glib/po/lv.po

5940 lines
181 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-09-11 11:43:53 +02:00
# glib for Latvian.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
2018-03-04 14:49:49 +01:00
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-04 15:23+0200\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication opcijas"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:495
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:540
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gapplication.c:552
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Override the applications ID"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Drukāšanas palīdzība"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDA]"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Palaist lietotni"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "LIETID [DATNE…]"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivizēt darbību"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "LIETID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "DARBĪBA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRS"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezināma komanda %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Lietošana:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandas:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "invalid application id: “%s”\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"“%s” takes no arguments\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
msgstr ""
"“%s” nepieņem argumentus\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
"darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neatpazīta komanda: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Darbība tika atcelta"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gcontenttype.c:358
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tips"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nezināms tips"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s datnes tips"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
"atslēgas)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"sign"
msgstr ""
"Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
"zīmi"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
"adreses elementā “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
"atslēgu “path” vai “abstract”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Dotā adrese ir tukša"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Nevar automātiski palaist D-Bus bez X11 $DISPLAY"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error spawning command line “%s”: "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"— unknown value “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
"nezināma vērtība “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
"iestatīts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
"%s)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju “%s” — %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
"formatēts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
"formatēts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Savienojums ir aizvērts"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Iestājās noildze"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
"savienojumu"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
"nezināma vērtība “%s”"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "tips ir INVALID"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
"freedesktop.DBus.Local"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
"%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u "
"baitiem, bet tā garums ir %u baiti"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"0x%02x"
msgstr ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c (“l”) vai 0x42 (“B”), bet "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"atrada vērību 0x%02x"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
msgstr[1] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
msgstr[2] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2018-03-04 14:49:49 +01:00
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Datņu deskriptoru skaits (%d) ziņojumā atšķiras no galvenes lauka (%d)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
"“%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error return with body of type “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
"starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:708
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:795
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:876
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
" wait Wait for a bus name to appear\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Komandas:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
" monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
" call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
" emit Izplatīt signālu\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
" wait Gaidīt līdz parādīsies kopnes nosaukums\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
"Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306
#: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150
#: ../gio/gdbus-tool.c:1592
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Kļūda: %s\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:366
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:376
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:377
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:399
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:409
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:479
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:488
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
"saskarnes “%s”\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:550
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:551
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:552
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:587
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Izplatīt signālu."
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698
#: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1956
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:670
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761
#: ../gio/gdbus-tool.c:2002
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:720
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts signāla nosaukums\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Kļūda — signāla nosaukums “%s” nav derīgs\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:743
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:749
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:818
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:845
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:846
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:847
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:848
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Noildze sekundēs"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:889
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1022
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1033
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1111
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1555
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1556
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1557
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Drukāt XML"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1558
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1559
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1650
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1853
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1854
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1883
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:1941
#, c-format
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Kļūda: nevar pārraudzīt non-message-bus savienojumu\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2065
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Serviss, ko aktivizēt pirms gaidīt otru (labi zināms nosaukums)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2068
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
2018-03-04 14:49:49 +01:00
"Cik ilgi gaidīt, pirms iziet ar kļūdu (sekundēs); 0 nozīmē bez noildzes "
"(noklusējuma)"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2116
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIJA…] KOPNES-NOSAUKUMS"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2118
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Gaidīt līdz parādās kopnes nosaukums."
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2194
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, ko aktivizēt.\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2199
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, uz kuru gaidīt.\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2204
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Kļūda — pārāk daudz argumentu.\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs labi zināms kopnes nosaukums.\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Nenosaukts"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant create user desktop file %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
#: ../gio/gdrive.c:417
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:571
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
#: ../gio/gdrive.c:776
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement start"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
#: ../gio/gdrive.c:878
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "drive doesnt implement stop"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Darbība nav atbalstīta"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:1570
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Saturošais montējums neeksistē"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant copy over directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2677
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant copy directory over directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2685
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Mērķa datne eksistē"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2704
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant recursively copy directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2979
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice nav atbalstīts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3136
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3140
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3145
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:3208
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant copy special file"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4006
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4167
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:4279
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "File names cannot contain “%c”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "volume doesnt implement mount"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gfile.c:6869
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1786
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu."
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tips %s nav klasē"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
#: ../gio/gicon.c:461
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Nav norādītas adreses"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../gio/ginputstream.c:188
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/goutputstream.c:1671
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:160
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopēt ar datni"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:164
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Paturēt ar datni, kad pārvietots"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:205
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” nepieņem argumentus"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Lietošana:"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:210
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:224
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[PARAM...]"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:226
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Komandas:"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:229
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Savienot datnes uz standarta izvades"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:230
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:231
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:232
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:233
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:234
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Izveidot mapes"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:235
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Pārraudzīt datnes un mapes pēc izmaiņām"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:236
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:237
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:238
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Atver datnes ar noklusējuma lietotni"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:239
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Pārsaukt datni"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:240
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Dzēst vienu vai vairākas datnes"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:241
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:242
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Iestatīt datnes atribūtu"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:243
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:244
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Uzskaita atrašanās vietu saturu kokā"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool.c:246
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Lietojiet %s, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Kļūda, rakstot uz stdout"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#. Translators: commandline placeholder
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "ATRAŠANĀS_VIETA"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Savienot datnes un drukāt uz standarta izvades"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat strādā tāpat kā tradicionālā cat utilītprogramma, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu."
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Nav dotas atrašanās vietas"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Nav mērķa mapes"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Rādīt progresu"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Uzvedne pirms pārrakstīšanas"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Saglabāt visus atribūtus"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Izveidot rezerves kopijas pastāvošajām mērķa datnēm"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Pārsūtīti %s no %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "AVOTS"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "GALAMĒRĶIS"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy ir līdzīga tradicionālajai cp utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Mērķis %s nav mape"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Iegūt datņu sistēmas informāciju"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atribūti, kurus iegūt"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBŪTI"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Dont follow symbolic links"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribūti:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "attēlotais nosaukums: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nosaukums: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tips: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "izmērs: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "paslēpts\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Iestatāmie atribūti:\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Rakstāmās atribūtu vārdtelpas:\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"gio info ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
"atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
"kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
"Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"standard::icon, vai tikai ar vārdtelpu, piemēram, unix, vai ar “*”, kurš\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"atbilst visiem atribūtiem"
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rādīt slēptās datnes"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Lietot garo uzskaitījuma formātu"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Drukāt pilnos URI"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
"atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
"kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
"Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
"standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME_TIPS"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "APDARINĀTĀJS"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ja nav dots apdarinātājs, uzskaita reģistrētās un ieteiktās lietotnes\n"
"priekš mime tipa. Ja apdarinātājs ir dots, tas tiek iestatīts kā\n"
"noklusētais apdarinātājs mime tipam."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Vajag norādīt vienu mime tipu un varbūt apdarinātāju"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No default applications for “%s”\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav noklusētās lietotnes priekš “%s”\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Noklusētā lietotne priekš “%s” — %s\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Ieteiktās lietotnes:\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nav ieteikto lietotņu\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju priekš apdarinātāja “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās iestatīt “%s” kā noklusējuma apdarinātāju priekš “%s” — %s\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Izveidot vecākmapes"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Izveidot mapes."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir ir līdzīga tradicionālajai mkdir utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/manamape kā\n"
"atrašanās vietu."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Pārraudzīt mapi (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Pārraudzīt datni (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Pārraudzīt datni tieši (paziņo par izmaiņām, veiktām caur stingrajām saitēm)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Pārrauga datni tieši, bet neziņo par izmaiņām"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Ziņot par pārvietošanām un pārsaukšanām kā par vienkāršiem dzēsts/izveidots "
"notikumiem"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Novērot montēšanas notikumus"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Pārraudzīt datnes vai mapes pēc izmaiņām."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montēt kā montējamu"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "IERĪCE"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Atmontēt"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "SHĒMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorēt neizpildītās datņu darbības, kad atmontējas vai izstumjas"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Lietot anonīmo lietotāju, kad autentificējas"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Pārraudzīt notikumus"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Rādīt papildu informāciju"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonīma pieeja liegta"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Montēja %s pie %s\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "Nav sējuma ierīces datnei"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nelietot kopiju un dzēst apkāpšanos"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move ir līdzīga tradicionālajai mv utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Mērķis %s nav mape"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kura ir\n"
"reģistrēta, lai apstrādātu šī tipa datnes."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad neuzvadīt"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Dzēst dotās datnes."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NOSAUKUMS"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Pārsaukt datni."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Trūkst arguments"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "Pārāk daudz argumentu"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Pārsaukšana veiksmīga. Jaunais uri: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Izveidot tikai, ja nav pastāvošs"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pievienot pie datnes beigām"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Kad izveido, ierobežot pieeju uz pašreizējo lietotāju"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Kad aizvieto, darīt to tā, it kā galamērķis nepastāvētu"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Drukāt jaunu etag beigās"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Datnes etag tiek pārrakstīts"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Kļūda, lasot no standarta ievades"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag nav pieejams\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt uz GALAMĒRĶA."
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Nav dots galamērķis"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atribūta tips"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TIPS"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBŪTS"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VĒRTĪBA"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Iestatīt ATRAŠANĀS_VIETAS datnes atribūtu."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Atrašanās vieta nav norādīta"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribūts nav norādīts"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Vērtība nav norādīta"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Nederīgs atribūta tips “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un saīsnēm"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Uzskaitīt mapju saturu kokam līdzīgā formātā."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Unknown processing option “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2016-10-09 18:17:52 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Rādīt programmas versiju un iziet"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "name of the output file"
msgstr "izvades datnes nosaukums"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPE"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Veidot avota galveni"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "nosaukums atkarību datnei, kuru ģenerēt"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Iekļaut apšaubāmus (phony) mērķus ģenerētajā atkarību datnē"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Dont automatically create and register resource"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
"Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
"un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "pseidonīmam ir jābūt vismaz 2 rakstzīmju garam"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nederīga skaitļa vērtība"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jau norādīts"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' jau ir norādīta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "slēdžu vērtībām vismaz vienam bitam ir jābūt iestatītam"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> jāsatur vismaz viens <value>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> neatrodas norādītājā intervālā"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nav derīgs skaitlis no norādītā uzskaitījuma tipa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> satur virkni, kas nav norādīto slēdžu tipos"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> satur virkni, kas nav starp <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jau ir norādīts šai atslēgai"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nav atļauts atslēgai ar tipu “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> norādītais minimums ir lielāks par maksimumu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "neatbalstīta l10n kategorija: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n ir pieprasīts, bet nav dots gettext domēns"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "tulkošanas konteksts ir dots vērtībai ar neieslēgtu l10n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Neizdevās parsēt <default> vērtību ar tipu “%s”: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> nevar norādīt atslēgām, kuras ir marķētas kā uzskaitījuma tips"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jau ir norādīts šai atslēgai"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nav atļautas atslēgām ar tipu “%s”"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> jau dots"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> jāsatur vismaz viens <choice>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jau ir norādīts šai atslēgai"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
2018-03-04 14:49:49 +01:00
"<aliases> var tikai norādīt atslēgām ar uzskaitījuma vai slēdžu tipiem vai "
"pēc <choices>"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> dots, kad “%s” jau ir daļa no uzskaitījuma tipa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> ja <choice value='%s'/> jau tika dots"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jau norādīts"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "aliasa mērķis “%s” nav uzskaitījuma tips"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "aliasa mērķis “%s” nav starp <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> jāsatur vismaz viens <alias>"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Nav atļauti tukši nosaukumi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-28 17:10:44 +02:00
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
2017-08-28 17:10:44 +02:00
"Nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"skaitļi un defise (“-”)."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
"<override>, lai mainītu vērtību"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-28 17:10:44 +02:00
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"to <key>"
msgstr ""
2017-08-28 17:10:44 +02:00
"Jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"<key>"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "Cannot extend a schema with a path"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-08-28 17:10:44 +02:00
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
"“%s” nepaplašina “%s”"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Ceļam jābeidzas ar “:/”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
2018-03-04 14:49:49 +01:00
"Brīdinājums: shēmai “%s” ir ceļš “%s”. Ceļi, kas sākas ar “/apps/”, “/"
"desktop/” vai “/system/” ir novecojuši."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elements <default> ir vajadzīgs atslēgai <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teksts nevar atrasties iekš <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Brīdinājums: nedefinēta atsauce uz <schema id='%s'/>"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#. Translators: Do not translate "--strict".
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorē šo datni.\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
"“%s” — %s."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
"dotās shēmas apgabala"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
"izvēļu sarakstā"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
"Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
"un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "neko nedarīt.\n"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1105
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Kļūda, iegūstot datņu sistēmas informāciju priekš %s — %s"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1244
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Saturošais montējums priekš datnes %s nav atrasts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1267
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant rename root directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot datni %s — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1292
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Kļūda, atverot datni %s — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1613
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot datni %s — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:1997
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Kļūda, izmetot miskastē datni %s — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2020
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2040
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi, lai izmestu miskastē %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi priekš %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2174
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot miskastē izmešanas informācijas datni priekš %s — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2233
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s pāri datņu sistēmas robežām"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2299
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2325
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot mapi %s — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2354
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2357
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti %s — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2441
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant move directory over directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2486
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2500
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfile.c:2691
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (nederīgs kodējums)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta baitu virkne)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error opening file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Mērķa datne ir mape"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
"pieejamā atmiņas telpa"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:396
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:472
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:550
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:635
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:723
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:805
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gmount.c:892
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "Dators nav sasniedzams"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error resolving “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
#| msgid "Invalid hostname"
msgid "Invalid domain"
msgstr "Nederīgs domēns"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The resource at “%s” does not exist"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gresource.c:786
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:732
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gresourcefile.c:940
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Uzskaitīt resursus\n"
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "SADAĻA"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
"Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATNE CEĻŠ"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
" gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
"Komandas:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
" list Uzskaitīt resursus\n"
" details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
" extract Izvilkt resursu\n"
"\n"
"Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
" vai saspiests resursu datne\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[CEĻŠ]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "CEĻŠ"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No such schema “%s”\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
"Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Vaicāt aprakstu ATSLĒGAI"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
"Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
"Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gsettings --version\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
" gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"\n"
"Commands:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
" list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
" list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
" list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
" list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
" range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
" describe Vaicā atslēgas aprakstu\n"
" get Saņem atslēgas vērtību\n"
" set Iestata atslēgas vērtību\n"
" reset Atstata atslēgas vērtību\n"
" reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
" writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
" monitor Uzrauga izmaiņas\n"
"\n"
"Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
"\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
" CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nav instalētu shēmu\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No such key “%s”\n"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:384
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:391
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:399
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:549
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:632
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:639
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1130
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu."
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1147
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze."
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:1954
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2000
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2066
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nevar klausīties — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2168
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2228
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2375
#| msgid "Unsupported socket address"
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Neatbalstīta ligzdu saime"
#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "Avotam specifisks nav IPv4 adrese"
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Saskarne nav atrasta: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Saskarnes nosaukums ir pārāk garš"
#: ../gio/gsocket.c:2463
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta IPv4 avotam specifiskām multiraidēm"
#: ../gio/gsocket.c:2521
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta IPv6 avotam specifiskām multiraidēm"
#: ../gio/gsocket.c:2730
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2854
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Notiek savienošanās"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:2903
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3073
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3268
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3455
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:3536
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4213
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:4711
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5735
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gsocket.c:5744
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nevarēja savienoties:"
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error resolving “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
2017-08-28 17:10:44 +02:00
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
"pēc turpmākām neveiksmēm."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gtlspassword.c:117
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Saņemts nederīgs fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:504
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:549
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
"baitu"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:589
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gunixconnection.c:614
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Datņu sistēmas sakne"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgstr "Abstraktas UNIX domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../gio/gvolume.c:437
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Vajag vairāk ievades"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adrese, ko klausīties"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Drukāšanas adrese"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Palaist dbus servisu"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Nepareizi parametri\n"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:473
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Neattēlojama rakstzīme konversijas ievadē"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:769
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:940
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Iegults NUL baits konversijas ievadē"
#: ../glib/gconvert.c:961
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Iegults NUL baits konversijas izvadē"
#: ../glib/gconvert.c:1649
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1659
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1676
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The URI “%s” is invalid"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "URI “%s” nav pareizs"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1688
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1704
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gconvert.c:1776
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:207
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:210
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:213
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:216
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:253
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februāris"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:255
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:257
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:259
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:261
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:263
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:265
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Augusts"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:267
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembris"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:269
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:271
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembris"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:273
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembris"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:307
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:309
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:311
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:313
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:315
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jūn"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:317
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jūl"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:319
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:321
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:323
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:325
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:327
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:342
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:344
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:346
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:348
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturdiena"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:350
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:352
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:354
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:369
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:371
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ot"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:373
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:375
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ct"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:377
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pk"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:379
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Se"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:381
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sv"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "January"
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "janvāris"
#: ../glib/gdatetime.c:443
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "February"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februāris"
#: ../glib/gdatetime.c:445
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "March"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marts"
#: ../glib/gdatetime.c:447
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "April"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "aprīlis"
#: ../glib/gdatetime.c:449
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "May"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maijs"
#: ../glib/gdatetime.c:451
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "June"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "jūnijs"
#: ../glib/gdatetime.c:453
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "July"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "jūlijs"
#: ../glib/gdatetime.c:455
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "August"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "augusts"
#: ../glib/gdatetime.c:457
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "September"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septembris"
#: ../glib/gdatetime.c:459
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "October"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktobris"
#: ../glib/gdatetime.c:461
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "November"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembris"
#: ../glib/gdatetime.c:463
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "December"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembris"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jan"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "janv."
#: ../glib/gdatetime.c:526
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Feb"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "febr."
#: ../glib/gdatetime.c:528
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Mar"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "marts"
#: ../glib/gdatetime.c:530
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Apr"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr."
#: ../glib/gdatetime.c:532
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "May"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maijs"
#: ../glib/gdatetime.c:534
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jun"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jūn."
#: ../glib/gdatetime.c:536
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jul"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jūl."
#: ../glib/gdatetime.c:538
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Aug"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug."
#: ../glib/gdatetime.c:540
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Sep"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sept."
#: ../glib/gdatetime.c:542
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Oct"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt."
#: ../glib/gdatetime.c:544
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Nov"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
#: ../glib/gdatetime.c:546
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Dec"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec."
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#. Translators: 'before midday' indicator
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:563
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gdatetime.c:566
2017-08-28 17:10:44 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:733
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error reading file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:769
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Datne “%s” ir pārāk liela"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:833
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:893
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:923
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1022
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1084
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1127
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1251
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1530
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:1543
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gfileutils.c:2105
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1389
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1734
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/giochannel.c:1925
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:788
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:825
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nav parasta datne"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
"komentārs"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Key file does not have group “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 20:24:01 +01:00
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
2016-09-11 11:43:53 +02:00
"interpreted."
msgstr ""
"Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
"interpretēt."
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Integer value “%s” out of range"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:472
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:488
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c'"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:598
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:675
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
"(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:687
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
"nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:713
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:751
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:759
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:764
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
"sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &amp;"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1170
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1210
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
"elementa vārdu."
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1252
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
"elementam “%s”"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1333
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1374
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
"sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
"lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1418
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
"nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1551
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
"nosaukumu"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1587
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
"atļautā rakstzīme ir “>”"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1598
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1607
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1760
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1774
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
"pēdējais atvērtais elements"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1790
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
"beidzoties ar tagu <%s/>"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1796
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1802
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1807
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1813
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
"nosaukumam; nav atribūta vērtības"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1820
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1836
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gmarkup.c:1842
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
#: ../glib/goption.c:861
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCIJA…]"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "Palīdzības opcijas:"
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "Lietotnes opcijas:"
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "Opcijas:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
2016-10-09 18:17:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
2016-10-09 18:17:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Trūkst %s arguments"
2016-10-09 18:17:52 +02:00
#: ../glib/goption.c:2132
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nezināma opcija %s"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:257
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "bojāts objekts"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:259
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:261
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "beigusies atmiņa"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:266
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:280
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "internal error"
msgstr "iekšēja kļūda"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:288
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:297
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:299
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:301
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "slikta nobīde"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:303
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "short utf8"
msgstr "īss utf8"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:305
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursijas cikls"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:309
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "nezināma kļūda"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:329
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ raksta beigās"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:332
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c raksta beigās"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:335
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:338
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:341
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:344
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:347
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:350
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:353
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nav ko atkārtot"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:357
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unexpected repeat"
msgstr "negaidīta atkārtošanās"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:360
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:363
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:366
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūkst beigu )"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:369
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:372
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:375
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:378
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "failed to get memory"
msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:382
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez atverošās ("
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:386
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "code overflow"
msgstr "koda pārpilde"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:390
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:393
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:396
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:399
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:402
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:409
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:412
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:415
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:418
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:421
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:424
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:431
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:434
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:438
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:441
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:444
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:447
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:450
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:453
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:456
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:459
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:463
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:467
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:470
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:473
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:476
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
"skaitlis"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:480
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:483
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "arguments nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:486
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:489
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:492
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:495
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:498
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:501
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:504
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) jābūt ar argumentu"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:507
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:510
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:513
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:516
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "too many forward references"
msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:519
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:522
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1316
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1320
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1328
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1357
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gregex.c:1437
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
#: ../glib/gregex.c:2413
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
#: ../glib/gregex.c:2469
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "tika gaidīts cipars"
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
#: ../glib/gregex.c:2576
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "stray final “\\”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "noklīdis beigu “\\”"
#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gshell.c:184
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gshell.c:580
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gshell.c:587
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr ""
"Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
"bija “%s”)"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gshell.c:599
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:253
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:401
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:486
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:905
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:912
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:919
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1394
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1553
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1563
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1572
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1580
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2017-03-15 20:24:01 +01:00
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gspawn.c:1604
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d — %s"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nederīga darba mape — %s"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
2017-03-15 20:24:01 +01:00
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
2017-08-28 17:10:44 +02:00
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tukša virkne nav skaitlis"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” nav skaitlis ar zīmi"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Skaitlis “%s” ir ārpus robežām [%s, %s]"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” nav skaitlis bez zīmes"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:811
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:944
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
2016-09-11 11:43:53 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2229
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2018-03-04 14:49:49 +01:00
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2237
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2238
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2239
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2240
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2241
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2242
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2245
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#| msgid "%.1f kB"
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2246
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2247
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#| msgid "%.1f GB"
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2248
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2249
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2250
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#| msgid "%.1f EB"
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
#| msgid "%.1f KiB"
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
#| msgid "%.1f MiB"
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
#| msgid "%.1f GiB"
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
#| msgid "%.1f TiB"
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
#| msgid "%.1f PiB"
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
#| msgid "%.1f EiB"
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baits"
msgstr[1] "%u baiti"
msgstr[2] "%u baitu"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
#| msgid "%u byte"
#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bits"
msgstr[1] "%u biti"
msgstr[2] "%u bitu"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2363
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baits"
msgstr[1] "%s baiti"
msgstr[2] "%s baitu"
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
#| msgid "%s byte"
#| msgid_plural "%s bytes"
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bits"
msgstr[1] "%s biti"
msgstr[2] "%s bitu"
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2018-03-04 14:49:49 +01:00
#: ../glib/gutils.c:2431
2016-09-11 11:43:53 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"