glib/po/lv.po

6277 lines
191 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-09-11 11:43:53 +02:00
# glib for Latvian.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-06 11:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 11:53+0300\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication opcijas"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication.c:500
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication.c:545
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication.c:557
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Aizvietot palaisto instanci"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Drukāšanas palīdzība"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDA]"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:53
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Palaist lietotni"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:57
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "LIETID [DATNE…]"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivizēt darbību"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "APPID"
msgstr "LIETID"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
#: gio/gio-tool.c:224
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:70
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:71
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:72
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "DARBĪBA"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:73
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRS"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezināma komanda %s\n"
"\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:101
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Lietošana:\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:134
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandas:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:146
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
"\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:165
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
"\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:171
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:182
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
msgstr ""
"“%s” nepieņem argumentus\n"
"\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:266
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:286
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:317
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:325
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
"darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:344
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:356
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:411
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:421
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:466
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neatpazīta komanda: %s\n"
"\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Darbība tika atcelta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:260
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:452
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tips"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nezināms tips"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s datnes tips"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials satur nederīgus datus"
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcredentials.c:607
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gcredentials.c:661
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:304
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:171
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:180
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
#| "keys)"
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu atslēgu: path, dir, tmpdir vai"
" abstract)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — “%s” atribūts ir slikti noformēts"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:461
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:470
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transporta nosaukums adreses elementā “%s” nedrīkst būt tukšs"
#: gio/gdbusaddress.c:491
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"sign"
msgstr ""
"Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
"zīmi"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:502
#, c-format
#| msgid ""
#| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an "
#| "equal sign"
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nedrīkst saturēt"
" tukšu atslēgu"
#: gio/gdbusaddress.c:516
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
"adreses elementā “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:588
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
"atslēgu “path” vai “abstract”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:624
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:638
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:652
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:673
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:726
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:745
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:754
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:772
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:981
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Dotā adrese ir tukša"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1094
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Nevar automātiski palaist D-Bus bez X11 $DISPLAY"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1150
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1219
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"— unknown value “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
"nezināma vērtība “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
"iestatīts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1376
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
"%s)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1167
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:265
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:280
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:310
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju “%s” — %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:700
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:392 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
"formatēts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
"formatēts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:476
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:540
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:590
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:667
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:865
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Savienojums ir aizvērts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1892
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Iestājās noildze"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2513
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
"savienojumu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4305
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "No such property '%s'"
msgid "No such property “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4317
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Property '%s' is not readable"
msgid "Property “%s” is not readable"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4328
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "Property “%s” is not writable"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4348
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
#: gio/gdbusconnection.c:6632
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "No such interface '%s'"
msgid "No such interface “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4977
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "No such key “%s”\n"
msgid "No such method “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5008
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5206
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5432
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5488
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5666
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6743
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6864
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1255
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tips ir INVALID"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1266
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1277
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1289
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1302
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1310
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1318
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
"freedesktop.DBus.Local"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1380
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1399
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
"%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vērtība ir iegulta pārāk dziļi"
#: gio/gdbusmessage.c:1609
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1631
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1678
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1698
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u "
"baitiem, bet tā garums ir %u baiti"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1884
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1925
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2110
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"0x%02x"
msgstr ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c (“l”) vai 0x42 (“B”), bet "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"atrada vērību 0x%02x"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2123
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Parasta galvene ir atrasta, bet tai nav tipa paraksta"
#: gio/gdbusmessage.c:2189
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2204
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2236
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
msgstr[1] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
msgstr[2] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2246
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2590
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2727
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-03-04 14:49:49 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Datņu deskriptoru skaits (%d) ziņojumā atšķiras no galvenes lauka (%d)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2735
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2788
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2798
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
"“%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2814
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3367
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3375
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2244
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2418
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
#: gio/gdbusprivate.c:2441
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2486
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1562
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1585
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
#, c-format
#| msgid ""
#| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
#| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam %s bez īpašnieka,"
" un "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:755
#| msgid "Abstract name space not supported"
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Abstraktas nosaukumu telpas nav atbalstītas"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:848
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:930
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1103
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1143
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:107
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Komandas:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
" monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
" call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
" emit Izplatīt signālu\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
" wait Gaidīt līdz parādīsies kopnes nosaukums\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
"Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
#: gio/gdbus-tool.c:1672
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Kļūda: %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:246
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:394
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:395
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:396
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:430
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:440
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:513
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:522
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
"saskarnes “%s”\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:584
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:585
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:586
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:619
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Izplatīt signālu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
#: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:694
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
#: gio/gdbus-tool.c:2078
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:756
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts signāla nosaukums\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:770
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Kļūda — signāla nosaukums “%s” nav derīgs\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:788
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:857
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:884
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:885
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:886
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:887
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Noildze sekundēs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:926
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1059
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1070
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1148
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1634
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1635
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1636
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Drukāt XML"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1637
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1638
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1727
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1933
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1934
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1959
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2017
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Kļūda: nevar pārraudzīt non-message-bus savienojumu\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2141
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Serviss, ko aktivizēt pirms gaidīt otru (labi zināms nosaukums)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2144
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2018-03-04 14:49:49 +01:00
"Cik ilgi gaidīt, pirms iziet ar kļūdu (sekundēs); 0 nozīmē bez noildzes "
"(noklusējuma)"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2192
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIJA…] KOPNES-NOSAUKUMS"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2193
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Gaidīt līdz parādās kopnes nosaukums."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2269
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, ko aktivizēt.\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2274
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, uz kuru gaidīt.\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2279
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Kļūda — pārāk daudz argumentu.\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs labi zināms kopnes nosaukums.\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nenosaukts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2483
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2763
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3414
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3418
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3920
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4056
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:417
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:495
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:571
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:778
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdrive.c:880
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS aizmugure nav implementējusi TLS saistīšanas saņemšanu"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gemblem.c:323
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gemblem.c:333
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:362
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:372
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:395
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
#: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
#: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
#: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036
#: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411
#: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Darbība nav atbalstīta"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:1543
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Saturošais montējums neeksistē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2650
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2658
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Mērķa datne eksistē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2677
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2952
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice nav atbalstīts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:3117
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:3121
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:3126
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:3190
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:4003
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
#: gio/gfile.c:4181
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:4293
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:212
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfileicon.c:236
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfileicon.c:246
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:369
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
#: glib/gconvert.c:1778
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:143
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:159
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:164
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:167
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:171
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:269
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gicon.c:298
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gicon.c:318
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gicon.c:328
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gicon.c:339
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tips %s nav klasē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gicon.c:353
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gicon.c:367
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gicon.c:469
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:182
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nav norādītas adreses"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:190
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:223
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:300
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ginputstream.c:188
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:160
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopēt ar datni"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:164
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Paturēt ar datni, kad pārvietots"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:205
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” nepieņem argumentus"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Lietošana:"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:210
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:226
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komandas:"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:229
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Savienot datnes uz standarta izvades"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:230
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Izveidot mapes"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Pārraudzīt datnes un mapes pēc izmaiņām"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Atver datnes ar noklusējuma lietotni"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Pārsaukt datni"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Dzēst vienu vai vairākas datnes"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Iestatīt datnes atribūtu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Uzskaita atrašanās vietu saturu kokā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Lietojiet %s, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:87
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Kļūda, rakstot uz stdout"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "ATRAŠANĀS_VIETA"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:138
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Savienot datnes un drukāt uz standarta izvades"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat strādā tāpat kā tradicionālā cat utilītprogramma, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nav dotas atrašanās vietas"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Nav mērķa mapes"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Rādīt progresu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Uzvedne pirms pārrakstīšanas"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Saglabāt visus atribūtus"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Izveidot rezerves kopijas pastāvošajām mērķa datnēm"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Lietot noklusējuma atļaujas mērķim"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Pārsūtīti %s no %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "AVOTS"
#. Translators: commandline placeholder
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "GALAMĒRĶIS"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:105
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy ir līdzīga tradicionālajai cp utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:149
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Mērķis %s nav mape"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:37
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:38
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Iegūt datņu sistēmas informāciju"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atribūti, kurus iegūt"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBŪTI"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:78
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribūti:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:134
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "attēlotais nosaukums: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:139
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:145
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nosaukums: %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:152
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tips: %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:158
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "size: "
msgstr "izmērs: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:163
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "paslēpts\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:166
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "lokālais ceļš: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:199
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix montējums: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:279
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Iestatāmie atribūti:\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:303
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
msgstr "Rakstāmās atribūtu nosaukumu telpas:\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:338
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:340
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"gio info ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
"atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
"kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
"Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"standard::icon, vai tikai ar nosaukumu telpu, piemēram, unix, vai ar “*”,"
" kurš\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"atbilst visiem atribūtiem"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rādīt slēptās datnes"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Lietot garo uzskaitījuma formātu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:40
#| msgid "display name: %s\n"
msgid "Print display names"
msgstr "Attēlot displeju nosaukumus"
#: gio/gio-tool-list.c:41
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Drukāt pilnos URI"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:177
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:179
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
"atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
"kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
"Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
"standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME_TIPS"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:71
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "APDARINĀTĀJS"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:76
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ja nav dots apdarinātājs, uzskaita reģistrētās un ieteiktās lietotnes\n"
"priekš mime tipa. Ja apdarinātājs ir dots, tas tiek iestatīts kā\n"
"noklusētais apdarinātājs mime tipam."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:100
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Vajag norādīt vienu mime tipu un varbūt apdarinātāju"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:116
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav noklusētās lietotnes priekš “%s”\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:122
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Noklusētā lietotne priekš “%s” — %s\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:127
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:140
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Ieteiktās lietotnes:\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nav ieteikto lietotņu\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:162
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju priekš apdarinātāja “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:168
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās iestatīt “%s” kā noklusējuma apdarinātāju priekš “%s” — %s\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Izveidot vecākmapes"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Izveidot mapes."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir ir līdzīga tradicionālajai mkdir utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/manamape kā\n"
"atrašanās vietu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Pārraudzīt mapi (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Pārraudzīt datni (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Pārraudzīt datni tieši (paziņo par izmaiņām, veiktām caur stingrajām saitēm)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Pārrauga datni tieši, bet neziņo par izmaiņām"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Ziņot par pārvietošanām un pārsaukšanām kā par vienkāršiem dzēsts/izveidots "
"notikumiem"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Novērot montēšanas notikumus"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Pārraudzīt datnes vai mapes pēc izmaiņām."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:63
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montēt kā montējamu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni vai citu identifikatoru"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Atmontēt"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Apturēt dzini ar ierīces datni"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "IERĪCE"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SHĒMA"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorēt neizpildītās datņu darbības, kad atmontējas vai izstumjas"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Lietot anonīmo lietotāju, kad autentificējas"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:73
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Pārraudzīt notikumus"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Rādīt papildu informāciju"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Skaitliskais PIM, kad atslēdz VeraCrypt sējumu"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
#| msgctxt "GDateTime"
#| msgid "PM"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montēt TCRYPT slēpto sējumu"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montēt TCRYPT sistēmas sējumu"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonīma pieeja liegta"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:522
#| msgid "No volume for device file"
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nav dziņa ierīces datnei"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
#| msgid "No volume for device file"
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nav sējuma dotajai ID"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:42
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nelietot kopiju un dzēst apkāpšanos"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:99
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move ir līdzīga tradicionālajai mv utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:143
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Mērķis %s nav mape"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:75
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kura ir\n"
"reģistrēta, lai apstrādātu šī tipa datnes."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad neuzvadīt"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:52
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Dzēst dotās datnes."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:45
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NOSAUKUMS"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:50
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Pārsaukt datni."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:70
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Trūkst arguments"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Pārāk daudz argumentu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:95
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Pārsaukšana veiksmīga. Jaunais uri: %s\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:50
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Izveidot tikai, ja nav pastāvošs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:51
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pievienot pie datnes beigām"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Kad izveido, ierobežot pieeju uz pašreizējo lietotāju"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Kad aizvieto, darīt to tā, it kā galamērķis nepastāvētu"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Drukāt jaunu etag beigās"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Datnes etag tiek pārrakstīts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Kļūda, lasot no standarta ievades"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:139
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag nav pieejams\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:163
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt uz GALAMĒRĶA."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:183
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nav dots galamērķis"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atribūta tips"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:33
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TIPS"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBŪTS"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:89
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VĒRTĪBA"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:93
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Iestatīt ATRAŠANĀS_VIETAS datnes atribūtu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:113
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Atrašanās vieta nav norādīta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:120
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribūts nav norādīts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:130
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Vērtība nav norādīta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:180
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Nederīgs atribūta tips “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:32
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:86
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:33
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un saīsnēm"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:244
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Uzskaitīt mapju saturu kokam līdzīgā formātā."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:144
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:234
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:245
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:256
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:290
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Ir pieprasīta %s pirmsapstrāde, bet %s nav iestatīts un %s neatrodas PATH "
"mainīgajā"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:457
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:477
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:541
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2016-10-09 18:17:52 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Rādīt programmas versiju un iziet"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:738
#| msgid "name of the output file"
msgid "Name of the output file"
msgstr "Izvades datnes nosaukums"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739
#| msgid ""
#| "The directories where files are to be read from (default to current "
#| "directory)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"directory)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
msgstr ""
"Direktorijas, no kurām nolasīt datnes, kas ir norādītas DATNE (pēc "
"noklusējuma pašreizējā direktorija)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPE"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:740
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:741
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Veidot avota galveni"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:742
#| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:743
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:744
#| msgid "name of the dependency file to generate"
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nosaukums atkarību datnei, kuru ģenerēt"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:745
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Iekļaut apšaubāmus (phony) mērķus ģenerētajā atkarību datnē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:746
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:747
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Neiegult resursa datus C datnē; tā vietā pieņemt, ka tie ir piesaistīti ārēji"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:775
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
"Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
"un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:797
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "pseidonīmam ir jābūt vismaz 2 rakstzīmju garam"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nederīga skaitļa vērtība"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jau norādīts"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' jau ir norādīta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "slēdžu vērtībām vismaz vienam bitam ir jābūt iestatītam"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> jāsatur vismaz viens <value>"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> neatrodas norādītājā intervālā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nav derīgs skaitlis no norādītā uzskaitījuma tipa"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> satur virkni, kas nav norādīto slēdžu tipos"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> satur virkni, kas nav starp <choices>"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jau ir norādīts šai atslēgai"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nav atļauts atslēgai ar tipu “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> norādītais minimums ir lielāks par maksimumu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "neatbalstīta l10n kategorija: %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n ir pieprasīts, bet nav dots gettext domēns"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "tulkošanas konteksts ir dots vērtībai ar neieslēgtu l10n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Neizdevās parsēt <default> vērtību ar tipu “%s”: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> nevar norādīt atslēgām, kuras ir marķētas kā uzskaitījuma tips"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jau ir norādīts šai atslēgai"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nav atļautas atslēgām ar tipu “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> jau dots"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> jāsatur vismaz viens <choice>"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jau ir norādīts šai atslēgai"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2018-03-04 14:49:49 +01:00
"<aliases> var tikai norādīt atslēgām ar uzskaitījuma vai slēdžu tipiem vai "
"pēc <choices>"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> dots, kad “%s” jau ir daļa no uzskaitījuma tipa"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> ja <choice value='%s'/> jau tika dots"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jau norādīts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "aliasa mērķis “%s” nav uzskaitījuma tips"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "aliasa mērķis “%s” nav starp <choices>"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> jāsatur vismaz viens <alias>"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Nav atļauti tukši nosaukumi"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-28 17:10:44 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
2017-08-28 17:10:44 +02:00
"Nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"skaitļi un defise (“-”)."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
"<override>, lai mainītu vērtību"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-28 17:10:44 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-28 17:10:44 +02:00
"Jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"<key>"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-28 17:10:44 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
"“%s” nepaplašina “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Ceļam jābeidzas ar “:/”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2018-03-04 14:49:49 +01:00
"Brīdinājums: shēmai “%s” ir ceļš “%s”. Ceļi, kas sākas ar “/apps/”, “/"
"desktop/” vai “/system/” ir novecojuši."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elements <default> ir vajadzīgs atslēgai <key>"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teksts nevar atrasties iekš <%s>"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Brīdinājums: nedefinēta atsauce uz <schema id='%s'/>"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
#| msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict tika norādīts; iziet."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
#| msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Tikai ignorēta visa datne."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
#| msgid "Ignoring this file.\n"
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorē šo datni."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”; šai"
" atslēgai ignorēt pārrakstīšanas."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s” un"
" tika norādīts --strict; iziet."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Nevar sniegt katrai darbvirsmai pārrakstīšanas lokalizētām atslēgām “%s”"
" shēmā "
"“%s” (ignorē datni “%s”); ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Nevar sniegt katrai darbvirsmai pārrakstīšanas lokalizētām atslēgām “%s”"
" shēmā "
"“%s” (ignorē datni “%s”)un tika norādīts --strict; iziet."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
"“%s” — %s. Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
"“%s” — %s. Bija norādīts --strict; iziet."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
"dotās shēmas apgabala; ignorē pārrakstīšanas šai atslēgai."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
"dotās shēmas apgabala un bija norādīts --strict; iziet."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
"izvēļu sarakstā; ignorē pārrakstīšanas šai atslēgai."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
"izvēļu sarakstā un bija norādīts --strict; iziet."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
#| msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
"Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
"un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
#| msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
#| msgid "No schema files found: "
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: neko nedara."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
#| msgid "removed existing output file.\n"
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "izņēma esošo izvades datni: izņēma esošo izvades datni."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:980
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Kļūda, iegūstot datņu sistēmas informāciju priekš %s — %s"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1121
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Saturošais montējums priekš datnes %s nav atrasts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1144
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot datni %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1169
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352
#: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Kļūda, atverot datni %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1486
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot datni %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1969
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Kļūda, izmetot miskastē datni %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2010
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2030
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi, lai izmestu miskastē %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2038
#, c-format
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Izmešana uz sistēmas iekšējiem montējumiem nav atbalstīta"
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi priekš %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2173
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot miskastē izmešanas informācijas datni priekš %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2235
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s pāri datņu sistēmas robežām"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2301
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2327
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot mapi %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2356
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2359
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2425
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2470
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2484
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2658
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:767
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:774
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:781
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:821
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1666
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (nederīgs kodējums)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1825 gio/glocalfileoutputstream.c:915
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2091
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2136
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2154
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2173 gio/glocalfileinfo.c:2192
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta baitu virkne)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2239
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2255
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2306
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2329
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2339 gio/glocalfileinfo.c:2358
#: gio/glocalfileinfo.c:2369
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2348
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Papildu nanosekundes %d UNIX laika spiedogiem %lld ir negatīvas"
#: gio/glocalfileinfo.c:2429
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Papildu nanosekundes %d UNIX laika spiedogiem %lld sasniedza 1 sekundi"
#: gio/glocalfileinfo.c:2439
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX laika spiedogs %lld neiekļāvās 64 bitos"
#: gio/glocalfileinfo.c:2450
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX laika spiedogs %lld ir ārpus apgabala, ko atbalsta Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2514
#, c-format
#| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Datnes nosaukumu “%s” nevar pārveidot uz UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2533
#, c-format
#| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Datni “%s” nevar atvērt, Windows kļūda %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2546
#, c-format
#| msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku datnei “%s” — %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2647
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2670
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2685
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2692
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Mērķa datne ir mape"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
"pieejamā atmiņas telpa"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmount.c:399
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmount.c:475
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmount.c:553
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmount.c:638
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmount.c:726
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmount.c:808
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gmount.c:895
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:415
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Dators nav sasniedzams"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
#, c-format
#| msgid "NetworkManager version too old"
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager nav palaists"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Uz %s padoto vektoru summa ir pārāk liela"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s nav realizēts"
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Nederīgs domēns"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970
#: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239
#: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource.c:837
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:732
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:940
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:499
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:505
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Uzskaitīt resursus\n"
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "SADAĻA"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:514
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
"Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:524
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:525
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATNE CEĻŠ"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:539
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
" gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
"Komandas:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
" list Uzskaitīt resursus\n"
" details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
" extract Izvilkt resursu\n"
"\n"
"Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
"\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:553
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:560
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:570
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
" vai saspiests resursu datne\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:577
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[CEĻŠ]"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:579
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "CEĻŠ"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:55
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:76
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:90
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:96
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:102
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:108
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:536
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:543
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:579
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:585
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:591
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:597
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:603
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
"Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:605
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Vaicāt aprakstu ATSLĒGAI"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:628
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:634
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:640
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:646
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:652
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
"Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
"Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:655
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:667
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gsettings --version\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
" gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
" list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
" list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
" list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
" list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
" range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
" describe Vaicā atslēgas aprakstu\n"
" get Saņem atslēgas vērtību\n"
" set Iestata atslēgas vērtību\n"
" reset Atstata atslēgas vērtību\n"
" reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
" writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
" monitor Uzrauga izmaiņas\n"
"\n"
"Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
"\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:691
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:697
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:705
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
" CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:714
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:718
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:773
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:785
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nav instalētu shēmu\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:864
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:919
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:413
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:420
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:428
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:578
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:661
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:668
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:1159
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:1176
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:1983
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2029
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2095
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nevar klausīties — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2199
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Error binding to address: %s"
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi %s — %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
#: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
#: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2377
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2524
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Neatbalstīta ligzdu saime"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2549
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "Avotam specifisks nav IPv4 adrese"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2573
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Saskarnes nosaukums ir pārāk garš"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Saskarne nav atrasta: %s"
#: gio/gsocket.c:2612
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta IPv4 avotam specifiskām multiraidēm"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2670
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta IPv6 avotam specifiskām multiraidēm"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:2879
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:3005
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Notiek savienošanās"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:3056
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:3245
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:3442
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:3629
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:3710
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:4396
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
#: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:4950
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocket.c:6047
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:182
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:196
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:198
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nevarēja savienoties:"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:230
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:276
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:191
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:220
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:250
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:300
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:362
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:369
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:375
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:382
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:388
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:394
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:400
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:406
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:412
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:595
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:152
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:337
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:243
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:253
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
#: gio/gtlscertificate.c:264
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:291
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:300
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:111
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:115
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2017-08-28 17:10:44 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
"pēc turpmākām neveiksmēm."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:200
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:219
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Saņemts nederīgs fd"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:363
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:520
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:536
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:565
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
"baitu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:605
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:630
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Datņu sistēmas sakne"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
#: gio/gunixoutputstream.c:635
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgstr "Abstraktas UNIX domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gvolume.c:438
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gvolume.c:515
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:185
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:172
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Vajag vairāk ievades"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adrese, ko klausīties"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Drukāšanas adrese"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Palaist dbus servisu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Nepareizi parametri\n"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:768
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
#: glib/gbookmarkfile.c:982
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Nederīgs datums/laiks “%s” grāmatzīmes datnē"
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:467
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Neattēlojama rakstzīme konversijas ievadē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:763
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:935
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Iegults NUL baits konversijas ievadē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:956
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Iegults NUL baits konversijas izvadē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:1641
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:1651
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:1668
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "URI “%s” nav pareizs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:1680
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:1696
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gconvert.c:1768
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:220
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:223
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:226
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:229
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:268
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:270
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februāris"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:272
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:274
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Augusts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembris"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembris"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembris"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:322
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:324
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:326
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:328
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jūn"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jūl"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:359
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:361
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:363
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:365
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturdiena"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:386
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:388
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ot"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:390
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:392
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ct"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pk"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Se"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sv"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:462
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "janvāris"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:464
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februāris"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:466
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:468
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "aprīlis"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maijs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "jūnijs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "jūlijs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "augusts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septembris"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktobris"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembris"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembris"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:549
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "janv."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:551
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "febr."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:553
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "marts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:555
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maijs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jūn."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jūl."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sept."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:588
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdatetime.c:591
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gdir.c:154
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:754
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:790
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Datne “%s” ir pārāk liela"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:854
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:914
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:944
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1044
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1169
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1189
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
#: glib/gfileutils.c:1401
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1735
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1748
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/giochannel.c:1396
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/giochannel.c:1749
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/giochannel.c:1940
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:789
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:826
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nav parasta datne"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1275
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
"komentārs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1332
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1354
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1380
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1407
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1778
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
"Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
"interpretēt."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4284
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4306
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4450
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4464
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4497
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4536
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:129
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:195
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:262
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:473
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not a valid name"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:489
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — “%c”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:690
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
#| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
"(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:702
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
#| "ampersand as &amp;"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
"Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
"nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:728
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:766
#| msgid ""
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:774
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:779
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1193
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1233
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
#| "an element name"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"element name"
msgstr ""
"“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
"elementa vārdu."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1276
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#| "'%s'"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
"elementam “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
#| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Pārāk daudz atribūtu elementā “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1366
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
#| "'%s'"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1408
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
#| "character in an attribute name"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
"sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
"lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1453
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
"nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1587
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#| "begin an element name"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
"nosaukumu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1625
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#| "allowed character is '>'"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
"atļautā rakstzīme ir “>”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1637
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1646
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1799
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1813
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid ""
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
#| "element opened"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2020-09-13 10:54:05 +02:00
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"element opened"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
"pēdējais atvērtais elements"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1829
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
"beidzoties ar tagu <%s/>"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1835
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1841
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1846
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1852
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
"nosaukumam; nav atribūta vērtības"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1859
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1876
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1880
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās aizverošajā birkā neatvērtam elementam"
#: glib/gmarkup.c:1886
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/goption.c:873
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCIJA…]"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/goption.c:989
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Palīdzības opcijas:"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/goption.c:990
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/goption.c:996
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/goption.c:1059
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Lietotnes opcijas:"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Opcijas:"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/goption.c:1160
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/goption.c:1168
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Trūkst %s arguments"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/goption.c:2194
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nezināma opcija %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:257
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "bojāts objekts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:259
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:261
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "beigusies atmiņa"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:266
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:280
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "iekšēja kļūda"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:288
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:297
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:299
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:301
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "slikta nobīde"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:303
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "īss utf8"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:305
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursijas cikls"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:309
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "nezināma kļūda"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:329
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ raksta beigās"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:332
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c raksta beigās"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:335
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:338
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:341
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:344
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:347
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:350
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:353
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nav ko atkārtot"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:357
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "negaidīta atkārtošanās"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:360
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:363
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:366
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūkst beigu )"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:369
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:372
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:375
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:378
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:382
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez atverošās ("
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:386
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "koda pārpilde"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:390
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:393
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:396
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:399
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:402
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:409
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:412
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:415
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:418
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:421
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:424
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:431
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:434
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:441
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:444
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:447
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:450
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:453
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:456
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:459
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:463
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:467
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:470
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:473
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:476
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
"skaitlis"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:480
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:483
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "arguments nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:486
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:489
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:492
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:495
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:498
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:501
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:504
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) jābūt ar argumentu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:507
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:510
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:516
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:519
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:522
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1316
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1320
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1328
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1357
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:1437
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2419
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2435
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2475
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2484
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2491
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2502
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "tika gaidīts cipars"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2520
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2583
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "stray final “\\”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "noklīdis beigu “\\”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2587
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gregex.c:2597
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gshell.c:94
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gshell.c:184
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gshell.c:580
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gshell.c:587
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
"bija “%s”)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gshell.c:599
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:323
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:468
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Negaidīta kļūda, lasot datus no bērnprocesa (%s)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:553
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1069
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1076
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1083
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:1788
#, c-format
#| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Nevarēja radīt bērnprocesu “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:1871
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:2036
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:2046
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:2055
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:2063
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn.c:2087
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:294
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:311
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:461
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:721
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nederīga darba mape — %s"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:783
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1056
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tukša virkne nav skaitlis"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3327
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” nav skaitlis ar zīmi"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Skaitlis “%s” ir ārpus robežām [%s, %s]"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3431
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” nav skaitlis bez zīmes"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/guri.c:313
#, no-c-format
#| msgid " (invalid encoding)"
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Nederīgs %-kodējums iekš URI"
#: glib/guri.c:330
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Neatļauta rakstzīme iekš URI"
#: glib/guri.c:359
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Ne-UTF-8 rakstzīmes iekš URI"
#: glib/guri.c:462
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Nederīga IPv6 adrese “%.*s” iekš URI"
#: glib/guri.c:524
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Nepareizi iekodēta IP adrese “%.*s” iekš URI"
#: glib/guri.c:558 glib/guri.c:570
#, c-format
#| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Nevarēja parsēt portu “%.*s” iekš URI"
#: glib/guri.c:577
#, c-format
#| msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "URI ports “%.*s” ir ārpus apgabala"
#: glib/guri.c:1057 glib/guri.c:1121
#, c-format
#| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI “%s” nav absolūts URI"
#: glib/guri.c:1063
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI “%s” nav resursdatora komponentes"
#: glib/guri.c:1265
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI nav absolūts un netika dots bāzes URI"
#: glib/guri.c:2021
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Trūkst “=” un parametra vērtības"
#: glib/gutf8.c:817
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gutf8.c:950
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2756
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f kB"
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2758
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2760
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f GB"
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2762
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2764
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2766
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f EB"
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2770
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f KiB"
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2772
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f MiB"
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2774
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f GiB"
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2776
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f TiB"
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2778
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f PiB"
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2780
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f EiB"
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2784
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f kb"
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2786
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f Mb"
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2788
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f Gb"
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2790
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f Tb"
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2792
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f Pb"
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2794
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f Eb"
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2798
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f Kib"
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2800
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f Mib"
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2802
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f Gib"
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2804
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f Tib"
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2806
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f Pib"
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2808
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#| msgid "%.1f Eib"
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baits"
msgstr[1] "%u baiti"
msgstr[2] "%u baitu"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2846
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bits"
msgstr[1] "%u biti"
msgstr[2] "%u bitu"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2913
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baits"
msgstr[1] "%s baiti"
msgstr[2] "%s baitu"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2918
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bits"
msgstr[1] "%s biti"
msgstr[2] "%s bitu"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2972
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2020-09-13 10:54:05 +02:00
#: glib/gutils.c:2977
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2982
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2987
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:2992
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:2997
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
#~ "nezināma vērtība “%s”"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[PARAM...]"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "Montēja %s pie %s\n"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "neko nedarīt.\n"