glib/po/hu.po

6329 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-08-18 10:31:58 +02:00
# Hungarian translation for glib.
2022-03-10 20:44:52 +01:00
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. Free Software Foundation, Inc.
2017-08-18 10:31:58 +02:00
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
2022-03-10 20:44:52 +01:00
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
2021-01-19 21:09:43 +01:00
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2017, 2018, 2020, 2021.
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-08-29 08:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-01 01:43+0200\n"
2019-06-01 17:41:51 +02:00
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
2019-01-27 15:56:13 +01:00
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-02-23 22:53:01 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2020-09-07 22:09:27 +02:00
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gappinfo.c:335
2022-03-10 20:44:52 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Az alapértelmezett alkalmazások beállítása még nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gappinfo.c:368
2022-03-10 20:44:52 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Az alkalmazás legutóbb használtként beállítása egy adott típushoz még nem "
"támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gappinfo.c:810
#, c-format
#| msgid "No default applications for “%s”\n"
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr ""
"Nem sikerült alapértelmezett alkalmazást találni a(z) „%s” tartalomtípushoz"
#: gio/gappinfo.c:870
#, c-format
#| msgid "No default applications for “%s”\n"
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Nem sikerült alapértelmezett alkalmazást találni a(z) „%s” URI-sémához"
#: gio/gapplication.c:502
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication kapcsolói"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication.c:502
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication.c:547
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
"szolgáltatásfájlokból)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication.c:559
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication.c:571
2019-01-27 15:56:13 +01:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "A futó példány cseréje"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Súgó kiírása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PARANCS]"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "Alkalmazások felsorolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
"felsorolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Alkalmazás indítása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Egy művelet aktiválása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "APPID"
msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "MŰVELET"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "A meghívandó művelet neve"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMÉTER"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ismeretlen parancs: %s\n"
"\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Használat:\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentumok:\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Parancsok:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
"\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
"\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"„%s” nem vár argumentumot\n"
"\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:321
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:329
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
"a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
"tartalmazhatnak\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:348
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:360
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:415
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:425
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:470
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ismeretlen parancs: %s\n"
"\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A művelet megszakítva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nincs elég hely a célon"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr ""
"A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
"meg"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:472
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s típus"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen típus"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s fájltípus"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2019-12-30 19:10:59 +01:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "A GCredentials érvénytelen adatot tartalmaz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:177
2019-06-01 17:41:51 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Értelmetlen kulcs-érték pár kombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:186
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-01 07:39:54 +02:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
2019-09-01 07:39:54 +02:00
"A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, könyvtár, tmp könyvtár vagy "
"absztrakt kulcsok egyike lehet)"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2019-12-30 19:10:59 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Hiba a(z) „%s” címben a(z) „%s” attribútum rosszul formázott"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:467
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
2019-06-01 17:41:51 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Az átvitel neve a(z) „%s” címelemben nem lehet üres"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:497
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
2019-06-01 17:41:51 +02:00
msgstr ""
"%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:508
2019-06-01 17:41:51 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmazhat üres kulcsot"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
2019-09-01 07:39:54 +02:00
"Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcs-érték párban lévő "
"„%2$s” kulcs vagy érték értelmezésekor"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:590
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” címben a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
"pontosan egyikének jelenlétét igényli"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” címben a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” címben a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” címben a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
"formázott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
"érkezett"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "A megadott cím üres"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2022-03-10 20:44:52 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Nem indítható üzenetbusz, ha az AT_SECURE be van állítva"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
"változóból ismeretlen „%s” érték"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
"változó nincs beállítva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1394
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
2019-12-30 19:10:59 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:294
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
2019-12-30 19:10:59 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:338
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
2019-12-30 19:10:59 +01:00
#: gio/gdbusauth.c:482
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
"%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1178
2021-02-14 00:29:17 +01:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
2021-03-10 02:06:53 +01:00
"A felhasználói azonosítóknak ugyanannak kell lenniük a partnernél és a "
"kiszolgálónál"
2021-02-14 00:29:17 +01:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1190
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
"Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
"helyett 0%o érkezett."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "A művelet nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
"formázott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
"rosszul formázott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "A kapcsolat le van zárva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1889
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Az időkorlát elérve"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2527
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
2018-01-21 22:27:00 +01:00
"Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"objektumon"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4401
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4413
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem olvasható"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4424
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem írható"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4444
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
"érkezett"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
#: gio/gdbusconnection.c:6747
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5087
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr "Nincs „%s” metódus"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5118
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5321
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5548
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5604
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5783
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "A(z) „%s” metódus a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6859
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6980
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7269
2021-09-10 22:19:11 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Az objektum nem létezik a(z) „%s” útvonalon"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1303
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "a típus érvénytelen"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1314
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1325
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1337
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1350
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1358
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
"értéket használja"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
"DBus.Local értéket használja"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1428
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1447
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
"a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
"karakterlánc az adott pontig: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
2019-12-30 19:10:59 +01:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Az érték túl mélyen van egymásba ágyazva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1679
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1703
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1754
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1774
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
"de %u bájt hosszú található"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
2022-03-10 20:44:52 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Üres szerkezetek (rekordok) nem engedélyezettek a D-Buson"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1982
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2023
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2208
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
"%02x érték található"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2227
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
2019-01-27 15:56:13 +01:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Aláírásfejléc található, de nem aláírás típusú"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2297
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2312
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2344
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2354
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2700
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2837
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-02-23 22:53:01 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
2018-02-23 22:53:01 +01:00
"Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2845
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2898
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2908
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
"aláírás: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2924
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3479
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3487
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2187
2019-06-01 17:41:51 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2373
2019-06-01 17:41:51 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2396
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
2021-03-10 02:06:53 +01:00
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2447
2021-03-10 02:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "A(z) %s vagy a(z) %s nem tölthető be: "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1575
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1598
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
2019-01-27 15:56:13 +01:00
#, c-format
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
2019-01-27 15:56:13 +01:00
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
2019-01-27 15:56:13 +01:00
"A metódus nem hívható; a proxy a jól ismert %s névhez tartozik tulajdonos "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:765
2019-09-01 07:39:54 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:857
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:939
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1114
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1152
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Parancsok:\n"
" help Ezen súgó megjelenítése\n"
" introspect Betekintés távoli objektumba\n"
" monitor Távoli objektum figyelése\n"
" call Metódushívás távoli objektumon\n"
" emit Szignál kibocsátása\n"
"\n"
"Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Hiba: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
2021-02-14 00:29:17 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:419
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:442
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:452
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:525
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
2018-01-21 22:27:00 +01:00
"Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
"létezik\n"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:534
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
2018-01-21 22:27:00 +01:00
"Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"létezik „%1$s” metódus\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:598
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Signal and interface name"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgstr "Szignál és interfész neve"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:631
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Szignál kibocsátása."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:706
2018-01-21 22:27:00 +01:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:768
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:794
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:800
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Method and interface name"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgstr "Metódus és interfész neve"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Időkorlát másodpercben"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:901
2022-03-10 20:44:52 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Interaktív engedélyezés bekapcsolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:948
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
2018-03-15 15:32:46 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1092
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1170
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1196
2021-01-19 21:09:43 +01:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Hiba a(z) „%d” leíró hozzáadásakor: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "A cél neve a betekintéshez"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "XML kiírása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Betekintés gyermekekbe"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1700
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1789
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Betekintés távoli objektumba."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Megfigyelendő cél neve"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1996
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2021
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2079
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2203
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2206
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
"időtúllépés (alapértelmezett)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2255
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Várakozás egy busznévre."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2331
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2336
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2341
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Nincs felhatalmazva a hibakeresési beállítások megváltoztatására"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5112
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3630
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3634
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3876 gio/gdesktopappinfo.c:3900
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4136
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4272
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s egyéni meghatározása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2020-09-07 22:09:27 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "A TLS háttérszolgáltatás nem valósítja meg a TLS kötéslekérdezést"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:1594
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:2701
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "A célfájl létezik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:2728
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:3029
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:3033
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:3185
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:3189
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:3194
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:3259
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cant copy special file"
msgstr "A speciális fájl nem másolható"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:4153
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
2019-12-30 19:10:59 +01:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:4450
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "A Kuka nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:4562
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
#| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Nem sikerült átmeneti könyvtárat létrehozni a(z) „%s” sablonhoz: %s"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Az enumerátor le van zárva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:371
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Érvénytelen gépnév"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-02-14 00:29:17 +01:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "A HTTP proxy válasza túl nagy"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gicon.c:300
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gicon.c:320
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gicon.c:330
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gicon.c:341
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gicon.c:355
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gicon.c:369
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
2018-01-21 22:27:00 +01:00
"A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gicon.c:471
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "Nincs megadva cím"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Másolás fájllal"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Parancsok:"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Fájlok másolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Könyvtárak létrehozása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Fájlok áthelyezése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Fájl átnevezése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Fájlok törlése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1202 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "HELY"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1253 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nincsenek megadva helyek"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Nincs célkönyvtár"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Folyamat megjelenítése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Kérdés felülírás előtt"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Minden attribútum megőrzése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2019-12-30 19:10:59 +01:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Alapértelmezett jogosultságok használata a célnál"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "FORRÁS"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "CÉL"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "%s cél nem könyvtár"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "A lekérendő attribútumok"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "attribútumok:\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
2019-12-30 19:10:59 +01:00
msgstr "megjelenített név: %s\n"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:182
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "név: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:189
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "típus: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:195
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "size: "
msgstr "méret: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:200
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "rejtett\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:203
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:210
2020-02-13 19:44:21 +01:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "helyi útvonal: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:244
2020-02-13 19:44:21 +01:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix csatolás: %s%s %s %s %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:325
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:349
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:384
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:386
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
"adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
"például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
2021-01-19 21:09:43 +01:00
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FÁJL [FÁJL-ARG …]"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Alkalmazás indítása egy desktop fájlból, nem kötelező fájlnév argumentumok "
"átadásával."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nincs megadva desktop fájl"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Az indítási parancs jelenleg nem támogatott ezen a platformon"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-01-19 21:09:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "A(z) „%s” nem tölthető be: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-01-19 21:09:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "A(z) „%s” alkalmazásinformációi nem tölthetők be"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-01-19 21:09:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem indítható el: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2019-12-30 19:10:59 +01:00
msgid "Print display names"
msgstr "Megjelenített nevek kiírása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Teljes URI-k kiírása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:178
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:180
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
2018-01-21 22:27:00 +01:00
"A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
"adhatók meg, például: standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME-TÍPUS"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "KEZELŐ"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
"alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
"beállításra\n"
"kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Könyvtárak létrehozása."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
"smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
"eseményekként"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Csatolási események figyelése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2019-12-30 19:10:59 +01:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal vagy egyéb azonosítóval"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2019-12-30 19:10:59 +01:00
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Meghajtó leállítása az eszközfájllal"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2019-12-30 19:10:59 +01:00
msgid "DEVICE"
msgstr "ESZKÖZ"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SÉMA"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "List"
msgstr "Listázás"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Események figyelése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "További információk megjelenítése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "A VeraCrypt kötet feloldásához használt numerikus PIM"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "TCRYPT rejtett kötet csatolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "TCRYPT rendszerkötet csatolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:268 gio/gio-tool-mount.c:300
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:525
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nincs meghajtó az eszközfájlhoz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1017
2019-12-30 19:10:59 +01:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nincs kötet a megadott azonosítóhoz"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1206
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
"fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
"smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
"alapértelmezett alkalmazással."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "A megadott fájlok törlése."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Fájl átnevezése."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Hiányzó argumentum"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Túl sok argumentum"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "A felülírt fájl etagja"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ECÍMKE"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nincs megadva cél"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Az attribútum típusa"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "Típus"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
#| msgid "Set a file attribute"
msgid "Unset given attribute"
msgstr "A megadott attribútum beállításának törlése"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBÚTUM"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "ÉRTÉK"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Nincs megadva hely"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Nincs megadva attribútum"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Nincs megadva érték"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "A Kuka ürítése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "A kukában lévő fájlok felsorolása az eredeti helyükkel"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Fájl visszaállítása a kukából az eredeti helyére (előfordul, hogy a "
"könyvtára is újra létrejön)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Az eredeti útvonal nem található"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Az eredeti hely nem hozható újra létre: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "A fájl nem helyezhető át az eredeti helyére: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése vagy visszaállítása a Kukába."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Megjegyzés: a --restore kapcsoló esetén, ha a kukába dobott fájl eredeti\n"
"helyén már létezik fájl, akkor nem lesz felülírva, hacsak nincs megadva a\n"
"--force kapcsoló."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "A megadott hely nem ezzel kezdődik: trash:///"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:246
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2018-03-15 15:32:46 +01:00
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2018-03-15 15:32:46 +01:00
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"A(z) %s előfeldolgozása szükséges, de a(z) %s nincs beállítva, és a(z) %s "
"nincs a PATH környezeti változóban"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "A kimeneti fájl neve"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"directory)"
msgstr ""
"A FILE-ban megadott fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: "
"aktuális könyvtár)"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KÖNYVTÁR"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Függőséglista előállítása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Az előállítandó függőségfájl neve"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2019-01-27 15:56:13 +01:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Ne ágyazzon be erőforrásadatokat a C fájlba, tekintse inkább úgy, hogy "
"külsőleg hivatkozott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-03-10 20:44:52 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "A cél C fordító (alapértelmezett: a CC környezeti változó)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:860
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
"Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
"az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:882
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Érvénytelen számérték"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' már meg van adva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
"adható meg"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
2018-01-21 22:27:00 +01:00
"<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
"value='%s'/>"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
"kötőjel („-”) engedélyezettek"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
"Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
"az érték módosításához használja az <override> címkét"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
"of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2018-01-21 22:27:00 +01:00
"Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
"desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
2019-09-01 07:39:54 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
2019-09-01 07:39:54 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
2019-09-01 07:39:54 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2019-09-01 07:39:54 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
"módon. Felülbírálás figyelmen kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2019-09-01 07:39:54 +02:00
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
"Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2019-09-01 07:39:54 +02:00
"módon és --strict lett megadva. Kilépés."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
2019-09-01 07:39:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
"esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás). Felülbírálás figyelmen kívül "
"hagyása ennél a kulcsnál."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2019-09-01 07:39:54 +02:00
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
"esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás) és --strict lett megadva. "
"Kilépés."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2019-09-01 07:39:54 +02:00
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
"felülbírálási fájlban megadott módon: %s. Felülbírálás figyelmen kívül "
"hagyása ennél a kulcsnál."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
#, c-format
msgid ""
2019-09-01 07:39:54 +02:00
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
2019-09-01 07:39:54 +02:00
"Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
"felülbírálási fájlban megadott módon: %s. A --strict meg lett adva. Kilépés."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-01 07:39:54 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
2019-09-01 07:39:54 +02:00
"A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
"fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik. Felülbírálás figyelmen "
"kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2019-09-01 07:39:54 +02:00
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
"fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik és a --strict lett "
"megadva. Kilépés."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-01 07:39:54 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
2019-09-01 07:39:54 +02:00
"A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
"fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában. Felülbírálás figyelmen "
"kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
2019-09-01 07:39:54 +02:00
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
2019-09-01 07:39:54 +02:00
"A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
"fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában és a --strict lett megadva. "
"Kilépés."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2019-09-01 07:39:54 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "A gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
"A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
"és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
2019-09-01 07:39:54 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2019-09-01 07:39:54 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nem találhatók sémafájlok: nincs mit tenni."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
2019-09-01 07:39:54 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nem találhatók sémafájlok: meglévő kimeneti fájl eltávolítva."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:996
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1137
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1160
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1185
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1502
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2054
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2075
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2083
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "A rendszer belső csatolásain a Kukába dobás nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr ""
"Nem található vagy nem hozható létre a(z) %s Kuka könyvtár a(z) %s "
"kidobásához"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2243
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2305
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2371
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2397
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2426
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2429
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2495
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2554
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2728
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:782
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr ""
"Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc vagy érvénytelen helyett)"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:789
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:840
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2163
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2208
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2226
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2311
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2327
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2378
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2401
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum negatív"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2501
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum eléri az 1 "
"másodpercet"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "A(z) %lld UNIX időbélyeg nem fér el 64 biten"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2522
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"A(z) %lld UNIX időbélyeg kívül esik a Windows által támogatott tartományon"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2625
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "A(z) „%s” fájlnév nem alakítható át UTF-16-as kódolásúra"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg: Windows hiba %lu"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2657
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” fájl módosítási vagy hozzáférési idejének beállításakor: %lu"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2833
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2840
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2850
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2947
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-03-10 02:06:53 +01:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "A fájlt külső program módosította"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
"címtér"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
"függvényt"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
"függvényt"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "A gép elérhetetlen"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2019-01-27 15:56:13 +01:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "A Hálózatkezelő nem fut"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
2019-01-27 15:56:13 +01:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "A(z) %s részére átadott vektorok összege túl nagy"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Meghatározatlan proxykeresési hiba"
2022-03-29 00:52:30 +02:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
2019-01-27 15:56:13 +01:00
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2019-01-27 15:56:13 +01:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "A(z) %s nincs megvalósítva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Érvénytelen tartomány"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
#: gio/gresourcefile.c:752
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Az erőforrásfájlokat nem lehet átnevezni"
#: gio/gresourcefile.c:748
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:956
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Erőforrások felsorolása\n"
"Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
"felsorolása\n"
"Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "SZAKASZ"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
"Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
"felsorolása\n"
"Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
"felsorolása\n"
"A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
" gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
"\n"
"Parancsok:\n"
" help Ezen súgó kiírása\n"
" sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
" list Erőforrások felsorolása\n"
" details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
" extract Erőforrás kibontása\n"
"\n"
"Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
"\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
"\n"
" vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[ÚTVONAL]"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "ÚTVONAL"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "A kulcs nem írható\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
"Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"A KULCS változásainak figyelése.\n"
"Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
"A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
"\n"
"Parancsok:\n"
" help Ez a súgó\n"
" list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
" list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
" list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
" list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
" list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
" range Kulcs tartományának lekérése\n"
" describe Kulcs leírásának lekérése\n"
" get Kulcs értékének lekérése\n"
" set Kulcs értékének beállítása\n"
" reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
" reset-recursively Az összes érték visszaállítása egy adott "
"sémában\n"
" writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
" monitor Változások figyelése\n"
"\n"
"Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
"\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
" gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SÉMA A séma neve\n"
" ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "A foglalat már le van zárva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:679
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:686
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:1177
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:1194
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
"van beállítva."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:2001
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:2047
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:2113
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:2217
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2019-12-30 19:10:59 +01:00
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s címhez csatlakozáskor: %s"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:2394
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:2541
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:2566
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:2590
2018-01-21 22:27:00 +01:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
2019-09-01 07:39:54 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfész nem található: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:2633
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:2691
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:2900
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:3026
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:3077
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unable to get pending error: "
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:3266
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:3463
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:3650
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:3731
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:4427
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
2021-01-19 21:09:43 +01:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nem sikerült elküldeni az üzenetet: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Az üzenetvektorok túl nagyok"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:5039
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocket.c:6182
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "A figyelő már le van zárva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
"kommunikációhoz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "A csővezetékek nem támogatottak ezen a platformon"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:154
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:339
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
2022-03-29 00:52:30 +02:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
2022-03-29 00:52:30 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr ""
"Hiba a(z) %s DNS-rekord feldolgozásakor: helytelenül formázott DNS-csomag"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2022-03-29 00:52:30 +02:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Helytelenül formázott DNS-csomag"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:888
2022-03-29 00:52:30 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” DNS válaszát: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2019-01-27 15:56:13 +01:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-03-10 20:44:52 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "A jelenlegi TLS háttérprogram nem támogatja a PKCS #12 tanúsítványokat"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2021-01-19 21:09:43 +01:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Ez a GTlsBackend nem támogatja a PKCS #11 tanúsítványok létrehozását"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
"zárolásra kerül. "
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
"hozzáférése zárolásra kerül."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-03-10 20:44:52 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Az FL küldése nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:214
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:240
2022-03-10 20:44:52 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Az FL fogadása nem támogatott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:382
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:555
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:584
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
"beolvasva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:624
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nincs elég memória"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Belső hiba: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "További bemenet szükséges"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Address to listen on"
msgstr "Ezen cím figyelése"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Print address"
msgstr "Cím kiírása"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Cím kiírása shell módban"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Run a dbus service"
msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Hibás argumentumok\n"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
#: glib/gbookmarkfile.c:993
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
2019-09-01 07:39:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Érvénytelen „%s” dátum vagy idő a könyvjelzőfájlban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
# FIXME: hol jön ez elő?
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr ""
"Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr ""
"Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gconvert.c:470
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gconvert.c:768
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gconvert.c:961
2018-01-21 22:27:00 +01:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gconvert.c:1692
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gconvert.c:1719
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gconvert.c:1731
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr ""
"A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gconvert.c:1819
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2019-02-03 16:31:31 +01:00
msgstr "%Y. %b. %-e. %a. %H:%M:%S"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
2019-02-03 16:31:31 +01:00
msgstr "%Y. %m. %d."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
2019-02-03 16:31:31 +01:00
msgstr "%H:%M:%S"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
2019-02-03 16:31:31 +01:00
msgstr "%H:%M:%S"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2018-02-23 22:53:01 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Január"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Február"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Március"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Április"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Május"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Június"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Július"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Augusztus"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Szeptember"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Október"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "December"
2018-02-23 22:53:01 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Febr"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Már"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Ápr"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Máj"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jún"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Júl"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Szept"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Hé"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ke"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Sze"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Csü"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pé"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Szo"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Va"
2018-02-23 22:53:01 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "január"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "február"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "március"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "április"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "május"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "június"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "július"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "augusztus"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "szeptember"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "október"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "november"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "febr"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "márc"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "ápr"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "máj"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jún"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "júl"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "szept"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
2018-02-23 22:53:01 +01:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "DE"
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "DU"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gdir.c:158
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:752
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:788
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:852
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:915
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1047
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
"%s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1156
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1177
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1383
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1718
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1731
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:796
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:833
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nem szabályos fájl"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1291
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
"csoport, vagy megjegyzés"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1348
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1372
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1396
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2022-03-10 20:44:52 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %.*s"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1424
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1807
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
"UTF-8"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
"értéke nem értelmezhető."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
"helyett"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4326
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4348
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4493
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4507
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4540
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4579
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:131
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
"sikertelen: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:197
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:264
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:475
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:491
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név: „%c”"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:615
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:692
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
"Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
"karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:704
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"as &amp;"
msgstr ""
"A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
"használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:730
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:768
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
"Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:776
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:781
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
"Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
"használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1195
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1235
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"element name"
msgstr ""
"A(z) „%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet "
"vele"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1278
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
"Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
"a(z) „%s” üres elemcímkét"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1348
2019-12-30 19:10:59 +01:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Túl sok attribútum a(z) „%s” elemben"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1368
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
"Furcsa karakter („%s”), „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"„%s” attribútumneve után"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1410
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Furcsa „%s” karakter - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
"érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1455
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
"Furcsa karakter („%s”), egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1589
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"begin an element name"
msgstr ""
"A(z) „%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"kezdődhet egy elem neve"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1627
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
"A(z) „%s” nem érvényes karakter a(z) „%s” lezáró elemnév után; az "
"engedélyezett karakter egyedül a „>”."
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1639
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1801
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
"A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
2017-08-18 10:31:58 +02:00
"element opened"
msgstr ""
"A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
"utoljára megnyitott elem"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1831
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
"zárójelnek kellett volna következnie"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1837
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1843
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1848
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1854
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
"egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1861
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1878
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1882
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"A dokumentum váratlanul véget ért egy nem nyitott elem lezáró címkéjén belül"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1888
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
"utasításon belül"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/goption.c:875
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/goption.c:991
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Súgólehetőségek:"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/goption.c:992
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/goption.c:998
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Kapcsolók:"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
"A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
"%s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:436
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "sérült objektum"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "elfogyott a memória"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:443
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736
msgid "internal error"
msgstr "belső hiba"
#: glib/gregex.c:456
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:458
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
"mintaillesztéshez"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:464
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "az ismétlési korlát elérve"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:466
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "hibás eltolás"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:468
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekurzív ciklus"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:471
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "illesztési mód lett kérve, amely nem lett lefordítva a JIT-hez"
#: glib/gregex.c:475
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "ismeretlen hiba"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:496
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ a minta végén"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:500
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c a minta végén"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:505
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:509
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:517
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:521
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:525
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:530
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nincs mit ismételni"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:534
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:538
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:542
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
#: glib/gregex.c:548
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "hiányzó befejező )"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:552
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:556
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:560
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:564
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:568
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:572
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:576
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:580
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:584
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:589
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:593
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:597
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:601
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:605
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:609
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:613
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:617
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:621
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:625
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:629
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:633
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
"vagy egyszerű szám áll"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:638
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
"nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
"sem"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:642
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ismeretlen"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:646
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "a szám túl nagy"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:650
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:654
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:658
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:662
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:666
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:670
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:674
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
msgid "code overflow"
msgstr "kódtúlcsordulás"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:682
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
#: glib/gregex.c:686
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
#: glib/gregex.c:690
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
#: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:1618
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:1626
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:1751
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgstr ""
2022-09-01 01:44:07 +02:00
"Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %s karakternél: %s"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:2786
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:2802
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:2842
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:2851
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:2858
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:2869
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "re rendszer számjegyet várt"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:2887
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:2950
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "stray final “\\”"
msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:2954
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ismeretlen escape sorozat"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gregex.c:2964
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
"Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
"szövegben"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr ""
"A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:314
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:466
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2019-12-30 19:10:59 +01:00
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Váratlan hiba egy gyermekfolyamatból történő adatolvasás közben (%s)"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:551
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:1178
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:1185
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:1192
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:2248
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” gyermekfolyamat végrehajtása (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:2365
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:2535
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:2545
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt a fájlleíró ismételt leképezéséhez (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:2553
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
2022-03-10 20:44:52 +01:00
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült kettőzni a gyermekfolyamat fájlleíróját (%s)"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:2562
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:2570
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült lezárni a gyermekfolyamat fájlleíróját (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:2578
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn.c:2602
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:337
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:440
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Nem sikerült a dup() hívás a gyermekfolyamatban (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:511
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:849
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:914
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1143
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
"gyermekfolyamatból"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3366 glib/gstrfuncs.c:3468
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3390
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s” nem érvényes név"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3400 glib/gstrfuncs.c:3504
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s] intervallumon kívül esik."
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3494
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s” nem érvényes név"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/guri.c:317
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Érvénytelen %-kódolás az URI-ban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/guri.c:334
2020-09-07 22:09:27 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Nem megengedett karakter az URI-ban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/guri.c:368
2020-09-07 22:09:27 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Nem UTF-8 karakterek az URI-ban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/guri.c:548
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Érvénytelen „%.*s” IPv6-cím az URI-ban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/guri.c:603
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Nem megengedett „%.*s” kódolt IP-cím az URI-ban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/guri.c:615
2021-01-19 21:09:43 +01:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Nem megengedett „%.*s” nemzetköziesített gépnév az URI-ban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "A(z) „%.*s” port nem dolgozható fel az URI-ban"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/guri.c:666
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Az URI-ban lévő „%.*s” port a tartományon kívülre esik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút URI"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/guri.c:1232
2020-09-07 22:09:27 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "A(z) „%s” URI-ban nincs gép összetevő"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/guri.c:1462
2020-09-07 22:09:27 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Az URI nem abszolút, és alap URI nem lett megadva"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/guri.c:2248
2020-09-07 22:09:27 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Hiányzó „=” és paraméterérték"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gutf8.c:834
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gutf8.c:967
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
2017-08-18 10:31:58 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2857
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2859
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2861
msgid "GB"
msgstr "GB"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2863
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2865
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2867
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2871
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2873
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2875
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2877
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2879
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2881
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2885
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "kb"
msgstr "kb"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2887
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2889
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2891
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2893
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2895
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2899
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2022-03-10 20:44:52 +01:00
#: glib/gutils.c:2901
2022-09-01 01:44:07 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
#: glib/gutils.c:2947
#| msgid "%u byte"
#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "bájt"
msgstr[1] "bájt"
#: glib/gutils.c:2951
#| msgid "%u bit"
#| msgid_plural "%u bits"
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bit"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2959
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2964
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3000
#, c-format
#| msgid "%.1f KB"
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3006
2018-01-21 22:27:00 +01:00
#, c-format
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#| msgid "%.1f kB"
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gutils.c:3046
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bájt"
msgstr[1] "%s bájt"
2018-01-21 22:27:00 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gutils.c:3051
2018-01-21 22:27:00 +01:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bit"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gutils.c:3092
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bájt"
msgstr[1] "%u bájt"
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gutils.c:3105
2017-08-18 10:31:58 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gutils.c:3110
2019-01-27 15:56:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gutils.c:3115
2019-01-27 15:56:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gutils.c:3120
2019-01-27 15:56:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gutils.c:3125
2019-01-27 15:56:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2022-09-01 01:44:07 +02:00
#: glib/gutils.c:3130
2019-01-27 15:56:13 +01:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"