joe/de.po

1729 lines
37 KiB
Plaintext

# JOE german translation
# Copyright (C) 2006 Joseph H Allen
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joe Allen
# Copyright © Philipp Thomas 2006, 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joe 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 14:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-08 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: b.c:31
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: b.c:32
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: b.c:33
msgid "Error reading file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei"
#: b.c:34
msgid "Error seeking file"
msgstr "Fehler beim Springen (Seek) in der Datei"
#: b.c:35
msgid "Error opening file"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: b.c:36
msgid "Error writing file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
#: b.c:37
msgid "File on disk is newer"
msgstr "Datei auf dem Datenträger ist neuer"
#: b.c:2736
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** These modified files were found in JOE when it aborted on %s"
msgstr ""
"\n"
"*** Diese geänderten Dateien wurden nach Abbruch von %s in JOE gefunden"
#: b.c:2738
#, c-format
msgid "*** JOE was aborted by UNIX signal %d\n"
msgstr "*** JOE wurde durch UNIX-Signal %d abgebrochen\n"
#: b.c:2740
msgid "*** JOE was aborted because the terminal closed\n"
msgstr "*** JOE wurde durch Schließen des Terminals abgebrochen\n"
#: b.c:2745
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** File '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Datei „%s“\n"
#: b.c:2747
msgid ""
"\n"
"*** File '(Unnamed)'\n"
msgstr ""
"\n"
"*** Datei „(Unbenannt)“\n"
#: bw.c:1274
msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) **"
msgstr "** Zeile %ld Spalte %ld Offset %s(0x%s) **"
#: bw.c:1276
msgid "** Line %ld Col %ld Offset %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Width %d **"
msgstr ""
"** Zeile %ld Spalte %ld Offset %s(0x%s) %s %d(0%o/0x%X) Breite %d **"
#: cmd.c:211
msgid "Could not create lock. (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
msgstr "Konnte Lock nicht erstellen. (I)trotzem editieren, (Q)abbrechen? "
#: cmd.c:212
msgid "Locked by %s. (S)teal lock, (I) edit anyway, (Q) cancel edit? "
msgstr ""
"Gesperrt durch %s. (S)perre stehlen, (I)trotzdem editieren, (Q)abbrechen? "
#: cmd.c:214
msgid "|steal the lock|sS"
msgstr "|Sperre stehlen|sS"
#: cmd.c:215
msgid "|cancel edit due to lock|qQ"
msgstr "|Editieren wegen Sperre abbrechen|qQ"
#: cmd.c:216
msgid "|ignore lock, continue with edit|iI"
msgstr "|Sperre ignorieren, mit Editieren fortfahren|iI"
#: cmd.c:265
msgid "Notice: File on disk changed! (hit %{abort} to continue) "
msgstr "Hinweis: Datei auf dem Datenträger hat sich geändert! (Fortfahren mit %{abort}) "
#: cmd.c:325
msgid "Modify other window first for macro"
msgstr "Ändern Sie für das Makro zuerst das andere Fenster"
#: cmd.c:333
msgid "Other buffer is read only"
msgstr "Der andere Puffer ist schreibgeschützt"
#: cmd.c:348 rc.c:340
msgid "Read only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: cmd.c:542 cmd.c:552
msgid "No such command"
msgstr "Unbekannter Befehl"
#: cmd.c:569
msgid "Command: "
msgstr "Befehl: "
#: help.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d: EOF before end of help text\n"
msgstr ""
"\n"
"%d: EOF vor Ende des Hilfetextes\n"
#: kbd.c:352
msgid "No such keymap"
msgstr "Unbekannte Keymap"
#: kbd.c:381
msgid "Change keymap: "
msgstr "Keymap ändern: "
#: macro.c:662
msgid "Macro to record (0-9 or %{abort} to abort): "
msgstr "Aufzunehmendes Makro (Abbrechen mit 0-9 oder %{abort}): "
#: macro.c:764
msgid "Play-"
msgstr "Abspielen-"
#: macro.c:791
msgid "No. times to repeat next command (%{abort} to abort): "
msgstr "Anzahl der Widerholungen für nächsten Befehl (Abbrechen mit %{abort}): "
#: macro.c:819
msgid "If (%{abort} to abort): "
msgstr "If (Abbrechen mit %{abort}): "
#: macro.c:826
msgid "Elsif without if"
msgstr "Elsif ohne if"
#: macro.c:832
msgid "Else if: "
msgstr "Else if: "
#: macro.c:841
msgid "Else without if"
msgstr "Else ohne if"
#: macro.c:852
msgid "Endif without if"
msgstr "Endif ohne if"
#: macro.c:895
#, c-format
msgid "Repeat %s%d"
msgstr "Repeat %s%d"
#: macro.c:908
msgid "Repeat"
msgstr "Repeat"
#: main.c:207
msgid "Couldn't load termcap/terminfo entry\n"
msgstr "Konnte termcap/terminfo-Eintrag nicht laden\n"
#: main.c:222 main.c:239
#, c-format
msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway?"
msgstr "Fehler in „%s“. Trotzdem verwenden?"
#: main.c:294
#, c-format
msgid "Warning: %s is newer than your %s.\n"
msgstr "Warnung: %s ist neuer als Ihr %s.\n"
#: main.c:295
#, c-format
msgid "You should update or delete %s\n"
msgstr "%s sollte aktualisiert oder gelöscht werden\n"
#: main.c:296
#, c-format
msgid "Hit enter to continue with %s "
msgstr "Drücken Sie ENTER um mit %s fortzufahren "
#: main.c:309 main.c:328 main.c:345
#, c-format
msgid "There were errors in '%s'. Use it anyway (y,n)? "
msgstr "Fehler in „%s“. Trotzdem verwenden (y,n)? "
#: main.c:353
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s'\n"
msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen\n"
#: main.c:359
msgid "rc file has no :main key binding section or no bindings. Bye.\n"
msgstr ""
"RC-Datei hat keine :main Tastenbelegungs-Sektion oder gar keine Belegungen.\n"
#: main.c:372
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'\n"
msgstr "Unbekannte Option „%s“\n"
#: main.c:508
#, c-format
msgid "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i"
msgstr "\\i** Joe's Own Editor v%s ** (%s) ** Copyright %s 2006 **\\i"
#: rc.c:295
msgid "Overtype mode"
msgstr "Überschreib-Modus"
#: rc.c:295
msgid "Insert mode"
msgstr "Einfüge-Modus"
#: rc.c:295
msgid "T Overtype "
msgstr "T Überschreiben "
#: rc.c:296
msgid "Hex edit mode"
msgstr "Hexedit-Modus"
#: rc.c:296
msgid "Text edit mode"
msgstr "Textedit-Modus"
#: rc.c:296
msgid " Hex edit mode "
msgstr " Hexedit-Modus "
#: rc.c:297
msgid "Autoindent enabled"
msgstr "Automatische Einrückung aktiviert"
#: rc.c:297
msgid "Autoindent disabled"
msgstr "Automatische Einrückung deaktiviert"
#: rc.c:297
msgid "I Autoindent "
msgstr "I Einrückung "
#: rc.c:298
msgid "Wordwrap enabled"
msgstr "Zeilenumbruch aktiviert"
#: rc.c:298
msgid "Wordwrap disabled"
msgstr "Zeilenumbruch deaktiviert"
#: rc.c:298
msgid "W Word wrap "
msgstr "W Zeilenumbruch "
#: rc.c:299
#, c-format
msgid "Tab width (%d): "
msgstr "Tabulator-Breite (%d): "
#: rc.c:299
msgid "D Tab width "
msgstr "D Tab-Breite "
#: rc.c:300
#, c-format
msgid "Left margin (%d): "
msgstr "Linker Einzug (%d): "
#: rc.c:300
msgid "L Left margin "
msgstr "L Linker Einzug "
#: rc.c:301
#, c-format
msgid "Right margin (%d): "
msgstr "Rechter Einzug (%d): "
#: rc.c:301
msgid "R Right margin "
msgstr "R Rechter Einzug"
#: rc.c:302
msgid "Restore cursor position when files loaded"
msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien an die letzte Cursorposition"
#: rc.c:302
msgid "Don't restore cursor when files loaded"
msgstr "Springe beim Öffnen von Dateien NICHT an die letzte Cursorposition"
#: rc.c:302
msgid " Restore cursor "
msgstr " Springe zu Cursorpos. "
#: rc.c:303
msgid "Rectangle mode"
msgstr "Rechteck-Modus"
#: rc.c:303
msgid "Text-stream mode"
msgstr "Textstrom-Modus"
#: rc.c:303
msgid "X Rectangle mode "
msgstr "X Rechteck-Modus "
#: rc.c:304
msgid "Search ignores case by default"
msgstr "Suche ignoriert standardmäßig Groß-/Kleinschreibung"
#: rc.c:304
msgid "Case sensitive search by default"
msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung"
#: rc.c:304
msgid " Case insensitivity "
msgstr " Groß-/Kleinschr. beachten "
#: rc.c:305
msgid "Search wraps"
msgstr "Suche wird am Anfang fortgesetzt"
#: rc.c:305
msgid "Search doesn't wrap"
msgstr "Surche wird nicht am Anfang fortgesetzt"
#: rc.c:305
msgid " Search wraps "
msgstr " Suche durch ganzes Dokument "
#: rc.c:306
msgid "Menu explorer mode"
msgstr "Menü-Explorer-Modus"
#: rc.c:306
msgid "Simple completion mode"
msgstr "Einfache Vervollständigung"
#: rc.c:306
msgid " Menu explorer "
msgstr " Menü-Explorer "
#: rc.c:307
msgid "Menu above prompt"
msgstr "Menü über Prompt"
#: rc.c:307
msgid "Menu below prompt"
msgstr "Menü unter Prompt"
#: rc.c:307
msgid " Menu position "
msgstr " Menüposition "
#: rc.c:308
msgid "Search prompting on"
msgstr "Suche erfragen an"
#: rc.c:308
msgid "Search prompting off"
msgstr "Suche erfragen aus"
#: rc.c:308
msgid " Search prompting "
msgstr " Suche erfragen "
#: rc.c:309
msgid "Jump into menu is on"
msgstr "In Menü springen is an"
#: rc.c:309
msgid "Jump into menu is off"
msgstr "In Menü springen is aus"
#: rc.c:309
msgid " Jump into menu "
msgstr " In Menü springen"
#: rc.c:310
msgid "Autoswap ^KB and ^KK"
msgstr "^KB und ^KK automatisch tauschen"
#: rc.c:310
msgid "Autoswap off "
msgstr "Automatisher Tausch von ^KB und ^KK deaktiviert "
#: rc.c:310
msgid " Autoswap mode "
msgstr " Autoswap-Modus "
#: rc.c:311
#, c-format
msgid "Indent char %d (SPACE=32, TAB=9, %{abort} to abort): "
msgstr "Einrückungszeichen %d (SPACE=32, TAB=9, Abbrechen mit %{abort}): "
#: rc.c:311
msgid " Indent char "
msgstr " Einrückungszeichen "
#: rc.c:312
#, c-format
msgid "Indent step %d (%{abort} to abort): "
msgstr "Einrückungsschritt %d (Abbrechen mit %{abort}): "
#: rc.c:312
msgid " Indent step "
msgstr " Einrückungsschritt "
#: rc.c:313
msgid "One space after periods for paragraph reformat"
msgstr "Ein Leerzeichen nach dem Punkt beim Neuformatieren eines Absatzes"
#: rc.c:313
msgid "Two spaces after periods for paragraph reformat"
msgstr "Zwei Leerzeichen nach dem Punkt beim Neuformatieren eines Absatzes"
#: rc.c:313
msgid " French spacing "
msgstr " Französische Abstände "
#: rc.c:314
msgid "Highlighting enabled"
msgstr "Highlighting aktiviert"
#: rc.c:314
msgid "Highlighting disabled"
msgstr "Highlighting deaktiviert"
#: rc.c:314
msgid "H Highlighting "
msgstr "H Highlighting "
#: rc.c:315
msgid "Inserting spaces when tab key is hit"
msgstr "Bei Drücken der Tab Taste werden Leerzeichen eingefügt"
#: rc.c:315
msgid "Inserting tabs when tab key is hit"
msgstr "Bei Drücken der Tab Taste werden Tabulatoren eingefügt"
#: rc.c:315
msgid " No tabs "
msgstr " Keine Tabs "
#: rc.c:316
msgid "Cursor will be recentered on scrolls"
msgstr "Cursor wird beim Rollen neu zentriert"
#: rc.c:316
msgid "Cursor will not be recentered on scroll"
msgstr "Cursor wird beim Rollen nicht neu zentriert"
#: rc.c:316
msgid "C Center on scroll "
msgstr "Z Zentrieren beim Blättern "
#: rc.c:317
msgid "Automatically detect MS-DOS files"
msgstr "Automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien"
#: rc.c:317
msgid "Do not automatically detect MS-DOS files"
msgstr "Keine automatische Erkennung von MS-DOS-Dateien"
#: rc.c:317
msgid " Auto detect CR-LF "
msgstr " CR-LF automatisch erkennen "
#: rc.c:318
msgid "Automatically detect indentation"
msgstr "Einrückung wird automatisch erkannt"
#: rc.c:318
msgid "Do not automatically detect indentation"
msgstr "Einrückung wird nicht automatisch erkannt"
#: rc.c:318
msgid " Guess indent "
msgstr " Einrückung erkennen "
#: rc.c:319
msgid "Automatically detect non-UTF-8 in UTF-8 locale"
msgstr "Automatische Erkennung von nicht-UTF-8 in UTF-8-Umgebung"
#: rc.c:319
msgid "Do not automatically detect non-UTF-8"
msgstr "Keine Automatische Erkennung von nicht-UTF-8"
#: rc.c:319
msgid " Guess non-UTF-8 "
msgstr " Rate nicht-UTF-8 "
#: rc.c:320
msgid "Automatically detect UTF-8 in non-UTF-8 locale"
msgstr "Automatische Erkennung von UTF-8 in nicht-UTF-8-Umgebung"
#: rc.c:320
msgid "Do not automatically detect UTF-8"
msgstr "Keine Automatische Erkennung von UTF-8"
#: rc.c:320
msgid " Guess UTF-8 "
msgstr " Rate UTF-8 "
#: rc.c:321
msgid "Menu is transposed"
msgstr "Menüelemente werden umgeordnet"
#: rc.c:321
msgid "Menus are not transposed"
msgstr "Menüelemente werden nicht umgeordnet"
#: rc.c:321
msgid " Transpose menus "
msgstr " Menüs umordnen "
#: rc.c:322
msgid "CR-LF is line terminator"
msgstr "CR-LF ist Zeilenbegrenzer"
#: rc.c:322
msgid "LF is line terminator"
msgstr "LF ist Zeilenbegrenzer"
#: rc.c:322
msgid "Z CR-LF (MS-DOS) "
msgstr "Z CR-LF (MS-DOS) "
#: rc.c:323
msgid "Line numbers enabled"
msgstr "Zeilennummern aktiviert"
#: rc.c:323
msgid "Line numbers disabled"
msgstr "Zeilennummern deaktiviert"
#: rc.c:323
msgid "N Line numbers "
msgstr "N Zeilennummern "
#: rc.c:324
msgid "Anchored block marking on"
msgstr "Markieren verankerter Blöcke an"
#: rc.c:324
msgid "Anchored block marking off"
msgstr "Markieren verankerter Blöcke aus"
#: rc.c:324
msgid " Marking "
msgstr " Markieren "
#: rc.c:325
msgid "Characters above 127 shown as-is"
msgstr "Zeichen über 127 so-wie-sie-sind anzeigen"
#: rc.c:325
msgid "Characters above 127 shown in inverse"
msgstr "Zeichen über 127 invertiert anzeigen"
#: rc.c:325
msgid " Meta chars as-is "
msgstr " Meta-Zeichen unverändert "
#: rc.c:326
msgid "Last line forced to have NL when file saved"
msgstr "Am Ende der letzten Zeile wird beim Sichern ein NL erzwungen"
#: rc.c:326
msgid "Last line not forced to have NL"
msgstr "Am Ende der letzten Zeile wird beim Sichern ein NL nicht erzwungen"
#: rc.c:326
msgid " Force last NL "
msgstr " Erzwinge letztes NL "
#: rc.c:327
msgid "~/.joe_state file will be updated"
msgstr "Datei ~/.joe_state wird aktualisiert"
#: rc.c:327
msgid "~/.joe_state file will not be updated"
msgstr "Datei ~/.joe_state wird nicht aktualisiert"
#: rc.c:327
msgid " Joe_state file "
msgstr " joe_state-Datei "
#: rc.c:328
msgid "Backup files will not be made"
msgstr "Keine Erstellung von Backup-Dateien"
#: rc.c:328
msgid "Backup files will be made"
msgstr "Erstellung von Backup-Dateien"
#: rc.c:328
msgid " Disable backups "
msgstr " Backups deaktivieren "
#: rc.c:329
msgid "Files will not be locked"
msgstr "Dateien werden nicht gesperrt"
#: rc.c:329
msgid "Files will be locked"
msgstr "Dateien werden gesperrt"
#: rc.c:329
msgid " Disable locks "
msgstr " Sperren deaktivieren "
#: rc.c:330
msgid "No file modification time check"
msgstr "Keine Prüfung der Änderungszeit von Dateien"
#: rc.c:330
msgid "File modification time checking enabled"
msgstr "Prüfung der Änderungszeit von Dateien"
#: rc.c:330
msgid " Disable mtime check "
msgstr " Deaktiviere mtime-Prüfung "
#: rc.c:331
msgid "No current dir"
msgstr "Kein aktuelles Verzeichnis"
#: rc.c:331
msgid "Current dir enabled"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis aktiviert"
#: rc.c:331
msgid " Disable current dir "
msgstr " Deaktiviere aktuelles Verzeichnis "
#: rc.c:332
msgid "Hardlinks will be broken"
msgstr "Hardlinks werden gebrochen"
#: rc.c:332
msgid "Hardlinks not broken"
msgstr "Hardlinks werden nicht gebrochen"
#: rc.c:332
msgid " Break hard links "
msgstr " Hardlinks brechen "
#: rc.c:333
msgid "Highlighting turned off after block operations"
msgstr "Blockmarkierung nach Operationen aufheben"
#: rc.c:333
msgid "Highlighting not turned off after block operations"
msgstr "Blockmarkierung wird nach Operationen nicht aufgehoben"
#: rc.c:333
msgid " Auto unmark "
msgstr " Markierung aufheben "
#: rc.c:334
msgid "Prompt for filename in save & exit command"
msgstr "Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl"
#: rc.c:334
msgid "Don't prompt for filename in save & exit command"
msgstr "Kein Prompt für Dateiname bei Speichern+Beenden-Befehl"
#: rc.c:334
msgid " Exit ask "
msgstr " Ende-Frage "
#: rc.c:335
msgid "Warning bell enabled"
msgstr "Warnsignal aktiviert"
#: rc.c:335
msgid "Warning bell disabled"
msgstr "Warnsignal deaktiviert"
#: rc.c:335
msgid "B Beeps "
msgstr "B Beeps "
#: rc.c:336
msgid "Top-most status line disabled"
msgstr "Statuszeile am oberen Rand deaktiviert"
#: rc.c:336
msgid "Top-most status line enabled"
msgstr "Statuszeile am oberen Rand aktiviert"
#: rc.c:336
msgid " Disable status line "
msgstr " Statuszeile deaktivieren "
#: rc.c:337
msgid "Status line updated constantly"
msgstr "Statuszeile dauerhaft aktualisiert"
#: rc.c:337
msgid "Status line updated once/sec"
msgstr "Statuszeile einmal pro Sekunde aktualisiert"
#: rc.c:337
msgid " Fast status line "
msgstr " Schnelle Statuszeile "
#: rc.c:338
#, c-format
msgid "Lines to keep for PgUp/PgDn or -1 for 1/2 window (%d): "
msgstr ""
"Bei Bild hoch/Bild runter anzuzeigende Zeilen oder -1 für 1/2 Fenster (%d): "
#: rc.c:338
msgid " No. PgUp/PgDn lines "
msgstr " Anz. Bild hoch/Bild runter Zeilen "
#: rc.c:339
msgid "Start search after a search repeats previous search"
msgstr "Das Starten einer Suche nach einer Suche wiederholt die letzte Suche"
#: rc.c:339
msgid "Start search always starts a new search"
msgstr "Das Starten einer Suche nach einer Suche startet immer eine neue Suche"
#: rc.c:339
msgid " Continued search "
msgstr " Fortgesetzte Suche "
#: rc.c:340
msgid "Full editing"
msgstr "Volles editieren"
#: rc.c:340
msgid "O Read only "
msgstr "O Nur Lesen "
#: rc.c:341
msgid "Smart home key enabled"
msgstr "Smarte Pos1-Taste aktiviert"
#: rc.c:341
msgid "Smart home key disabled"
msgstr "Smarte Pos1-Taste deaktiviert"
#: rc.c:341
msgid " Smart home key "
msgstr " Smarte Pos1-Taste "
#: rc.c:342
msgid "Smart home goes to indentation first"
msgstr "Smart Pos1 geht zuerst zur Einrückung"
#: rc.c:342
msgid "Smart home goes home first"
msgstr "Smart Pos1 geht zuerst an den Anfang"
#: rc.c:342
msgid " To indent first "
msgstr " Pos1 z.Einrückung "
#: rc.c:343
msgid "Smart backspace key enabled"
msgstr "Smartes Backspace aktiviert"
#: rc.c:343
msgid "Smart backspace key disabled"
msgstr "Smartes Backspace deaktiviert"
#: rc.c:343
msgid " Smart backspace "
msgstr " Smartes Backspace "
#: rc.c:344
msgid "Indentation clean up enabled"
msgstr "Einrückungen werden automatisch gesäubert"
#: rc.c:344
msgid "Indentation clean up disabled"
msgstr "Einrückungen werden nicht automatisch gesäubert"
#: rc.c:344
msgid " Clean up indents "
msgstr " Einrückungen säubern "
#: rc.c:345
msgid "Picture drawing mode enabled"
msgstr "Bildzeichnermodus aktiviert"
#: rc.c:345
msgid "Picture drawing mode disabled"
msgstr "Bildzeichnermodus deaktiviert"
#: rc.c:345
msgid "P Picture mode "
msgstr "P Bildmodus "
#: rc.c:346
#, c-format
msgid "Backup files stored in (%s): "
msgstr "Backupdateien speichern in (%s): "
#: rc.c:346
msgid " Path to backup files "
msgstr " Pfad zu Backupdateien "
#: rc.c:347
msgid "Select syntax (%{abort} to abort): "
msgstr "Syntax auswählen (Abbrechen mit %{abort}): "
#: rc.c:347
msgid "Y Syntax"
msgstr "Y Syntax"
#: rc.c:348
msgid "Select file character set (%{abort} to abort): "
msgstr "Dateikodierung (Abbrechen mit %{abort}): "
#: rc.c:348
msgid "E Encoding "
msgstr "E Kodierung "
#: rc.c:349
msgid "Single quoting enabled"
msgstr "Einfache Anführungszeichen aktiviert"
#: rc.c:349
msgid "Single quoting disabled"
msgstr "Einfache Anführungszeichen deaktiviert"
#: rc.c:349
msgid " ^G ignores '... ' "
msgstr " ^G ignoriert „… “ "
#: rc.c:350
msgid "/* comments enabled"
msgstr "/* */ Kommentare aktiviert"
#: rc.c:350
msgid "/* comments disabled"
msgstr "/* */ Kommentare deaktiviert"
#: rc.c:350
msgid " ^G ignores /*...*/ "
msgstr " ^G ignoriert /*…*/ "
#: rc.c:351
msgid "// comments enabled"
msgstr "// Kommentare aktiviert"
#: rc.c:351
msgid "// comments disabled"
msgstr "// Kommentare deaktiviert"
#: rc.c:351
msgid " ^G ignores //... "
msgstr " ^G ignoriert //… "
#: rc.c:352
msgid "# comments enabled"
msgstr "# Kommentare aktiviert"
#: rc.c:352
msgid "# comments disabled"
msgstr "# Kommentare deaktiviert"
#: rc.c:352
msgid " ^G ignores #... "
msgstr " ^G ignoriert #… "
#: rc.c:353
msgid "-- comments enabled"
msgstr "-- Kommentare aktiviert"
#: rc.c:353
msgid "-- comments disabled"
msgstr "-- Kommmentare deaktiviert"
#: rc.c:353
msgid " ^G ignores --... "
msgstr " ^G ignoriert --… "
#: rc.c:354
msgid "; comments enabled"
msgstr "; Kommentare aktiviert"
#: rc.c:354
msgid "; comments disabled"
msgstr "; Kommentare deaktiviert"
#: rc.c:354
msgid " ^G ignores ;... "
msgstr " ^G ignoriert ;… "
#: rc.c:355
msgid "Text delimiters (%s): "
msgstr "Textbregrenzer (%s): "
#: rc.c:355
msgid " Text delimiters "
msgstr " Textbegrenzer "
#: rc.c:356
#, c-format
msgid "Language (%s): "
msgstr "Sprache (%s): "
#: rc.c:356
msgid "V Language "
msgstr "V Sprache "
#: rc.c:357
#, c-format
msgid "Characters which can indent paragraphs (%s): "
msgstr "Zeichen, die Absätze einrücken können (%s): "
#: rc.c:357
msgid " Paragraph indent chars "
msgstr " Absatzeinrückungszeichen "
#: rc.c:358
msgid "Clicking can move the cursor past end of line"
msgstr "Klicken kann den Cursor jenseits des Zeilenendes bewegen"
#: rc.c:358
msgid "Clicking past end of line moves cursor to the end"
msgstr "Klicken jenseits des Zeilenendes bewegt den Cursor zum Ende"
#: rc.c:358
msgid " Click past end "
msgstr " Jenseits Ende klicken "
#: rc.c:359
msgid "Mouse action is done with the right button"
msgstr "Mausaktion wird mit der rechten Taste durchgeführt"
#: rc.c:359
msgid "Mouse action is done with the left button"
msgstr "Mausaktion wird mit der linken Taste durchgeführt"
#: rc.c:359
msgid " Right button "
msgstr " Rechte Maustaste "
#: rc.c:669 rc.c:688 rc.c:700
msgid "Value out of range"
msgstr "Wert außerhalb des zulässigen Bereiches"
#: rc.c:724
msgid "Syntax definition file not found"
msgstr "Syntax-Definitionsdatei nicht gefunden"
#: rc.c:799
#, c-format
msgid "%s encoding assumed for this file"
msgstr "Kodierung %s für diese Datei geraten"
#: rc.c:802
msgid "Character set not found"
msgstr "Zeichenkodierung nicht gefunden"
#: rc.c:1010
#, c-format
msgid "Processing '%s'..."
msgstr "Bearbeite „%s“…"
#: rc.c:1066
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: Unknown option %s"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Unbekannte Option %s"
#: rc.c:1099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: macro missing from :def"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Makro fehlt in :def"
#: rc.c:1103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: command name missing from :def"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Befehlsname fehlt in :def"
#: rc.c:1114
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: context name missing from :inherit"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Kontextname fehlt in :inherit"
#: rc.c:1118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: No context selected for :inherit"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Kein Kontext für :inherit ausgewählt"
#: rc.c:1146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: Couldn't open %s"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Konnte %s nicht öffnen"
#: rc.c:1154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: :include missing file name"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: :include fehlt der Dateiname"
#: rc.c:1167
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: No context selected for :delete"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Kein Kontext für :delete ausgewählt"
#: rc.c:1174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: Invalid context name"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Ungültiger Kontextname"
#: rc.c:1185
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: No context selected for macro to key-sequence binding"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Kein Kontext für die Verknüpfung von Makro zu Tastenfolge ausgewählt"
#: rc.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: Unknown command in macro"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Unbekannter Befehl in Makro"
#: rc.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s %d: Bad key sequence '%s'"
msgstr ""
"\n"
"%s %d: Ungültige Tastenfolge „%s“"
#: rc.c:1221
msgid ""
"\n"
"done\n"
msgstr ""
"\n"
"fertig\n"
#: rc.c:1223
msgid "done\n"
msgstr "fertig\n"
#: scrn.c:720
msgid ""
"Sorry, your terminal can't do absolute cursor positioning.\n"
"It's broken\n"
msgstr "Das Terminal kann keine absolute Cursorpositionierung vornehmen.\n"
#: selinux.c:35 selinux.c:84 selinux.c:141
#, c-format
msgid "Could not get security context for %s"
msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht holen"
#: selinux.c:41
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Konnte keinen Sicherheitskontext bekommen für "
#: selinux.c:51
#, c-format
msgid "Could not set security context for %s"
msgstr "Konnte Sicherheitskontext für %s nicht setzen"
#: selinux.c:91
#, c-format
msgid "Could not set default security context for %s"
msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext für %s nicht setzen"
#: selinux.c:113
msgid "Could not reset default security context"
msgstr "Konnte den Default-Sicherheitskontext nicht zurücksetzen"
#: selinux.c:146
#, c-format
msgid "%s Security Context %s"
msgstr "%s Sicherheitskontext %s"
#: syntax.c:259
#, c-format
msgid "%s %d: Class already defined\n"
msgstr "%s %d: Klasse bereits definiert\n"
#: syntax.c:339
#, c-format
msgid "%s %d: Missing )\n"
msgstr "%s %d: Fehlende )\n"
#: syntax.c:411
#, c-format
msgid "%s %d: missing parameter for ifdef\n"
msgstr "%s %d: fehlender Parameter für ifdef\n"
#: syntax.c:421
#, c-format
msgid "%s %d: else with no matching if\n"
msgstr "%s %d: else with no matching if\n"
#: syntax.c:428
#, c-format
msgid "%s %d: endif with no matching if\n"
msgstr "%s %d: endif ohne passendes if\n"
#: syntax.c:432 syntax.c:560
#, c-format
msgid "%s %d: Missing subroutine name\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Subroutinen-Name\n"
#: syntax.c:447
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown control statement\n"
msgstr "%s %d: Unbekannte Kontrollanweisung\n"
#: syntax.c:450
#, c-format
msgid "%s %d: Missing control statement name\n"
msgstr "%s %d: Felender Kontrollanweisunsname\n"
#: syntax.c:477
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown class\n"
msgstr "%s %d: Unbekannte Klasse\n"
#: syntax.c:480
#, c-format
msgid "%s %d: Missing color for state definition\n"
msgstr "%s %d: Fehlende Farbe für Zustandsdefinition\n"
#: syntax.c:482 syntax.c:610
#, c-format
msgid "%s %d: Missing state name\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Zustandsname\n"
#: syntax.c:503
#, c-format
msgid "%s %d: Bad string\n"
msgstr "%s %d: Inakzeptable Zeichenkette\n"
#: syntax.c:543 syntax.c:545 syntax.c:554 syntax.c:568 syntax.c:604
#: syntax.c:606
#, c-format
msgid "%s %d: Missing value for option\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Wert für option\n"
#: syntax.c:608 syntax.c:624
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown option\n"
msgstr "%s %d: Unbekannte Option\n"
#: syntax.c:612
#, c-format
msgid "%s %d: Missing string\n"
msgstr "%s %d: Fehlende Zeichenkette\n"
#: syntax.c:633
#, c-format
msgid "%s %d: Missing jump\n"
msgstr "%s %d: Fehlender Sprung\n"
#: syntax.c:635
#, c-format
msgid "%s %d: No state\n"
msgstr "%s %d: Kein Zustand\n"
#: syntax.c:637
#, c-format
msgid "%s %d: Unknown character\n"
msgstr "%s %d: Unbekanntes Zeichen\n"
#: syntax.c:644
#, c-format
msgid "%s %d: ifdef with no matching endif\n"
msgstr "%s %d: ifdef ohne passendes endif\n"
#: tab.c:212 tab.c:271
msgid "Couldn't read directory "
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen "
#: termcap.c:219
msgid "Couldn't load termcap entry. Using ansi default\n"
msgstr "Konnte termcap-Eintrag nicht laden. Verwende ANSI-Default\n"
#: termcap.c:240
#, c-format
msgid "%s is out of date\n"
msgstr "%s ist veraltet\n"
#: tty.c:314
msgid "Couldn't open /dev/tty\n"
msgstr "Konnte /dev/tty nicht öffnen\n"
#: tty.c:731
msgid "You are at the command shell. Type 'exit' to return\n"
msgstr "Befehlszeilenmodus. „exit“ eingeben um zurückzukehren\n"
#: tty.c:795
msgid "You have suspended the program. Type 'fg' to return\n"
msgstr "Das Program wurde unterbrochen. „fg“ eingeben um zurückzukehren\n"
#: tty.c:1146
#, c-format
msgid "Couldn't execute shell '%s'\n"
msgstr "Konnte Shell „%s“ nicht ausführen\n"
#: tw.c:213
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: tw.c:219
msgid "(Modified)"
msgstr "(Geändert)"
#: tw.c:223
msgid "(Read only)"
msgstr "(Schreibgeschützt)"
#: tw.c:329
msgid "*SHELL*"
msgstr "*SHELL*"
#: tw.c:333
#, c-format
msgid "(Macro %d recording...)"
msgstr "(Makro %d wird aufgenommen…)"
#: tw.c:558 tw.c:584 ufile.c:1010
msgid "Lose changes to this file (y,n,%{abort})? "
msgstr "Änderungen an dieser Datei verwerfen (y,n,%{abort})? "
#: ublock.c:284
msgid "Selection cleared."
msgstr "Markierung aufgehoben."
#: ublock.c:292 ublock.c:309
msgid "Selection started."
msgstr "Markierung gestartet."
#: ublock.c:417 ublock.c:503 ublock.c:559 ublock.c:887 ublock.c:921
#: ublock.c:1083 ufile.c:435 umath.c:177 undo.c:455
msgid "No block"
msgstr "Nichts markiert"
#: ublock.c:756 ublock.c:839
msgid "Selected lines not properly indented"
msgstr "Markierte Zeilen sind nicht korrekt eingerückt"
#: ublock.c:1067 ushell.c:86
msgid "Sorry, no sub-processes in DOS (yet)"
msgstr "Keine Subprozesse in DOS (bisher)"
#: ublock.c:1072
msgid "Command to filter block through (%{abort} to abort): "
msgstr "Filterbefehl für Block (Abbrechen mit %{abort}): "
#: ublock.c:1077
msgid "Command to filter file through (%{abort} to abort): "
msgstr "Filterbefehl für Datei (Abbrechen mit %{abort}): "
#: uedit.c:1388 utag.c:73
msgid "Invalid line number"
msgstr "Ungültige Zeilennummer"
#: uedit.c:1395
msgid "Go to line (%{abort} to abort): "
msgstr "Gehe zu Zeile (Abbrechen mit %{abort}): "
#: uedit.c:1424
msgid "Invalid column number"
msgstr "Ungültige Spaltennummer"
#: uedit.c:1431
msgid "Go to column (%{abort} to abort): "
msgstr "Gehe zu Spalte (Abbrechen mit %{abort}): "
#: uedit.c:1460
msgid "Invalid byte number"
msgstr "Ungültige Byteposition"
#: uedit.c:1467
msgid "Go to byte (%{abort} to abort): "
msgstr "Gehe zu Byte (Abbrechen mit %{abort}): "
#: uedit.c:1911
msgid "Unicode (ISO-10646) character in hex (%{abort} to abort): "
msgstr "Unicode-Zeichen (ISO-10646) in Hex (Abbrechen mit %{abort}): "
#: uedit.c:2036
msgid "Ctrl- (or 0-9 for dec. ascii, x for hex, or o for octal)"
msgstr "Strg- (oder 0-9 für dez. ASCII, x für hex, oder o für oktal)"
#: uedit.c:2099
msgid "Quote"
msgstr "Quote"
#: uedit.c:2166
#, c-format
msgid "Mark %d set"
msgstr "Marker %d gesetzt"
#: uedit.c:2180
msgid "Set mark (0-9):"
msgstr "Setze Marker (0-9):"
#: uedit.c:2198
#, c-format
msgid "Mark %d not set"
msgstr "Marker %d nicht gesetzt"
#: uedit.c:2211
msgid "Goto bookmark (0-9):"
msgstr "Gehe zu Lesezeichen (0-9):"
#: uedit.c:2243 usearch.c:995 utag.c:107
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: uedit.c:2259
msgid "Forward to char: "
msgstr "Vorwärts bis Zeichen: "
#: uedit.c:2270
msgid "Backward to char: "
msgstr "Rückwärts bis Zeichen: "
#: uedit.c:2290
msgid "Message (%{abort} to abort): "
msgstr "Meldung (Abbrechen mit %{abort}): "
#: uedit.c:2312
msgid "Insert (%{abort} to abort): "
msgstr "Einfügen (Abbrechen mit %{abort}): "
#: uerror.c:330 uerror.c:344
#, c-format
msgid "%d messages found"
msgstr "%d Meldungen gefunden"
#: uerror.c:332 uerror.c:346
msgid "No messages found"
msgstr "Keine Meldungen gefunden"
#: uerror.c:377
msgid "No messages"
msgstr "Keine Meldungen"
#: uerror.c:432 uerror.c:443
msgid "No more errors"
msgstr "Keine weiteren Fehler"
#: ufile.c:39
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(Unbenannt)"
#: ufile.c:44 ufile.c:51
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "Datei %s gespeichert"
#: ufile.c:46 ufile.c:49
#, c-format
msgid "File %s not saved"
msgstr "Datei %s nicht saved"
#: ufile.c:53
#, c-format
msgid "File %s not changed so no update needed"
msgstr "Datei %s nicht geändert, daher keine Aktualisierung notwendig"
#: ufile.c:67
msgid "Some files have not been saved."
msgstr "Einige Dateien wurden nicht gespeichert."
#: ufile.c:69
msgid "All modified files have been saved."
msgstr "Alle geänderten Dateien wurden gespeichert."
#: ufile.c:71
msgid "No modified files, so no updates needed."
msgstr "Keine geänderten Dateien, daher keine Aktualisierung notwendig."
#: ufile.c:107
msgid "System (%{abort} to abort): "
msgstr "System (Abbrechen mit %{abort}): "
#: ufile.c:273
msgid "|yes|yY"
msgstr "|Ja|yY"
#: ufile.c:274
msgid "|no|nN"
msgstr "|Nein|nN"
#: ufile.c:309
msgid "Couldn't make backup file... file not saved"
msgstr "Konnte Backupdatei nicht erstellen… Datei nicht gespeichert"
#: ufile.c:321
msgid "Could not make backup file. Save anyway (y,n,%{abort})? "
msgstr "Konnte Backupdatei nicht erstellen. Trotzdem speichern (y,n,%{abort})? "
#: ufile.c:409 ufile.c:425
#, c-format
msgid "Block written to file %s"
msgstr "Block nach Datei %s geschrieben"
#: ufile.c:488
msgid "File exists. Overwrite (y,n,%{abort})? "
msgstr "Datei existiert. Überschreiben (y,n,%{abort})? "
#: ufile.c:495
msgid "File on disk is newer. Overwrite (y,n,%{abort})? "
msgstr "Datei auf Datenträger ist neuer. Überschreiben (y,n,%{abort})? "
#: ufile.c:510 ufile.c:899 ufile.c:1103
msgid "Name of file to save (%{abort} to abort): "
msgstr "Name der zu speichernden Datei (Abbrechen mit %{abort}): "
#: ufile.c:538
msgid "Name of file to write (%{abort} to abort): "
msgstr "Name der zu schreibenden Datei (Abbrechen mit %{abort}): "
#: ufile.c:654
msgid "Load original file from disk (y,n,%{abort})? "
msgstr "Originaldatei von Datenträger laden (y,n,%{abort})? "
#: ufile.c:684
msgid "Can't replace modified file"
msgstr "Kann geänderte Datei nicht ersetzen"
#: ufile.c:693
msgid "Name of file to edit (%{abort} to abort): "
msgstr "Name der zu editierenden Datei (Abbrechen mit %{abort}): "
#: ufile.c:708 ufile.c:1085
msgid "Name of buffer to edit (%{abort} to abort): "
msgstr "Name des zu editierenden Puffers (Abbrechen mit %{abort}): "
#: ufile.c:764
msgid "Name of scratch buffer to edit (%{abort} to abort): "
msgstr "Name des zu editierenden temp. Puffers (Abbrechen mit %{abort}): "
#: ufile.c:865
msgid "Name of file to insert (%{abort} to abort): "
msgstr "Name der einzufügenden Datei (Abbrechen mit %{abort}): "
#: ufile.c:933
msgid "Save changes to this file (y,n,%{abort})? "
msgstr "Änderungen an dieser Datei speichern (y,n,%{abort})? "
#: ufile.c:1137
#, c-format
msgid "File %s has been modified. Save it (y,n,%{abort})? "
msgstr "Datei %s wurde geändert. Speichern (y,n,%{abort})? "
#: uisrch.c:267
msgid "I-find: "
msgstr "I-Suche: "
#: umath.c:19
msgid "Float point exception"
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
#: umath.c:93 umath.c:195 umath.c:214
msgid "Missing )"
msgstr "Fehlende )"
#: umath.c:104
msgid "Syntax error in macro"
msgstr "Syntaxfehler in Makro"
#: umath.c:111
msgid "Missing ("
msgstr "Fehlende ("
#: umath.c:140 umath.c:146 umath.c:153 umath.c:162
msgid "No numbers in block"
msgstr "Keine Nummern im Block"
#: umath.c:220
msgid "Called object is not a function"
msgstr "Aufgerufenes Objekt ist keine Funktion"
#: umath.c:234
msgid "Factorial can only take positive integers"
msgstr "Fakultät can nur von positive Ganzzahlen genommen werden"
#: umath.c:332
msgid "Left side of = is not an l-value"
msgstr "Linke Seite von = ist keine Lvalue"
#: umath.c:346
msgid "Recursion depth exceeded"
msgstr "Rekursionstiefe überschritten"
#: umath.c:366
msgid "Extra junk after end of expr"
msgstr "Extrakrempel nach Ende des Ausdrucks"
#: undo.c:438
msgid "Modified flag cleared"
msgstr "Geändert-Flag entfernt"
#: usearch.c:281 usearch.c:350
msgid "Wrapped"
msgstr "Gesprungen"
#: usearch.c:553
msgid "|all files|aA"
msgstr "|alle Dateien|aA"
#: usearch.c:554
msgid "|error list files|eE"
msgstr "|Dateien mit Fehlerlisten|eE"
#: usearch.c:555
msgid "|search and replace|rR"
msgstr "|Suchen und Ersetzen|rR"
#: usearch.c:556
msgid "|backwards|bB"
msgstr "|rückwärts|bB"
#: usearch.c:557
msgid "|ignore case|iI"
msgstr "|Groß-/Kleinschreibung ignorieren|iI"
#: usearch.c:558
msgid "|restrict to highlighted block|kK"
msgstr "|nur innerhalb Markierung|kK"
#: usearch.c:559
msgid "|don't ignore case|sS"
msgstr "|Groß-/Kleinschreibung beachten|sS"
#: usearch.c:560
msgid "|wrap|wW"
msgstr "|springen|wW"
#: usearch.c:561
msgid "|don't wrap|nN"
msgstr "|nicht springen|nN"
#: usearch.c:618
msgid "Replace with (%{abort} to abort): "
msgstr "Ersetzen durch (Abbrechen mit %{abort}): "
#: usearch.c:633
msgid ""
"case (S)ensitive (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (%{abort} to "
"abort): "
msgstr ""
"case-(s)ensitiv e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (o.%{abort}) "
#: usearch.c:635
msgid ""
"(I)gnore (R)eplace (B)ackwards Bloc(K) (A)ll files NNN (%{abort} to abort): "
msgstr "(I)gn. e(R)setzen (B)rückwärts Bloc(K) (A)lle Dateien NNN (od.%{abort}): "
#: usearch.c:717
#, c-format
msgid "Find (%{abort} to abort) [%s]: "
msgstr "Suchen (Abbrechen mit %{abort}) [%s]: "
#: usearch.c:719
#fuzzy
msgid "Find (%{abort} to abort): "
msgstr "Suchen (Abbrechen mit %{abort}): "
#: usearch.c:813
msgid "|rest of file|rR"
msgstr "|Rest der Datei|rR"
#: usearch.c:814
msgid "|backup|bB"
msgstr "|Backup|bB"
#: usearch.c:845
msgid "Replace (Y)es (N)o (R)est (B)ackup (%{abort} to abort)?"
msgstr "Ersetzen (Y)Ja (N)ein (R)est (B)ackup (Abbrechen mit %{abort})?"
#: usearch.c:993
msgid "Not found (search restricted to marked block)"
msgstr "Nicht gefunden (Suche auf Markierung begrenzt)"
#: usearch.c:1000
msgid "Infinite loop aborted: your search repeatedly matched same place"
msgstr "Unendliche Schleife abgebrochen: Suche traf gleiche Stelle mehrmals"
#: ushell.c:95
msgid "Program already running in this window"
msgstr "Programm läuft bereits im Fenster"
#: ushell.c:103
msgid "No ptys available"
msgstr "Keine pyts verfügbar"
#: ushell.c:128
msgid "\"SHELL\" environment variable not defined or exported"
msgstr "\"SHELL\" Umgebungsvariable nicht definiert oder exportiert"
#: ushell.c:164
msgid "Program to run: "
msgstr "Auszufürendes Programm: "
#: ushell.c:188
msgid "Build command: "
msgstr "Build-Befehl: "
#: ushell.c:197
msgid "Enter build command (for example, 'make'): "
msgstr "Buildbefehl eingeben (z.B. „make“): "
#: ushell.c:212
msgid "Grep command: "
msgstr "grep-Befehl: "
#: ushell.c:221
msgid "Enter grep command (for example, 'grep -n foo *.c'): "
msgstr "grep-Befehl eingeben (z.B. „grep -n foo *.c“): "
#: ushell.c:250
msgid "Kill program (y,n,%{abort})?"
msgstr "Programm abbrechen (y,n,%{abort})?"
#: utag.c:26
msgid "Couldn't open tags file"
msgstr "Konnte Tags-Datei nicht öffnen"
#: utag.c:168
msgid "Tag search: "
msgstr "Tag-Suche: "
#: vfile.c:174
msgid "vfile: out of memory\n"
msgstr "vfile: Kein Speicher mehr verfügbar\n"
#: vfile.c:229
#, c-format
msgid "Couldn't open file '%s'\n"
msgstr "Konnte „%s“ nicht öffnen\n"
#: w.c:822
msgid "There is no message buffer"
msgstr "Kein Nachrichtenpuffer vorhanden"