:548 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s." #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap." #: attach.c:443 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text." #: attach.c:456 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen." #: attach.c:546 msgid "Cannot create filter" msgstr "Kann Filter nicht erzeugen." #: attach.c:554 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Kommando: %-20.20s Beschreibung: %s" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Kommando: %-30.30s Anhang: %s" #: attach.c:604 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---Anhang: %s: %s" #: attach.c:607 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Anhang: %s" #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759 msgid "Can't create filter" msgstr "Kann Filter nicht erzeugen" #: attach.c:845 msgid "Write fault!" msgstr "Schreibfehler!" #: attach.c:1087 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "Verzeichnis" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s ist kein Verzeichnis." #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Mailbox-Dateien [%d]" #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s" #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden" #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden" #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Mailbox gelöscht." #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Mailbox nicht gelöscht." #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " msgstr "Verzeichnis wechseln nach: " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses." #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " msgstr "Dateimaske: " #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? " #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?" #: browser.c:1141 msgid "dazn" msgstr "dagn" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " msgstr "Neuer Dateiname: " #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden." #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei" #: buffy.c:486 msgid "New mail in " msgstr "Neue Nachrichten in " #: color.c:326 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt." #: color.c:332 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: Farbe unbekannt." #: color.c:378 color.c:584 color.c:595 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: Objekt unbekannt." #: color.c:391 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-/Body-/Header-Objekt gültig." #: color.c:399 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: Zu wenige Parameter." #: color.c:572 msgid "Missing arguments." msgstr "Fehlende Parameter." #: color.c:611 color.c:622 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: Zu wenige Parameter." #: color.c:645 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: Zu wenige Parameter." #: color.c:665 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: Attribut unbekannt." #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902 msgid "too few arguments" msgstr "Zu wenige Parameter." #: color.c:714 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Parameter." #: color.c:730 msgid "default colors not supported" msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt." #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "PGP-Signatur überprüfen?" #: commands.c:115 mbox.c:787 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen." #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren." #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden." #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: commands.c:256 msgid "Warning: message has no From: header" msgstr "Warnung: Nachricht hat keine From: Kopfzeile" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Nachricht weiterleiten an: " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "Unverständliche Adresse!" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Ungültige IDN: '%s'" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Nachricht an %s weiterleiten" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet." #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Nachricht weitergeleitet." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Nachrichten weitergeleitet." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " msgstr "In Kommando einspeisen: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Kein Druck-Kommando definiert." #: commands.c:515 msgid "Print message?" msgstr "Nachricht drucken?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" msgstr "Nachricht gedruckt" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" msgstr "Nachrichten gedruckt" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s" "(p)am?: " msgstr "" "Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)" "am?: " #: commands.c:537 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)" "am?: " msgstr "" "Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S" "(p)am?: " #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "danbefugwp" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " msgstr "Shell-Kommando: " #: commands.c:738 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox" #: commands.c:739 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox" #: commands.c:740 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox" #: commands.c:741 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Speichere%s in Mailbox" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiere%s in Mailbox" #: commands.c:743 msgid " tagged" msgstr " ausgewählte" #: commands.c:816 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopiere nach %s..." #: commands.c:932 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?" #: commands.c:942 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type in %s abgeändert." #: commands.c:947 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s." #: commands.c:949 msgid "not converting" msgstr "nicht konvertiert" #: commands.c:949 msgid "converting" msgstr "konvertiert" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Absenden" #: compose.c:90 remailer.c:488 msgid "Abort" msgstr "Verwerfen" #: compose.c:94 compose.c:664 msgid "Attach file" msgstr "Datei anhängen" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Beschr." #: compose.c:119 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt." #: compose.c:124 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Signieren, Verschlüsseln" #: compose.c:126 msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: compose.c:128 msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: compose.c:130 msgid "None" msgstr "Kein" #: compose.c:137 msgid " (inline PGP)" msgstr " (inline PGP)" #: compose.c:139 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:143 msgid " (S/MIME)" msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:152 compose.c:156 msgid " sign as: " msgstr " signiere als: " #: compose.c:152 compose.c:156 msgid "" msgstr "" #: compose.c:164 msgid "Encrypt with: " msgstr "Verschlüsseln mit: " #: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!" #: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?" #: compose.c:269 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Anhänge" #: compose.c:299 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN." #: compose.c:322 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden." #: compose.c:597 send.c:1586 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'" #: compose.c:680 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..." #: compose.c:692 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kann %s nicht anhängen!" #: compose.c:711 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll" #: compose.c:749 msgid "No messages in that folder." msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner." #: compose.c:758 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!" #: compose.c:790 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kann nicht anhängen!" #: compose.c:841 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge." #: compose.c:846 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden." #: compose.c:848 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden." #: compose.c:923 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ungültige Kodierung." #: compose.c:949 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?" #: compose.c:1005 msgid "Rename to: " msgstr "Umbenennen in: " #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s" #: compose.c:1037 msgid "New file: " msgstr "Neue Datei: " #: compose.c:1050 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp." #: compose.c:1056 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Unbekannter Content-Type %s." #: compose.c:1069 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen." #: compose.c:1077 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden." #: compose.c:1138 msgid "Postpone this message?" msgstr "Nachricht zurückstellen?" #: compose.c:1197 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox" #: compose.c:1200 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..." #: compose.c:1209 msgid "Message written." msgstr "Nachricht geschrieben." #: compose.c:1221 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?" #: compose.c:1247 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?" #: crypt-gpgme.c:358 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Kontexts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:368 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "Fehler beim Aktivieren des CMS Protokolls : %s\n" #: crypt-gpgme.c:388 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Datenobjekts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenobjekts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:490 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "Fehler beim Zurücklegen des Datenobjekts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen des Datenobjekts: %s\n" #: crypt-gpgme.c:620 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Empfängers `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:658 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "Geheimer Schlüssel `%s' nicht gefunden: %s\n" #: crypt-gpgme.c:668 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels `%s'\n" #: crypt-gpgme.c:680 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schlüssels `%s': %s\n" #: crypt-gpgme.c:697 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "Fehler beim Setzen der Darstellung der PKA Unterschrift: %s\n" #: crypt-gpgme.c:753 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s\n" #: crypt-gpgme.c:870 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "Fehler beim Signiren der Daten: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1065 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n" #: crypt-gpgme.c:1074 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Warnung: Der Signatur-Schlüssel ist verfallen am: " #: crypt-gpgme.c:1080 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen\n" #: crypt-gpgme.c:1096 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Warnung: Die Signatur ist verfallen am: " #: crypt-gpgme.c:1102 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Kann wegen fehlenden Schlüssel oder Zertifikats nicht geprüft werden\n" #: crypt-gpgme.c:1107 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n" #: crypt-gpgme.c:1113 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt\n" #: crypt-gpgme.c:1118 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n" #: crypt-gpgme.c:1127 msgid "A system error occurred" msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten" #: crypt-gpgme.c:1161 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "WARNUNG: PKA Eintrag entspricht nicht Adresse des Unterzeichners: " #: crypt-gpgme.c:1168 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "Die PKA geprüfte Adresse des Unterzeichners lautet: " #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingerabdruck: " #: crypt-gpgme.c:1245 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten " "Person gehört\n" #: crypt-gpgme.c:1252 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört NICHT zur oben genannten Person\n" #: crypt-gpgme.c:1256 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person " "gehört\n" #: crypt-gpgme.c:1286 msgid "aka: " msgstr "aka: " #: crypt-gpgme.c:1297 msgid "created: " msgstr "erstellt: " #: crypt-gpgme.c:1362 msgid "Error getting key information: " msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: " #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384 msgid "Good signature from:" msgstr "Gültige Unterschrift von:" #: crypt-gpgme.c:1376 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "*Ungültige* Unterschrift von:" #: crypt-gpgme.c:1392 msgid "Problem signature from:" msgstr "Problematische Unterschrift von:" #: crypt-gpgme.c:1393 msgid " expires: " msgstr " läuft ab: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Anfang der Unterschrift --]\n" #: crypt-gpgme.c:1448 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Fehler: Überprüfung fehlgeschlagen: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1497 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Anfang Darstellung (Unterschrift von: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1519 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Ende Darstellung ***\n" #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der Signatur --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1622 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2079 #, c-format msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation!\n" #: crypt-gpgme.c:2262 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Prüfung fehlgeschlagen: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2310 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Fehler: Kopieren der Daten fehlgeschlagen\n" #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n" #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947 msgid "" "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2443 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschlüsselt --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2466 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschlüsselten Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:2509 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2510 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2540 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:2541 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" #: crypt-gpgme.c:3134 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unbekannte Kodierung)]" #: crypt-gpgme.c:3136 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässige Kodierung)]" #: crypt-gpgme.c:3141 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]" #: crypt-gpgme.c:3220 msgid " aka ......: " msgstr " aka ......: " #: crypt-gpgme.c:3220 msgid "Name ......: " msgstr "Name ......: " #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362 msgid "[Invalid]" msgstr "[Ungültig]" #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Gültig ab: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Gültig bis: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Schlüssel Typ ..: %s, %lu Bit %s\n" #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Schlüssel Gebrauch .: " #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419 msgid "encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424 msgid "signing" msgstr "Signieren" #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429 msgid "certification" msgstr "Zertifikat" #: crypt-gpgme.c:3326 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Seriennr. .: 0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3334 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Herausgegeben von .: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3353 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Unter-Schlüssel: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3357 msgid "[Revoked]" msgstr "[Zurückgez.]" #: crypt-gpgme.c:3367 msgid "[Expired]" msgstr "[Abgelaufen]" #: crypt-gpgme.c:3372 msgid "[Disabled]" msgstr "[Deaktiviert]" #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen" #: crypt-gpgme.c:3459 msgid "Collecting data..." msgstr "Sammle Informtionen..." #: crypt-gpgme.c:3485 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schlüssel des Herausgebers: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3495 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Fehler: Zertifikatskette zu lang - Stoppe hier\n" #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Schlüssel ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3589 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new fehlgeschlagen: %s" #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start fehlgeschlagen: %s" #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s" #: crypt-gpgme.c:3790 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Alles passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen." #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Ende " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Auswahl " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Schlüssel prüfen " #: crypt-gpgme.c:3840 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Passende PGP und S/MIME Schlüssel" #: crypt-gpgme.c:3842 msgid "PGP keys matching" msgstr "Passende PGP Schlüssel" #: crypt-gpgme.c:3844 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Passende S/MIME Schlüssel" #: crypt-gpgme.c:3846 msgid "keys matching" msgstr "Passende Schlüssel" #: crypt-gpgme.c:3849 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:3851 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "" "Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen." #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen." #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert." #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619 msgid "ID is not valid." msgstr "Diese ID ist ungültig." #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt." #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?" #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..." #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?" #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "KeyID für %s: " #: crypt-gpgme.c:4360 msgid "" "\n" "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running" msgstr "" "\n" "Benutze GPGME Backend, obwohl gpg-agent nicht läuft" #: crypt-gpgme.c:4388 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?" msgstr "" "S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.?" #: crypt-gpgme.c:4389 msgid "esabpfc" msgstr "vsabpku" #: crypt-gpgme.c:4392 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?" msgstr "" "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.?" #: crypt-gpgme.c:4393 msgid "esabmfc" msgstr "vsabmku" #. sign (a)s #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST); #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038 msgid "Sign as: " msgstr "Signiere als: " #: crypt-gpgme.c:4535 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Prüfung des Absenders fehlgeschlagen" #: crypt-gpgme.c:4538 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Kann Absender nicht ermitteln" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuelle Zeit: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Mantra(s) vergessen." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Rufe PGP auf..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1537 msgid "Mail not sent." msgstr "Nachricht nicht verschickt." #: crypt.c:408 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "" "S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt." #: crypt.c:627 crypt.c:671 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n" #: crypt.c:651 crypt.c:691 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n" #: crypt.c:813 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n" "\n" #: crypt.c:834 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:873 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:885 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n" "\n" #: crypt.c:891 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n" "\n" #: crypt.c:897 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der signierten Daten --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "" "\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME Support kompiliert." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Rufe S/MIME auf..." #: curs_lib.c:194 msgid "yes" msgstr "ja" #: curs_lib.c:195 msgid "no" msgstr "nein" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:297 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Mutt verlassen?" #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: curs_lib.c:520 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..." #: curs_lib.c:564 msgid " ('?' for list): " msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643 msgid "No mailbox is open." msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden." #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "Operation \"%s\" gemäß ACL nicht zulässig" #: curs_main.c:251 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!" #: curs_main.c:258 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben." #: curs_main.c:263 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben." #: curs_main.c:405 msgid "Quit" msgstr "Ende" #: curs_main.c:408 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: curs_main.c:409 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Senden" #: curs_main.c:410 pager.c:1538 msgid "Reply" msgstr "Antw." #: curs_main.c:411 msgid "Group" msgstr "Antw.alle" #: curs_main.c:495 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein." #: curs_main.c:498 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox." #: curs_main.c:502 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Mailbox wurde von außen verändert." #: curs_main.c:619 msgid "No tagged messages." msgstr "Keine markierten Nachrichten." #: curs_main.c:655 menu.c:914 msgid "Nothing to do." msgstr "Nichts zu erledigen." #: curs_main.c:741 msgid "Jump to message: " msgstr "Springe zu Nachricht: " #: curs_main.c:747 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein." #: curs_main.c:779 msgid "That message is not visible." msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar." #: curs_main.c:782 msgid "Invalid message number." msgstr "Ungültige Nachrichtennummer." #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373 msgid "delete message(s)" msgstr "Nachricht(en) löschen" #: curs_main.c:798 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:820 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:825 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Begrenze: %s" #: curs_main.c:835 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:857 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf \"all\"." #: curs_main.c:869 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Mutt beenden?" #: curs_main.c:959 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: " #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683 msgid "undelete message(s)" msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) entfernen" #: curs_main.c:970 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: " #: curs_main.c:978 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Entferne Markierung nach Muster: " #: curs_main.c:1004 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "Beim IMAP-Server abgemeldet." #: curs_main.c:1083 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus" #: curs_main.c:1085 msgid "Open mailbox" msgstr "Öffne Mailbox" #: curs_main.c:1095 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten" #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s ist keine Mailbox." #: curs_main.c:1222 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?" #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet." #: curs_main.c:1252 msgid "Thread broken" msgstr "Diskussionsfaden unterbrochen" #: curs_main.c:1263 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "Nachricht ist nicht Teil eines Diskussionsfadens" #: curs_main.c:1272 msgid "link threads" msgstr "Diskussionsfäden verlinken" #: curs_main.c:1277 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Keine Message-ID verfügbar, um Diskussionsfaden aufzubauen" #: curs_main.c:1279 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Bitte erst eine Nachricht zur Verlinkung markieren" #: curs_main.c:1291 msgid "Threads linked" msgstr "Diskussionfäden verbunden" #: curs_main.c:1294 msgid "No thread linked" msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden" #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355 msgid "You are on the last message." msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht." #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381 msgid "No undeleted messages." msgstr "Keine ungelöschten Nachrichten." #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398 msgid "You are on the first message." msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht." #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Suche von vorne begonnen." #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Suche von hinten begonnen." #: curs_main.c:1523 msgid "No new messages" msgstr "Keine neuen Nachrichten" #: curs_main.c:1523 msgid "No unread messages" msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten" #: curs_main.c:1524 msgid " in this limited view" msgstr " in dieser begrenzten Ansicht" #: curs_main.c:1540 msgid "flag message" msgstr "Indikator setzen" #: curs_main.c:1577 pager.c:2649 msgid "toggle new" msgstr "Umschalten zwischen neu/nicht neu" #: curs_main.c:1654 msgid "No more threads." msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden." #: curs_main.c:1656 msgid "You are on the first thread." msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt." #: curs_main.c:1737 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten." #: curs_main.c:1831 pager.c:2342 msgid "delete message" msgstr "Nachricht löschen" #: curs_main.c:1913 msgid "edit message" msgstr "Editiere Nachricht" #: curs_main.c:2044 msgid "mark message(s) as read" msgstr "Nachricht(en) als gelesen markieren" #: curs_main.c:2139 pager.c:2668 msgid "undelete message" msgstr "Löschmarkierung entfernen" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n" "~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu\n" "~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu\n" "~f Nachrichten\tNachrichten einfügen\n" "~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf\n" "~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf\n" "~m Nachrichten\tNachrichten zitieren\n" "~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf\n" "~p\t\tNachricht ausdrucken\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen\n" "~r Datei\tDatei in Editor einlesen\n" "~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu\n" "~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut\n" "~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual\n" "~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei\n" "~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor\n" "~?\t\tDiese Nachricht\n" ".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "" "(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Keine Mailbox.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "Nachricht enthält:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(weiter)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "Dateiname fehlt.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Nachricht ist leer!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Nachricht nicht verändert!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab." #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Setze Indikator" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Entferne Indikator" #: handler.c:1058 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n" #: handler.c:1176 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Anhang #%d" #: handler.c:1188 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n" #: handler.c:1204 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Warnung: Mind. ein Teil dieser Nachricht konnte nicht angezeigt werden" #: handler.c:1256 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n" #: handler.c:1257 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s" #: handler.c:1289 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n" #: handler.c:1308 handler.c:1329 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n" #: handler.c:1368 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n" #: handler.c:1389 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang " #: handler.c:1396 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(Größe %s Byte) " #: handler.c:1398 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "wurde gelöscht --]\n" #: handler.c:1403 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- am %s --]\n" #: handler.c:1408 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- Name: %s --]\n" #: handler.c:1421 handler.c:1437 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n" #: handler.c:1423 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "" "[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n" "[-- existiert nicht mehr. --]\n" #: handler.c:1441 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n" #: handler.c:1583 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter." #: handler.c:1593 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!" msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!" #: handler.c:1650 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!" #: handler.c:1723 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Dies ist ein Anhang " #: handler.c:1725 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt " #: handler.c:1730 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)" #: handler.c:1732 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)" #: headers.c:189 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen." #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler" #: help.c:348 msgid "" msgstr "" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Allgemeine Tastenbelegungen:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funktionen ohne Bindung an Taste:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hilfe für %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Falsches Format der Datei früherer Eingaben (Zeile %d)" #: hook.c:250 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden." #: hook.c:262 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s" #: hook.c:268 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Authentifiziere (anonymous)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Anmeldung..." #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "Anmeldung gescheitert..." #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Authentifiziere (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Hole Liste der Ordner..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "Ordner existiert nicht" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Erzeuge Mailbox: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Mailbox muss einen Namen haben." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Mailbox erzeugt." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Benenne Mailbox %s um in: " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Mailbox umbenannt." #: imap/command.c:445 msgid "Mailbox closed" msgstr "Mailbox geschlossen" #: imap/imap.c:126 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "CREATE fehlgeschlagen: %s" #: imap/imap.c:190 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Beende Verbindung zu %s..." #: imap/imap.c:310 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt." #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?" #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren" #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Verschlüsselte Verbindung nicht verfügbar" #: imap/imap.c:603 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Wähle %s aus..." #: imap/imap.c:758 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox" #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "%s erstellen?" #: imap/imap.c:1186 msgid "Expunge failed" msgstr "Löschen fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:1198 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..." #: imap/imap.c:1230 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Speichere veränderte Nachrichten... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schließen?" #: imap/imap.c:1287 msgid "Error saving flags" msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen" #: imap/imap.c:1299 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..." #: imap/imap.c:1304 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen" #: imap/imap.c:1754 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Suche im Nachrichtenkopf ohne Angabe des Feldes: %s" #: imap/imap.c:1826 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Unzulässiger Mailbox Name" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonniere %s..." #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Beende Abonnement von %s..." #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonniere %s" #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Abonnement von %s beendet" #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:99 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten." #: imap/message.c:109 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen" #: imap/message.c:141 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Werte Cache aus..." #: imap/message.c:232 pop.c:272 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..." #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563 msgid "Fetching message..." msgstr "Hole Nachricht..." #: imap/message.c:487 pop.c:558 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "" "Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen." #: imap/message.c:641 msgid "Uploading message..." msgstr "Lade Nachricht auf den Server..." #: imap/message.c:815 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..." #: imap/message.c:819 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..." #: imap/util.c:358 msgid "Continue?" msgstr "Weiter?" #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Fehlerhafte regexp: %s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "Nicht genügend Unterausdrücke für Spam-Vorlage" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "Spam: kein passendes Muster" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: kein passendes Muster" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "%sgroup: -rx oder -addr fehlt." #: init.c:879 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "%sgroup: Warnung: Ungültige IDN '%s'.\n" #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" msgstr "attachments: keine disposition" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "attachments: ungültige disposition" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "unattachments: keine disposition" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "unattachments: ungültige disposition" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" msgstr "alias: Keine Adresse" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld" #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode" #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n" #: init.c:1735 init.c:1848 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: Unbekannte Variable." #: init.c:1744 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig." #: init.c:1750 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig." #: init.c:1786 init.c:1798 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Benutzung: set variable=yes|no" #: init.c:1806 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s ist gesetzt." #: init.c:1806 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s ist nicht gesetzt." #: init.c:1909 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Ungültiger Wert für Variable %s: \"%s\"" #: init.c:2046 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ" #: init.c:2077 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: ungültiger Wert (%s)" #: init.c:2078 msgid "format error" msgstr "Format-Fehler" #: init.c:2078 msgid "number overflow" msgstr "Zahlenüberlauf" #: init.c:2138 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: Ungültiger Wert" #: init.c:2179 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Unbekannter Typ." #: init.c:2206 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: Unbekannter Typ" #: init.c:2268 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2291 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Fehler in %s" #: init.c:2292 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s" #: init.c:2306 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Fehler bei %s" #: init.c:2311 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: Zu viele Argumente" #: init.c:2365 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: Unbekanntes Kommando" #: init.c:2850 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n" #: init.c:2923 msgid "unable to determine home directory" msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen." #: init.c:2931 msgid "unable to determine username" msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen." #: init.c:3167 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: Kein Gruppen Name" #: init.c:3177 msgid "out of arguments" msgstr "Zu wenige Parameter" #: keymap.c:526 msgid "Macro loop detected." msgstr "Makro-Schleife!" #: keymap.c:827 keymap.c:835 msgid "Key is not bound." msgstr "Taste ist nicht belegt." #: keymap.c:839 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe." #: keymap.c:850 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: Zu viele Argumente" #: keymap.c:880 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht" #: keymap.c:895 msgid "null key sequence" msgstr "Leere Tastenfolge" #: keymap.c:982 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: Zu viele Argumente" #: keymap.c:1005 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: Funktion unbekannt" #: keymap.c:1029 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: Leere Tastenfolge" #: keymap.c:1040 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: Zu viele Parameter" #: keymap.c:1076 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: Keine Parameter" #: keymap.c:1096 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: Funktion unbekannt" #: keymap.c:1117 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Tasten drücken (^G zum Abbrechen): " #: keymap.c:1122 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Kein Speicher verfügbar!" #: main.c:63 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n" "eine Nachricht (in englisch) an .\n" "Um einen Bug zu melden, besuchen Sie bitte http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:67 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins und andere.\n" "Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n" "weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n" "Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n" "`mutt -vv' für weitere Details.\n" #: main.c:73 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" "\n" "Unzählige hier nicht einzeln aufgeführte Helfer haben Code,\n" "Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n" #: main.c:86 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n" " und/oder es verändern, wie es die Bedingungen der GNU General\n" " Public License, wie von der Free Software Foundation\n" " veröffentlicht, verändern; entweder unter Version 2 dieser Lizenz\n" " oder, wenn Sie es wünschen, jeder späteren Version.\n" "\n" " Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n" " es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n" " sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n" " BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n" " mehr Details zu erfahren.\n" #: main.c:96 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n" " diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an die\n" " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" " Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: main.c:113 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...] --] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...] --] " " [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "Aufruf: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-x] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...]] [--] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...]] [--] " " [...] < Nachricht\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:122 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "Optionen:\n" " -A \tExpandiere den angegebenen Alias\n" " -a \tHängt Datei an die Message an\n" " -b \tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n" " -c \tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n" " -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus" #: main.c:131 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d \tSschreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0" #: main.c:134 msgid "" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e \tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n" " -f \tMailbox, die eingelesen werden soll\n" " -F \tAlternatives muttrc File.\n" " -H \tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n" " -i \tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n" " -m \tDefault-Mailbox Typ\n" " -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n" " -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen" #: main.c:143 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q \tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n" " -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n" " -s \tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n" " -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n" " -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n" " -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n" " -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n" " -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n" " -h\t\tDiese Hilfe" #: main.c:196 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Einstellungen bei der Compilierung:" #: main.c:500 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren." #: main.c:636 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Fehler: Wert '%s' ist ungültig für -d.\n" #: main.c:639 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n" #: main.c:641 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n" #: main.c:806 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?" #: main.c:810 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s." #: main.c:852 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Fehler beim Parsen von mailto: Link\n" #: main.c:864 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n" #: main.c:950 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n" #: main.c:973 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten." #: main.c:982 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert." #: main.c:1010 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Mailbox ist leer." #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Lese %s..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Mailbox fehlerhaft!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Mailbox wurde zerstört!" #: mbox.c:752 mbox.c:1008 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!" #: mbox.c:761 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:804 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)" #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Schreibe %s..." #: mbox.c:963 msgid "Committing changes..." msgstr "Speichere Änderungen..." #: mbox.c:994 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s" #: mbox.c:1056 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!" #: mbox.c:1092 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Öffne Mailbox erneut..." #: menu.c:423 msgid "Jump to: " msgstr "Springe zu: " #: menu.c:432 msgid "Invalid index number." msgstr "Ungültige Indexnummer." #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051 msgid "No entries." msgstr "Keine Einträge" #: menu.c:454 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen." #: menu.c:472 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen." #: menu.c:515 msgid "You are on the first page." msgstr "Sie sind auf der ersten Seite." #: menu.c:516 msgid "You are on the last page." msgstr "Sie sind auf der letzten Seite." #: menu.c:651 msgid "You are on the last entry." msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag." #: menu.c:662 msgid "You are on the first entry." msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag" #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417 msgid "Search for: " msgstr "Suche nach: " #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417 msgid "Reverse search for: " msgstr "Suche rückwärts nach: " #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531 msgid "Not found." msgstr "Nicht gefunden." #: menu.c:903 msgid "No tagged entries." msgstr "Keine markierten Einträge." #: menu.c:1008 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden." #: menu.c:1013 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich." #: menu.c:1054 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Markieren wird nicht unterstützt." #: mh.c:1131 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Durchsuche %s..." #: mh.c:1332 mh.c:1410 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "Konnte Nachricht nicht auf Festplatte speichern" #: mh.c:1377 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen" #: mutt_sasl.c:192 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "Unbekanntes SASL Profil" #: mutt_sasl.c:226 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Fehler beim Aufbau der SASL Verbindung" #: mutt_sasl.c:236 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Fehler beim Setzen der SASL Sicherheitsparameter" #: mutt_sasl.c:246 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL Sicherheitstärke" #: mutt_sasl.c:255 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL Benutzernamens" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Verbindung zu %s beendet" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL ist nicht verfügbar." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Ungültige IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Schlage %s nach..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Verbinde zu %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)." #: mutt_ssl.c:187 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden" #: mutt_ssl.c:211 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n" #: mutt_ssl.c:219 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!" #: mutt_ssl.c:238 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht" #: mutt_ssl.c:352 msgid "I/O error" msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler" #: mutt_ssl.c:361 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s" #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984 #: mutt_ssl_gnutls.c:994 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten" #: mutt_ssl.c:378 #, c-format msgid "SSL connection using %s (%s)" msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)" #: mutt_ssl.c:480 msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kann nicht berechnet werden]" #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496 msgid "[invalid date]" msgstr "[ungültiges Datum]" #: mutt_ssl.c:651 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig" #: mutt_ssl.c:658 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen" #: mutt_ssl.c:780 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "Kann Subject des Zertifikats nicht ermitteln" #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "Kann Common Name des Zertifikats nicht ermitteln" #: mutt_ssl.c:813 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Rechnername %s überein" #: mutt_ssl.c:854 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Prüfung des Rechnernames in Zertifikat gescheitert: %s" #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:" #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:" #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig" #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813 #, c-format msgid " from %s" msgstr " von %s" #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817 #, c-format msgid " to %s" msgstr " an %s" #: mutt_ssl.c:965 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingerabdruck: %s" #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "SSL Zertifikatprüfung (Zertifikat %d von %d in Kette)" #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren" #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864 msgid "roa" msgstr "zei" #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren" #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869 msgid "ro" msgstr "ze" #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern" #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923 msgid "Certificate saved" msgstr "Zertifikat gespeichert" #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Fehler: kein TLS Socket offen" #: mutt_ssl_gnutls.c:292 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Alle verfügbaren TLS/SSL Protokolle sind deaktiviert" #: mutt_ssl_gnutls.c:356 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Fehler beim Initialisieren von gnutls Zertifikatdaten" #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zertifikatdaten" #: mutt_ssl_gnutls.c:703 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "Warnung: Server-Zertifikat wurde mit unsicherem Algorithmus signiert" #: mutt_ssl_gnutls.c:822 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1 Fingerabdruck: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:825 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5 Fingerabdruck: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:830 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig" #: mutt_ssl_gnutls.c:835 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen" #: mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zurückgezogen" #: mutt_ssl_gnutls.c:845 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "WARNUNG: Hostname des Servers entspricht nicht dem Zertifikat" #: mutt_ssl_gnutls.c:850 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "WARNUNG: Aussteller des Zertifikats ist keine CA" #: mutt_ssl_gnutls.c:956 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Fehler beim Prüfen des Zertifikats (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:965 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Zertifikat ist kein X.509" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Verbinde zu \"%s\"..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Tunnel zu %s liefert Fehler %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Tunnel-Fehler bei Verbindung mit %s: %s" #: muttlib.c:976 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]" #: muttlib.c:976 msgid "yna" msgstr "jna" #: muttlib.c:992 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?" #: muttlib.c:998 msgid "File under directory: " msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: " #: muttlib.c:1010 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?" #: muttlib.c:1010 msgid "oac" msgstr "uab" #: muttlib.c:1511 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben." #: muttlib.c:1520 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Nachricht an %s anhängen?" #: muttlib.c:1532 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s ist keine Mailbox!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten." #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten." #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d" #: mx.c:555 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kann %s nicht locken.\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?" #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Mailbox unverändert." #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht." #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d behalten, %d gelöscht." #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren" #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s" #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt." #: mx.c:1466 msgid "Can't write message" msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben" #: mx.c:1505 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen." #: pager.c:1531 msgid "PrevPg" msgstr "S.zurück" #: pager.c:1532 msgid "NextPg" msgstr "S.vor" #: pager.c:1536 msgid "View Attachm." msgstr "Anhänge betr." #: pager.c:1539 msgid "Next" msgstr "Nächste Nachr." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt." #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992 msgid "Top of message is shown." msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt." #: pager.c:2217 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt." #: pager.c:2246 msgid "No more quoted text." msgstr "Kein weiterer zitierter Text." #: pager.c:2259 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text." #: parse.c:577 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!" #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fehler in Ausdruck: %s" #: pattern.c:269 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Leerer Ausdruck" #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ungültiger Tag: %s" #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ungültiger Monat: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" msgstr "Fehler in Ausdruck." #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "Fehler in Muster bei: %s" #: pattern.c:830 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "Fehlendes Suchmuster: %s" #: pattern.c:840 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "Nicht zusammen passende Klammern: %s" #: pattern.c:896 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: Ungültiger Muster-Modifikator" #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt." #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "Fehlender Parameter" #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "Unpassende Klammern: %s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" msgstr "Leeres Muster" #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)." #: pattern.c:1300 pattern.c:1438 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compiliere Suchmuster..." #: pattern.c:1320 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Führe Kommando aus..." #: pattern.c:1387 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt." #: pattern.c:1467 msgid "Searching..." msgstr "Suche..." #: pattern.c:1480 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen." #: pattern.c:1491 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen." #: pattern.c:1523 msgid "Search interrupted." msgstr "Suche unterbrochen." #: pgp.c:90 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "PGP-Mantra eingeben:" #: pgp.c:104 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "PGP-Mantra vergessen." #: pgp.c:368 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n" #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n" "\n" #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Konnte PGP Nachricht nicht entschlüsseln" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:477 pgp.c:994 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "PGP Nachricht erfolgreich entschlüsselt." #: pgp.c:767 msgid "Internal error. Inform ." msgstr "Interner Fehler. Bitte informieren." #: pgp.c:828 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n" "\n" #: pgp.c:875 msgid "Decryption failed" msgstr "Entschlüsselung gescheitert" #: pgp.c:1050 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!" #: pgp.c:1487 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Kann PGP nicht aufrufen" #: pgp.c:1592 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s Format, (k)ein PGP? " #: pgp.c:1593 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1593 msgid "(i)nline" msgstr "(i)nline" #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second #. * version in the else clause since the switch statement below depends on #. * it. The 'i' key is appended in this version. #. #: pgp.c:1599 msgid "esabfci" msgstr "vsabpku" #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if" #. * clause above since the switch statement below depends on it. #. #: pgp.c:1606 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, oder (k)ein PGP? " #: pgp.c:1607 msgid "esabfc" msgstr "vsabku" #: pgpinvoke.c:308 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Hole PGP Schlüssel..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Alle passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen" #: pgpkey.c:724 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: " #: pgpkey.c:777 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP Schlüssel %s." #: pop.c:101 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt." #: pop.c:128 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!" #: pop.c:267 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt." #: pop.c:287 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "" "%d Nachrichten verloren gegangen. Versuche Sie die Mailbox neu zu öffnen." #: pop.c:402 pop.c:785 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad" #: pop.c:445 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Hole Liste der Nachrichten..." #: pop.c:603 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!" #: pop.c:662 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..." #: pop.c:740 pop.c:805 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..." #: pop.c:769 msgid "POP host is not defined." msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert." #: pop.c:833 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server." #: pop.c:840 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?" #: pop.c:842 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..." #: pop.c:884 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!" #: pop.c:888 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]" #: pop.c:911 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "Server hat Verbindung beendet!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Authentifiziere (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "POP Zeitstempel ist ungültig!" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Authentifiziere (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt." #: pop_lib.c:55 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "Ungültige POP URL: %s\n" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen." #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..." #: pop_lib.c:563 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..." #: pop_lib.c:585 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Zurückgestelle Nachrichten" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten." #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Unzulässiger Crypto Header" #: postpone.c:483 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Unzulässiger S/MIME Header" #: postpone.c:563 msgid "Decrypting message..." msgstr "Entschlüssle Nachricht..." #: postpone.c:572 msgid "Decryption failed." msgstr "Entschlüsselung gescheitert." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Neue Abfrage" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Kurznamen erzeugen" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: query.c:95 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: query.c:246 query.c:274 msgid "Query command not defined." msgstr "Kein Abfragekommando definiert." #: query.c:301 #, c-format msgid "Query" msgstr "Abfrage" #. Prompt for Query #: query.c:313 query.c:338 msgid "Query: " msgstr "Abfrage: " #: query.c:321 query.c:347 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Abfrage: '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Filtern" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Drucke" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." msgstr "Speichere..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." msgstr "Anhang gespeichert." #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." msgstr "Anhang gefiltert." #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " msgstr "Filtere durch: " #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " msgstr "Übergebe an (pipe): " #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Drucke markierte Anhänge?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" msgstr "Drucke Anhang?" #: recvattach.c:1008 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!" #: recvattach.c:1020 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: recvattach.c:1056 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!" #: recvattach.c:1117 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen." #: recvattach.c:1125 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen." #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden." #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "Warnung: Nachricht enthält keine From: Kopfzeile" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Als Anhänge weiterleiten?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? " #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Kann %s nicht anlegen." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert." #: recvcmd.c:773 send.c:738 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?" #: remailer.c:485 msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: remailer.c:486 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: remailer.c:487 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: remailer.c:489 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:517 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!" #: remailer.c:542 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus." #: remailer.c:602 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "" "Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden." #: remailer.c:632 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten." #: remailer.c:655 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer." #: remailer.c:665 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt." #: remailer.c:675 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt." #: remailer.c:714 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:" #: remailer.c:738 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!" #: remailer.c:772 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n" #: remailer.c:776 msgid "Error sending message." msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d." #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert." #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden." #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: Zu wenige Parameter." #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: Zu viele Parameter." #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "Fehler: score: Ungültige Zahl" #: send.c:252 msgid "No subject, abort?" msgstr "Kein Betreff, abbrechen?" #: send.c:254 msgid "No subject, aborting." msgstr "Kein Betreff, breche ab." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:501 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Antworte an %s%s?" #: send.c:535 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Antworte an %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:713 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!" #: send.c:764 msgid "Include message in reply?" msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?" #: send.c:769 msgid "Including quoted message..." msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..." #: send.c:779 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!" #: send.c:793 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Als Anhang weiterleiten?" #: send.c:797 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1147 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?" #: send.c:1379 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?" #: send.c:1419 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?" #: send.c:1421 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen." #: send.c:1564 msgid "Message postponed." msgstr "Nachricht zurückgestellt." #: send.c:1574 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" #: send.c:1579 msgid "No recipients were specified." msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!" #: send.c:1595 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?" #: send.c:1599 msgid "No subject specified." msgstr "Kein Betreff." #: send.c:1661 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "Verschicke Nachricht..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1694 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "Anhänge in Fcc-Mailbox speichern?" #: send.c:1803 msgid "Could not send the message." msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken." #: send.c:1808 msgid "Mail sent." msgstr "Nachricht verschickt." #: send.c:1808 msgid "Sending in background." msgstr "Verschicke im Hintergrund." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s existiert nicht mehr!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s ist keine normale Datei." #: sendlib.c:1050 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Konnte %s nicht öffnen." #: sendlib.c:2414 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)." #: sendlib.c:2420 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses" #: sendlib.c:2594 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Abbruch.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Signal %s... Abbruch.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Signal %d... Abbruch.\n" #: smime.c:111 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:" #: smime.c:322 msgid "Trusted " msgstr "Vertr.würd" #: smime.c:325 msgid "Verified " msgstr "Geprüft " #: smime.c:328 msgid "Unverified" msgstr "Ungeprüft " #: smime.c:331 msgid "Expired " msgstr "Veraltet " #: smime.c:334 msgid "Revoked " msgstr "Zurückgez." #: smime.c:337 msgid "Invalid " msgstr "Ungültig " #: smime.c:340 msgid "Unknown " msgstr "Unbekannt " #: smime.c:368 msgid "Enter keyID: " msgstr "KeyID eingeben: " #: smime.c:378 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen." #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614 #, c-format msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?" msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?" #: smime.c:530 smime.c:600 #, c-format msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?" msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?" #: smime.c:533 smime.c:603 #, c-format msgid "Use ID %s for %s ?" msgstr "Benutze ID = %s für %s?" #: smime.c:622 #, c-format msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)" msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)" #: smime.c:781 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden." #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!" #: smime.c:1191 msgid "no certfile" msgstr "keine Zertifikat-Datei" #: smime.c:1194 msgid "no mbox" msgstr "keine Mailbox" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1337 msgid "No output from OpenSSL.." msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.." #: smime.c:1375 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "" "Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"." #: smime.c:1382 msgid "Warning: Intermediate certificate not found." msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden." #: smime.c:1429 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!" #: smime.c:1469 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..." #: smime.c:1634 smime.c:1759 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n" "\n" #: smime.c:1718 smime.c:1729 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n" #: smime.c:1763 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n" #: smime.c:1766 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n" #: smime.c:1830 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n" #: smime.c:1832 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n" #: smime.c:1943 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? " #: smime.c:1944 msgid "eswabfc" msgstr "vsmabkc" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:1959 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Wähle Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, oder (u)nverschlüsselt? " #: smime.c:1962 msgid "drac" msgstr "drau" #: smime.c:1965 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:1966 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:1978 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:1979 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:1994 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:1995 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: %s" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht öffnen" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "Keine Absenderadresse angegeben" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Lesefehler" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Schreibfehler" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "Ungültige Serverantwort" #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "Ungültige SMTP URL: %s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "SMTP Server unterstützt keine Authentifizierung" #: smtp.c:459 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "SMTP Authentifizierung benötigt SASL" #: smtp.c:493 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "%s Authentifizierung fehlgeschlagen, versuche nächste Methode" #: smtp.c:510 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sortiere Mailbox..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(keine Mailbox)" #: thread.c:1096 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar." #: thread.c:1102 msgid "Parent message is not available." msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "Leere Funktion" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "Zeige Anhang als Text an" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "Gehe zum Ende der Seite" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "Zeige Datei an" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "Wechsle Verzeichnisse" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "Editiere die BCC-Liste" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "Editiere die CC-Liste" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "Editiere die anzuhängende Datei" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "Editiere das From-Feld" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "Editiere Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "Editiere Reply-To-Feld" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "Editiere Empfängerliste (To)" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "Editiere Typ des Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "Benenne angehängte Datei um" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "Verschicke Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "Lösche aktuellen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "Zeige komplette Absenderadresse" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "Zeige Nachricht an" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "Springe zum Anfang des Wortes" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "Springe zum Zeilenanfang" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "Springe zum Zeilenende" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "Springe zum Ende des Wortes" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "Lösche bis Ende der Zeile" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "Lösche Zeile" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "Lösche Wort vor Cursor" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "Gib Dateimaske ein" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "Menü verlassen" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "Gehe zum ersten Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "Antworte an alle Empfänger" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "Dieser Bildschirm" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "Springe zu einer Index-Nummer" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "Springe zum letzten Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "Antworte an Mailing-Listen" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "Führe Makro aus" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "Erzeuge neue Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "Zerlege Diskussionsfaden in zwei" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "Öffne eine andere Mailbox" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "Entferne einen Status-Indikator" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "Bei allen IMAP-Servern abgemeldet" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" msgstr "Springe zu erster Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" msgstr "Springe zu letzter Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "Markierte Nachrichten mit der aktuellen verbinden" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "Entferne Markierung nach Muster" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" msgstr "Gehe zur Seitenmitte" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" msgstr "Gehe eine Zeile nach unten" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" msgstr "Gehe zur nächsten Seite" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "Springe zum Ende der Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "Übergehe zitierten Text" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" msgstr "Gehe eine Zeile nach oben" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" msgstr "Gehe zur vorigen Seite" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" msgstr "Drucke aktuellen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" msgstr "Externe Adressenabfrage" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" msgstr "{intern}" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" msgstr "Beantworte Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Mailbox/Datei" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" msgstr "Suche nächsten Treffer" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "Rufe Kommando in Shell auf" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" msgstr "Sortiere Nachrichten" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" msgstr "Markiere aktuellen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current thread" msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "move to the top of the page" msgstr "Springe zum Anfang der Seite" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "Zeige Versionsnummer an" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" msgstr "Zeige MIME-Anhänge" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" msgstr "Zeige PGP-Optionen" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "check for classic PGP" msgstr "Suche nach klassischem PGP" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "extract supported public keys" msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel" #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "Zeige S/MIME Optionen" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Klartext" #~ msgid "" #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n" #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory" #~ msgstr "" #~ " --\t\tbehandle folgende Parameter als Adressen, auch wenn sie mit\n" #~ "\t\teinem Bindestrich beginnen. Bei Verwendung von -a mit mehreren\n" #~ "\t\tDateinamen ist -- zwingend notwendig" #~ msgid "esabifc" #~ msgstr "vsabikc"