2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
# Lithuanian translation of glib messages
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 00:52-0400\n"
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-22 20:54+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:402
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
|
|
msgstr "Keitimas iš koduotės '%s' į koduotę '%s' nepalaikomas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:406
|
2004-04-30 16:45:14 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti keitiklio iš '%s' į '%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1355
|
|
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
|
|
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:2211
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
|
|
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1351
|
|
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
|
|
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:800
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto '%s' į koduotę '%s'"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1497
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgstr "Adresas '%s' neatitinka absoliutaus adreso bylų schemos"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1507
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
|
|
msgstr "Vietinės bylos adresas '%s' negali turėti simbolio '#'"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1524
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Adresas '%s' yra klaidingas"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1536
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Kompiuterio vardas '%s' adrese yra klaidingas"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1552
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
|
|
msgstr "Adrese '%s' yra klaidingai perkoduoti symboliai"
|
|
|
|
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1622
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
|
|
msgstr "Kelias '%s' nėra absoliutus"
|
|
|
|
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1632
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
|
|
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
|
|
|
|
|
2004-07-18 19:44:23 +02:00
|
|
|
#: glib/gdir.c:83
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Klaida atidarant katalogą '%s': %s"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti bylą \"%s\""
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:404
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Klaida skaitant bylą '%s': %s"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:480
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti bylos '%s': %s"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti bylos '%s': %s"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:541
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko gauti bylos '%s' požymių: fstat() klaida: %s"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:567
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti bylos '%s': fdopen() klaida: %s"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:779
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Šablonas '%s' klaidingas, jame negali būti '%s'"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:791
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
|
|
msgstr "Šablono '%s' gale nėra XXXXXX"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:812
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti bylos '%s': %s"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1153
|
2003-10-24 00:42:31 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos '%s': %s"
|
|
|
|
|
2004-01-22 21:20:31 +01:00
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1172
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
|
|
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1143
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
|
|
msgstr "Keitimas iš koduotės `%s' į koduotę `%s' nepalaikomas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko atidaryti keitiklio iš `%s' į `%s': %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1492
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
|
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
|
|
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
|
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
|
|
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1682
|
|
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:225
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Eilutės %d simbolio %d klaida: %s"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:309
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
|
|
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:414
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
|
|
|
|
"> '"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:424
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
|
|
"it as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Simbolis '%s' nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
|
|
|
|
"elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su "
|
|
|
|
"&"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:460
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
|
|
msgstr "Simbolis '%s' nepriimtinas elemento varde"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:504
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
|
|
msgstr "Nežinomas elemento vardas '%s'"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:514
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
|
|
|
|
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:560
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nepavyko apdoroti '%s', kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz. "
|
|
|
|
"ê) - gal skaičius per didelis"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:585
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
|
|
msgstr "Simbolio aprašymas '%s' neatitinka leistinus simbolius"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:602
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
|
|
msgstr "Tuščias simbolio apračymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:612
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
|
|
"as &"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
|
|
|
|
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
|
|
|
|
"įvesdami &"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:638
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
|
|
msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:644
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
|
|
msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:895 glib/gmarkup.c:923 glib/gmarkup.c:954
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
|
|
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:990
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1029
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
|
|
"element name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'%s' negali būti rašomas po '<' simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1092
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neįprastas simbolis '%s', tikėtasi sulaukti '>' simbolio, užbaigiančio "
|
|
|
|
"pradinį elementą '%s'"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1180
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neįprastas simbolis '%1$s', tikėtasi sulaukti '=' po elemento %3$s požymio "
|
|
|
|
"vardo '%2$s'"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1221
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
|
|
"character in an attribute name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neįprastas simbolis '%s', tikėtasi sulaukti '>' arba '/' simbolių, "
|
|
|
|
"užbaigiančių elementą '%s', arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
|
|
|
|
"netinkama simbolį požymio varde"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1309
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Neįprastas simbolis '%1$s', po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
|
|
|
|
"citavimo simbolio pradedant '%3$s' elemento '%2$s' požymio reikšmę"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1450
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
|
|
"begin an element name"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'%s' negali būti rašomas po simbolių '</'; '%s' negali būti kokio nors "
|
|
|
|
"elemento vardu"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1489
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'%s' negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo '%s'; leistinas "
|
|
|
|
"simbolis yra '>'"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1500
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Elemento '%s' uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
|
|
|
|
"simbolį"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1509
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sutiktas elemento '%s' uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
|
|
|
|
"elementas '%s'"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1656
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1670
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1678 glib/gmarkup.c:1722
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
|
|
"element opened"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - '%s' yra "
|
|
|
|
"paskutinis atviras elementas"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1686
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/"
|
|
|
|
">"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1692
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaidė elemento varde"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1697
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1702
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
|
|
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atidarymo ženklu"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1708
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
|
|
"name; no attribute value"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
|
|
|
|
"nerasta požymio reikšmė"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1715
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1730
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento '%s' uždarančiame simbolyje"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1736
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:72
|
|
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
|
|
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:162
|
|
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
|
|
|
|
"cituotame tekste"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:540
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
|
|
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po '\\' simbolio. (Tekste buvo įrašyta '%s')"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:547
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
|
|
|
|
"įvesta '%s')"
|
|
|
|
|
2004-08-01 05:51:21 +02:00
|
|
|
#: glib/gshell.c:559
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
|
|
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:295
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:424
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
|
|
"process"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
|
|
|
|
"antrinio proceso metu"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio daviklio (%s)"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:930
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko pereiti į katalogą '%s' (%s)"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nepavyko sukurti daviklio skirto keistis duomenis su antriniu procesu (%s)"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:178
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:309
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%"
|
|
|
|
"s) metu"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:392
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1077
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1227
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1237
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1246
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1254
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą \"%s\""
|
|
|
|
|
2004-03-16 20:10:34 +01:00
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1276
|
2003-09-28 20:17:08 +02:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio proceso daviklio (%"
|
|
|
|
"s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:985
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
|
|
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
|
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
|
|
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvedime"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
|
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
|
|
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
|
2004-08-25 07:02:57 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/goption.c:261
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/goption.c:261
|
|
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/goption.c:306
|
|
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/goption.c:306
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/goption.c:310
|
|
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/goption.c:358
|
|
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/goption.c:397
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/goption.c:407
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1005
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|