# Spanish translation for gala # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gala package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gala\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/elementary/gala/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-23 16:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-24 18:16+0000\n" "Last-Translator: Italo Felipe Capasso Ballesteros \n" "Language-Team: Spanish " "\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.6.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-27 05:44+0000\n" #: daemon/DBus.vala:82 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:11 msgid "Change Wallpaper…" msgstr "Cambiar fondo de escritorio…" #: daemon/DBus.vala:86 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:16 msgid "Display Settings…" msgstr "Configuración de Pantalla…" #: daemon/DBus.vala:92 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:22 msgid "System Settings…" msgstr "Configuración del Sistema…" #: daemon/DBus.vala:207 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:47 msgid "Failed to open System Settings" msgstr "No se pudo abrir la Configuración del Sistema" #: daemon/DBus.vala:208 daemon-gtk3/BackgroundMenu.vala:48 msgid "A handler for the “settings://” URI scheme must be installed." msgstr "" "Se debe instalar un programa que controle el esquema URI «settings://»." #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:36 daemon/WindowMenu.vala:38 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:49 daemon/WindowMenu.vala:54 msgid "Move" msgstr "Mover" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:57 daemon/WindowMenu.vala:64 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:65 daemon/WindowMenu.vala:74 msgid "Always on Top" msgstr "Siempre visible" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:73 daemon/WindowMenu.vala:84 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:81 daemon/WindowMenu.vala:94 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover al área de trabajo izquierda" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:89 daemon/WindowMenu.vala:104 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover al área de trabajo derecha" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:97 daemon/WindowMenu.vala:114 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tomar captura de pantalla" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:105 daemon/WindowMenu.vala:124 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Untile" msgstr "Deshacer mosaico" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:138 daemon/WindowMenu.vala:167 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: daemon-gtk3/WindowMenu.vala:140 daemon/WindowMenu.vala:169 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: data/gala.metainfo.xml.in:11 msgid "Multitasking & Window Management" msgstr "Multitarea y gestión de ventanas" #: data/gala.metainfo.xml.in:12 msgid "A window & compositing manager for Pantheon" msgstr "Un gestor y compositor de ventanas para Pantheon" #: data/gala.metainfo.xml.in:14 msgid "" "A window & compositing manager based on libmutter and designed by " "elementary for use with Pantheon." msgstr "" "Un gestor y compositor de ventanas basado en libmutter y diseñado por " "elementary para su uso con Pantheon." #: data/gala.metainfo.xml.in:24 msgid "elementary, Inc." msgstr "elementary, Inc." #: data/gala.metainfo.xml.in:32 data/gala.metainfo.xml.in:44 #: data/gala.metainfo.xml.in:59 data/gala.metainfo.xml.in:76 #: data/gala.metainfo.xml.in:92 data/gala.metainfo.xml.in:133 #: data/gala.metainfo.xml.in:158 data/gala.metainfo.xml.in:174 msgid "Improvements:" msgstr "Mejoras:" #: data/gala.metainfo.xml.in:34 data/gala.metainfo.xml.in:46 #: data/gala.metainfo.xml.in:61 data/gala.metainfo.xml.in:80 #: data/gala.metainfo.xml.in:96 data/gala.metainfo.xml.in:139 #: data/gala.metainfo.xml.in:161 data/gala.metainfo.xml.in:176 msgid "Updated translations" msgstr "Traducciones actualizadas" #: data/gala.metainfo.xml.in:35 msgid "Improved shadows performance" msgstr "Se aplicaron mejoras en el rendimiento de las sombras" #: data/gala.metainfo.xml.in:78 msgid "Fix a potential crash when moving windows between workspaces" msgstr "" "Se corrigió una posible falla grave al mover ventanas entre espacios de " "trabajo" #: data/gala.metainfo.xml.in:79 msgid "Fix notification animation when entering multitasking view" msgstr "" "Se corrigió la animación de las notificaciones al entrar a la Vista " "Multitarea" #: data/gala.metainfo.xml.in:94 msgid "Improve keyboard navigation in Multitasking View" msgstr "Se mejoró la navegación con el teclado en la Vista Multitarea" #: data/gala.metainfo.xml.in:95 msgid "Change panel color at the same time as wallpaper transition" msgstr "" "Ahora se cambia el color del panel al mismo tiempo que cuando se atenúa el " "fondo de escritorio" #: data/gala.metainfo.xml.in:135 msgid "" "Changing the wallpaper or going to sleep respects the \"Reduce Motion\" " "option" msgstr "" "Al cambiar el fondo de escritorio o poner en reposo el escritorio, ahora " "respeta la opción «Reducir el movimiento»" #: data/gala.metainfo.xml.in:136 msgid "Use appropriate drag-and-drop pointers when moving windows" msgstr "" "Se usan los iconos de puntero apropiados para las acciones de arrastrar y " "soltar" #: data/gala.metainfo.xml.in:137 msgid "Fix the issue when gestures in the multitasking view might stop working" msgstr "" "Se corrigió un problema donde los gestos en la Vista Multitarea podrían " "dejar de funcionar" #: data/gala.metainfo.xml.in:138 msgid "Improve dynamic workspaces behaviour with multiple monitors" msgstr "Se mejoraron las áreas de trabajo dinámicas con múltiples monitores" #: data/gala.metainfo.xml.in:160 msgid "Improve handling of move-to-workspace shortcut" msgstr "Se mejoró el funcionamiento del atajo de «mover al área de trabajo»" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:4 #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:6 msgid "Multitasking View" msgstr "Vista Multitarea" #: data/gala-multitaskingview.desktop.in:5 msgid "View all open windows and workspaces" msgstr "Ver todas las ventanas y áreas de trabajo" #: data/gala-other.desktop.in:4 msgid "Other" msgstr "Otros" #: data/gala-other.desktop.in:5 msgid "Fallback desktop file for notifications from outdated applications." msgstr "" "Archivo .desktop auxiliar para notificaciones de aplicaciones anticuadas." #: lib/App.vala:51 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/DesktopIntegration.vala:133 msgid "Window has already focus" msgstr "La ventana ya está enfocada" #: src/Dialogs.vala:144 #, c-format msgid "“%s” is not responding" msgstr "«%s» no responde" #: src/Dialogs.vala:146 msgid "Application is not responding" msgstr "La aplicación no responde" #: src/Dialogs.vala:149 msgid "" "You may choose to wait a short while for the application to continue, or " "force it to quit entirely." msgstr "" "Si lo desea, puede esperar un momento para que la aplicación continúe, o " "puede forzarla a cerrar." #: src/Dialogs.vala:150 msgid "Force Quit" msgstr "Forzar cierre" #: src/Dialogs.vala:151 msgid "Wait" msgstr "Esperar" #: src/Dialogs.vala:217 #, c-format msgid "“%s” wants to inhibit system shortcuts" msgstr "«%s» quiere inhibir los atajos del sistema" #: src/Dialogs.vala:219 msgid "An application wants to inhibit system shortcuts" msgstr "Una aplicación quiere inhibir los atajos del sistema" #: src/Dialogs.vala:222 msgid "All system shortcuts will be redirected to the application." msgstr "Todos los atajos del sistema serán redirigidos a la aplicación." #: src/Dialogs.vala:223 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/Dialogs.vala:224 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/ScreenshotManager.vala:296 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: src/ScreenshotManager.vala:388 msgid "Screenshot taken" msgstr "Se tomó una captura de pantalla" #: src/Widgets/WindowSwitcher/WindowSwitcher.vala:73 msgid "Window switcher" msgstr "Selector de ventanas" #: src/WindowManager.vala:2355 #, c-format msgid "Changes will automatically revert after %i second." msgid_plural "Changes will automatically revert after %i seconds." msgstr[0] "Los cambios se revertirán automáticamente después de %i segundo." msgstr[1] "Los cambios se revertirán automáticamente después de %i segundos." #: src/WindowManager.vala:2362 msgid "Keep new display settings?" msgstr "¿Desea conservar la nueva configuración de pantalla?" #: src/WindowManager.vala:2366 msgid "Keep Settings" msgstr "Conservar configuración" #: src/WindowManager.vala:2367 msgid "Use Previous Settings" msgstr "Usar configuración previa" #. / TRANSLATORS: %s represents a timestamp here #: src/WindowManager.vala:2406 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Captura de pantalla de %s" #~ msgid "" #~ "Set the keyboard layout correctly at startup so that the indicator " #~ "matches the selected layout" #~ msgstr "" #~ "Ahora se utiliza la distribución del teclado correcta al iniciar para que " #~ "el indicador coincida con la distribución seleccionada" #~ msgid "" #~ "Correctly set the active workspace highlight when entering Multitasking " #~ "View and animate 1:1 with multitouch gestures" #~ msgstr "" #~ "Ahora se establece correctamente el área de trabajo activa cuando se " #~ "entra a la Vista Multitarea. También las animaciones coinciden con los " #~ "gestos multitoque 1:1" #~ msgid "Scale rounded corners per-display" #~ msgstr "Ahora se escalan los bordes redondeados de acuerdo a cada pantalla" #~ msgid "Support fractional scaling" #~ msgstr "Se agregó compatibilidad para escalado fraccional" #~ msgid "Performance improvements" #~ msgstr "Mejoras de rendimiento" #~ msgid "Remove texture from Multitasking View" #~ msgstr "Se eliminó la textura de la Vista Multitarea" #~ msgid "Avoid accidentally selecting windows in the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Ahora se evita seleccionar ventanas accidentalmente en alternador de " #~ "ventanas" #, fuzzy #~| msgid "The opacity of windows behind the window switcher." #~ msgid "Prevent window titles from being wider than the window switcher" #~ msgstr "Opacidad de ventanas ubicadas detrás del alternador de ventanas." #, fuzzy #~| msgid "The opacity of windows behind the window switcher." #~ msgid "Correctly set the scale of app icons in the window switcher" #~ msgstr "Opacidad de ventanas ubicadas detrás del alternador de ventanas." #, fuzzy #~| msgid "Dims parent windows when spawning modal dialogs" #~ msgid "Dim the parents of modal dialogs" #~ msgstr "Atenuar las ventanas padres cuando generan un diálogo modal" #~ msgid "applications-other" #~ msgstr "applications-other" #~ msgid "New features:" #~ msgstr "Funcionalidades nuevas:" #, fuzzy #~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgid "Fix a potential crash while changing wallpapers" #~ msgstr "Solucionado un posible bloqueo al tomar capturas de pantalla" #~ msgid "Close the Alt + Tab switcher by pressing Esc without releasing Alt" #~ msgstr "" #~ "Se puede cerrar el alternador Alt + Tab oprimiendo Esc sin soltar Alt" #~ msgid "Increase maximum zoom level and provide feedback when unable to zoom" #~ msgstr "" #~ "Aumentó la escala máxima posible y se brinda información cuando no es " #~ "posible escalar" #~ msgid "Show a context menu when secondary clicking the background" #~ msgstr "" #~ "Mostrar menú contextual al pulsar con el botón secundario en el fondo" #, fuzzy #~| msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgid "Always play shutter sound when taking screenshots" #~ msgstr "Solucionado un posible bloqueo al tomar capturas de pantalla" #~ msgid "" #~ "Fix “Always on Visible Workspace” windows disappearing when changing " #~ "workspaces" #~ msgstr "" #~ "Ya no desaparecen las ventanas con «Siempre en área de trabajo visible» " #~ "al cambiar de área" #~ msgid "" #~ "Fix windows on non-primary displays disappearing when changing workspaces" #~ msgstr "" #~ "Ya no desaparecen las ventanas en pantallas no principales al cambiar de " #~ "área de trabajo" #~ msgid "" #~ "Fix crash when changing workspaces while a transient window is opening" #~ msgstr "" #~ "Se solucionó un cierre inesperado que tenía lugar al cambiar de áreas de " #~ "trabajo mientras se abría una ventana temporal" #~ msgid "Don't show Gala Background Services in the dock" #~ msgstr "En el dock ya no figura Servicios en segundo plano de Gala" #~ msgid "Fixes for media key handling" #~ msgstr "Correcciones para el tratamiento de las teclas multimedia" #~ msgid "Show keyboard shortcuts in HeaderBar menus" #~ msgstr "Se muestran atajos de teclado en los menús de la barra de cabecera" #~ msgid "Fix potential crash when taking screenshots" #~ msgstr "Solucionado un posible bloqueo al tomar capturas de pantalla" #~ msgid "Fix animations for moving and maximizing tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Se corrigieron las animaciones para mover y maximizar ventanas en mosaico" #~ msgid "multitasking-view" #~ msgstr "multitasking-view" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "¿Se ve bien la pantalla?" #~ msgid "Keep This Configuration" #~ msgstr "Mantener esta configuración" #~ msgid "Restore Previous Configuration" #~ msgstr "Restablecer configuración anterior" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Action for the top left corner" #~ msgstr "Acción para la esquina superior izquierda" #~ msgid "Algorithm for window overview layout" #~ msgstr "Algoritmo para la disposicion general de la ventana" #~ msgid "Choose the algorithm used for exposing the windows." #~ msgstr "Seleccione el algoritmo a utilizar para mostrar las ventanas." #~ msgid "Action for the top right corner" #~ msgstr "Acción para la esquina superior derecha" #~ msgid "Action for the bottom left corner" #~ msgstr "Acción para la esquina inferior izquierda" #~ msgid "Action for the bottom right corner" #~ msgstr "Acción para la esquina inferior derecha" #~ msgid "" #~ "The command that will be executed for the hot corner action 'custom-" #~ "command' or multiple" #~ msgstr "" #~ "El comando que se ejecutará para la esquina activa 'comando-" #~ "personalizado» o múltiple" #~ msgid "" #~ "If you just put a single command, it will be used for every hot corner " #~ "assigned to 'custom-command'. If you instead use the pattern 'hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command' the specific commands " #~ "will be used per hotcorner. Possible identifiers are 'hotcorner-[topleft; " #~ "topright; bottomleft; bottomright]' followed by a ':' and then the " #~ "command. ';;' is used as delimiter between command defintions." #~ msgstr "" #~ "Si solo se define un único comando, se usará para cada esquina activa " #~ "asignada a «custom-command». Si en su lugar, se usa el patrón «hotcorner-" #~ "topleft:command;;hotcorner-bottomright:command» los comandos " #~ "especificados se usarán para la esquina activa asignada a él. Los " #~ "posibles identificadores son «hotcorner-[topleft; topright; bottomleft; " #~ "bottomright]» seguidos por el carácter «:» y el comando «;;» se usa como " #~ "delimitador entre varias definiciones de comandos." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "" #~ "Activar recubrimiento de borde al arrastrar la ventana a los bordes de la " #~ "pantalla" #~ msgid "" #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." #~ msgstr "" #~ "Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la " #~ "pantalla las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente " #~ "para cubrir la mitad del área disponible. Arrastrar ventanas al borde " #~ "superior de la pantalla las maximiza por completo." #~ msgid "Panel main menu action" #~ msgstr "Acción para el panel del menú principal" #~ msgid "" #~ "Sets the command to run when the panel-main-menu keybinding is pressed." #~ msgstr "" #~ "Establece la orden a ejecutar cuando la combinación de teclas del menú " #~ "principal del panel es presionada." #~ msgid "Enable dynamic workspace instead of static ones" #~ msgstr "" #~ "Habilitar espacio de trabajo dinámico en lugar de espacios estáticos" #~ msgid "" #~ "Use a dynamically increasing or decreasing number, as needed, of " #~ "workspaces instead of a static, fixed number." #~ msgstr "" #~ "Utilizar una cantidad dinámica de espacios de trabajo, agregando o " #~ "quitando conforme vayan siendo necesarios, en lugar de establecer un " #~ "número fijo de ellos." #~ msgid "Names that are recognized as dock windows for the window switcher" #~ msgstr "" #~ "Nombres reconocidos por el cambiador de ventanas como ventanas del dock" #~ msgid "" #~ "When launching the window-switcher, Gala iterates over this list and " #~ "attempts to find a window matching the names. If it does, it will hide " #~ "this window and fade it back in, once the the switcher is closed." #~ msgstr "" #~ "Al ejecutar el cambiador de ventanas, Gala itera sobre esta lista e " #~ "intenta encontrar una ventana comparando nombres. Si lo encuentra, " #~ "ocultará esta ventana y se desvanecerá de nuevo, una vez que el cambiador " #~ "de ventanas se haya cerrado." #~ msgid "Automatically move maximized windows to a new workspace" #~ msgstr "" #~ "Mover automáticamente las ventanas maximizadas a un nuevo espacio de " #~ "trabajo" #~ msgid "Shortcut to move to first workspace" #~ msgstr "Atajo para ir al primer espacio de trabajo" #~ msgid "Shortcut to move to last workspace" #~ msgstr "Atajo para ir al último espacio de trabajo" #~ msgid "Shortcut to move the current window to first workspace" #~ msgstr "Atajo para mover la ventana actual al primer espacio de trabajo" #~ msgid "Shortcut to move the current window to last workspace" #~ msgstr "Atajo para mover la ventana actual al último espacio de trabajo" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgid "Shortcut to open the window overview" #~ msgstr "Atajo para abrir la vista general" #~ msgid "Shortcut to open the window overview for all windows" #~ msgstr "Atajo para abrir la ventana de vista general de todas las ventanas" #~ msgid "Cycle to the next workspace to the right or to back to the first" #~ msgstr "" #~ "Cambiar al siguiente espacio de trabajo a la derecha o para volver al " #~ "primero" #~ msgid "Cycle to next keyboard layout" #~ msgstr "Cambiar a la disposición de teclado siguiente" #~ msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." #~ msgstr "OBSOLETA: Esta clave está obsoleta y será ignorada." #~ msgid "Cycle to previous keyboard layout" #~ msgstr "Cambiar a la disposición de teclado anterior" #~ msgid "The shortcut to enable picture-in-picture window" #~ msgstr "El atajo de teclado para habilitar el modo picture-in-picture" #~ msgid "The shortcut to show the selection area to choose a window." #~ msgstr "" #~ "El atajo de teclado para mostrar el área de selección para elegir una " #~ "ventana." #~ msgid "Attach modal dialogs" #~ msgstr "Adjuntar diálogos modales" #~ msgid "" #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " #~ "the parent window." #~ msgstr "" #~ "Cuando el valor es verdadero, en lugar de tener barras de título " #~ "independientes, aparecen diálogos modales junto a la barra de título de " #~ "la ventana principal de modo que se pueden mover con la venta original." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Distribución de botones en la barra de título" #~ msgid "" #~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " #~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " #~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " #~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " #~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " #~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " #~ "used to insert some space between two adjacent buttons." #~ msgstr "" #~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una " #~ "cadena, como «menu:minimize,maximize,spacer,close»; los dos puntos " #~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha y los " #~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones " #~ "duplicados. Los nombres de botones desconocidos son ignorados sin avisar, " #~ "de modo que esos botones puedan añadirse en las versiones futuras de " #~ "Metacity sin que causen problemas con las versiones más antiguas. Se " #~ "puede usar una etiqueta espaciadora para insertar algo de espacio entre " #~ "dos botones adyacentes." #~ msgid "Background-image used in the workspace-switcher" #~ msgstr "Imagen de fondo usada en el gestor de espacios de trabajo" #~ msgid "Enable Animations" #~ msgstr "Activar animaciones" #~ msgid "" #~ "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " #~ "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." #~ msgstr "" #~ "Indica si deben mostrarse las animaciones. Nota: esta es una clave " #~ "global, cambia el comportamiento del gestor de ventanas, del panel, etc." #~ msgid "Duration of the open animation" #~ msgstr "Duración de la animación de apertura" #~ msgid "Duration of the snap animation as used by maximize/unmaximize" #~ msgstr "" #~ "Duración del complemento de la animación como la usada para maximizar y " #~ "minimizar" #~ msgid "Duration of the close animation" #~ msgstr "Duración de la animación de cierre" #~ msgid "Duration of the minimize animation" #~ msgstr "Duración de la animación de minimización" #~ msgid "Duration of the workspace switch animation" #~ msgstr "Duración de la animación del cambio de área de trabajo" #~ msgid "Duration of the menu mapping animation" #~ msgstr "Duración de la animación de mapeo del menú" #~ msgid "Defines the shadow of normal focused windows" #~ msgstr "Define la sombra de la ventana activa" #~ msgid "" #~ "The first value is the radius of the blur of the shadow, the second one " #~ "the top fade (which is usually just -1), the third and fourth the x- and " #~ "y-offset and the last the opacity. So [blur-radius, top-fade, x-offset, y-" #~ "offset, opacity]." #~ msgstr "" #~ "El primer valor («blur-radius») es el radio del desenfoque de la sombra, " #~ "el segundo («top-fade») es el degradado superior (que normalmente es -1), " #~ "el tercero («x-offset») y el cuarto («y-offset») se corresponden con los " #~ "offsets «x» e «y» respectivamente mientras que el último valor " #~ "(«opacity») se corresponde con la opacidad. En resumen: [blur-radius, top-" #~ "fade, x-offset, y-offset, opacity]." #~ msgid "Defines the shadow of a normal unfocused window" #~ msgstr "Define la sombra de una ventana normal desenfocada" #~ msgid "See normal-focused." #~ msgstr "Ver enfoque normal." #~ msgid "Defines the shadow of a menu" #~ msgstr "Define la sombra de un menú" #~ msgid "Defines the shadow of a focused dialog" #~ msgstr "Define la sombra de un diálogo enfocado" #~ msgid "Defines the shadow of an unfocused dialog" #~ msgstr "Define la sombra de un diálogo fuera de foco" #~ msgid "Disable all notifications" #~ msgstr "Desactivar todas las notificaciones" #~ msgid "Enable bubbles" #~ msgstr "Habilitar burbujas" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Habilitar sonidos" #~ msgid "Show missed notifications in notification center" #~ msgstr "Mostrar las notificaciones perdidas en el centro de notificaciones" #~ msgid "Corner radius" #~ msgstr "Radio de la esquina" #~ msgid "Disable corner mask on fullscreen" #~ msgstr "Desactivar la máscara de las esquinas en pantalla completa" #~ msgid "" #~ "If enabled, when an application is fullscreen (fills the monitor), the " #~ "corner masks will be disabled on that monitor." #~ msgstr "" #~ "Si está habilitado, cuando una aplicación está en pantalla completa (es " #~ "decir, usa todo el monitor), las máscaras de uso de las esquinas serán " #~ "deshabilitadas en ese monitor." #~ msgid "Only show corner masks on primary monitor" #~ msgstr "Solo mostrar las máscaras de las esquinas en el monitor primario" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down?" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el sistema?" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Cerrar sesión" #~ msgid "Are you sure you want to Log Out?" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?"