f013677bac
- Update all translations so that the user edits the right translation. OBS-URL: https://build.opensuse.org/package/show/server:mail/mutt?expand=0&rev=52
5167 lines
129 KiB
Plaintext
5167 lines
129 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.5.21\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-26 19:59+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-18 10:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <mutt-po@mutt.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: account.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username at %s: "
|
|
msgstr "Username bei %s: "
|
|
|
|
#: account.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for %s@%s: "
|
|
msgstr "Passwort für %s@%s: "
|
|
|
|
#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
|
|
#: recvattach.c:53
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Verlassen"
|
|
|
|
#: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Lösch."
|
|
|
|
#: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
|
|
msgid "Undel"
|
|
msgstr "Behalten"
|
|
|
|
#: addrbook.c:40
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#. __STRCAT_CHECKED__
|
|
#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
|
|
#: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
|
|
#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: addrbook.c:145
|
|
msgid "You have no aliases!"
|
|
msgstr "Keine Einträge im Adressbuch!"
|
|
|
|
#: addrbook.c:155
|
|
msgid "Aliases"
|
|
msgstr "Adressbuch"
|
|
|
|
#. add a new alias
|
|
#: alias.c:260
|
|
msgid "Alias as: "
|
|
msgstr "Kurzname für Adressbuch: "
|
|
|
|
#: alias.c:266
|
|
msgid "You already have an alias defined with that name!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben bereits einen Adressbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."
|
|
|
|
#: alias.c:272
|
|
msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
|
|
msgstr "Warnung: Dieser Alias-Name könnte Probleme bereiten. Korrigieren?"
|
|
|
|
#: alias.c:297
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: alias.c:307 send.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
|
|
msgstr "Fehler: '%s' ist eine fehlerhafte IDN."
|
|
|
|
#: alias.c:319
|
|
msgid "Personal name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#: alias.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s = %s] Accept?"
|
|
msgstr "[%s = %s] Eintragen?"
|
|
|
|
#: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
|
|
#: recvattach.c:492 recvattach.c:522
|
|
msgid "Save to file: "
|
|
msgstr "Speichern in Datei: "
|
|
|
|
#: alias.c:361
|
|
msgid "Error reading alias file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der alias Datei"
|
|
|
|
#: alias.c:383
|
|
msgid "Alias added."
|
|
msgstr "Adresse eingetragen."
|
|
|
|
#: alias.c:391
|
|
msgid "Error seeking in alias file"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen in alias Datei"
|
|
|
|
#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
|
|
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
|
|
msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"
|
|
|
|
#. For now, editing requires a file, no piping
|
|
#: attach.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
|
|
msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."
|
|
|
|
#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
|
|
#: curs_lib.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error running \"%s\"!"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"%s\"!"
|
|
|
|
#: attach.c:144
|
|
msgid "Failure to open file to parse headers."
|
|
msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."
|
|
|
|
#: attach.c:175
|
|
msgid "Failure to open file to strip headers."
|
|
msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."
|
|
|
|
#: attach.c:184
|
|
msgid "Failure to rename file."
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
|
|
|
|
#: attach.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."
|
|
|
|
#. For now, editing requires a file, no piping
|
|
#: attach.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
|
|
msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."
|
|
|
|
#: attach.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No mailcap edit entry for %s"
|
|
msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."
|
|
|
|
#: attach.c:443
|
|
msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
|
|
msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag. Anzeige als Text."
|
|
|
|
#: attach.c:456
|
|
msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
|
|
msgstr "Undefinierter MIME-Typ. Kann Anhang nicht anzeigen."
|
|
|
|
#: attach.c:546
|
|
msgid "Cannot create filter"
|
|
msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."
|
|
|
|
#: attach.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
|
|
msgstr "---Kommando: %-20.20s Beschreibung: %s"
|
|
|
|
#: attach.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
|
|
msgstr "---Kommando: %-30.30s Anhang: %s"
|
|
|
|
#: attach.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "---Attachment: %s: %s"
|
|
msgstr "---Anhang: %s: %s"
|
|
|
|
#: attach.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "---Attachment: %s"
|
|
msgstr "---Anhang: %s"
|
|
|
|
#: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
|
|
#: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
|
|
msgid "Can't create filter"
|
|
msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: attach.c:845
|
|
msgid "Write fault!"
|
|
msgstr "Schreibfehler!"
|
|
|
|
#: attach.c:1087
|
|
msgid "I don't know how to print that!"
|
|
msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt!"
|
|
|
|
#: browser.c:47
|
|
msgid "Chdir"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: browser.c:48
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maske"
|
|
|
|
#: browser.c:400 browser.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory."
|
|
msgstr "%s ist kein Verzeichnis."
|
|
|
|
#: browser.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailboxes [%d]"
|
|
msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"
|
|
|
|
#: browser.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
|
|
msgstr "Abonniert [%s], Dateimaske: %s"
|
|
|
|
#: browser.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
|
|
msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"
|
|
|
|
#: browser.c:562
|
|
msgid "Can't attach a directory!"
|
|
msgstr "Verzeichnisse können nicht angehängt werden!"
|
|
|
|
#: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
|
|
msgid "No files match the file mask"
|
|
msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien"
|
|
|
|
#: browser.c:905
|
|
msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
|
|
msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen erzeugt werden"
|
|
|
|
#: browser.c:929
|
|
msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
|
|
msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen umbenannt werden"
|
|
|
|
#: browser.c:952
|
|
msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
|
|
msgstr "Es können nur IMAP Mailboxen gelöscht werden"
|
|
|
|
#: browser.c:962
|
|
msgid "Cannot delete root folder"
|
|
msgstr "Kann Wurzel-Mailbox nicht löschen"
|
|
|
|
#: browser.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
|
|
msgstr "Mailbox \"%s\" wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: browser.c:979
|
|
msgid "Mailbox deleted."
|
|
msgstr "Mailbox gelöscht."
|
|
|
|
#: browser.c:985
|
|
msgid "Mailbox not deleted."
|
|
msgstr "Mailbox nicht gelöscht."
|
|
|
|
#: browser.c:1004
|
|
msgid "Chdir to: "
|
|
msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "
|
|
|
|
#: browser.c:1043 browser.c:1116
|
|
msgid "Error scanning directory."
|
|
msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."
|
|
|
|
#: browser.c:1067
|
|
msgid "File Mask: "
|
|
msgstr "Dateimaske: "
|
|
|
|
#: browser.c:1139
|
|
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "
|
|
|
|
#: browser.c:1140
|
|
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
|
|
msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"
|
|
|
|
#: browser.c:1141
|
|
msgid "dazn"
|
|
msgstr "dagn"
|
|
|
|
#: browser.c:1208
|
|
msgid "New file name: "
|
|
msgstr "Neuer Dateiname: "
|
|
|
|
#: browser.c:1239
|
|
msgid "Can't view a directory"
|
|
msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."
|
|
|
|
#: browser.c:1256
|
|
msgid "Error trying to view file"
|
|
msgstr "Fehler bei der Anzeige einer Datei"
|
|
|
|
#: buffy.c:486
|
|
msgid "New mail in "
|
|
msgstr "Neue Nachrichten in "
|
|
|
|
#: color.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: color not supported by term"
|
|
msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."
|
|
|
|
#: color.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such color"
|
|
msgstr "%s: Farbe unbekannt."
|
|
|
|
#: color.c:378 color.c:584 color.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such object"
|
|
msgstr "%s: Objekt unbekannt."
|
|
|
|
#: color.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
|
|
msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-/Body-/Header-Objekt gültig."
|
|
|
|
#: color.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few arguments"
|
|
msgstr "%s: Zu wenige Parameter."
|
|
|
|
#: color.c:572
|
|
msgid "Missing arguments."
|
|
msgstr "Fehlende Parameter."
|
|
|
|
#: color.c:611 color.c:622
|
|
msgid "color: too few arguments"
|
|
msgstr "color: Zu wenige Parameter."
|
|
|
|
#: color.c:645
|
|
msgid "mono: too few arguments"
|
|
msgstr "mono: Zu wenige Parameter."
|
|
|
|
#: color.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such attribute"
|
|
msgstr "%s: Attribut unbekannt."
|
|
|
|
#: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
|
|
msgid "too few arguments"
|
|
msgstr "Zu wenige Parameter."
|
|
|
|
#: color.c:714 hook.c:83
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "Zu viele Parameter."
|
|
|
|
#: color.c:730
|
|
msgid "default colors not supported"
|
|
msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."
|
|
|
|
#. find out whether or not the verify signature
|
|
#: commands.c:90
|
|
msgid "Verify PGP signature?"
|
|
msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"
|
|
|
|
#: commands.c:115 mbox.c:787
|
|
msgid "Could not create temporary file!"
|
|
msgstr "Konnte keine Temporärdatei erzeugen!"
|
|
|
|
#: commands.c:128
|
|
msgid "Cannot create display filter"
|
|
msgstr "Kann Filter zum Anzeigen nicht erzeugen."
|
|
|
|
#: commands.c:152
|
|
msgid "Could not copy message"
|
|
msgstr "Konnte Nachricht nicht kopieren."
|
|
|
|
#: commands.c:189
|
|
msgid "S/MIME signature successfully verified."
|
|
msgstr "S/MIME Unterschrift erfolgreich überprüft."
|
|
|
|
#: commands.c:191
|
|
msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
|
|
msgstr "S/MIME Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Absender überein."
|
|
|
|
#: commands.c:194 commands.c:205
|
|
msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
|
|
msgstr "Warnung: Ein Teil dieser Nachricht wurde nicht signiert."
|
|
|
|
#: commands.c:196
|
|
msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
|
|
msgstr "S/MIME Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
|
|
|
|
#: commands.c:203
|
|
msgid "PGP signature successfully verified."
|
|
msgstr "PGP Unterschrift erfolgreich überprüft."
|
|
|
|
#: commands.c:207
|
|
msgid "PGP signature could NOT be verified."
|
|
msgstr "PGP Unterschrift konnte NICHT überprüft werden."
|
|
|
|
#: commands.c:231
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Kommando: "
|
|
|
|
#: commands.c:256
|
|
msgid "Warning: message has no From: header"
|
|
msgstr "Warnung: Nachricht hat keine From: Kopfzeile"
|
|
|
|
#: commands.c:274 recvcmd.c:171
|
|
msgid "Bounce message to: "
|
|
msgstr "Nachricht weiterleiten an: "
|
|
|
|
#: commands.c:276 recvcmd.c:173
|
|
msgid "Bounce tagged messages to: "
|
|
msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "
|
|
|
|
#: commands.c:291 recvcmd.c:182
|
|
msgid "Error parsing address!"
|
|
msgstr "Unverständliche Adresse!"
|
|
|
|
#: commands.c:299 recvcmd.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad IDN: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige IDN: '%s'"
|
|
|
|
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bounce message to %s"
|
|
msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"
|
|
|
|
#: commands.c:310 recvcmd.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bounce messages to %s"
|
|
msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"
|
|
|
|
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
|
|
msgid "Message not bounced."
|
|
msgstr "Nachricht nicht weitergeleitet."
|
|
|
|
#: commands.c:326 recvcmd.c:220
|
|
msgid "Messages not bounced."
|
|
msgstr "Nachrichten nicht weitergeleitet."
|
|
|
|
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
|
|
msgid "Message bounced."
|
|
msgstr "Nachricht weitergeleitet."
|
|
|
|
#: commands.c:336 recvcmd.c:239
|
|
msgid "Messages bounced."
|
|
msgstr "Nachrichten weitergeleitet."
|
|
|
|
#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
|
|
msgid "Can't create filter process"
|
|
msgstr "Kann Filterprozess nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: commands.c:493
|
|
msgid "Pipe to command: "
|
|
msgstr "In Kommando einspeisen: "
|
|
|
|
#: commands.c:510
|
|
msgid "No printing command has been defined."
|
|
msgstr "Kein Druck-Kommando definiert."
|
|
|
|
#: commands.c:515
|
|
msgid "Print message?"
|
|
msgstr "Nachricht drucken?"
|
|
|
|
#: commands.c:515
|
|
msgid "Print tagged messages?"
|
|
msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"
|
|
|
|
#: commands.c:524
|
|
msgid "Message printed"
|
|
msgstr "Nachricht gedruckt"
|
|
|
|
#: commands.c:524
|
|
msgid "Messages printed"
|
|
msgstr "Nachrichten gedruckt"
|
|
|
|
#: commands.c:526
|
|
msgid "Message could not be printed"
|
|
msgstr "Nachricht konnte nicht gedruckt werden"
|
|
|
|
#: commands.c:527
|
|
msgid "Messages could not be printed"
|
|
msgstr "Nachrichten konnten nicht gedruckt werden"
|
|
|
|
#: commands.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
|
|
"(p)am?: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Umgekehrt (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)/S(p)"
|
|
"am?: "
|
|
|
|
#: commands.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
|
|
"am?: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortieren (D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsrt/(G)röße/Be(w)ert/S"
|
|
"(p)am?: "
|
|
|
|
#: commands.c:538
|
|
msgid "dfrsotuzcp"
|
|
msgstr "danbefugwp"
|
|
|
|
#: commands.c:595
|
|
msgid "Shell command: "
|
|
msgstr "Shell-Kommando: "
|
|
|
|
#: commands.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decode-save%s to mailbox"
|
|
msgstr "Speichere%s dekodiert in Mailbox"
|
|
|
|
#: commands.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decode-copy%s to mailbox"
|
|
msgstr "Kopiere%s dekodiert in Mailbox"
|
|
|
|
#: commands.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
|
|
msgstr "Speichere%s entschlüsselt in Mailbox"
|
|
|
|
#: commands.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
|
|
msgstr "Kopiere%s entschlüsselt in Mailbox"
|
|
|
|
#: commands.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save%s to mailbox"
|
|
msgstr "Speichere%s in Mailbox"
|
|
|
|
#: commands.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy%s to mailbox"
|
|
msgstr "Kopiere%s in Mailbox"
|
|
|
|
#: commands.c:743
|
|
msgid " tagged"
|
|
msgstr " ausgewählte"
|
|
|
|
#: commands.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying to %s..."
|
|
msgstr "Kopiere nach %s..."
|
|
|
|
#: commands.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert to %s upon sending?"
|
|
msgstr "Konvertiere beim Senden nach %s?"
|
|
|
|
#: commands.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Content-Type changed to %s."
|
|
msgstr "Content-Type in %s abgeändert."
|
|
|
|
#: commands.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character set changed to %s; %s."
|
|
msgstr "Zeichensatz in %s abgeändert; %s."
|
|
|
|
#: commands.c:949
|
|
msgid "not converting"
|
|
msgstr "nicht konvertiert"
|
|
|
|
#: commands.c:949
|
|
msgid "converting"
|
|
msgstr "konvertiert"
|
|
|
|
#: compose.c:47
|
|
msgid "There are no attachments."
|
|
msgstr "Es sind keine Anhänge vorhanden."
|
|
|
|
#: compose.c:89
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Absenden"
|
|
|
|
#: compose.c:90 remailer.c:488
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: compose.c:94 compose.c:664
|
|
msgid "Attach file"
|
|
msgstr "Datei anhängen"
|
|
|
|
#: compose.c:95
|
|
msgid "Descrip"
|
|
msgstr "Beschr."
|
|
|
|
#: compose.c:119
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: compose.c:124
|
|
msgid "Sign, Encrypt"
|
|
msgstr "Signieren, Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: compose.c:126
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Verschlüsseln"
|
|
|
|
#: compose.c:128
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Signieren"
|
|
|
|
#: compose.c:130
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: compose.c:137
|
|
msgid " (inline PGP)"
|
|
msgstr " (inline PGP)"
|
|
|
|
#: compose.c:139
|
|
msgid " (PGP/MIME)"
|
|
msgstr " (PGP/MIME)"
|
|
|
|
#: compose.c:143
|
|
msgid " (S/MIME)"
|
|
msgstr " (S/MIME)"
|
|
|
|
#: compose.c:152 compose.c:156
|
|
msgid " sign as: "
|
|
msgstr " signiere als: "
|
|
|
|
#: compose.c:152 compose.c:156
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<Voreinstellung>"
|
|
|
|
#: compose.c:164
|
|
msgid "Encrypt with: "
|
|
msgstr "Verschlüsseln mit: "
|
|
|
|
#: compose.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
|
|
msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"
|
|
|
|
#: compose.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
|
|
msgstr "%s [#%d] wurde verändert. Kodierung neu bestimmen?"
|
|
|
|
#: compose.c:269
|
|
msgid "-- Attachments"
|
|
msgstr "-- Anhänge"
|
|
|
|
#: compose.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
|
|
msgstr "Warnung: '%s' ist eine ungültige IDN."
|
|
|
|
#: compose.c:322
|
|
msgid "You may not delete the only attachment."
|
|
msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#: compose.c:597 send.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige IDN in \"%s\": '%s'"
|
|
|
|
#: compose.c:680
|
|
msgid "Attaching selected files..."
|
|
msgstr "Hänge ausgewählte Dateien an..."
|
|
|
|
#: compose.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach %s!"
|
|
msgstr "Kann %s nicht anhängen!"
|
|
|
|
#: compose.c:711
|
|
msgid "Open mailbox to attach message from"
|
|
msgstr "Mailbox, aus der angehängt werden soll"
|
|
|
|
#: compose.c:749
|
|
msgid "No messages in that folder."
|
|
msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."
|
|
|
|
#: compose.c:758
|
|
msgid "Tag the messages you want to attach!"
|
|
msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"
|
|
|
|
#: compose.c:790
|
|
msgid "Unable to attach!"
|
|
msgstr "Kann nicht anhängen!"
|
|
|
|
#: compose.c:841
|
|
msgid "Recoding only affects text attachments."
|
|
msgstr "Ändern der Kodierung betrifft nur Textanhänge."
|
|
|
|
#: compose.c:846
|
|
msgid "The current attachment won't be converted."
|
|
msgstr "Der aktuelle Anhang wird nicht konvertiert werden."
|
|
|
|
#: compose.c:848
|
|
msgid "The current attachment will be converted."
|
|
msgstr "Der aktuelle Anhang wird konvertiert werden."
|
|
|
|
#: compose.c:923
|
|
msgid "Invalid encoding."
|
|
msgstr "Ungültige Kodierung."
|
|
|
|
#: compose.c:949
|
|
msgid "Save a copy of this message?"
|
|
msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"
|
|
|
|
#: compose.c:1005
|
|
msgid "Rename to: "
|
|
msgstr "Umbenennen in: "
|
|
|
|
#: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s: %s"
|
|
msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei %s nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#: compose.c:1037
|
|
msgid "New file: "
|
|
msgstr "Neue Datei: "
|
|
|
|
#: compose.c:1050
|
|
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
|
|
msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."
|
|
|
|
#: compose.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Content-Type %s"
|
|
msgstr "Unbekannter Content-Type %s."
|
|
|
|
#: compose.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create file %s"
|
|
msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."
|
|
|
|
#: compose.c:1077
|
|
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
|
|
msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."
|
|
|
|
#: compose.c:1138
|
|
msgid "Postpone this message?"
|
|
msgstr "Nachricht zurückstellen?"
|
|
|
|
#: compose.c:1197
|
|
msgid "Write message to mailbox"
|
|
msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
|
|
|
|
#: compose.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing message to %s ..."
|
|
msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."
|
|
|
|
#: compose.c:1209
|
|
msgid "Message written."
|
|
msgstr "Nachricht geschrieben."
|
|
|
|
#: compose.c:1221
|
|
msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
|
|
msgstr "S/MIME bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
|
|
|
|
#: compose.c:1247
|
|
msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
|
|
msgstr "PGP bereits ausgewählt. Löschen und weiter?"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating gpgme context: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Kontexts: %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktivieren des CMS Protokolls : %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen des gpgme Datenobjekts: %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error allocating data object: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Anlegen des Datenobjekts: %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error rewinding data object: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Zurücklegen des Datenobjekts: %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading data object: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Datenobjekts: %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Empfängers `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
|
|
msgstr "Geheimer Schlüssel `%s' nicht gefunden: %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
|
|
msgstr "mehrdeutige Angabe des geheimen Schlüssels `%s'\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des geheimen Schlüssels `%s': %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der Darstellung der PKA Unterschrift: %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error encrypting data: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschlüsseln der Daten: %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error signing data: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Signiren der Daten: %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1065
|
|
msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
|
|
msgstr "Warnung: Einer der Schlüssel wurde zurückgezogen\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1074
|
|
msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
|
|
msgstr "Warnung: Der Signatur-Schlüssel ist verfallen am: "
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1080
|
|
msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
|
|
msgstr "Warnung: Mindestens ein Zertifikat ist abgelaufen\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1096
|
|
msgid "Warning: The signature expired at: "
|
|
msgstr "Warnung: Die Signatur ist verfallen am: "
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1102
|
|
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
|
|
msgstr "Kann wegen fehlenden Schlüssel oder Zertifikats nicht geprüft werden\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1107
|
|
msgid "The CRL is not available\n"
|
|
msgstr "Die CRL ist nicht verfügbar.\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1113
|
|
msgid "Available CRL is too old\n"
|
|
msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1118
|
|
msgid "A policy requirement was not met\n"
|
|
msgstr "Eine Policy-Anforderung wurde nicht erfüllt\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1127
|
|
msgid "A system error occurred"
|
|
msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1161
|
|
msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
|
|
msgstr "WARNUNG: PKA Eintrag entspricht nicht Adresse des Unterzeichners: "
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1168
|
|
msgid "PKA verified signer's address is: "
|
|
msgstr "Die PKA geprüfte Adresse des Unterzeichners lautet: "
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
|
|
msgid "Fingerprint: "
|
|
msgstr "Fingerabdruck: "
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
|
|
"as shown above\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Wir haben KEINEN Hinweis, ob der Schlüssel zur oben genannten "
|
|
"Person gehört\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1252
|
|
msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
|
|
msgstr "WARNUNG: Der Schlüssel gehört NICHT zur oben genannten Person\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1256
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
|
|
"above\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Es ist NICHT sicher, dass der Schlüssel zur oben genannten Person "
|
|
"gehört\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1286
|
|
msgid "aka: "
|
|
msgstr "aka: "
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1297
|
|
msgid "created: "
|
|
msgstr "erstellt: "
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1362
|
|
msgid "Error getting key information: "
|
|
msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation: "
|
|
|
|
#. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
|
|
#. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
|
|
#. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
|
|
#. ultimate).
|
|
#: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
|
|
msgid "Good signature from:"
|
|
msgstr "Gültige Unterschrift von:"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1376
|
|
msgid "*BAD* signature from:"
|
|
msgstr "*Ungültige* Unterschrift von:"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1392
|
|
msgid "Problem signature from:"
|
|
msgstr "Problematische Unterschrift von:"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1393
|
|
msgid " expires: "
|
|
msgstr " läuft ab: "
|
|
|
|
#. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
|
|
#. such an attack by separating the meta information from the
|
|
#. data.
|
|
#: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
|
|
msgid "[-- Begin signature information --]\n"
|
|
msgstr "[-- Anfang der Unterschrift --]\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: verification failed: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler: Überprüfung fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
|
|
msgstr "*** Anfang Darstellung (Unterschrift von: %s) ***\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1519
|
|
msgid "*** End Notation ***\n"
|
|
msgstr "*** Ende Darstellung ***\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
|
|
msgid ""
|
|
"[-- End signature information --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Ende der Signatur --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Fehler: Entschlüsselung fehlgeschlagen: %s --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error extracting key data!\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Auslesen der Schlüsselinformation!\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler: Entschlüsselung/Prüfung fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2310
|
|
msgid "Error: copy data failed\n"
|
|
msgstr "Fehler: Kopieren der Daten fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
|
|
msgid ""
|
|
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
|
|
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
|
|
msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
|
|
msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
|
|
msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
|
|
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
|
|
msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
|
|
msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
|
|
msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
|
|
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
|
|
msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2443
|
|
msgid ""
|
|
"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-signiert und -verschlüsselt --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
|
|
msgid ""
|
|
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2466
|
|
msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
|
|
msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-signierten und -verschlüsselten Daten --]\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
|
|
msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
|
|
msgstr "[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2509
|
|
msgid ""
|
|
"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2510
|
|
msgid ""
|
|
"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2540
|
|
msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
|
|
msgstr "[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:2541
|
|
msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
|
|
msgstr "[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3134
|
|
msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
|
|
msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unbekannte Kodierung)]"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3136
|
|
msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
|
|
msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässige Kodierung)]"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3141
|
|
msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
|
|
msgstr "[Kann Benutzer-ID nicht darstellen (unzulässiger DN)]"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3220
|
|
msgid " aka ......: "
|
|
msgstr " aka ......: "
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3220
|
|
msgid "Name ......: "
|
|
msgstr "Name ......: "
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
|
|
msgid "[Invalid]"
|
|
msgstr "[Ungültig]"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid From : %s\n"
|
|
msgstr "Gültig ab: %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Valid To ..: %s\n"
|
|
msgstr "Gültig bis: %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
|
|
msgstr "Schlüssel Typ ..: %s, %lu Bit %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Usage .: "
|
|
msgstr "Schlüssel Gebrauch .: "
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "Verschlüsselung"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
|
|
#: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
|
|
msgid "signing"
|
|
msgstr "Signieren"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
|
|
msgid "certification"
|
|
msgstr "Zertifikat"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
|
|
msgstr "Seriennr. .: 0x%s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Issued By .: "
|
|
msgstr "Herausgegeben von .: "
|
|
|
|
#. display only the short keyID
|
|
#: crypt-gpgme.c:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subkey ....: 0x%s"
|
|
msgstr "Unter-Schlüssel: 0x%s"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3357
|
|
msgid "[Revoked]"
|
|
msgstr "[Zurückgez.]"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3367
|
|
msgid "[Expired]"
|
|
msgstr "[Abgelaufen]"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3372
|
|
msgid "[Disabled]"
|
|
msgstr "[Deaktiviert]"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
|
|
msgid "Can't create temporary file"
|
|
msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3459
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Sammle Informtionen..."
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error finding issuer key: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Schlüssel des Herausgebers: %s\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3495
|
|
msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
|
|
msgstr "Fehler: Zertifikatskette zu lang - Stoppe hier\n"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key ID: 0x%s"
|
|
msgstr "Schlüssel ID: 0x%s"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpgme_new failed: %s"
|
|
msgstr "gpgme_new fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
|
|
msgstr "gpgme_op_keylist_start fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
|
|
msgstr "gpgme_op_keylist_next fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3790
|
|
msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
|
|
msgstr "Alles passenden Schlüssel sind abgelaufen/zurückgezogen."
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
|
|
#: smime.c:420
|
|
msgid "Exit "
|
|
msgstr "Ende "
|
|
|
|
#. __STRCAT_CHECKED__
|
|
#: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
|
|
msgid "Select "
|
|
msgstr "Auswahl "
|
|
|
|
#. __STRCAT_CHECKED__
|
|
#: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
|
|
msgid "Check key "
|
|
msgstr "Schlüssel prüfen "
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3840
|
|
msgid "PGP and S/MIME keys matching"
|
|
msgstr "Passende PGP und S/MIME Schlüssel"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3842
|
|
msgid "PGP keys matching"
|
|
msgstr "Passende PGP Schlüssel"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3844
|
|
msgid "S/MIME keys matching"
|
|
msgstr "Passende S/MIME Schlüssel"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3846
|
|
msgid "keys matching"
|
|
msgstr "Passende Schlüssel"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s <%s>."
|
|
msgstr "%s <%s>."
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s \"%s\"."
|
|
msgstr "%s \"%s\"."
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
|
|
msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Schlüssel ist nicht verwendbar: veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
|
|
msgid "ID is expired/disabled/revoked."
|
|
msgstr "Diese ID ist veraltet/deaktiviert/zurückgezogen."
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
|
|
msgid "ID has undefined validity."
|
|
msgstr "Die Gültigkeit dieser ID ist undefiniert."
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
|
|
msgid "ID is not valid."
|
|
msgstr "Diese ID ist ungültig."
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
|
|
msgid "ID is only marginally valid."
|
|
msgstr "Diese Gültigkeit dieser ID ist begrenzt."
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Do you really want to use the key?"
|
|
msgstr "%s Wollen Sie den Schlüssel wirklich benutzen?"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
|
|
msgstr "Suche nach Schlüsseln, die auf \"%s\" passen..."
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
|
|
msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter keyID for %s: "
|
|
msgstr "KeyID für %s: "
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:4360
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Benutze GPGME Backend, obwohl gpg-agent nicht läuft"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:4388
|
|
msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S/MIME (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (p)gp, (u)nverschl.?"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:4389
|
|
msgid "esabpfc"
|
|
msgstr "vsabpku"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:4392
|
|
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, s/(m)ime, (u)nverschl.?"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:4393
|
|
msgid "esabmfc"
|
|
msgstr "vsabmku"
|
|
|
|
#. sign (a)s
|
|
#. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
|
|
#. sign (a)s
|
|
#: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
|
|
msgid "Sign as: "
|
|
msgstr "Signiere als: "
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:4535
|
|
msgid "Failed to verify sender"
|
|
msgstr "Prüfung des Absenders fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: crypt-gpgme.c:4538
|
|
msgid "Failed to figure out sender"
|
|
msgstr "Kann Absender nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: crypt.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (current time: %c)"
|
|
msgstr " (aktuelle Zeit: %c)"
|
|
|
|
#: crypt.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
|
|
msgstr "[-- %s Ausgabe folgt%s --]\n"
|
|
|
|
#: crypt.c:89
|
|
msgid "Passphrase(s) forgotten."
|
|
msgstr "Mantra(s) vergessen."
|
|
|
|
#. they really want to send it inline... go for it
|
|
#: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
|
|
msgid "Invoking PGP..."
|
|
msgstr "Rufe PGP auf..."
|
|
|
|
#. otherwise inline won't work...ask for revert
|
|
#: crypt.c:155
|
|
msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
|
|
msgstr "Nachricht kann nicht inline verschickt werden. PGP/MIME verwenden?"
|
|
|
|
#. abort
|
|
#: crypt.c:157 send.c:1537
|
|
msgid "Mail not sent."
|
|
msgstr "Nachricht nicht verschickt."
|
|
|
|
#: crypt.c:408
|
|
msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/MIME Nachrichten ohne Hinweis auf den Inhalt werden nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: crypt.c:627 crypt.c:671
|
|
msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
|
|
msgstr "Versuche PGP Keys zu extrahieren...\n"
|
|
|
|
#: crypt.c:651 crypt.c:691
|
|
msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
|
|
msgstr "Versuche S/MIME Zertifikate zu extrahieren...\n"
|
|
|
|
#: crypt.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Fehler: Inkonsistente multipart/signed Struktur! --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Warnung: %s/%s Unterschriften können nicht geprüft werden. --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Now display the signed body
|
|
#: crypt.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"[-- The following data is signed --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt.c:891
|
|
msgid ""
|
|
"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Warnung: Kann keine Unterschriften finden. --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: crypt.c:897
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[-- End of signed data --]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[-- Ende der signierten Daten --]\n"
|
|
|
|
#: cryptglue.c:89
|
|
msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"crypt_use_gpgme\" gesetzt, obwohl nicht mit GPGME Support kompiliert."
|
|
|
|
#: cryptglue.c:112
|
|
msgid "Invoking S/MIME..."
|
|
msgstr "Rufe S/MIME auf..."
|
|
|
|
#: curs_lib.c:194
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: curs_lib.c:195
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#. restore blocking operation
|
|
#: curs_lib.c:297
|
|
msgid "Exit Mutt?"
|
|
msgstr "Mutt verlassen?"
|
|
|
|
#: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: curs_lib.c:520
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste..."
|
|
|
|
#: curs_lib.c:564
|
|
msgid " ('?' for list): "
|
|
msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "
|
|
|
|
#: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
|
|
msgid "No mailbox is open."
|
|
msgstr "Keine Mailbox ist geöffnet."
|
|
|
|
#: curs_main.c:53
|
|
msgid "There are no messages."
|
|
msgstr "Es sind keine Nachrichten vorhanden."
|
|
|
|
#: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
|
|
msgid "Mailbox is read-only."
|
|
msgstr "Mailbox kann nur gelesen, nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
|
|
msgid "Function not permitted in attach-message mode."
|
|
msgstr "Funktion steht beim Anhängen von Nachrichten nicht zur Verfügung."
|
|
|
|
#: curs_main.c:56
|
|
msgid "No visible messages."
|
|
msgstr "Keine sichtbaren Nachrichten."
|
|
|
|
#: curs_main.c:96 pager.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
|
|
msgstr "Operation \"%s\" gemäß ACL nicht zulässig"
|
|
|
|
#: curs_main.c:251
|
|
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
|
|
msgstr "Kann Mailbox im Nur-Lese-Modus nicht schreibbar machen!"
|
|
|
|
#: curs_main.c:258
|
|
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
|
|
msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."
|
|
|
|
#: curs_main.c:263
|
|
msgid "Changes to folder will not be written."
|
|
msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."
|
|
|
|
#: curs_main.c:405
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: curs_main.c:408 recvattach.c:54
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: curs_main.c:409 query.c:49
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: curs_main.c:410 pager.c:1538
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Antw."
|
|
|
|
#: curs_main.c:411
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Antw.alle"
|
|
|
|
#: curs_main.c:495
|
|
msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
|
|
msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."
|
|
|
|
#: curs_main.c:498
|
|
msgid "New mail in this mailbox."
|
|
msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."
|
|
|
|
#: curs_main.c:502
|
|
msgid "Mailbox was externally modified."
|
|
msgstr "Mailbox wurde von außen verändert."
|
|
|
|
#: curs_main.c:619
|
|
msgid "No tagged messages."
|
|
msgstr "Keine markierten Nachrichten."
|
|
|
|
#: curs_main.c:655 menu.c:914
|
|
msgid "Nothing to do."
|
|
msgstr "Nichts zu erledigen."
|
|
|
|
#: curs_main.c:741
|
|
msgid "Jump to message: "
|
|
msgstr "Springe zu Nachricht: "
|
|
|
|
#: curs_main.c:747
|
|
msgid "Argument must be a message number."
|
|
msgstr "Argument muss eine Nachrichtennummer sein."
|
|
|
|
#: curs_main.c:779
|
|
msgid "That message is not visible."
|
|
msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."
|
|
|
|
#: curs_main.c:782
|
|
msgid "Invalid message number."
|
|
msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."
|
|
|
|
#: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
|
|
msgid "delete message(s)"
|
|
msgstr "Nachricht(en) löschen"
|
|
|
|
#: curs_main.c:798
|
|
msgid "Delete messages matching: "
|
|
msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "
|
|
|
|
#: curs_main.c:820
|
|
msgid "No limit pattern is in effect."
|
|
msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."
|
|
|
|
#. i18n: ask for a limit to apply
|
|
#: curs_main.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit: %s"
|
|
msgstr "Begrenze: %s"
|
|
|
|
#: curs_main.c:835
|
|
msgid "Limit to messages matching: "
|
|
msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "
|
|
|
|
#: curs_main.c:857
|
|
msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
|
|
msgstr "Um alle Nachrichten zu sehen, begrenze auf \"all\"."
|
|
|
|
#: curs_main.c:869
|
|
msgid "Quit Mutt?"
|
|
msgstr "Mutt beenden?"
|
|
|
|
#: curs_main.c:959
|
|
msgid "Tag messages matching: "
|
|
msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "
|
|
|
|
#: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
|
|
msgid "undelete message(s)"
|
|
msgstr "Löschmarkierung von Nachricht(en) entfernen"
|
|
|
|
#: curs_main.c:970
|
|
msgid "Undelete messages matching: "
|
|
msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "
|
|
|
|
#: curs_main.c:978
|
|
msgid "Untag messages matching: "
|
|
msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "
|
|
|
|
#: curs_main.c:1004
|
|
msgid "Logged out of IMAP servers."
|
|
msgstr "Beim IMAP-Server abgemeldet."
|
|
|
|
#: curs_main.c:1083
|
|
msgid "Open mailbox in read-only mode"
|
|
msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1085
|
|
msgid "Open mailbox"
|
|
msgstr "Öffne Mailbox"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1095
|
|
msgid "No mailboxes have new mail"
|
|
msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a mailbox."
|
|
msgstr "%s ist keine Mailbox."
|
|
|
|
#: curs_main.c:1222
|
|
msgid "Exit Mutt without saving?"
|
|
msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
|
|
#: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
|
|
msgid "Threading is not enabled."
|
|
msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."
|
|
|
|
#: curs_main.c:1252
|
|
msgid "Thread broken"
|
|
msgstr "Diskussionsfaden unterbrochen"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1263
|
|
msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
|
|
msgstr "Nachricht ist nicht Teil eines Diskussionsfadens"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1272
|
|
msgid "link threads"
|
|
msgstr "Diskussionsfäden verlinken"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1277
|
|
msgid "No Message-ID: header available to link thread"
|
|
msgstr "Keine Message-ID verfügbar, um Diskussionsfaden aufzubauen"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1279
|
|
msgid "First, please tag a message to be linked here"
|
|
msgstr "Bitte erst eine Nachricht zur Verlinkung markieren"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1291
|
|
msgid "Threads linked"
|
|
msgstr "Diskussionfäden verbunden"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1294
|
|
msgid "No thread linked"
|
|
msgstr "Kein Diskussionsfaden verbunden"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
|
|
msgid "You are on the last message."
|
|
msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."
|
|
|
|
#: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
|
|
msgid "No undeleted messages."
|
|
msgstr "Keine ungelöschten Nachrichten."
|
|
|
|
#: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
|
|
msgid "You are on the first message."
|
|
msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."
|
|
|
|
#: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
|
|
msgid "Search wrapped to top."
|
|
msgstr "Suche von vorne begonnen."
|
|
|
|
#: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
|
|
msgid "Search wrapped to bottom."
|
|
msgstr "Suche von hinten begonnen."
|
|
|
|
#: curs_main.c:1523
|
|
msgid "No new messages"
|
|
msgstr "Keine neuen Nachrichten"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1523
|
|
msgid "No unread messages"
|
|
msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1524
|
|
msgid " in this limited view"
|
|
msgstr " in dieser begrenzten Ansicht"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1540
|
|
msgid "flag message"
|
|
msgstr "Indikator setzen"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1577 pager.c:2649
|
|
msgid "toggle new"
|
|
msgstr "Umschalten zwischen neu/nicht neu"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1654
|
|
msgid "No more threads."
|
|
msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."
|
|
|
|
#: curs_main.c:1656
|
|
msgid "You are on the first thread."
|
|
msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."
|
|
|
|
#: curs_main.c:1737
|
|
msgid "Thread contains unread messages."
|
|
msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."
|
|
|
|
#: curs_main.c:1831 pager.c:2342
|
|
msgid "delete message"
|
|
msgstr "Nachricht löschen"
|
|
|
|
#: curs_main.c:1913
|
|
msgid "edit message"
|
|
msgstr "Editiere Nachricht"
|
|
|
|
#: curs_main.c:2044
|
|
msgid "mark message(s) as read"
|
|
msgstr "Nachricht(en) als gelesen markieren"
|
|
|
|
#: curs_main.c:2139 pager.c:2668
|
|
msgid "undelete message"
|
|
msgstr "Löschmarkierung entfernen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
|
|
#. * declared "static" (sigh)
|
|
#.
|
|
#: edit.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
|
|
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
|
|
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
|
|
"~f messages\tinclude messages\n"
|
|
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
|
|
"~h\t\tedit the message header\n"
|
|
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
|
|
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
|
|
"~p\t\tprint the message\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"~~\t\tFüge Zeile hinzu, die mit einer Tilde beginnt\n"
|
|
"~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu\n"
|
|
"~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu\n"
|
|
"~f Nachrichten\tNachrichten einfügen\n"
|
|
"~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf\n"
|
|
"~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf\n"
|
|
"~m Nachrichten\tNachrichten zitieren\n"
|
|
"~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf\n"
|
|
"~p\t\tNachricht ausdrucken\n"
|
|
|
|
#: edit.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
|
|
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
|
|
"~t users\tadd users to the To: field\n"
|
|
"~u\t\trecall the previous line\n"
|
|
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
|
|
"~w file\t\twrite message to file\n"
|
|
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
|
|
"~?\t\tthis message\n"
|
|
".\t\ton a line by itself ends input\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen\n"
|
|
"~r Datei\tDatei in Editor einlesen\n"
|
|
"~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu\n"
|
|
"~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut\n"
|
|
"~v\t\tEditiere Nachricht mit Editor $visual\n"
|
|
"~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei\n"
|
|
"~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor\n"
|
|
"~?\t\tDiese Nachricht\n"
|
|
".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe\n"
|
|
|
|
#: edit.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: invalid message number.\n"
|
|
msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"
|
|
|
|
#: edit.c:329
|
|
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Beenden Sie die Nachricht mit einen Punkt ('.') allein in einer Zeile)\n"
|
|
|
|
#: edit.c:388
|
|
msgid "No mailbox.\n"
|
|
msgstr "Keine Mailbox.\n"
|
|
|
|
#: edit.c:392
|
|
msgid "Message contains:\n"
|
|
msgstr "Nachricht enthält:\n"
|
|
|
|
#: edit.c:396 edit.c:453
|
|
msgid "(continue)\n"
|
|
msgstr "(weiter)\n"
|
|
|
|
#: edit.c:409
|
|
msgid "missing filename.\n"
|
|
msgstr "Dateiname fehlt.\n"
|
|
|
|
#: edit.c:429
|
|
msgid "No lines in message.\n"
|
|
msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"
|
|
|
|
#: edit.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
|
|
msgstr "Ungültige IDN in %s: '%s'\n"
|
|
|
|
#: edit.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"
|
|
|
|
#: editmsg.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create temporary folder: %s"
|
|
msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
#: editmsg.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write temporary mail folder: %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht in temporäre Mailbox schreiben: %s"
|
|
|
|
#: editmsg.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
|
|
msgstr "Konnte temporäre Mailbox nicht sutzen: %s"
|
|
|
|
#: editmsg.c:127
|
|
msgid "Message file is empty!"
|
|
msgstr "Nachricht ist leer!"
|
|
|
|
#: editmsg.c:134
|
|
msgid "Message not modified!"
|
|
msgstr "Nachricht nicht verändert!"
|
|
|
|
#: editmsg.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open message file: %s"
|
|
msgstr "Kann Nachrichten-Datei nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: editmsg.c:149 editmsg.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't append to folder: %s"
|
|
msgstr "Kann an Mailbox nicht anhängen: %s"
|
|
|
|
#: editmsg.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fehler. Speichere temporäre Datei als %s ab."
|
|
|
|
#: flags.c:325
|
|
msgid "Set flag"
|
|
msgstr "Setze Indikator"
|
|
|
|
#: flags.c:325
|
|
msgid "Clear flag"
|
|
msgstr "Entferne Indikator"
|
|
|
|
#: handler.c:1058
|
|
msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"
|
|
|
|
#: handler.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-- Attachment #%d"
|
|
msgstr "[-- Anhang #%d"
|
|
|
|
#: handler.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
|
|
msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodierung: %s, Größe: %s --]\n"
|
|
|
|
#: handler.c:1204
|
|
msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
|
|
msgstr "Warnung: Mind. ein Teil dieser Nachricht konnte nicht angezeigt werden"
|
|
|
|
#: handler.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
|
|
msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"
|
|
|
|
#: handler.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoking autoview command: %s"
|
|
msgstr "Automatische Anzeige mittels: %s"
|
|
|
|
#: handler.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
|
|
msgstr "[-- Kann %s nicht ausführen. --]\n"
|
|
|
|
#: handler.c:1308 handler.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
|
|
msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"
|
|
|
|
#: handler.c:1368
|
|
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"
|
|
|
|
#: handler.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-- This %s/%s attachment "
|
|
msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "
|
|
|
|
#: handler.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(size %s bytes) "
|
|
msgstr "(Größe %s Byte) "
|
|
|
|
#: handler.c:1398
|
|
msgid "has been deleted --]\n"
|
|
msgstr "wurde gelöscht --]\n"
|
|
|
|
#: handler.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-- on %s --]\n"
|
|
msgstr "[-- am %s --]\n"
|
|
|
|
#: handler.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-- name: %s --]\n"
|
|
msgstr "[-- Name: %s --]\n"
|
|
|
|
#: handler.c:1421 handler.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
|
|
msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht enthalten, --]\n"
|
|
|
|
#: handler.c:1423
|
|
msgid ""
|
|
"[-- and the indicated external source has --]\n"
|
|
"[-- expired. --]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- und die zugehörige externe Quelle --]\n"
|
|
"[-- existiert nicht mehr. --]\n"
|
|
|
|
#: handler.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
|
|
msgstr "[-- und die angegebene Zugangsmethode %s wird nicht unterstützt --]\n"
|
|
|
|
#: handler.c:1583
|
|
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
|
|
msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."
|
|
|
|
#: handler.c:1593
|
|
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
|
|
msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"
|
|
|
|
#: handler.c:1650
|
|
msgid "Unable to open temporary file!"
|
|
msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: handler.c:1723
|
|
msgid "[-- This is an attachment "
|
|
msgstr "[-- Dies ist ein Anhang "
|
|
|
|
#: handler.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
|
|
msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "
|
|
|
|
#: handler.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(use '%s' to view this part)"
|
|
msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"
|
|
|
|
#: handler.c:1732
|
|
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
|
|
msgstr "(Tastaturbindung für 'view-attachments' benötigt!)"
|
|
|
|
#: headers.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to attach file"
|
|
msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."
|
|
|
|
#: help.c:306
|
|
msgid "ERROR: please report this bug"
|
|
msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"
|
|
|
|
#: help.c:348
|
|
msgid "<UNKNOWN>"
|
|
msgstr "<unbekannt>"
|
|
|
|
#: help.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Generic bindings:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: help.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unbound functions:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Funktionen ohne Bindung an Taste:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: help.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help for %s"
|
|
msgstr "Hilfe für %s"
|
|
|
|
#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad history file format (line %d)"
|
|
msgstr "Falsches Format der Datei früherer Eingaben (Zeile %d)"
|
|
|
|
#: hook.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
|
|
msgstr "unhook: Innerhalb eines hook kann kein unhook * aufgerufen werden."
|
|
|
|
#: hook.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhook: unknown hook type: %s"
|
|
msgstr "unhook: Unbekannter hook-Typ: %s"
|
|
|
|
#: hook.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
|
|
msgstr "unhook: Kann kein %s innerhalb von %s löschen."
|
|
|
|
#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
|
|
msgid "No authenticators available"
|
|
msgstr "Keine Authentifizierung verfügbar"
|
|
|
|
#: imap/auth_anon.c:43
|
|
msgid "Authenticating (anonymous)..."
|
|
msgstr "Authentifiziere (anonymous)..."
|
|
|
|
#: imap/auth_anon.c:73
|
|
msgid "Anonymous authentication failed."
|
|
msgstr "Anonyme Authentifizierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: imap/auth_cram.c:48
|
|
msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
|
|
msgstr "Authentifiziere (CRAM-MD5)..."
|
|
|
|
#: imap/auth_cram.c:128
|
|
msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
|
|
msgstr "CRAM-MD5 Authentifizierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#. now begin login
|
|
#: imap/auth_gss.c:144
|
|
msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
|
|
msgstr "Authentifiziere (GSSAPI)..."
|
|
|
|
#: imap/auth_gss.c:309
|
|
msgid "GSSAPI authentication failed."
|
|
msgstr "GSSAPI Authentifizierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: imap/auth_login.c:38
|
|
msgid "LOGIN disabled on this server."
|
|
msgstr "LOGIN ist auf diesem Server abgeschaltet."
|
|
|
|
#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "Anmeldung..."
|
|
|
|
#: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
|
|
msgid "Login failed."
|
|
msgstr "Anmeldung gescheitert..."
|
|
|
|
#: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authenticating (%s)..."
|
|
msgstr "Authentifiziere (%s)..."
|
|
|
|
#: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
|
|
msgid "SASL authentication failed."
|
|
msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid IMAP path"
|
|
msgstr "%s ist ein ungültiger IMAP Pfad"
|
|
|
|
#: imap/browse.c:69
|
|
msgid "Getting folder list..."
|
|
msgstr "Hole Liste der Ordner..."
|
|
|
|
#: imap/browse.c:191
|
|
msgid "No such folder"
|
|
msgstr "Ordner existiert nicht"
|
|
|
|
#: imap/browse.c:280
|
|
msgid "Create mailbox: "
|
|
msgstr "Erzeuge Mailbox: "
|
|
|
|
#: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
|
|
msgid "Mailbox must have a name."
|
|
msgstr "Mailbox muss einen Namen haben."
|
|
|
|
#: imap/browse.c:293
|
|
msgid "Mailbox created."
|
|
msgstr "Mailbox erzeugt."
|
|
|
|
#: imap/browse.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename mailbox %s to: "
|
|
msgstr "Benenne Mailbox %s um in: "
|
|
|
|
#: imap/browse.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename failed: %s"
|
|
msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: imap/browse.c:344
|
|
msgid "Mailbox renamed."
|
|
msgstr "Mailbox umbenannt."
|
|
|
|
#: imap/command.c:445
|
|
msgid "Mailbox closed"
|
|
msgstr "Mailbox geschlossen"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CREATE failed: %s"
|
|
msgstr "CREATE fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connection to %s..."
|
|
msgstr "Beende Verbindung zu %s..."
|
|
|
|
#: imap/imap.c:310
|
|
msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
|
|
msgstr "Dieser IMAP-Server ist veraltet und wird nicht von Mutt unterstützt."
|
|
|
|
#: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
|
|
msgid "Secure connection with TLS?"
|
|
msgstr "Sichere Verbindung mittels TLS?"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
|
|
msgid "Could not negotiate TLS connection"
|
|
msgstr "Konnte keine TLS-Verbindung realisieren"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
|
|
msgid "Encrypted connection unavailable"
|
|
msgstr "Verschlüsselte Verbindung nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selecting %s..."
|
|
msgstr "Wähle %s aus..."
|
|
|
|
#: imap/imap.c:758
|
|
msgid "Error opening mailbox"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Mailbox"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create %s?"
|
|
msgstr "%s erstellen?"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:1186
|
|
msgid "Expunge failed"
|
|
msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking %d messages deleted..."
|
|
msgstr "Markiere %d Nachrichten zum Löschen..."
|
|
|
|
#: imap/imap.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
|
|
msgstr "Speichere veränderte Nachrichten... [%d/%d]"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:1279
|
|
msgid "Error saving flags. Close anyway?"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen. Trotzdem Schließen?"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:1287
|
|
msgid "Error saving flags"
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern der Markierungen"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:1299
|
|
msgid "Expunging messages from server..."
|
|
msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."
|
|
|
|
#: imap/imap.c:1304
|
|
msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
|
|
msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header search without header name: %s"
|
|
msgstr "Suche im Nachrichtenkopf ohne Angabe des Feldes: %s"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:1826
|
|
msgid "Bad mailbox name"
|
|
msgstr "Unzulässiger Mailbox Name"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribing to %s..."
|
|
msgstr "Abonniere %s..."
|
|
|
|
#: imap/imap.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribing from %s..."
|
|
msgstr "Beende Abonnement von %s..."
|
|
|
|
#: imap/imap.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subscribed to %s"
|
|
msgstr "Abonniere %s"
|
|
|
|
#: imap/imap.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsubscribed from %s"
|
|
msgstr "Abonnement von %s beendet"
|
|
|
|
#. Unable to fetch headers for lower versions
|
|
#: imap/message.c:99
|
|
msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann von dieser Version des IMAP-Servers keine Nachrichtenköpfe erhalten."
|
|
|
|
#: imap/message.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file %s"
|
|
msgstr "Konnte Temporärdatei %s nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: imap/message.c:141
|
|
msgid "Evaluating cache..."
|
|
msgstr "Werte Cache aus..."
|
|
|
|
#: imap/message.c:232 pop.c:272
|
|
msgid "Fetching message headers..."
|
|
msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe..."
|
|
|
|
#: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
|
|
msgid "Fetching message..."
|
|
msgstr "Hole Nachricht..."
|
|
|
|
#: imap/message.c:487 pop.c:558
|
|
msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Nachrichtenindex ist fehlerhaft. Versuche die Mailbox neu zu öffnen."
|
|
|
|
#: imap/message.c:641
|
|
msgid "Uploading message..."
|
|
msgstr "Lade Nachricht auf den Server..."
|
|
|
|
#: imap/message.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying %d messages to %s..."
|
|
msgstr "Kopiere %d Nachrichten nach %s..."
|
|
|
|
#: imap/message.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying message %d to %s..."
|
|
msgstr "Kopiere Nachricht %d nach %s..."
|
|
|
|
#: imap/util.c:358
|
|
msgid "Continue?"
|
|
msgstr "Weiter?"
|
|
|
|
#: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not available in this menu."
|
|
msgstr "Funktion ist in diesem Menü nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: init.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regexp: %s"
|
|
msgstr "Fehlerhafte regexp: %s"
|
|
|
|
#: init.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough subexpressions for spam template"
|
|
msgstr "Nicht genügend Unterausdrücke für Spam-Vorlage"
|
|
|
|
#: init.c:715
|
|
msgid "spam: no matching pattern"
|
|
msgstr "Spam: kein passendes Muster"
|
|
|
|
#: init.c:717
|
|
msgid "nospam: no matching pattern"
|
|
msgstr "nospam: kein passendes Muster"
|
|
|
|
#: init.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
|
|
msgstr "%sgroup: -rx oder -addr fehlt."
|
|
|
|
#: init.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
|
|
msgstr "%sgroup: Warnung: Ungültige IDN '%s'.\n"
|
|
|
|
#: init.c:1094
|
|
msgid "attachments: no disposition"
|
|
msgstr "attachments: keine disposition"
|
|
|
|
#: init.c:1132
|
|
msgid "attachments: invalid disposition"
|
|
msgstr "attachments: ungültige disposition"
|
|
|
|
#: init.c:1146
|
|
msgid "unattachments: no disposition"
|
|
msgstr "unattachments: keine disposition"
|
|
|
|
#: init.c:1169
|
|
msgid "unattachments: invalid disposition"
|
|
msgstr "unattachments: ungültige disposition"
|
|
|
|
#: init.c:1296
|
|
msgid "alias: no address"
|
|
msgstr "alias: Keine Adresse"
|
|
|
|
#: init.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Ungültige IDN '%s' in Alias '%s'.\n"
|
|
|
|
#: init.c:1432
|
|
msgid "invalid header field"
|
|
msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"
|
|
|
|
#: init.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown sorting method"
|
|
msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"
|
|
|
|
#: init.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
|
|
msgstr "mutt_restore_default(%s): Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"
|
|
|
|
#: init.c:1735 init.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown variable"
|
|
msgstr "%s: Unbekannte Variable."
|
|
|
|
#: init.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prefix is illegal with reset"
|
|
msgstr "Präfix ist bei \"reset\" nicht zulässig."
|
|
|
|
#: init.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value is illegal with reset"
|
|
msgstr "Wertzuweisung ist bei \"reset\" nicht zulässig."
|
|
|
|
#: init.c:1786 init.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: set variable=yes|no"
|
|
msgstr "Benutzung: set variable=yes|no"
|
|
|
|
#: init.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is set"
|
|
msgstr "%s ist gesetzt."
|
|
|
|
#: init.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is unset"
|
|
msgstr "%s ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: init.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für Variable %s: \"%s\""
|
|
|
|
#: init.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid mailbox type"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"
|
|
|
|
#: init.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value (%s)"
|
|
msgstr "%s: ungültiger Wert (%s)"
|
|
|
|
#: init.c:2078
|
|
msgid "format error"
|
|
msgstr "Format-Fehler"
|
|
|
|
#: init.c:2078
|
|
msgid "number overflow"
|
|
msgstr "Zahlenüberlauf"
|
|
|
|
#: init.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Wert"
|
|
|
|
#: init.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown type."
|
|
msgstr "%s: Unbekannter Typ."
|
|
|
|
#: init.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown type"
|
|
msgstr "%s: Unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: init.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s, line %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#. the muttrc source keyword
|
|
#: init.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source: errors in %s"
|
|
msgstr "source: Fehler in %s"
|
|
|
|
#: init.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
|
|
msgstr "source: Lesevorgang abgebrochen, zu viele Fehler in %s"
|
|
|
|
#: init.c:2306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source: error at %s"
|
|
msgstr "source: Fehler bei %s"
|
|
|
|
#: init.c:2311
|
|
msgid "source: too many arguments"
|
|
msgstr "source: Zu viele Argumente"
|
|
|
|
#: init.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown command"
|
|
msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"
|
|
|
|
#: init.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in command line: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"
|
|
|
|
#: init.c:2923
|
|
msgid "unable to determine home directory"
|
|
msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."
|
|
|
|
#: init.c:2931
|
|
msgid "unable to determine username"
|
|
msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."
|
|
|
|
#: init.c:3167
|
|
msgid "-group: no group name"
|
|
msgstr "-group: Kein Gruppen Name"
|
|
|
|
#: init.c:3177
|
|
msgid "out of arguments"
|
|
msgstr "Zu wenige Parameter"
|
|
|
|
#: keymap.c:526
|
|
msgid "Macro loop detected."
|
|
msgstr "Makro-Schleife!"
|
|
|
|
#: keymap.c:827 keymap.c:835
|
|
msgid "Key is not bound."
|
|
msgstr "Taste ist nicht belegt."
|
|
|
|
#: keymap.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
|
|
msgstr "Taste ist nicht belegt. Drücken Sie '%s' für Hilfe."
|
|
|
|
#: keymap.c:850
|
|
msgid "push: too many arguments"
|
|
msgstr "push: Zu viele Argumente"
|
|
|
|
#: keymap.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such menu"
|
|
msgstr "Menü \"%s\" existiert nicht"
|
|
|
|
#: keymap.c:895
|
|
msgid "null key sequence"
|
|
msgstr "Leere Tastenfolge"
|
|
|
|
#: keymap.c:982
|
|
msgid "bind: too many arguments"
|
|
msgstr "bind: Zu viele Argumente"
|
|
|
|
#: keymap.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such function in map"
|
|
msgstr "%s: Funktion unbekannt"
|
|
|
|
#: keymap.c:1029
|
|
msgid "macro: empty key sequence"
|
|
msgstr "macro: Leere Tastenfolge"
|
|
|
|
#: keymap.c:1040
|
|
msgid "macro: too many arguments"
|
|
msgstr "macro: Zu viele Parameter"
|
|
|
|
#: keymap.c:1076
|
|
msgid "exec: no arguments"
|
|
msgstr "exec: Keine Parameter"
|
|
|
|
#: keymap.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such function"
|
|
msgstr "%s: Funktion unbekannt"
|
|
|
|
#: keymap.c:1117
|
|
msgid "Enter keys (^G to abort): "
|
|
msgstr "Tasten drücken (^G zum Abbrechen): "
|
|
|
|
#: keymap.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
|
|
msgstr "Char = %s, Oktal = %o, Dezimal = %d"
|
|
|
|
#: lib.c:131
|
|
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
|
|
msgstr "Integer Überlauf -- Kann keinen Speicher belegen!"
|
|
|
|
#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Kein Speicher verfügbar!"
|
|
|
|
#: main.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
|
|
"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
|
|
"eine Nachricht (in englisch) an <mutt-dev@mutt.org>.\n"
|
|
"Um einen Bug zu melden, besuchen Sie bitte http://bugs.mutt.org/.\n"
|
|
|
|
#: main.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
|
|
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
|
|
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins und andere.\n"
|
|
"Mutt übernimmt KEINERLEI GEWÄHRLEISTUNG. Starten Sie `mutt -vv', um\n"
|
|
"weitere Details darüber zu erfahren. Mutt ist freie Software. \n"
|
|
"Sie können es unter bestimmten Bedingungen weitergeben; starten Sie\n"
|
|
"`mutt -vv' für weitere Details.\n"
|
|
|
|
#: main.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
|
|
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
|
|
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
|
|
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
|
|
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
|
|
"and suggestions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
|
|
"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
|
|
"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
|
|
"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
|
|
"Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
|
|
"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unzählige hier nicht einzeln aufgeführte Helfer haben Code,\n"
|
|
"Fehlerkorrekturen und hilfreiche Hinweise beigesteuert.\n"
|
|
|
|
#: main.c:86
|
|
msgid ""
|
|
" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
" (at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
" GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Dieses Programm ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben\n"
|
|
" und/oder es verändern, wie es die Bedingungen der GNU General\n"
|
|
" Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
|
|
" veröffentlicht, verändern; entweder unter Version 2 dieser Lizenz\n"
|
|
" oder, wenn Sie es wünschen, jeder späteren Version.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass\n"
|
|
" es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG,\n"
|
|
" sogar ohne die Garantie der MARKTREIFE oder EIGNUNG FÜR EINEN\n"
|
|
" BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die GNU General Public License, um\n"
|
|
" mehr Details zu erfahren.\n"
|
|
|
|
#: main.c:96
|
|
msgid ""
|
|
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
|
|
"1301, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit\n"
|
|
" diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben sie an die\n"
|
|
" Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
|
" Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
|
|
#: main.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
|
|
" mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
|
|
"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
|
|
" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
|
|
"<addr> [...] < message\n"
|
|
" mutt [<options>] -p\n"
|
|
" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
|
|
" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
|
|
" mutt [<options>] -D\n"
|
|
" mutt -v[v]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: mutt [<Optionen>] [-z] [-f <Datei> | -yZ]\n"
|
|
" mutt [<Optionen>] [-x] [-Hi <Datei>] [-s <Betreff>] [-bc <Adresse>] [-a "
|
|
"<Datei> [...]] [--] <Adresse> [...]\n"
|
|
" mutt [<Optionen>] [-x] [-s <Betreff>] [-bc <Adresse>] [-a <Datei> [...]] [--] "
|
|
"<Adresse> [...] < Nachricht\n"
|
|
" mutt [<Optionen>] -p\n"
|
|
" mutt [<Optionen>] -A <Alias> [...]\n"
|
|
" mutt [<Optionen>] -Q <Abfrage> [...]\n"
|
|
" mutt [<Optionen>] -D\n"
|
|
" mutt -v[v]\n"
|
|
|
|
#: main.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"options:\n"
|
|
" -A <alias>\texpand the given alias\n"
|
|
" -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
|
|
"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
|
|
" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
|
|
" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
|
|
" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -A <Alias>\tExpandiere den angegebenen Alias\n"
|
|
" -a <Datei>\tHängt Datei an die Message an\n"
|
|
" -b <Adresse>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
|
|
" -c <Adresse>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
|
|
" -D\t\tGib die Werte aller Variablen aus"
|
|
|
|
#: main.c:131
|
|
msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
|
|
msgstr " -d <level>\tSschreibe Debug-Informationen nach ~/.muttdebug0"
|
|
|
|
#: main.c:134
|
|
msgid ""
|
|
" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
|
|
" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
|
|
" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
|
|
" -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
|
|
" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
|
|
" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
|
|
" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
|
|
" -p\t\trecall a postponed message"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
|
|
" -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
|
|
" -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
|
|
" -H <file>\tFile, aus dem Header und Body der Mail gelesen werden sollen\n"
|
|
" -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
|
|
" -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
|
|
" -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
|
|
" -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen"
|
|
|
|
#: main.c:143
|
|
msgid ""
|
|
" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
|
|
" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
|
|
" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
|
|
" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
|
|
" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
|
|
" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
|
|
" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
|
|
" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
|
|
" -h\t\tthis help message"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Q <Variable>\tFrage die Variable aus der Konfiguration ab\n"
|
|
" -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
|
|
" -s <Betreff>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
|
|
" -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
|
|
" -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
|
|
" -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
|
|
" -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
|
|
" -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
|
|
" -h\t\tDiese Hilfe"
|
|
|
|
#: main.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compile options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Einstellungen bei der Compilierung:"
|
|
|
|
#: main.c:500
|
|
msgid "Error initializing terminal."
|
|
msgstr "Kann Terminal nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: main.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
|
|
msgstr "Fehler: Wert '%s' ist ungültig für -d.\n"
|
|
|
|
#: main.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debugging at level %d.\n"
|
|
msgstr "Debugging auf Ebene %d.\n"
|
|
|
|
#: main.c:641
|
|
msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
|
|
msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert. Ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: main.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "%s existiert nicht. Neu anlegen?"
|
|
|
|
#: main.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create %s: %s."
|
|
msgstr "Kann %s nicht anlegen: %s."
|
|
|
|
#: main.c:852
|
|
msgid "Failed to parse mailto: link\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Parsen von mailto: Link\n"
|
|
|
|
#: main.c:864
|
|
msgid "No recipients specified.\n"
|
|
msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"
|
|
|
|
#: main.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to attach file.\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"
|
|
|
|
#: main.c:973
|
|
msgid "No mailbox with new mail."
|
|
msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."
|
|
|
|
#: main.c:982
|
|
msgid "No incoming mailboxes defined."
|
|
msgstr "Keine Eingangs-Mailboxen definiert."
|
|
|
|
#: main.c:1010
|
|
msgid "Mailbox is empty."
|
|
msgstr "Mailbox ist leer."
|
|
|
|
#: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading %s..."
|
|
msgstr "Lese %s..."
|
|
|
|
#: mbox.c:157 mbox.c:214
|
|
msgid "Mailbox is corrupt!"
|
|
msgstr "Mailbox fehlerhaft!"
|
|
|
|
#: mbox.c:670
|
|
msgid "Mailbox was corrupted!"
|
|
msgstr "Mailbox wurde zerstört!"
|
|
|
|
#: mbox.c:752 mbox.c:1008
|
|
msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
|
|
msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
|
|
|
|
#: mbox.c:761
|
|
msgid "Unable to lock mailbox!"
|
|
msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"
|
|
|
|
#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
|
|
#. * messages were found to be changed or deleted. This should
|
|
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
|
|
#.
|
|
#: mbox.c:804
|
|
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
|
|
msgstr ""
|
|
"sync: Mailbox verändert, aber Nachrichten unverändert! (bitte Bug melden)"
|
|
|
|
#: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing %s..."
|
|
msgstr "Schreibe %s..."
|
|
|
|
#: mbox.c:963
|
|
msgid "Committing changes..."
|
|
msgstr "Speichere Änderungen..."
|
|
|
|
#: mbox.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"
|
|
|
|
#: mbox.c:1056
|
|
msgid "Could not reopen mailbox!"
|
|
msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"
|
|
|
|
#: mbox.c:1092
|
|
msgid "Reopening mailbox..."
|
|
msgstr "Öffne Mailbox erneut..."
|
|
|
|
#: menu.c:423
|
|
msgid "Jump to: "
|
|
msgstr "Springe zu: "
|
|
|
|
#: menu.c:432
|
|
msgid "Invalid index number."
|
|
msgstr "Ungültige Indexnummer."
|
|
|
|
#: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
|
|
#: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
|
|
msgid "No entries."
|
|
msgstr "Keine Einträge"
|
|
|
|
#: menu.c:454
|
|
msgid "You cannot scroll down farther."
|
|
msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."
|
|
|
|
#: menu.c:472
|
|
msgid "You cannot scroll up farther."
|
|
msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."
|
|
|
|
#: menu.c:515
|
|
msgid "You are on the first page."
|
|
msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."
|
|
|
|
#: menu.c:516
|
|
msgid "You are on the last page."
|
|
msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."
|
|
|
|
#: menu.c:651
|
|
msgid "You are on the last entry."
|
|
msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."
|
|
|
|
#: menu.c:662
|
|
msgid "You are on the first entry."
|
|
msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"
|
|
|
|
#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
|
|
msgid "Search for: "
|
|
msgstr "Suche nach: "
|
|
|
|
#: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
|
|
msgid "Reverse search for: "
|
|
msgstr "Suche rückwärts nach: "
|
|
|
|
#: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
|
|
msgid "Not found."
|
|
msgstr "Nicht gefunden."
|
|
|
|
#: menu.c:903
|
|
msgid "No tagged entries."
|
|
msgstr "Keine markierten Einträge."
|
|
|
|
#: menu.c:1008
|
|
msgid "Search is not implemented for this menu."
|
|
msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."
|
|
|
|
#: menu.c:1013
|
|
msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
|
|
msgstr "Springen in Dialogen ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: menu.c:1054
|
|
msgid "Tagging is not supported."
|
|
msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: mh.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %s..."
|
|
msgstr "Durchsuche %s..."
|
|
|
|
#: mh.c:1332 mh.c:1410
|
|
msgid "Could not flush message to disk"
|
|
msgstr "Konnte Nachricht nicht auf Festplatte speichern"
|
|
|
|
#: mh.c:1377
|
|
msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
|
|
msgstr "maildir_commit_message(): kann Zeitstempel der Datei nicht setzen"
|
|
|
|
#: mutt_sasl.c:192
|
|
msgid "Unknown SASL profile"
|
|
msgstr "Unbekanntes SASL Profil"
|
|
|
|
#: mutt_sasl.c:226
|
|
msgid "Error allocating SASL connection"
|
|
msgstr "Fehler beim Aufbau der SASL Verbindung"
|
|
|
|
#: mutt_sasl.c:236
|
|
msgid "Error setting SASL security properties"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der SASL Sicherheitsparameter"
|
|
|
|
#: mutt_sasl.c:246
|
|
msgid "Error setting SASL external security strength"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der externen SASL Sicherheitstärke"
|
|
|
|
#: mutt_sasl.c:255
|
|
msgid "Error setting SASL external user name"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des externen SASL Benutzernamens"
|
|
|
|
#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s closed"
|
|
msgstr "Verbindung zu %s beendet"
|
|
|
|
#: mutt_socket.c:300
|
|
msgid "SSL is unavailable."
|
|
msgstr "SSL ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: mutt_socket.c:332
|
|
msgid "Preconnect command failed."
|
|
msgstr "\"Preconnect\" Kommando fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error talking to %s (%s)"
|
|
msgstr "Fehler bei Verbindung mit %s (%s)"
|
|
|
|
#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad IDN \"%s\"."
|
|
msgstr "Ungültige IDN \"%s\"."
|
|
|
|
#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %s..."
|
|
msgstr "Schlage %s nach..."
|
|
|
|
#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the host \"%s\""
|
|
msgstr "Kann Host \"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s..."
|
|
msgstr "Verbinde zu %s..."
|
|
|
|
#: mutt_socket.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s (%s)."
|
|
msgstr "Kann keine Verbindung zu %s aufbauen (%s)."
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:187
|
|
msgid "Failed to find enough entropy on your system"
|
|
msgstr "Nicht genügend Entropie auf diesem System gefunden"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
|
|
msgstr "Sammle Entropie für Zufallsgenerator: %s...\n"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has insecure permissions!"
|
|
msgstr "%s hat unsichere Zugriffsrechte!"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:238
|
|
msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
|
|
msgstr "SSL deaktiviert, weil nicht genügend Entropie zur Verfügung steht"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:352
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Ein-/Ausgabe Fehler"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL failed: %s"
|
|
msgstr "SSL fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:994
|
|
msgid "Unable to get certificate from peer"
|
|
msgstr "Kann kein Zertifikat vom Server erhalten"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL connection using %s (%s)"
|
|
msgstr "SSL Verbindung unter Verwendung von %s (%s)"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:480
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[unable to calculate]"
|
|
msgstr "[kann nicht berechnet werden]"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
|
|
msgid "[invalid date]"
|
|
msgstr "[ungültiges Datum]"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:651
|
|
msgid "Server certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:658
|
|
msgid "Server certificate has expired"
|
|
msgstr "Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:780
|
|
msgid "cannot get certificate subject"
|
|
msgstr "Kann Subject des Zertifikats nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
|
|
msgid "cannot get certificate common name"
|
|
msgstr "Kann Common Name des Zertifikats nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "certificate owner does not match hostname %s"
|
|
msgstr "Zertifikat-Inhaber stimmt nicht mit Rechnername %s überein"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate host check failed: %s"
|
|
msgstr "Prüfung des Rechnernames in Zertifikat gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
|
|
msgid "This certificate belongs to:"
|
|
msgstr "Dieses Zertifikat gehört zu:"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
|
|
msgid "This certificate was issued by:"
|
|
msgstr "Dieses Zertifikat wurde ausgegeben von:"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This certificate is valid"
|
|
msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %s"
|
|
msgstr " von %s"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid " to %s"
|
|
msgstr " an %s"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fingerprint: %s"
|
|
msgstr "Fingerabdruck: %s"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
|
|
msgstr "SSL Zertifikatprüfung (Zertifikat %d von %d in Kette)"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
|
|
msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
|
|
msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren, (i)mmer akzeptieren"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
|
|
msgid "roa"
|
|
msgstr "zei"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
|
|
msgid "(r)eject, accept (o)nce"
|
|
msgstr "(z)urückweisen, (e)inmal akzeptieren"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
|
|
msgid "ro"
|
|
msgstr "ze"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
|
|
msgid "Warning: Couldn't save certificate"
|
|
msgstr "Warnung: Konnte Zertifikat nicht speichern"
|
|
|
|
#: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
|
|
msgid "Certificate saved"
|
|
msgstr "Zertifikat gespeichert"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
|
|
msgid "Error: no TLS socket open"
|
|
msgstr "Fehler: kein TLS Socket offen"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:292
|
|
msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
|
|
msgstr "Alle verfügbaren TLS/SSL Protokolle sind deaktiviert"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
|
|
msgstr "SSL/TLS Verbindung unter Verwendung von %s (%s/%s/%s)"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
|
|
msgid "Error initialising gnutls certificate data"
|
|
msgstr "Fehler beim Initialisieren von gnutls Zertifikatdaten"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
|
|
msgid "Error processing certificate data"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Zertifikatdaten"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:703
|
|
msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
|
|
msgstr "Warnung: Server-Zertifikat wurde mit unsicherem Algorithmus signiert"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
|
|
msgstr "SHA1 Fingerabdruck: %s"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MD5 Fingerprint: %s"
|
|
msgstr "MD5 Fingerabdruck: %s"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:830
|
|
msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
|
|
msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist noch nicht gültig"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:835
|
|
msgid "WARNING: Server certificate has expired"
|
|
msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers ist abgelaufen"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:840
|
|
msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
|
|
msgstr "WARNUNG: Zertifikat des Servers wurde zurückgezogen"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:845
|
|
msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
|
|
msgstr "WARNUNG: Hostname des Servers entspricht nicht dem Zertifikat"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:850
|
|
msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
|
|
msgstr "WARNUNG: Aussteller des Zertifikats ist keine CA"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate verification error (%s)"
|
|
msgstr "Fehler beim Prüfen des Zertifikats (%s)"
|
|
|
|
#: mutt_ssl_gnutls.c:965
|
|
msgid "Certificate is not X.509"
|
|
msgstr "Zertifikat ist kein X.509"
|
|
|
|
#: mutt_tunnel.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting with \"%s\"..."
|
|
msgstr "Verbinde zu \"%s\"..."
|
|
|
|
#: mutt_tunnel.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
|
|
msgstr "Tunnel zu %s liefert Fehler %d (%s)"
|
|
|
|
#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
|
|
msgstr "Tunnel-Fehler bei Verbindung mit %s: %s"
|
|
|
|
#: muttlib.c:976
|
|
msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
|
|
msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern? [(j)a, (n)ein, (a)lle]"
|
|
|
|
#: muttlib.c:976
|
|
msgid "yna"
|
|
msgstr "jna"
|
|
|
|
#: muttlib.c:992
|
|
msgid "File is a directory, save under it?"
|
|
msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"
|
|
|
|
#: muttlib.c:998
|
|
msgid "File under directory: "
|
|
msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "
|
|
|
|
#: muttlib.c:1010
|
|
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
|
|
msgstr "Datei existiert, (u)eberschreiben, (a)nhängen, a(b)brechen?"
|
|
|
|
#: muttlib.c:1010
|
|
msgid "oac"
|
|
msgstr "uab"
|
|
|
|
#: muttlib.c:1511
|
|
msgid "Can't save message to POP mailbox."
|
|
msgstr "Kann Nachricht nicht in POP Mailbox schreiben."
|
|
|
|
#: muttlib.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append messages to %s?"
|
|
msgstr "Nachricht an %s anhängen?"
|
|
|
|
#: muttlib.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a mailbox!"
|
|
msgstr "%s ist keine Mailbox!"
|
|
|
|
#: mx.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
|
|
msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"
|
|
|
|
#: mx.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't dotlock %s.\n"
|
|
msgstr "Kann %s nicht (dot-)locken.\n"
|
|
|
|
#: mx.c:184
|
|
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
|
|
msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
|
|
|
|
#: mx.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
|
|
msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"
|
|
|
|
#: mx.c:217
|
|
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
|
|
msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."
|
|
|
|
#: mx.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
|
|
msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"
|
|
|
|
#: mx.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't lock %s\n"
|
|
msgstr "Kann %s nicht locken.\n"
|
|
|
|
#: mx.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
|
|
msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"
|
|
|
|
#: mx.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move read messages to %s?"
|
|
msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"
|
|
|
|
#: mx.c:851 mx.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Purge %d deleted message?"
|
|
msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
|
|
|
|
#: mx.c:851 mx.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Purge %d deleted messages?"
|
|
msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"
|
|
|
|
#: mx.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving read messages to %s..."
|
|
msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."
|
|
|
|
#: mx.c:932 mx.c:1102
|
|
msgid "Mailbox is unchanged."
|
|
msgstr "Mailbox unverändert."
|
|
|
|
#: mx.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
|
|
msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."
|
|
|
|
#: mx.c:975 mx.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d kept, %d deleted."
|
|
msgstr "%d behalten, %d gelöscht."
|
|
|
|
#: mx.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Press '%s' to toggle write"
|
|
msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"
|
|
|
|
#: mx.c:1088
|
|
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
|
|
msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"
|
|
|
|
#: mx.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
|
|
msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"
|
|
|
|
#: mx.c:1148
|
|
msgid "Mailbox checkpointed."
|
|
msgstr "Checkpoint in der Mailbox gesetzt."
|
|
|
|
#: mx.c:1466
|
|
msgid "Can't write message"
|
|
msgstr "Kann Nachricht nicht schreiben"
|
|
|
|
#: mx.c:1505
|
|
msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
|
|
msgstr "Integer Überlauf -- kann keinen Speicher belegen."
|
|
|
|
#: pager.c:1531
|
|
msgid "PrevPg"
|
|
msgstr "S.zurück"
|
|
|
|
#: pager.c:1532
|
|
msgid "NextPg"
|
|
msgstr "S.vor"
|
|
|
|
#: pager.c:1536
|
|
msgid "View Attachm."
|
|
msgstr "Anhänge betr."
|
|
|
|
#: pager.c:1539
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste Nachr."
|
|
|
|
#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
|
|
#: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
|
|
msgid "Bottom of message is shown."
|
|
msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."
|
|
|
|
#: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
|
|
msgid "Top of message is shown."
|
|
msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."
|
|
|
|
#: pager.c:2217
|
|
msgid "Help is currently being shown."
|
|
msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."
|
|
|
|
#: pager.c:2246
|
|
msgid "No more quoted text."
|
|
msgstr "Kein weiterer zitierter Text."
|
|
|
|
#: pager.c:2259
|
|
msgid "No more unquoted text after quoted text."
|
|
msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text."
|
|
|
|
#: parse.c:577
|
|
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
|
|
msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"
|
|
|
|
#: pattern.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in expression: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"
|
|
|
|
#: pattern.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty expression"
|
|
msgstr "Leerer Ausdruck"
|
|
|
|
#: pattern.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid day of month: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Tag: %s"
|
|
|
|
#: pattern.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid month: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Monat: %s"
|
|
|
|
#. getDate has its own error message, don't overwrite it here
|
|
#: pattern.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid relative date: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges relatives Datum: %s"
|
|
|
|
#: pattern.c:582
|
|
msgid "error in expression"
|
|
msgstr "Fehler in Ausdruck."
|
|
|
|
#: pattern.c:804 pattern.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error in pattern at: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Muster bei: %s"
|
|
|
|
#: pattern.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing pattern: %s"
|
|
msgstr "Fehlendes Suchmuster: %s"
|
|
|
|
#: pattern.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatched brackets: %s"
|
|
msgstr "Nicht zusammen passende Klammern: %s"
|
|
|
|
#: pattern.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: invalid pattern modifier"
|
|
msgstr "%c: Ungültiger Muster-Modifikator"
|
|
|
|
#: pattern.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c: not supported in this mode"
|
|
msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: pattern.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing parameter"
|
|
msgstr "Fehlender Parameter"
|
|
|
|
#: pattern.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mismatched parenthesis: %s"
|
|
msgstr "Unpassende Klammern: %s"
|
|
|
|
#: pattern.c:963
|
|
msgid "empty pattern"
|
|
msgstr "Leeres Muster"
|
|
|
|
#: pattern.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
|
|
msgstr "Fehler: Unbekannter Muster-Operator %d (Bitte Bug melden)."
|
|
|
|
#: pattern.c:1300 pattern.c:1438
|
|
msgid "Compiling search pattern..."
|
|
msgstr "Compiliere Suchmuster..."
|
|
|
|
#: pattern.c:1320
|
|
msgid "Executing command on matching messages..."
|
|
msgstr "Führe Kommando aus..."
|
|
|
|
#: pattern.c:1387
|
|
msgid "No messages matched criteria."
|
|
msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."
|
|
|
|
#: pattern.c:1467
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Suche..."
|
|
|
|
#: pattern.c:1480
|
|
msgid "Search hit bottom without finding match"
|
|
msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
|
|
|
|
#: pattern.c:1491
|
|
msgid "Search hit top without finding match"
|
|
msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."
|
|
|
|
#: pattern.c:1523
|
|
msgid "Search interrupted."
|
|
msgstr "Suche unterbrochen."
|
|
|
|
#: pgp.c:90
|
|
msgid "Enter PGP passphrase:"
|
|
msgstr "PGP-Mantra eingeben:"
|
|
|
|
#: pgp.c:104
|
|
msgid "PGP passphrase forgotten."
|
|
msgstr "PGP-Mantra vergessen."
|
|
|
|
#: pgp.c:368
|
|
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
|
|
msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozess erzeugen! --]\n"
|
|
|
|
#: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
|
|
msgid ""
|
|
"[-- End of PGP output --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
|
|
msgid "Could not decrypt PGP message"
|
|
msgstr "Konnte PGP Nachricht nicht entschlüsseln"
|
|
|
|
#. clear 'Invoking...' message, since there's no error
|
|
#: pgp.c:477 pgp.c:994
|
|
msgid "PGP message successfully decrypted."
|
|
msgstr "PGP Nachricht erfolgreich entschlüsselt."
|
|
|
|
#: pgp.c:767
|
|
msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
|
|
msgstr "Interner Fehler. Bitte <roessler@does-not-exist.org> informieren."
|
|
|
|
#: pgp.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozess nicht erzeugen! --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pgp.c:875
|
|
msgid "Decryption failed"
|
|
msgstr "Entschlüsselung gescheitert"
|
|
|
|
#: pgp.c:1050
|
|
msgid "Can't open PGP subprocess!"
|
|
msgstr "Kann PGP-Subprozess nicht erzeugen!"
|
|
|
|
#: pgp.c:1487
|
|
msgid "Can't invoke PGP"
|
|
msgstr "Kann PGP nicht aufrufen"
|
|
|
|
#: pgp.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
|
|
msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, %s Format, (k)ein PGP? "
|
|
|
|
#: pgp.c:1593
|
|
msgid "PGP/M(i)ME"
|
|
msgstr "PGP/M(i)ME"
|
|
|
|
#: pgp.c:1593
|
|
msgid "(i)nline"
|
|
msgstr "(i)nline"
|
|
|
|
#. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
|
|
#. * version in the else clause since the switch statement below depends on
|
|
#. * it. The 'i' key is appended in this version.
|
|
#.
|
|
#: pgp.c:1599
|
|
msgid "esabfci"
|
|
msgstr "vsabpku"
|
|
|
|
#. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
|
|
#. * clause above since the switch statement below depends on it.
|
|
#.
|
|
#: pgp.c:1606
|
|
msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
|
|
msgstr "PGP (v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, oder (k)ein PGP? "
|
|
|
|
#: pgp.c:1607
|
|
msgid "esabfc"
|
|
msgstr "vsabku"
|
|
|
|
#: pgpinvoke.c:308
|
|
msgid "Fetching PGP key..."
|
|
msgstr "Hole PGP Schlüssel..."
|
|
|
|
#: pgpkey.c:491
|
|
msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle passenden Schlüssel sind veraltet, zurückgezogen oder deaktiviert."
|
|
|
|
#: pgpkey.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PGP keys matching <%s>."
|
|
msgstr "PGP-Schlüssel, die zu <%s> passen."
|
|
|
|
#: pgpkey.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PGP keys matching \"%s\"."
|
|
msgstr "PGP-Schlüssel, die zu \"%s\" passen."
|
|
|
|
#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
|
|
msgid "Can't open /dev/null"
|
|
msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"
|
|
|
|
#: pgpkey.c:724
|
|
msgid "Please enter the key ID: "
|
|
msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "
|
|
|
|
#: pgpkey.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PGP Key %s."
|
|
msgstr "PGP Schlüssel %s."
|
|
|
|
#: pop.c:101 pop_lib.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command TOP is not supported by server."
|
|
msgstr "Das Kommando TOP wird vom Server nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: pop.c:128
|
|
msgid "Can't write header to temporary file!"
|
|
msgstr "Kann Header nicht in temporäre Datei schreiben!"
|
|
|
|
#: pop.c:267 pop_lib.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command UIDL is not supported by server."
|
|
msgstr "Kommando UIDL wird vom Server nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: pop.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d Nachrichten verloren gegangen. Versuche Sie die Mailbox neu zu öffnen."
|
|
|
|
#: pop.c:402 pop.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid POP path"
|
|
msgstr "%s ist ein ungültiger POP Pfad"
|
|
|
|
#: pop.c:445
|
|
msgid "Fetching list of messages..."
|
|
msgstr "Hole Liste der Nachrichten..."
|
|
|
|
#: pop.c:603
|
|
msgid "Can't write message to temporary file!"
|
|
msgstr "Kann Nachricht nicht in temporäre Datei schreiben!"
|
|
|
|
#: pop.c:662
|
|
msgid "Marking messages deleted..."
|
|
msgstr "Markiere Nachrichten zum Löschen..."
|
|
|
|
#: pop.c:740 pop.c:805
|
|
msgid "Checking for new messages..."
|
|
msgstr "Prüfe auf neue Nachrichten..."
|
|
|
|
#: pop.c:769
|
|
msgid "POP host is not defined."
|
|
msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."
|
|
|
|
#: pop.c:833
|
|
msgid "No new mail in POP mailbox."
|
|
msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."
|
|
|
|
#: pop.c:840
|
|
msgid "Delete messages from server?"
|
|
msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server?"
|
|
|
|
#: pop.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
|
|
msgstr "Lese neue Nachrichten (%d Bytes)..."
|
|
|
|
#: pop.c:884
|
|
msgid "Error while writing mailbox!"
|
|
msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"
|
|
|
|
#: pop.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%d of %d messages read]"
|
|
msgstr "%s [%d von %d Nachrichten gelesen]"
|
|
|
|
#: pop.c:911 pop_lib.c:378
|
|
msgid "Server closed connection!"
|
|
msgstr "Server hat Verbindung beendet!"
|
|
|
|
#: pop_auth.c:78
|
|
msgid "Authenticating (SASL)..."
|
|
msgstr "Authentifiziere (SASL)..."
|
|
|
|
#: pop_auth.c:188
|
|
msgid "POP timestamp is invalid!"
|
|
msgstr "POP Zeitstempel ist ungültig!"
|
|
|
|
#: pop_auth.c:193
|
|
msgid "Authenticating (APOP)..."
|
|
msgstr "Authentifiziere (APOP)..."
|
|
|
|
#: pop_auth.c:216
|
|
msgid "APOP authentication failed."
|
|
msgstr "APOP Authentifizierung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: pop_auth.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command USER is not supported by server."
|
|
msgstr "Kommando USER wird vom Server nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: pop_lib.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid POP URL: %s\n"
|
|
msgstr "Ungültige POP URL: %s\n"
|
|
|
|
#: pop_lib.c:208
|
|
msgid "Unable to leave messages on server."
|
|
msgstr "Kann Nachrichten nicht auf dem Server belassen."
|
|
|
|
#: pop_lib.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting to server: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem Server: %s"
|
|
|
|
#: pop_lib.c:392
|
|
msgid "Closing connection to POP server..."
|
|
msgstr "Beende Verbindung zum POP-Server..."
|
|
|
|
#: pop_lib.c:563
|
|
msgid "Verifying message indexes..."
|
|
msgstr "Überprüfe Nachrichten-Indexe..."
|
|
|
|
#: pop_lib.c:585
|
|
msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
|
|
msgstr "Verbindung unterbrochen. Verbindung zum POP-Server wiederherstellen?"
|
|
|
|
#: postpone.c:165
|
|
msgid "Postponed Messages"
|
|
msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"
|
|
|
|
#: postpone.c:245 postpone.c:254
|
|
msgid "No postponed messages."
|
|
msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."
|
|
|
|
#: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
|
|
msgid "Illegal crypto header"
|
|
msgstr "Unzulässiger Crypto Header"
|
|
|
|
#: postpone.c:483
|
|
msgid "Illegal S/MIME header"
|
|
msgstr "Unzulässiger S/MIME Header"
|
|
|
|
#: postpone.c:563
|
|
msgid "Decrypting message..."
|
|
msgstr "Entschlüssle Nachricht..."
|
|
|
|
#: postpone.c:572
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Entschlüsselung gescheitert."
|
|
|
|
#: query.c:50
|
|
msgid "New Query"
|
|
msgstr "Neue Abfrage"
|
|
|
|
#: query.c:51
|
|
msgid "Make Alias"
|
|
msgstr "Kurznamen erzeugen"
|
|
|
|
#: query.c:52
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: query.c:95
|
|
msgid "Waiting for response..."
|
|
msgstr "Warte auf Antwort..."
|
|
|
|
#: query.c:246 query.c:274
|
|
msgid "Query command not defined."
|
|
msgstr "Kein Abfragekommando definiert."
|
|
|
|
#: query.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Abfrage"
|
|
|
|
#. Prompt for Query
|
|
#: query.c:313 query.c:338
|
|
msgid "Query: "
|
|
msgstr "Abfrage: "
|
|
|
|
#: query.c:321 query.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Query '%s'"
|
|
msgstr "Abfrage: '%s'"
|
|
|
|
#: recvattach.c:55
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Filtern"
|
|
|
|
#: recvattach.c:56
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Drucke"
|
|
|
|
#: recvattach.c:484
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Speichere..."
|
|
|
|
#: recvattach.c:487 recvattach.c:578
|
|
msgid "Attachment saved."
|
|
msgstr "Anhang gespeichert."
|
|
|
|
#: recvattach.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
|
|
msgstr "WARNUNG! Datei %s existiert, überschreiben?"
|
|
|
|
#: recvattach.c:608
|
|
msgid "Attachment filtered."
|
|
msgstr "Anhang gefiltert."
|
|
|
|
#: recvattach.c:675
|
|
msgid "Filter through: "
|
|
msgstr "Filtere durch: "
|
|
|
|
#: recvattach.c:675
|
|
msgid "Pipe to: "
|
|
msgstr "Übergebe an (pipe): "
|
|
|
|
#: recvattach.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
|
|
msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken!"
|
|
|
|
#: recvattach.c:775
|
|
msgid "Print tagged attachment(s)?"
|
|
msgstr "Drucke markierte Anhänge?"
|
|
|
|
#: recvattach.c:775
|
|
msgid "Print attachment?"
|
|
msgstr "Drucke Anhang?"
|
|
|
|
#: recvattach.c:1008
|
|
msgid "Can't decrypt encrypted message!"
|
|
msgstr "Kann verschlüsselte Nachricht nicht entschlüsseln!"
|
|
|
|
#: recvattach.c:1020
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anhänge"
|
|
|
|
#: recvattach.c:1056
|
|
msgid "There are no subparts to show!"
|
|
msgstr "Es sind keine Teile zur Anzeige vorhanden!"
|
|
|
|
#: recvattach.c:1117
|
|
msgid "Can't delete attachment from POP server."
|
|
msgstr "Kann Dateianhang nicht vom POP-Server löschen."
|
|
|
|
#: recvattach.c:1125
|
|
msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
|
|
msgstr "Kann Anhänge aus verschlüsselten Nachrichten nicht löschen."
|
|
|
|
#: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
|
|
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
|
|
msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."
|
|
|
|
#: recvcmd.c:43
|
|
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
|
|
msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."
|
|
|
|
#: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
|
|
msgid "Warning: message contains no From: header"
|
|
msgstr "Warnung: Nachricht enthält keine From: Kopfzeile"
|
|
|
|
#: recvcmd.c:241
|
|
msgid "Error bouncing message!"
|
|
msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachricht!"
|
|
|
|
#: recvcmd.c:241
|
|
msgid "Error bouncing messages!"
|
|
msgstr "Fehler beim Weiterleiten der Nachrichten!"
|
|
|
|
#: recvcmd.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open temporary file %s."
|
|
msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen."
|
|
|
|
#: recvcmd.c:472
|
|
msgid "Forward as attachments?"
|
|
msgstr "Als Anhänge weiterleiten?"
|
|
|
|
#: recvcmd.c:486
|
|
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden? "
|
|
|
|
#: recvcmd.c:611
|
|
msgid "Forward MIME encapsulated?"
|
|
msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"
|
|
|
|
#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create %s."
|
|
msgstr "Kann %s nicht anlegen."
|
|
|
|
#: recvcmd.c:752
|
|
msgid "Can't find any tagged messages."
|
|
msgstr "Es sind keine Nachrichten markiert."
|
|
|
|
#: recvcmd.c:773 send.c:738
|
|
msgid "No mailing lists found!"
|
|
msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"
|
|
|
|
#: recvcmd.c:848
|
|
msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht alle markierten Anhänge dekodierbar. MIME für den Rest verwenden?"
|
|
|
|
#: remailer.c:485
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#: remailer.c:486
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: remailer.c:487
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: remailer.c:489
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: remailer.c:517
|
|
msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
|
|
msgstr "Kann die \"type2.list\" für Mixmaster nicht holen!"
|
|
|
|
#: remailer.c:542
|
|
msgid "Select a remailer chain."
|
|
msgstr "Wähle eine Remailer Kette aus."
|
|
|
|
#: remailer.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: %s kann nicht als letzter Remailer einer Kette verwendet werden."
|
|
|
|
#: remailer.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
|
|
msgstr "Eine Mixmaster-Kette kann maximal %d Elemente enthalten."
|
|
|
|
#: remailer.c:655
|
|
msgid "The remailer chain is already empty."
|
|
msgstr "Die Remailer-Kette ist bereits leer."
|
|
|
|
#: remailer.c:665
|
|
msgid "You already have the first chain element selected."
|
|
msgstr "Sie haben bereits das erste Element der Kette ausgewählt."
|
|
|
|
#: remailer.c:675
|
|
msgid "You already have the last chain element selected."
|
|
msgstr "Sie haben bereits das letzte Element der Kette ausgewählt."
|
|
|
|
#: remailer.c:714
|
|
msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
|
|
msgstr "Mixmaster unterstützt weder Cc: noch Bcc:"
|
|
|
|
#: remailer.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzen sie die Variable \"hostname\" richtig, wenn Sie Mixmaster verwenden!"
|
|
|
|
#: remailer.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
|
|
msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht.\n"
|
|
|
|
#: remailer.c:776
|
|
msgid "Error sending message."
|
|
msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."
|
|
|
|
#: rfc1524.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."
|
|
|
|
#: rfc1524.c:396
|
|
msgid "No mailcap path specified"
|
|
msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."
|
|
|
|
#: rfc1524.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mailcap entry for type %s not found"
|
|
msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."
|
|
|
|
#: score.c:75
|
|
msgid "score: too few arguments"
|
|
msgstr "score: Zu wenige Parameter."
|
|
|
|
#: score.c:84
|
|
msgid "score: too many arguments"
|
|
msgstr "score: Zu viele Parameter."
|
|
|
|
#: score.c:122
|
|
msgid "Error: score: invalid number"
|
|
msgstr "Fehler: score: Ungültige Zahl"
|
|
|
|
#: send.c:252
|
|
msgid "No subject, abort?"
|
|
msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"
|
|
|
|
#: send.c:254
|
|
msgid "No subject, aborting."
|
|
msgstr "Kein Betreff, breche ab."
|
|
|
|
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
|
|
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
|
|
#. * to send a message to only the sender of the message. This
|
|
#. * provides a way to do that.
|
|
#.
|
|
#: send.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reply to %s%s?"
|
|
msgstr "Antworte an %s%s?"
|
|
|
|
#: send.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Follow-up to %s%s?"
|
|
msgstr "Antworte an %s%s?"
|
|
|
|
#. This could happen if the user tagged some messages and then did
|
|
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
|
|
#.
|
|
#: send.c:713
|
|
msgid "No tagged messages are visible!"
|
|
msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"
|
|
|
|
#: send.c:764
|
|
msgid "Include message in reply?"
|
|
msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"
|
|
|
|
#: send.c:769
|
|
msgid "Including quoted message..."
|
|
msgstr "Binde zitierte Nachricht ein..."
|
|
|
|
#: send.c:779
|
|
msgid "Could not include all requested messages!"
|
|
msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"
|
|
|
|
#: send.c:793
|
|
msgid "Forward as attachment?"
|
|
msgstr "Als Anhang weiterleiten?"
|
|
|
|
#: send.c:797
|
|
msgid "Preparing forwarded message..."
|
|
msgstr "Bereite Nachricht zum Weiterleiten vor..."
|
|
|
|
#. If the user is composing a new message, check to see if there
|
|
#. * are any postponed messages first.
|
|
#.
|
|
#: send.c:1147
|
|
msgid "Recall postponed message?"
|
|
msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"
|
|
|
|
#: send.c:1379
|
|
msgid "Edit forwarded message?"
|
|
msgstr "Weitergeleitete Nachricht editieren?"
|
|
|
|
#: send.c:1419
|
|
msgid "Abort unmodified message?"
|
|
msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"
|
|
|
|
#: send.c:1421
|
|
msgid "Aborted unmodified message."
|
|
msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."
|
|
|
|
#: send.c:1564
|
|
msgid "Message postponed."
|
|
msgstr "Nachricht zurückgestellt."
|
|
|
|
#: send.c:1574
|
|
msgid "No recipients are specified!"
|
|
msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
|
|
|
|
#: send.c:1579
|
|
msgid "No recipients were specified."
|
|
msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"
|
|
|
|
#: send.c:1595
|
|
msgid "No subject, abort sending?"
|
|
msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"
|
|
|
|
#: send.c:1599
|
|
msgid "No subject specified."
|
|
msgstr "Kein Betreff."
|
|
|
|
#: send.c:1661 smtp.c:185
|
|
msgid "Sending message..."
|
|
msgstr "Verschicke Nachricht..."
|
|
|
|
#. check to see if the user wants copies of all attachments
|
|
#: send.c:1694
|
|
msgid "Save attachments in Fcc?"
|
|
msgstr "Anhänge in Fcc-Mailbox speichern?"
|
|
|
|
#: send.c:1803
|
|
msgid "Could not send the message."
|
|
msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."
|
|
|
|
#: send.c:1808
|
|
msgid "Mail sent."
|
|
msgstr "Nachricht verschickt."
|
|
|
|
#: send.c:1808
|
|
msgid "Sending in background."
|
|
msgstr "Verschicke im Hintergrund."
|
|
|
|
#: sendlib.c:425
|
|
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
|
|
msgstr "Kein boundary-Parameter gefunden! (bitte Bug melden)"
|
|
|
|
#: sendlib.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s no longer exists!"
|
|
msgstr "%s existiert nicht mehr!"
|
|
|
|
#: sendlib.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s isn't a regular file."
|
|
msgstr "%s ist keine normale Datei."
|
|
|
|
#: sendlib.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht öffnen."
|
|
|
|
#: sendlib.c:2414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
|
|
msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s)."
|
|
|
|
#: sendlib.c:2420
|
|
msgid "Output of the delivery process"
|
|
msgstr "Ausgabe des Auslieferungs-Prozesses"
|
|
|
|
#: sendlib.c:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
|
|
msgstr "Ungültige IDN %s bei der Vorbereitung von Resent-From."
|
|
|
|
#: signal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s... Exiting.\n"
|
|
msgstr "%s... Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: signal.c:46 signal.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caught %s... Exiting.\n"
|
|
msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: signal.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
|
|
msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: smime.c:111
|
|
msgid "Enter S/MIME passphrase:"
|
|
msgstr "S/MIME-Mantra eingeben:"
|
|
|
|
#: smime.c:322
|
|
msgid "Trusted "
|
|
msgstr "Vertr.würd"
|
|
|
|
#: smime.c:325
|
|
msgid "Verified "
|
|
msgstr "Geprüft "
|
|
|
|
#: smime.c:328
|
|
msgid "Unverified"
|
|
msgstr "Ungeprüft "
|
|
|
|
#: smime.c:331
|
|
msgid "Expired "
|
|
msgstr "Veraltet "
|
|
|
|
#: smime.c:334
|
|
msgid "Revoked "
|
|
msgstr "Zurückgez."
|
|
|
|
#: smime.c:337
|
|
msgid "Invalid "
|
|
msgstr "Ungültig "
|
|
|
|
#: smime.c:340
|
|
msgid "Unknown "
|
|
msgstr "Unbekannt "
|
|
|
|
#: smime.c:368
|
|
msgid "Enter keyID: "
|
|
msgstr "KeyID eingeben: "
|
|
|
|
#: smime.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
|
|
msgstr "S/MIME Zertifikate, die zu \"%s\" passen."
|
|
|
|
#: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
|
|
msgstr "ID %s ist ungeprüft. Möchten Sie sie für %s verwenden?"
|
|
|
|
#: smime.c:530 smime.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
|
|
msgstr "Benutze (nicht vertrauenswürdige!) ID %s für %s?"
|
|
|
|
#: smime.c:533 smime.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use ID %s for %s ?"
|
|
msgstr "Benutze ID = %s für %s?"
|
|
|
|
#: smime.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
|
|
msgstr "Warnung: Sie vertrauen ID %s noch nicht. (Taste drücken für weiter)"
|
|
|
|
#: smime.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No (valid) certificate found for %s."
|
|
msgstr "Kein (gültiges) Zertifikat für %s gefunden."
|
|
|
|
#: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
|
|
msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
|
|
msgstr "Fehler: Kann keinen OpenSSL Prozess erzeugen!"
|
|
|
|
#: smime.c:1191
|
|
msgid "no certfile"
|
|
msgstr "keine Zertifikat-Datei"
|
|
|
|
#: smime.c:1194
|
|
msgid "no mbox"
|
|
msgstr "keine Mailbox"
|
|
|
|
#. fatal error while trying to encrypt message
|
|
#: smime.c:1337
|
|
msgid "No output from OpenSSL.."
|
|
msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL.."
|
|
|
|
#: smime.c:1375
|
|
msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht signieren: Kein Schlüssel angegeben. Verwenden Sie \"sign. als\"."
|
|
|
|
#: smime.c:1382
|
|
msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
|
|
msgstr "Warnung: Zwischenzertifikat nicht gefunden."
|
|
|
|
#: smime.c:1429
|
|
msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
|
|
msgstr "Kann OpenSSL-Unterprozess nicht erzeugen!"
|
|
|
|
#: smime.c:1469
|
|
msgid "No output from OpenSSL..."
|
|
msgstr "Keine Ausgabe von OpenSSL..."
|
|
|
|
#: smime.c:1634 smime.c:1759
|
|
msgid ""
|
|
"[-- End of OpenSSL output --]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[-- Ende der OpenSSL-Ausgabe --]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: smime.c:1718 smime.c:1729
|
|
msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
|
|
msgstr "[-- Fehler: Kann keinen OpenSSL-Unterprozess erzeugen! --]\n"
|
|
|
|
#: smime.c:1763
|
|
msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
|
|
msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME-verschlüsselt --]\n"
|
|
|
|
#: smime.c:1766
|
|
msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
|
|
msgstr "[-- Die folgenden Daten sind S/MIME signiert --]\n"
|
|
|
|
#: smime.c:1830
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[-- Ende der S/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"
|
|
|
|
#: smime.c:1832
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[-- Ende der S/MIME signierten Daten --]\n"
|
|
|
|
#: smime.c:1943
|
|
msgid ""
|
|
"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
|
|
msgstr ""
|
|
"S/MIME (v)erschl., (s)ign., verschl. (m)it, sign. (a)ls, (b)eides, (k)eins? "
|
|
|
|
#: smime.c:1944
|
|
msgid "eswabfc"
|
|
msgstr "vsmabkc"
|
|
|
|
#. I use "dra" because "123" is recognized anyway
|
|
#: smime.c:1959
|
|
msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
|
|
msgstr "Wähle Algorithmus: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, oder (u)nverschlüsselt? "
|
|
|
|
#: smime.c:1962
|
|
msgid "drac"
|
|
msgstr "drau"
|
|
|
|
#: smime.c:1965
|
|
msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
|
|
msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
|
|
|
|
#: smime.c:1966
|
|
msgid "dt"
|
|
msgstr "dt"
|
|
|
|
#: smime.c:1978
|
|
msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
|
|
msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
|
|
|
|
#: smime.c:1979
|
|
msgid "468"
|
|
msgstr "468"
|
|
|
|
#: smime.c:1994
|
|
msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
|
|
msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
|
|
|
|
#: smime.c:1995
|
|
msgid "895"
|
|
msgstr "895"
|
|
|
|
#: smtp.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP session failed: %s"
|
|
msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: smtp.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
|
|
msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Kann %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#: smtp.c:258
|
|
msgid "No from address given"
|
|
msgstr "Keine Absenderadresse angegeben"
|
|
|
|
#: smtp.c:314
|
|
msgid "SMTP session failed: read error"
|
|
msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Lesefehler"
|
|
|
|
#: smtp.c:316
|
|
msgid "SMTP session failed: write error"
|
|
msgstr "SMTP Verbindung fehlgeschlagen: Schreibfehler"
|
|
|
|
#: smtp.c:318
|
|
msgid "Invalid server response"
|
|
msgstr "Ungültige Serverantwort"
|
|
|
|
#: smtp.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid SMTP URL: %s"
|
|
msgstr "Ungültige SMTP URL: %s"
|
|
|
|
#: smtp.c:451
|
|
msgid "SMTP server does not support authentication"
|
|
msgstr "SMTP Server unterstützt keine Authentifizierung"
|
|
|
|
#: smtp.c:459
|
|
msgid "SMTP authentication requires SASL"
|
|
msgstr "SMTP Authentifizierung benötigt SASL"
|
|
|
|
#: smtp.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s authentication failed, trying next method"
|
|
msgstr "%s Authentifizierung fehlgeschlagen, versuche nächste Methode"
|
|
|
|
#: smtp.c:510
|
|
msgid "SASL authentication failed"
|
|
msgstr "SASL Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: sort.c:265
|
|
msgid "Sorting mailbox..."
|
|
msgstr "Sortiere Mailbox..."
|
|
|
|
#: sort.c:302
|
|
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
|
|
msgstr "Sortierfunktion nicht gefunden! (bitte Bug melden)"
|
|
|
|
#: status.c:105
|
|
msgid "(no mailbox)"
|
|
msgstr "(keine Mailbox)"
|
|
|
|
#: thread.c:1096
|
|
msgid "Parent message is not visible in this limited view."
|
|
msgstr "Bezugsnachricht ist in dieser begrenzten Sicht nicht sichtbar."
|
|
|
|
#: thread.c:1102
|
|
msgid "Parent message is not available."
|
|
msgstr "Bezugsnachricht ist nicht verfügbar."
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:5
|
|
msgid "null operation"
|
|
msgstr "Leere Funktion"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:6
|
|
msgid "end of conditional execution (noop)"
|
|
msgstr "Ende der beedingten Ausführung (noop)"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:7
|
|
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
|
|
msgstr "Erzwinge Ansicht des Anhangs mittels mailcap"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:8
|
|
msgid "view attachment as text"
|
|
msgstr "Zeige Anhang als Text an"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:9
|
|
msgid "Toggle display of subparts"
|
|
msgstr "Schalte Anzeige von Teilen ein/aus"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:10
|
|
msgid "move to the bottom of the page"
|
|
msgstr "Gehe zum Ende der Seite"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:11
|
|
msgid "remail a message to another user"
|
|
msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:12
|
|
msgid "select a new file in this directory"
|
|
msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:13
|
|
msgid "view file"
|
|
msgstr "Zeige Datei an"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:14
|
|
msgid "display the currently selected file's name"
|
|
msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:15
|
|
msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
|
|
msgstr "Abonniere aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:16
|
|
msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
|
|
msgstr "Kündige Abonnement der aktuellen Mailbox (nur für IMAP)"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:17
|
|
msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
|
|
msgstr "Umschalter: Ansicht aller/der abonnierten Mailboxen (nur für IMAP)"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:18
|
|
msgid "list mailboxes with new mail"
|
|
msgstr "Liste Mailboxen mit neuen Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:19
|
|
msgid "change directories"
|
|
msgstr "Wechsle Verzeichnisse"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:20
|
|
msgid "check mailboxes for new mail"
|
|
msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:21
|
|
msgid "attach file(s) to this message"
|
|
msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:22
|
|
msgid "attach message(s) to this message"
|
|
msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:23
|
|
msgid "edit the BCC list"
|
|
msgstr "Editiere die BCC-Liste"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:24
|
|
msgid "edit the CC list"
|
|
msgstr "Editiere die CC-Liste"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:25
|
|
msgid "edit attachment description"
|
|
msgstr "Editiere Beschreibung des Anhangs"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:26
|
|
msgid "edit attachment transfer-encoding"
|
|
msgstr "Editiere Kodierung des Anhangs"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:27
|
|
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
|
|
msgstr "Wähle Datei, in die die Nachricht kopiert werden soll"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:28
|
|
msgid "edit the file to be attached"
|
|
msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:29
|
|
msgid "edit the from field"
|
|
msgstr "Editiere das From-Feld"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:30
|
|
msgid "edit the message with headers"
|
|
msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:31
|
|
msgid "edit the message"
|
|
msgstr "Editiere Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:32
|
|
msgid "edit attachment using mailcap entry"
|
|
msgstr "Editiere Anhang mittels mailcap"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:33
|
|
msgid "edit the Reply-To field"
|
|
msgstr "Editiere Reply-To-Feld"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:34
|
|
msgid "edit the subject of this message"
|
|
msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:35
|
|
msgid "edit the TO list"
|
|
msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:36
|
|
msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
|
|
msgstr "Erzeuge eine neue Mailbox (nur für IMAP)"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:37
|
|
msgid "edit attachment content type"
|
|
msgstr "Editiere Typ des Anhangs"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:38
|
|
msgid "get a temporary copy of an attachment"
|
|
msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:39
|
|
msgid "run ispell on the message"
|
|
msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:40
|
|
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
|
|
msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:41
|
|
msgid "toggle recoding of this attachment"
|
|
msgstr "Schalte Kodierung dieses Anhangs um"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:42
|
|
msgid "save this message to send later"
|
|
msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:43
|
|
msgid "rename/move an attached file"
|
|
msgstr "Benenne angehängte Datei um"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:44
|
|
msgid "send the message"
|
|
msgstr "Verschicke Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:45
|
|
msgid "toggle disposition between inline/attachment"
|
|
msgstr "Schalte Verwendbarkeit um: Inline/Anhang"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:46
|
|
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
|
|
msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:47
|
|
msgid "update an attachment's encoding info"
|
|
msgstr "Aktualisiere Kodierungsinformation eines Anhangs"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:48
|
|
msgid "write the message to a folder"
|
|
msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:49
|
|
msgid "copy a message to a file/mailbox"
|
|
msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:50
|
|
msgid "create an alias from a message sender"
|
|
msgstr "Erzeuge Adressbucheintrag für Absender"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:51
|
|
msgid "move entry to bottom of screen"
|
|
msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:52
|
|
msgid "move entry to middle of screen"
|
|
msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:53
|
|
msgid "move entry to top of screen"
|
|
msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:54
|
|
msgid "make decoded (text/plain) copy"
|
|
msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:55
|
|
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
|
|
msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:56
|
|
msgid "delete the current entry"
|
|
msgstr "Lösche aktuellen Eintrag"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:57
|
|
msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
|
|
msgstr "Lösche die aktuelle Mailbox (nur für IMAP)"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:58
|
|
msgid "delete all messages in subthread"
|
|
msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:59
|
|
msgid "delete all messages in thread"
|
|
msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:60
|
|
msgid "display full address of sender"
|
|
msgstr "Zeige komplette Absenderadresse"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:61
|
|
msgid "display message and toggle header weeding"
|
|
msgstr "Zeige Nachricht an und schalte zwischen allen/wichtigen Headern um"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:62
|
|
msgid "display a message"
|
|
msgstr "Zeige Nachricht an"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:63
|
|
msgid "edit the raw message"
|
|
msgstr "Editiere \"rohe\" Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:64
|
|
msgid "delete the char in front of the cursor"
|
|
msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:65
|
|
msgid "move the cursor one character to the left"
|
|
msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:66
|
|
msgid "move the cursor to the beginning of the word"
|
|
msgstr "Springe zum Anfang des Wortes"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:67
|
|
msgid "jump to the beginning of the line"
|
|
msgstr "Springe zum Zeilenanfang"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:68
|
|
msgid "cycle among incoming mailboxes"
|
|
msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:69
|
|
msgid "complete filename or alias"
|
|
msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:70
|
|
msgid "complete address with query"
|
|
msgstr "Vervollständige Adresse mittels Abfrage (query)"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:71
|
|
msgid "delete the char under the cursor"
|
|
msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:72
|
|
msgid "jump to the end of the line"
|
|
msgstr "Springe zum Zeilenende"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:73
|
|
msgid "move the cursor one character to the right"
|
|
msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:74
|
|
msgid "move the cursor to the end of the word"
|
|
msgstr "Springe zum Ende des Wortes"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:75
|
|
msgid "scroll down through the history list"
|
|
msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach unten"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:76
|
|
msgid "scroll up through the history list"
|
|
msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:77
|
|
msgid "delete chars from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:78
|
|
msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
|
|
msgstr "Lösche vom Cursor bis zum Ende des Wortes"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:79
|
|
msgid "delete all chars on the line"
|
|
msgstr "Lösche Zeile"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:80
|
|
msgid "delete the word in front of the cursor"
|
|
msgstr "Lösche Wort vor Cursor"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:81
|
|
msgid "quote the next typed key"
|
|
msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:82
|
|
msgid "transpose character under cursor with previous"
|
|
msgstr "Ersetze Zeichen unter dem Cursor mit vorhergehendem"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:83
|
|
msgid "capitalize the word"
|
|
msgstr "kapitalisiere das Wort (Anfang groß, Rest klein)"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:84
|
|
msgid "convert the word to lower case"
|
|
msgstr "konvertiere Wort in Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:85
|
|
msgid "convert the word to upper case"
|
|
msgstr "konvertiere Wort in Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:86
|
|
msgid "enter a muttrc command"
|
|
msgstr "Gib ein muttrc-Kommando ein"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:87
|
|
msgid "enter a file mask"
|
|
msgstr "Gib Dateimaske ein"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:88
|
|
msgid "exit this menu"
|
|
msgstr "Menü verlassen"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:89
|
|
msgid "filter attachment through a shell command"
|
|
msgstr "Filtere Anhang durch Shell-Kommando"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:90
|
|
msgid "move to the first entry"
|
|
msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:91
|
|
msgid "toggle a message's 'important' flag"
|
|
msgstr "Schalte 'Wichtig'-Markierung der Nachricht um"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:92
|
|
msgid "forward a message with comments"
|
|
msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:93
|
|
msgid "select the current entry"
|
|
msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:94
|
|
msgid "reply to all recipients"
|
|
msgstr "Antworte an alle Empfänger"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:95
|
|
msgid "scroll down 1/2 page"
|
|
msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:96
|
|
msgid "scroll up 1/2 page"
|
|
msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:97
|
|
msgid "this screen"
|
|
msgstr "Dieser Bildschirm"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:98
|
|
msgid "jump to an index number"
|
|
msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:99
|
|
msgid "move to the last entry"
|
|
msgstr "Springe zum letzten Eintrag"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:100
|
|
msgid "reply to specified mailing list"
|
|
msgstr "Antworte an Mailing-Listen"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:101
|
|
msgid "execute a macro"
|
|
msgstr "Führe Makro aus"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:102
|
|
msgid "compose a new mail message"
|
|
msgstr "Erzeuge neue Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:103
|
|
msgid "break the thread in two"
|
|
msgstr "Zerlege Diskussionsfaden in zwei"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:104
|
|
msgid "open a different folder"
|
|
msgstr "Öffne eine andere Mailbox"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:105
|
|
msgid "open a different folder in read only mode"
|
|
msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:106
|
|
msgid "clear a status flag from a message"
|
|
msgstr "Entferne einen Status-Indikator"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:107
|
|
msgid "delete messages matching a pattern"
|
|
msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:108
|
|
msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
|
|
msgstr "Hole Nachrichten vom IMAP-Server"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:109
|
|
msgid "logout from all IMAP servers"
|
|
msgstr "Bei allen IMAP-Servern abgemeldet"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:110
|
|
msgid "retrieve mail from POP server"
|
|
msgstr "Hole Nachrichten vom POP-Server"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:111
|
|
msgid "move to the first message"
|
|
msgstr "Springe zu erster Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:112
|
|
msgid "move to the last message"
|
|
msgstr "Springe zu letzter Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:113
|
|
msgid "show only messages matching a pattern"
|
|
msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:114
|
|
msgid "link tagged message to the current one"
|
|
msgstr "Markierte Nachrichten mit der aktuellen verbinden"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:115
|
|
msgid "open next mailbox with new mail"
|
|
msgstr "Öffne nächste Mailbox mit neuen Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:116
|
|
msgid "jump to the next new message"
|
|
msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:117
|
|
msgid "jump to the next new or unread message"
|
|
msgstr "Springe zur nächsten neuen oder ungelesenen Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:118
|
|
msgid "jump to the next subthread"
|
|
msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:119
|
|
msgid "jump to the next thread"
|
|
msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:120
|
|
msgid "move to the next undeleted message"
|
|
msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:121
|
|
msgid "jump to the next unread message"
|
|
msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:122
|
|
msgid "jump to parent message in thread"
|
|
msgstr "Springe zur Bezugsnachricht im Diskussionsfaden"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:123
|
|
msgid "jump to previous thread"
|
|
msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:124
|
|
msgid "jump to previous subthread"
|
|
msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:125
|
|
msgid "move to the previous undeleted message"
|
|
msgstr "Springe zur vorigen ungelöschten Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:126
|
|
msgid "jump to the previous new message"
|
|
msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:127
|
|
msgid "jump to the previous new or unread message"
|
|
msgstr "Springe zur vorigen neuen oder ungelesenen Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:128
|
|
msgid "jump to the previous unread message"
|
|
msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:129
|
|
msgid "mark the current thread as read"
|
|
msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:130
|
|
msgid "mark the current subthread as read"
|
|
msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:131
|
|
msgid "set a status flag on a message"
|
|
msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:132
|
|
msgid "save changes to mailbox"
|
|
msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:133
|
|
msgid "tag messages matching a pattern"
|
|
msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:134
|
|
msgid "undelete messages matching a pattern"
|
|
msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:135
|
|
msgid "untag messages matching a pattern"
|
|
msgstr "Entferne Markierung nach Muster"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:136
|
|
msgid "move to the middle of the page"
|
|
msgstr "Gehe zur Seitenmitte"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:137
|
|
msgid "move to the next entry"
|
|
msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:138
|
|
msgid "scroll down one line"
|
|
msgstr "Gehe eine Zeile nach unten"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:139
|
|
msgid "move to the next page"
|
|
msgstr "Gehe zur nächsten Seite"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:140
|
|
msgid "jump to the bottom of the message"
|
|
msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:141
|
|
msgid "toggle display of quoted text"
|
|
msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:142
|
|
msgid "skip beyond quoted text"
|
|
msgstr "Übergehe zitierten Text"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:143
|
|
msgid "jump to the top of the message"
|
|
msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:144
|
|
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
|
|
msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:145
|
|
msgid "move to the previous entry"
|
|
msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:146
|
|
msgid "scroll up one line"
|
|
msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:147
|
|
msgid "move to the previous page"
|
|
msgstr "Gehe zur vorigen Seite"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:148
|
|
msgid "print the current entry"
|
|
msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:149
|
|
msgid "query external program for addresses"
|
|
msgstr "Externe Adressenabfrage"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:150
|
|
msgid "append new query results to current results"
|
|
msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:151
|
|
msgid "save changes to mailbox and quit"
|
|
msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:152
|
|
msgid "recall a postponed message"
|
|
msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:153
|
|
msgid "clear and redraw the screen"
|
|
msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:154
|
|
msgid "{internal}"
|
|
msgstr "{intern}"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:155
|
|
msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
|
|
msgstr "benenne die aktuelle Mailbox um (nur für IMAP)"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:156
|
|
msgid "reply to a message"
|
|
msgstr "Beantworte Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:157
|
|
msgid "use the current message as a template for a new one"
|
|
msgstr "Verwende aktuelle Nachricht als Vorlage für neue Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:158
|
|
msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
|
|
msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Mailbox/Datei"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:159
|
|
msgid "search for a regular expression"
|
|
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:160
|
|
msgid "search backwards for a regular expression"
|
|
msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:161
|
|
msgid "search for next match"
|
|
msgstr "Suche nächsten Treffer"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:162
|
|
msgid "search for next match in opposite direction"
|
|
msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:163
|
|
msgid "toggle search pattern coloring"
|
|
msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:164
|
|
msgid "invoke a command in a subshell"
|
|
msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:165
|
|
msgid "sort messages"
|
|
msgstr "Sortiere Nachrichten"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:166
|
|
msgid "sort messages in reverse order"
|
|
msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:167
|
|
msgid "tag the current entry"
|
|
msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:168
|
|
msgid "apply next function to tagged messages"
|
|
msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:169
|
|
msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
|
|
msgstr "Wende nächste Funktion NUR auf markierte Nachrichten an"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:170
|
|
msgid "tag the current subthread"
|
|
msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:171
|
|
msgid "tag the current thread"
|
|
msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:172
|
|
msgid "toggle a message's 'new' flag"
|
|
msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:173
|
|
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
|
|
msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:174
|
|
msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
|
|
msgstr "Schalte zwischen Mailboxen und allen Dateien um"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:175
|
|
msgid "move to the top of the page"
|
|
msgstr "Springe zum Anfang der Seite"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:176
|
|
msgid "undelete the current entry"
|
|
msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:177
|
|
msgid "undelete all messages in thread"
|
|
msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:178
|
|
msgid "undelete all messages in subthread"
|
|
msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:179
|
|
msgid "show the Mutt version number and date"
|
|
msgstr "Zeige Versionsnummer an"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:180
|
|
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
|
|
msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:181
|
|
msgid "show MIME attachments"
|
|
msgstr "Zeige MIME-Anhänge"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:182
|
|
msgid "display the keycode for a key press"
|
|
msgstr "Zeige Tastatur-Code einer Taste"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:183
|
|
msgid "show currently active limit pattern"
|
|
msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:184
|
|
msgid "collapse/uncollapse current thread"
|
|
msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:185
|
|
msgid "collapse/uncollapse all threads"
|
|
msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:186
|
|
msgid "attach a PGP public key"
|
|
msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:187
|
|
msgid "show PGP options"
|
|
msgstr "Zeige PGP-Optionen"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:188
|
|
msgid "mail a PGP public key"
|
|
msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:189
|
|
msgid "verify a PGP public key"
|
|
msgstr "Prüfe öffentlichen PGP-Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:190
|
|
msgid "view the key's user id"
|
|
msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:191
|
|
msgid "check for classic PGP"
|
|
msgstr "Suche nach klassischem PGP"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:192
|
|
msgid "Accept the chain constructed"
|
|
msgstr "Akzeptiere die erstellte Kette"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:193
|
|
msgid "Append a remailer to the chain"
|
|
msgstr "Hänge einen Remailer an die Kette an"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:194
|
|
msgid "Insert a remailer into the chain"
|
|
msgstr "Füge einen Remailer in die Kette ein"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:195
|
|
msgid "Delete a remailer from the chain"
|
|
msgstr "Lösche einen Remailer aus der Kette"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:196
|
|
msgid "Select the previous element of the chain"
|
|
msgstr "Wähle das vorhergehende Element der Kette aus"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:197
|
|
msgid "Select the next element of the chain"
|
|
msgstr "Wähle das nächste Element der Kette aus"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:198
|
|
msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
|
|
msgstr "Verschicke die Nachricht über eine Mixmaster Remailer Kette"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:199
|
|
msgid "make decrypted copy and delete"
|
|
msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:200
|
|
msgid "make decrypted copy"
|
|
msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:201
|
|
msgid "wipe passphrase(s) from memory"
|
|
msgstr "Entferne Mantra(s) aus Speicher"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:202
|
|
msgid "extract supported public keys"
|
|
msgstr "Extrahiere unterstützte öffentliche Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../keymap_alldefs.h:203
|
|
msgid "show S/MIME options"
|
|
msgstr "Zeige S/MIME Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Klartext"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
|
|
#~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " --\t\tbehandle folgende Parameter als Adressen, auch wenn sie mit\n"
|
|
#~ "\t\teinem Bindestrich beginnen. Bei Verwendung von -a mit mehreren\n"
|
|
#~ "\t\tDateinamen ist -- zwingend notwendig"
|
|
|
|
#~ msgid "esabifc"
|
|
#~ msgstr "vsabikc"
|