mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
406 lines
13 KiB
Plaintext
406 lines
13 KiB
Plaintext
|
# ----------------------------------------------------
|
|||
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: glib 1.3.2\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2001-06-08 14:24+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2001-06-07 22:01GMT +0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: gconvert.c:143
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|||
|
msgstr "`%s' hərf dəstəsindən `%s' hərf dəstəsinə dönüşdürmə dəstəklənmir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gconvert.c:147
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|||
|
msgstr "`%s' dən `%s' ə dönüşdürücü açıla bilmir: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gconvert.c:262 gutf8.c:784 gutf8.c:1230
|
|||
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|||
|
msgstr "dönüşdürmə girişində hökmsüz bayt qatarı"
|
|||
|
|
|||
|
#: gconvert.c:267 gconvert.c:492
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|||
|
msgstr "Dönüşdürmə sırasında xəta yarandı: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gconvert.c:287 gutf8.c:780 gutf8.c:980 gutf8.c:1121 gutf8.c:1226
|
|||
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|||
|
msgstr "Girişin sonunda parçalı hərf qatarı"
|
|||
|
|
|||
|
#: gconvert.c:467
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|||
|
msgstr "fallback '%s' hərf dəstəsi '%s' ə dönüşdürülə bilmir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gfileutils.c:308
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|||
|
msgstr "Fayl oxuma xətası: '%s': %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gfileutils.c:365
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|||
|
msgstr "Fayldan oxuma iflası '%s': %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gfileutils.c:404 gfileutils.c:472
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|||
|
msgstr "Fayl açma iflası '%s': %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gfileutils.c:418
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Faylın xüsusiyyətlərini əldə etmə iflası '%s': fstat() iflası: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gfileutils.c:444
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|||
|
msgstr "Fayl açma iflası '%s': fdopen() iflası: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gfileutils.c:653
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Template '%s' illegal, should not contain a '%s'"
|
|||
|
msgstr "Şablon '%s' hökmsüzdür, '%s' daxil etməməlidir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gfileutils.c:665
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|||
|
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ilə qurtarmır"
|
|||
|
|
|||
|
#: gfileutils.c:686
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|||
|
msgstr "Fayl yaratma iflası '%s': %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:216
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|||
|
msgstr "%d. sətir %d. xarakterində xəta: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:300
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|||
|
msgstr "%d sətirində xəta : %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:379
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Boş element '&;' tapldı; hökmlü elementlər: & " < &qt; '"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:389
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|||
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|||
|
"it as &"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Element adının başındakı hərf '%s' hökmlü deyil; & hərf bir elementlə "
|
|||
|
"başlayar; əgər bu ampersand bir element olaraq var sayılmazsa, & olaraq "
|
|||
|
"işlədə bilərsiniz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:425
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|||
|
msgstr "Xarakter '%s' bir element adının içində hökmlü deyildir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:469
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|||
|
msgstr "Element adı '%s' bilinmir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:479
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|||
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Element nöqtəli vergül ilə qurtarmır; böyük ehtimalla bir ampersand "
|
|||
|
"işlətdiniz bir element başlanğıcı ola bilməyən hərf üçün ampersandı & "
|
|||
|
"olaraq işlədin"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:525
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|||
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'%s' i şərhləndirmə xətası, hərf içində bir rəqəm olmalıdır referens (məs; "
|
|||
|
"ê) - belki rəqəm çok böyükdür"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:551
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|||
|
msgstr "Xarakter referens '%s' icazə verilən xarakteri kodlaya bilmir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:568
|
|||
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|||
|
msgstr "Boş hərf referens; dž kimi bir rəqəm daxil etməlidir;"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:578
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|||
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|||
|
"as &"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Xarakter referens nöqtəli vergül ilə qurtarmır; böyük ehtimalla ampersand "
|
|||
|
"xarakteri elementə başlamaq üçün işlətmədiniz - ampersand yerinə & işlədə "
|
|||
|
"bilərsiniz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:828 gmarkup.c:856 gmarkup.c:887
|
|||
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|||
|
msgstr "Hökmsüz UTF-8 ilə kodlanmış mətn"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:923
|
|||
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|||
|
msgstr "Sənəd bir element ilə başlamalıdır (məs. <kitab>)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:961
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|||
|
"element name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'<' xarakterindən sonra gələn '%s' hökmlü bir xarakter deyil; bir element "
|
|||
|
"adı olmaya bilər"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1024
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|||
|
"'%s'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tək hərf '%s', Elementın başlanğıç etiketinin sonuna '>' xarakteri "
|
|||
|
"gözlənilir '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1111
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tək hərf '%s', xüsusiyyət adı '%s' olan element '%s' dən sonra '=' gözlənilir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1152
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|||
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|||
|
"character in an attribute name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tək hərf '%s', '%s' elementin başlanğıç etiketinin sonuna '>' və ya '/' "
|
|||
|
"gözlənilir, və ya bir xüsusiyyət; xüsusiyyət adında hökmsüz bir hərf "
|
|||
|
"işlədilmiş ola bilərsiniz"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1225
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|||
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tək hərf '%s',element '%s'in xüsusiyyəti '%s''ə qiymət verilirkən bərabərdir "
|
|||
|
"işarətindən sonra açıq alıntı işarəti gözlənilir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1352
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|||
|
"begin an element name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"'</' xarakterlərini təqib edən '%s' hökmlü bir xarakter deyildir; '%s' bir "
|
|||
|
"element adı ilə başlamır dəyəsən"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1389
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|||
|
msgstr "Element '%s' qapadılmışdır, heç bir element açıq deyildir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1398
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|||
|
msgstr "Element '%s' qapadılmışdır, fəqət indi açıq element '%s'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1409
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|||
|
"allowed character is '>'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Qapalı element '%s' dən sonra gələn '%s' hökmlü bir hərf deyildir; icazə "
|
|||
|
"verilən hərf isə '>'"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1542
|
|||
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|||
|
msgstr "Sənəd boşdur və ya təkcə boşluq xarakteri daxil etməkdədir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1556
|
|||
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sənəd açıq üçbucaq mötərizə '<'den sonra gözlənilməz bir şəkildə qurtardı"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1564 gmarkup.c:1607
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|||
|
"element opened"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sənəd elementləri hələ açıq olaraq gözlənilməz bir şəkildə qurtardı - son "
|
|||
|
"element '%s' açıq idi"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1572
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|||
|
"the tag <%s/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sənəd gözlənilməz bir şəkildə qurtardı, etiket <%s/> ilə qurtaran qapalı "
|
|||
|
"üçbucaq mötərizə gözlənilir"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1578
|
|||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|||
|
msgstr "Sənəd bir elementin içində gözlənilməz bir şəkildə qurtardı"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1583
|
|||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|||
|
msgstr "Sənəd bir xüsusiyyət adı içində gözlənilməz bir şəkildə qurtardı"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1588
|
|||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|||
|
msgstr "Sənəd bir element-açma etiketi içində gözlənilməz bir şəkildə qurtardı"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1594
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|||
|
"name; no attribute value"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sənəd xüsusiyyət adını təqib edən bərabərdir işarətindən sonra gözlənilməz "
|
|||
|
"bir şəkildə qurtardı: xüsusiyyət qiyməti yoxdur"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1600
|
|||
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sənəd bir xüsusiyyət qiyməti içində ikən gözlənilməz bir şəkildə qurtardı"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1615
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag forelement '%s'"
|
|||
|
msgstr "Sənəd qapalı etiket '%s' içində gözlənilməz bir şəkildə qurtardı"
|
|||
|
|
|||
|
#: gmarkup.c:1621
|
|||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sənəd bir şərh və ya gedişat göstərişi içində ikən gözlənilməz bir şəkildə "
|
|||
|
"qurtarır"
|
|||
|
|
|||
|
#: gshell.c:69
|
|||
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|||
|
msgstr "alıntılı mətn alıntı işarəti ilə başlamır"
|
|||
|
|
|||
|
#: gshell.c:159
|
|||
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|||
|
msgstr "Əmr sətirində və ya digər shell-quoted mətndə uyğunsuz alıntı işarəti"
|
|||
|
|
|||
|
#: gshell.c:519
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
|
|||
|
msgstr "Mətn '' xarakterindən həmən sonra qurtardı. (Mətn '%s')"
|
|||
|
|
|||
|
#: gshell.c:526
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|||
|
msgstr "%c üçün uyğunluq alıntısı tapılmadan mətn qurtardı. (Mətn '%s')"
|
|||
|
|
|||
|
#: gshell.c:538
|
|||
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|||
|
msgstr "Mətn boş idi (və ya təkcə boşluq daxil edirdi)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gspawn-win32.c:215
|
|||
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|||
|
msgstr "Törəmə gedişatdan mə'lumat oxuma iflası"
|
|||
|
|
|||
|
#: gspawn-win32.c:364
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|||
|
"process"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"g_io_channel_win32_poll() törəmə gedişatdan mə'lumat oxumada gözlənilməz xəta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gspawn-win32.c:840 gspawn.c:896
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|||
|
msgstr "Törəmə pipe-dan oxuma iflası (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gspawn-win32.c:929 gspawn.c:1102
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|||
|
msgstr "Qovluq dəyişdirmə iflası '%s' (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gspawn-win32.c:938 gspawn.c:1112
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|||
|
msgstr "Törəmə gedişat icra iflası (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gspawn-win32.c:979 gspawn.c:1209
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|||
|
msgstr "Törəmə gedişatların xəbərləşməyi üçün pipe yaratma iflası (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gspawn.c:158
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|||
|
msgstr "Törəmə gedişatdan mə'lumat oxuma iflası (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gspawn.c:288
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|||
|
msgstr "törəmə gedişatdan mə'lumat oxuma select()'də namə'lum xəta (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gspawn.c:371
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|||
|
msgstr "waitpid()'də namə'lum xəta (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gspawn.c:964
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|||
|
msgstr "fork iflası (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gspawn.c:1121
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|||
|
msgstr "Törəmə gedişat giriş və ya yekun istiqamətləndirmə xətası (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gspawn.c:1130
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|||
|
msgstr "Törəmə gedişat fork xətası (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gspawn.c:1138
|
|||
|
msgid "Unknown error executing child process"
|
|||
|
msgstr "Törəmə gedişat işində namə'lum xəta"
|
|||
|
|
|||
|
#: gspawn.c:1159
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|||
|
msgstr "Törəmə pid pipe dan kifayət qədər mə'lumat oxuma iflası (%s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gutf8.c:859
|
|||
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|||
|
msgstr "UTF-8 üçün hərf sərhədinin xaricində"
|
|||
|
|
|||
|
#: gutf8.c:948 gutf8.c:957 gutf8.c:1089 gutf8.c:1098 gutf8.c:1240 gutf8.c:1336
|
|||
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|||
|
msgstr "dönüşdürmə girişi içində hökmsüz qatar"
|
|||
|
|
|||
|
#: gutf8.c:1251 gutf8.c:1347
|
|||
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|||
|
msgstr "UTF-16 üçün hərf sərhədinin xaricindədir"
|