2016-07-20 15:19:31 +02:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# spec file for package perl-Lingua-Translit
|
|
|
|
#
|
2017-05-02 08:30:17 +02:00
|
|
|
# Copyright (c) 2017 SUSE LINUX GmbH, Nuernberg, Germany.
|
2016-07-20 15:19:31 +02:00
|
|
|
#
|
|
|
|
# All modifications and additions to the file contributed by third parties
|
|
|
|
# remain the property of their copyright owners, unless otherwise agreed
|
|
|
|
# upon. The license for this file, and modifications and additions to the
|
|
|
|
# file, is the same license as for the pristine package itself (unless the
|
|
|
|
# license for the pristine package is not an Open Source License, in which
|
|
|
|
# case the license is the MIT License). An "Open Source License" is a
|
|
|
|
# license that conforms to the Open Source Definition (Version 1.9)
|
|
|
|
# published by the Open Source Initiative.
|
|
|
|
|
|
|
|
# Please submit bugfixes or comments via http://bugs.opensuse.org/
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Name: perl-Lingua-Translit
|
2017-10-18 07:08:05 +02:00
|
|
|
Version: 0.28
|
2016-07-20 15:19:31 +02:00
|
|
|
Release: 0
|
|
|
|
%define cpan_name Lingua-Translit
|
|
|
|
Summary: Transliterates Text Between Writing Systems
|
|
|
|
License: Artistic-1.0 or GPL-1.0+
|
|
|
|
Group: Development/Libraries/Perl
|
|
|
|
Url: http://search.cpan.org/dist/Lingua-Translit/
|
2017-05-02 08:30:17 +02:00
|
|
|
Source0: https://cpan.metacpan.org/authors/id/A/AL/ALINKE/%{cpan_name}-%{version}.tar.gz
|
|
|
|
Source1: cpanspec.yml
|
2016-07-20 15:19:31 +02:00
|
|
|
BuildArch: noarch
|
|
|
|
BuildRoot: %{_tmppath}/%{name}-%{version}-build
|
|
|
|
BuildRequires: perl
|
|
|
|
BuildRequires: perl-macros
|
|
|
|
%{perl_requires}
|
|
|
|
|
|
|
|
%description
|
|
|
|
Lingua::Translit can be used to convert text from one writing system to
|
|
|
|
another, based on national or international transliteration tables. Where
|
|
|
|
possible a reverse transliteration is supported.
|
|
|
|
|
|
|
|
The term 'transliteration' describes the conversion of text from one
|
|
|
|
writing system or alphabet to another one. The conversion is ideally
|
|
|
|
unique, mapping one character to exactly one character, so the original
|
|
|
|
spelling can be reconstructed. Practically this is not always the case and
|
|
|
|
one single letter of the original alphabet can be transcribed as two, three
|
|
|
|
or even more letters.
|
|
|
|
|
|
|
|
Furthermore there is more than one transliteration scheme for one writing
|
|
|
|
system. Therefore it is an important and necessary information, which
|
|
|
|
scheme will be or has been used to transliterate a text, to work
|
|
|
|
integrative and be able to reconstruct the original data.
|
|
|
|
|
|
|
|
Reconstruction is a problem though for non-unique transliterations, if no
|
|
|
|
language specific knowledge is available as the resulting clusters of
|
|
|
|
letters may be ambiguous. For example, the Greek character "PSI" maps to
|
|
|
|
"ps", but "ps" could also result from the sequence "PI", "SIGMA" since "PI"
|
|
|
|
maps to "p" and "SIGMA" maps to s. If a transliteration table leads to
|
|
|
|
ambiguous conversions, the provided table cannot be used reverse.
|
|
|
|
|
|
|
|
Otherwise the table can be used in both directions, if appreciated. So if
|
|
|
|
ISO 9 is originally created to convert Cyrillic letters to the Latin
|
|
|
|
alphabet, the reverse transliteration will transform Latin letters to
|
|
|
|
Cyrillic.
|
|
|
|
|
|
|
|
%prep
|
|
|
|
%setup -q -n %{cpan_name}-%{version}
|
|
|
|
find . -type f ! -name \*.pl -print0 | xargs -0 chmod 644
|
|
|
|
|
|
|
|
%build
|
|
|
|
%{__perl} Makefile.PL INSTALLDIRS=vendor
|
|
|
|
%{__make} %{?_smp_mflags}
|
|
|
|
|
|
|
|
%check
|
|
|
|
%{__make} test
|
|
|
|
|
|
|
|
%install
|
|
|
|
%perl_make_install
|
|
|
|
%perl_process_packlist
|
|
|
|
%perl_gen_filelist
|
|
|
|
|
|
|
|
%files -f %{name}.files
|
|
|
|
%defattr(-,root,root,755)
|
|
|
|
%doc Changes README translit
|
|
|
|
|
|
|
|
%changelog
|