glib/po/da.po

6428 lines
193 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2021-09-11 14:40:54 +02:00
# Danish translation for glib.
# Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20.
2022-02-28 18:46:30 +01:00
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019, 2022.
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#
# Konventioner:
#
# attribute -> attribut
# header -> teksthoved
# message -> besked
# message body -> beskedtekst
# override (objektorienteret programmering) -> overskrive
# property -> egenskab
# signature -> signatur
# volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres)
#
# trash -> papirkurv ?
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-08-05 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 15:44+0200\n"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gappinfo.c:335
2022-02-28 18:46:30 +01:00
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Indstilling af standardprogrammer understøttes endnu ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gappinfo.c:368
2022-02-28 18:46:30 +01:00
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Indstilling af program som det sidst brugte til typen understøttes endnu ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gappinfo.c:808
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Kunne ikke finde standardprogram til indholdstypen “%s”"
#: gio/gappinfo.c:868
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Kunne ikke finde standardprogram til URI-skemaet “%s”"
#: gio/gapplication.c:502
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication-indstillinger"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication.c:502
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Vis GApplication-indstillinger"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication.c:547
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication.c:559
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Tilsidesæt programmets id"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication.c:571
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Erstat den kørende instans"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Print help"
msgstr "Udskriv hjælp"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMMANDO]"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Print version"
msgstr "Udskriv version"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:55
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List applications"
msgstr "Vis programmer"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:56
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:59
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Launch an application"
msgstr "Kør et program"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:60
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:61
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FIL …]"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:63
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivér en handling"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:64
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Udfør en handling på programmet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:65
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:67
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List available actions"
msgstr "Vis tilgængelige handlinger"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:68
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:74
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:75
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:76
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "ACTION"
msgstr "HANDLING"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:77
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:78
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukendt kommando “%s”\n"
"\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:105
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Usage:\n"
msgstr "Brug:\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenter:\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG …]"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:138
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Kommandoer:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:150
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
"\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:169
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n"
"\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:175
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:186
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” tager ikke nogen argumenter\n"
"\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:270
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:290
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:321
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:329
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n"
"handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:348
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:360
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:415
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:425
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gapplication-tool.c:470
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ukendt kommando: %s\n"
"\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "For stor talværdi givet til %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Kan ikke afkorte GBufferedInputStream"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Afkortning understøttes ikke af basisstrømmen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operationen blev afbrudt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:262
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ikke nok plads på destinationen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fejl under konvertering: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcontenttype.c:472
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-type"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukendt type"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtype"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcredentials.c:337
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials indeholder ugyldige data"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcredentials.c:628
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gcredentials.c:682
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdatainputstream.c:306
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventet tidlig strømafslutning"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:177
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:186
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir "
"eller abstract)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten “%s” er fejlformateret"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:467
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:476
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:497
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et "
"lighedstegn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:508
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:522
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i "
"adresseelementet “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:590
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne "
"“path” eller “abstract” er givet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:625
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:639
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:653
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:674
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Fejl ved automatisk opstart: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:727
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:746
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:755
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:773
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:988
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The given address is empty"
msgstr "Den givne adresse er tom"
# nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1101
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
2022-02-28 18:46:30 +01:00
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus, når AT_SECURE er indstillet"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1108
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1115
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1157
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1226
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette "
"operativsystem)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — "
"ukendt værdi “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke "
"er angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusaddress.c:1394
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Ukendt bustype %d"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) "
"(tilgængelige: %s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1178
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Bruger-id'er skal være de samme for peer og server"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauth.c:1190
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, "
"fandt 0%o"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen understøttes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
"fejlformateret"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er "
"fejlformateret"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The connection is closed"
msgstr "Forbindelsen er lukket"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:1889
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tiden løb ud"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:2527
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på "
"klientsiden"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4401
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4413
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4424
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4444
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
#: gio/gdbusconnection.c:6747
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5087
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Ingen sådan metode “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5118
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5321
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5548
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5604
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:5783
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6859
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:6980
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusconnection.c:7269
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objektet findes ikke ved stien “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1303
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "type is INVALID"
msgstr "typen er INVALID"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1314
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1325
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1337
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "FEJLmeddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1350
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1358
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1366
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org."
"freedesktop.DBus.Local"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1428
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1447
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d "
"(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var "
"“%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Værdien er for dybt indlejret"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1679
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1703
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1754
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte "
"(64 MiB)."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1774
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et "
"multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
2022-02-28 18:46:30 +01:00
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Tomme strukturer (tupler) er ikke tilladte i D-Bus"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:1982
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2023
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-"
"formatet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2208
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller "
"0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2227
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Ugyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2297
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2312
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2344
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2354
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Kan ikke deserialisere besked: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2700
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-"
"formatet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2837
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2845
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Kan ikke serialisere besked: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2898
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2908
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:2924
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3479
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusmessage.c:3487
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2187
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Tryk på en tast for at lukke dette vindue)\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2373
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2396
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusprivate.c:2447
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Kan ikke indlæse %s eller %s: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1575
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:1598
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)"
# Ved ikke helt hvad proxy dækker over her
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy "
"blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:765
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:857
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:939
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1114
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbusserver.c:1152
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:113
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
" help Viser denne information\n"
" introspect Introspicér et fjernobjekt\n"
" monitor Overvåg et fjernobjekt\n"
" call Kald en metode på et fjernobjekt\n"
" emit Udsend et signal\n"
" wait Vent på at et busnavn fremkommer\n"
"\n"
"Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
#: gio/gdbus-tool.c:1734
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Fejl: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:253
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:406
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Forbind til systembussen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:407
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Forbind til sessionsbussen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:408
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:418
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:419
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:442
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:452
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:525
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:534
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge "
"introspektionsdata\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:596
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:597
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:598
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal- og grænsefladenavn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:631
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Emit a signal."
msgstr "Udsend et signal."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:706
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:768
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:782
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:794
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:800
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:869
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:897
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:898
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:899
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metode- og grænsefladenavn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:900
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tidsudløb i sekunder"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:901
2022-02-28 18:46:30 +01:00
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Tillad interaktiv godkendelse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:948
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1081
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1092
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1170
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1196
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af håndtag: %d: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1696
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1697
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektstien, der skal introspiceres"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1698
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Print XML"
msgstr "Udskriv XML"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1699
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Introspect children"
msgstr "Foretag introspektion af underelementer"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1700
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Only print properties"
msgstr "Vis kun egenskaber"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1789
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspicér et fjernobjekt."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1995
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Navn på destination, der skal overvåges"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:1996
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsti, der skal overvåges"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2021
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Overvåg et fjernobjekt."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2079
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2203
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2206
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse "
"(standard)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2254
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[TILVALG …] BUSNAVN"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2255
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2331
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2336
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2341
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Ikke godkendt til at ændre fejlsøgningsindstillinger"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5113
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3631
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3635
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:3877 gio/gdesktopappinfo.c:3901
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Programinformation mangler en identifikator"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4137
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdesktopappinfo.c:4273
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Tilpasset definition for %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdrive.c:419
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "drevet implementerer ikke eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdrive.c:497
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdrive.c:573
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdrive.c:780
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "drevet implementerer ikke start"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdrive.c:882
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "drevet implementerer ikke stop"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS-motor implementerer ikke hentning af TLS-bindinger"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gemblem.c:325
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gemblem.c:335
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:364
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:374
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gemblemedicon.c:397
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:1594
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Indeholdende montering findes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere over mappe"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:2701
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:2709
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen findes"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:2728
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:3029
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splejsning understøttes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:3033
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:3185
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:3189
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:3194
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:3259
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Kan ikke kopiere specialfil"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:4153
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske links er ikke understøttet"
# I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:4450
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Trash not supported"
msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:4562
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Filnavne må ikke indeholder “%c”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe til skabelonen “%s”: %s"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "diskenheden implementerer ikke montering"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:214
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Optæller er lukket"
# udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filoptæller arbejder stadig"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filoptæller er allerede lukket"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfileicon.c:252
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfileicon.c:262
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfileinputstream.c:371
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Afkortning tillades ikke for inputstrømmen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Afkortning understøttes ikke på strømmen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldigt værtsnavn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:145
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:161
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:166
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:169
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:173
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:268
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP-proxysvaret er for stort"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ghttpproxy.c:285
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gicon.c:300
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Forkert antal tegn (%d)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gicon.c:320
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen type til klassenavn %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gicon.c:330
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gicon.c:341
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Typen %s har ingen klasse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gicon.c:355
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gicon.c:369
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gicon.c:471
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:184
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No address specified"
msgstr "Ingen adresse angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:192
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Længden %u er for stor til adressen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:225
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ginetaddressmask.c:302
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ginputstream.c:190
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strøm arbejder stadig"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:162
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiér med fil"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:166
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Behold med fil ved flytning"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:207
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:212
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:228
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:231
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Sammenkæd filer til standardoutput"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:232
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiér en eller flere filer"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:233
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Show information about locations"
msgstr "Vis oplysninger om steder"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:234
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Start et program fra en skrivebordsfil"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:235
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Vis indholdet af steder"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:236
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:237
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Create directories"
msgstr "Opret mapper"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:238
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:239
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montér eller afmontér stederne"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:240
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Move one or more files"
msgstr "Flyt en eller flere filer"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:241
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Åbn filer med standardprogrammet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:242
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Rename a file"
msgstr "Omdøb en fil"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:243
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Slet en eller flere filer"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:244
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Læs fra standardinput og gem"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:245
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Sæt en filattribut"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:246
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:247
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool.c:249
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Brug %s for at få uddybende hjælp.\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:89
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Fejl under skrivning til stdout"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1202 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "LOCATION"
msgstr "STED"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:140
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standardoutput."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:142
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
"smb://server/ressource/fil.txt som sted."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1253 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No locations given"
msgstr "Ingen steder givet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No target directory"
msgstr "Ingen målmappe"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Show progress"
msgstr "Vis fremgang"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Spørg før overskrivning"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:48
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Behold alle attributter"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:50
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Følg aldrig symbolske links"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:51
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Brug standardrettigheder for destinationen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "SOURCE"
msgstr "KILDE"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINATION"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:107
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:109
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
"smb://server/ressource/fil.txt som sted."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:151
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: overskriv “%s”? "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:39
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List writable attributes"
msgstr "Vis attributter som kan ændres"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:40
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Get file system info"
msgstr "Hent filsysteminfo"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The attributes to get"
msgstr "Attributterne som skal hentes"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTTER"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Følg ikke symbolske links"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:105
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "attributes:\n"
msgstr "attributter:\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "visningsnavn: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:182
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "navn: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:189
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:195
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "size: "
msgstr "størrelse: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:200
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "hidden\n"
msgstr "skjult\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:203
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:210
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "lokal sti: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:244
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:325
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Attributter som kan ændres:\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:349
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:384
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Show information about locations."
msgstr "Vis oplysninger om steder."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-info.c:386
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
"smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
"deres\n"
"GIO-navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, "
"eller\n"
"ved '*', som matcher alle attributter"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:56
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "SKRIVEBORDSFIL [FILARG …]"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:59
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Start et program fra en skrivebordsfil og giv valgfri filnavnsargumenter til "
"det."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:79
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No desktop file given"
msgstr "Ingen skrivebordsfil givet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:87
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Startkommandoen understøttes ikke på denne platform i øjeblikket"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:100
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:109
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Kan ikke indlæse programinformation for “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-launch.c:121
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Kan ikke starte programmet “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:39
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Brug langt listeformat"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:41
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Print display names"
msgstr "Vis skærmnavne"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:42
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Print full URIs"
msgstr "Vis fulde URI'er"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:178
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Vis stedernes indhold."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-list.c:180
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
"smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved "
"deres\n"
"GIO-navn såsom standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:73
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "HANDLER"
msgstr "HÅNDTERING"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:78
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:80
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede\n"
"programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som\n"
"standardhåndtering for mimetypen."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:102
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:118
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:124
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:129
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrerede programmer:\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:131
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ingen registrerede programmer\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:142
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Anbefalede programmer:\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:144
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ingen anbefalede programmer\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:164
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mime.c:170
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Create parent directories"
msgstr "Opret ophavsmapper"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Create directories."
msgstr "Opret mapper."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder\n"
"i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
"smb://server/ressource/mappe som sted."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:65
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montér som monterbar"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil eller anden id"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:66
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "ID"
msgstr "Id"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:67
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unmount"
msgstr "Afmontér"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:68
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Stop drev med enhedsfil"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:69
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "DEVICE"
msgstr "ENHED"
# Ikke sikker jf. nedenfor
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema"
# Ikke sikker på denne
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:70
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "SCHEME"
msgstr "SKEMA"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:71
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:72
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:74
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List"
msgstr "Vis"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:75
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Monitor events"
msgstr "Overvåg hændelser"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:76
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Show extra information"
msgstr "Vis yderligere oplysninger"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:77
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:78
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:79
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:268 gio/gio-tool-mount.c:300
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonym adgang nægtet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:525
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No drive for device file"
msgstr "Intet drev for enhedsfilen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1017
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Ingen diskenhed for givent id"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-mount.c:1206
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montér eller afmontér stederne."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:44
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:101
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:103
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i\n"
"stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n"
"smb://server/ressource/fil.txt som sted"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-move.c:145
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Målet %s er ikke en mappe"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-open.c:77
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Åbn filer med standardprogrammet, som er\n"
"registreret til at håndtere denne filtype."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-remove.c:54
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Delete the given files."
msgstr "Slet de givne filer."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:47
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:52
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Rename a file."
msgstr "Omdøb en fil."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:72
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Missing argument"
msgstr "Mangler argument"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Too many arguments"
msgstr "For mange argumenter"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-rename.c:97
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:52
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Opret kun hvis den ikke findes"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:53
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Append to end of file"
msgstr "Tilføj sidst i filen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:54
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:55
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:57
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Skriv nyt etag til sidst"
# Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag for filen, som overskrives"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:59
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:115
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Fejl ved læsning fra standardinput"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:141
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:165
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Læs fra standardinput og gem til DEST."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-save.c:185
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No destination given"
msgstr "Ingen destination givet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Type af attribut"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:36
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Fjern den givne attribut"
#: gio/gio-tool-set.c:95
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:95
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:99
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Sæt en filattribut for STED."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:119
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Location not specified"
msgstr "Sted ikke angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:126
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attribut ikke angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:143
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Value not specified"
msgstr "Værdi ikke angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-set.c:193
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Ugyldig attributtype “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:36
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Empty the trash"
msgstr "Tøm papirkurven"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:37
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Vis filerne i papirkurven med deres oprindelige placeringer"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:38
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Genskab en fil fra papirkurven til sin oprindelige placering (hvorved mappen "
"muligvis genoprettes)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:108
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Kan ikke finde oprindelige sti"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:125
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Kan ikke genoprette oprindelig placering: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:138
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Kan ikke flytte filen til sin oprindelige placering: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:227
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Flyt/genskab filer eller mapper til papirkurven."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:229
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Bemærk: til kontakten --restore, hvis den oprindelige placering af filen i "
"papirkurven allerede findes \n"
", så overskrives den ikke medmindre --force er angivet."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-trash.c:260
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Den angivne placering begynder ikke med trash:///"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:35
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gio-tool-tree.c:246
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:146
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:236
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:247
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:258
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:292
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:459
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:479
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:543
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Vis programversion og afslut"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:822
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Name of the output file"
msgstr "Navnet på outputfilen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det "
"nuværende katalog)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:824
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:825
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Generate source header"
msgstr "Generér kildeheader"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:826
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:827
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generér liste af afhængigheder"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:828
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes"
# phony er et nøgleord i make
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:829
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:830
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:831
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:832
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket "
"eksternt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:833
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:834
2022-02-28 18:46:30 +01:00
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Mål-C-kompileren (standard: CC-miljøvariablen)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:860
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n"
"Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n"
"og ressourcefilen har filendelsen .gresource."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-resources.c:882
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Ugyldig numerisk værdi"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' allerede angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat"
# value eller værdi?
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype"
# oversæt choices?
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range>-minimum er større end maksimum"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en "
"nummereret type"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, "
"eller efter <choices>"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Tomme navne er ikke tilladt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg "
"(“-”) er tilladt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> allerede angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> allerede angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug "
"<override> for at ændre værdi"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut "
"for <key>"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant"
# override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er "
"en liste"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, "
"men “%s” nedarver ikke fra “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/"
"desktop/” eller “/system/” er forældede."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict blev angivet; afslutter."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorerer denne fil."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
"“%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen "
"“%s”, og --strict var givet; afslutter."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
"skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne "
"nøgle."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i "
"skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
"overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i "
"overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
"ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne "
"nøgle."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er "
"ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
"findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne "
"nøgle."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” "
"findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n"
"Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n"
"og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Du skal give præcist et katalognavn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldigt filnavn %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:996
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1137
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Indeholdende montering for filen %s blev ikke fundet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1160
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1185
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1502
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2054
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2075
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2083
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog %s til papirkurv %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2243
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2305
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2371
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Kan ikke smide filen %s ud"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2397
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2426
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2429
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2495
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2540
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2554
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfile.c:2728
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:775
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributværdien må ikke være NULL"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:782
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (streng eller ugyldig forventet)"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:789
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:840
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ugyldig kodning)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2163
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2208
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2226
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2311
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2327
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2378
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2401
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symlink må ikke være NULL"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld er negativt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2501
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld når op på 1 sekund"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX-tidsstempel %lld passer ikke ind i 64 bit"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2522
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"UNIX-tidsstempel %lld ligger uden for intervallet, som understøttes af "
"Windows"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2625
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Filnavnet “%s” kan ikke konverteres til UTF-16"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Filen “%s” kan ikke åbnes: Windowsfejl %lu"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2657
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang for filen “%s”: %lu"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2833
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2840
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2850
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinfo.c:2947
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fejl under søgning i filen: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fejl ved afkortning af filen: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen er en mappe"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen blev ændret eksternt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType angivet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikke afkorte GMemoryInputStream"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det "
"tilgængelige adresserum"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmount.c:401
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmount.c:477
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmount.c:555
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmount.c:640
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmount.c:728
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmount.c:810
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gmount.c:897
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gnetworkaddress.c:417
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Network unreachable"
msgstr "Netværket kan ikke nås"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Host unreachable"
msgstr "Værten kan ikke nås"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Netværkshåndtering kører ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Uspecificeret fejl under opslag af proxy"
2022-04-18 19:25:00 +02:00
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s er ikke implementeret"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid domain"
msgstr "Ugyldigt domæne"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
#: gio/gresourcefile.c:752
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource.c:850
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke udpakkes"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Ressourcefiler kan ikke omdøbes"
#: gio/gresourcefile.c:748
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresourcefile.c:956
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:502
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:508
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Vis ressourcer\n"
"Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
"Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FIL [STI]"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "SECTION"
msgstr "SEKTION"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:517
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Vis ressourcer med detaljer\n"
"Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n"
"Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n"
"Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:527
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:528
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILSTI"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:542
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
" gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" help Vis denne information\n"
" sections Vis ressourcesektioner\n"
" list Vis ressourcer\n"
" details Vis ressourcer med detaljer\n"
" extract Udskriv en ressource\n"
"\n"
"Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n"
"\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:556
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:563
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:573
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:576
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n"
" eller en kompileret ressourcefil\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:580
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "[PATH]"
msgstr "[STI]"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:582
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:583
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "PATH"
msgstr "STI"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gresource-tool.c:585
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " STI En ressourcesti\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Intet sådant skema “%s”\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:57
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:78
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:92
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Tom sti givet.\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:98
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:104
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:110
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:555
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:562
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:598
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:604
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:610
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Vis nøglerne i SKEMA"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SKEMA[:STI]"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:616
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Vis underelementerne af SKEMA"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:622
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
"Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:624
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SKEMA[:STI]]"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:629
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Hent værdien for NØGLE"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:635
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:641
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:647
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:648
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:653
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:659
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:665
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Se om NØGLE er skrivbar"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:671
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Overvåg ændringer af NØGLE.\n"
"Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n"
"Brug ^C for at standse overvågning.\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:674
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:686
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n"
"\n"
"Kommandoer:\n"
" help Vis denne information\n"
" list-schemas Vis installerede skemaer\n"
" list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n"
" list-keys Vis nøgler i et skema\n"
" list-children Vis underelementer af et skema\n"
" list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n"
" range Forespørg om interval for nøgle\n"
" describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n"
" get Hent værdi af en nøgle\n"
" set Sæt værdien af en nøgle\n"
" reset Nulstil værdien af en nøgle\n"
" reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n"
" writable Se om en nøgle er skrivbar\n"
" monitor Overvåg ændringer\n"
"\n"
"Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n"
"\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:710
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:\n"
" gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:716
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:724
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SKEMA Navnet på skemaet\n"
" STI Stien, for flytbare skemaer\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:729
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:733
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:737
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:792
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:804
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ingen skemaer installeret\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:883
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Tomt skemanavn givet\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsettings-tool.c:938
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:419
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:426
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:434
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soklen er allerede lukket"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:586
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "opretter GSocket fra fd: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:679
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Der blev angivet en ukendt familie"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:686
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:1177
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:1194
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:2001
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:2047
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:2113
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:2217
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Fejl ved binding til adresse %s: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:2394
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:2541
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:2566
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:2590
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Grænsefladenavnet er for langt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:2633
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:2691
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:2900
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:3026
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Connection in progress"
msgstr "Forbinder"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:3077
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:3266
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:3463
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:3650
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:3731
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:4427
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan ikke sende meddelelse: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Meddelelsesvektorer er for store"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:5039
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocket.c:6182
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementeret på dette operativsystem"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:193
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Kunne ikke forbinde til proxyserver %s: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:207
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:209
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Could not connect: "
msgstr "Kunne ikke forbinde: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Brug af proxy over ikke-TCP-forbindelse understøttes ikke."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Proxyprotokollen “%s” understøttes ikke."
# Relateret til ordlistens "(SMTP )listener -> *(SMTP-)modtager"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:232
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Modtager er allerede lukket"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocketlistener.c:278
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tilføjede sokkel er lukket"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 understøtter ikke IPv6-adressen “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Brugernavnet er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv4-protokollen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv4-proxyserver."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Forbindelsen gennem SOCKSv4-serveren blev afslået"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveren er ikke en SOCKSv5-proxyserver."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5-proxyen kræver godkendelse."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:193
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 kræver en godkendelsesmetode, der ikke understøttes af GLib."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:222
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Brugernavn eller adgangskode er for langt til SOCKSv5-protokollen."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:252
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5-godkendelse slog fejl på grund af forkert brugernavn og adgangskode."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:302
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Værtsnavnet “%s” er for langt til SOCKSv5-protokollen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:364
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5-proxyserveren bruger ukendt adressetype."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:371
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Intern SOCKSv5-proxyserverfejl."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:377
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5-forbindelse tillades ikke af regelsættet."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:384
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Vært kan ikke nås gennem SOCKSv5-server."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:390
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Netværket kan ikke nås gennem SOCKSv5-proxy."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:396
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Forbindelsen afslået gennem SOCKSv5-proxy."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:402
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke “connect”-kommando."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:408
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5-proxy understøtter ikke den givne adressetype."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gsocks5proxy.c:414
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Ukendt SOCKSv5-proxyfejl."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Fejl under oprettelse af kommunikationskanal til underproces (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gtestdbus.c:621
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Kanaler understøttes ikke på denne platform"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gthemedicon.c:597
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GThemedIcon-kodningen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:154
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen gyldige adresser"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:339
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved baglæns opløsning af “%s”: %s"
2022-04-18 19:25:00 +02:00
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
2022-04-18 19:25:00 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Fejl ved fortolkning af DNS-post %s: fejlformateret DNS-pakke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Ingen DNS-post af den forespurgte type for “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Midlertidigt ude af stand til at opløse “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
2022-04-18 19:25:00 +02:00
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Fejlformateret DNS-pakke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gthreadedresolver.c:888
2022-04-18 19:25:00 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Kunne ikke fortolke DNS-svar for “%s”: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:480
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Intet privat, PEM-kodet nøgle fundet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:490
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Kan ikke dekryptere PEM-kodet privat nøgle"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:501
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet privat nøgle"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:528
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Intet PEM-kodet certifikat fundet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:537
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Kunne ikke fortolke PEM-kodet certifikat"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:800
2022-02-28 18:46:30 +01:00
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Den nuværende TLS-motor understøtter ikke PKCS #12"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gtlscertificate.c:1017
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
"Denne GTlsBackend understøtter ikke oprettelse af PKCS #11-certifikater"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:113
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Dette er den sidste chance for at skrive adgangskoden korrekt, før din "
"adgang vil blive låst."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:117
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Adskillige indtastede adgangskoder var forkerte og din adgang vil blive låst "
"efter yderligere fejlslagne forsøg."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gtlspassword.c:119
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Den indtastede adgangskode er forkert."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:127
2022-02-28 18:46:30 +01:00
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Afsendelse af FD understøttes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
msgstr[1] "Forventede én kontrolmeddelelse, men fik %d"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Uventet type af supplerende data"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:214
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Forventede én fd, men fik %d\n"
msgstr[1] "Forventede én fd, men fik %d\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:233
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Modtog ugyldig fd"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:240
2022-02-28 18:46:30 +01:00
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Modtagelse af FD understøttes ikke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:382
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Fejl ved afsendelse af akkreditiver: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:539
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Fejl ved kontrol af om SO_PASSCRED er slået til for sokkel: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:555
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fejl ved aktivering af SO_PASSCRED: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:584
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Forventede at læse en enkelt byte for at modtage akkreditiver, men læste nul "
"byte"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:624
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Forventer ikke kontrolmeddelelse, men modtog %d"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixconnection.c:649
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Fejl ved deaktivering af SO_PASSCRED: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra fildeskriptor: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af fildeskriptor: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemets rod"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Fejl under skrivning til fildeskriptor: %s"
# "[abstract unix domain]-socket address" eller "abstract [unix domain socket] address", eller en anden kombination? Vi må hellere bibeholde ordenes rækkefølge på bekostning af at ordet bliver meget langt
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakte UNIX-domænesokkeladresser understøttes ikke af dette system"
# eject og eject_with_operation må være funktionskald, så de bør ikke oversættes (naturligvis er det ikke en særlig brugervenlig fejlmeddelelse, men det er jo udviklerne der bestemmer dette)
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gvolume.c:440
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "diskenheden implementerer ikke eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gvolume.c:517
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "diskenheden implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:187
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra håndtag: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Fejl ved lukning af håndtag: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gwin32outputstream.c:174
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Fejl under skrivning til håndtag: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Not enough memory"
msgstr "Utilstrækkelig hukommelse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Intern fejl: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Need more input"
msgstr "Kræver yderligere input"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ugyldige komprimerede data"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresse, der skal lyttes på"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignoreres af hensyn til kompatibilitet med GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Udskriv adresse"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Udskriv adresse i skaltilstand"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Kør en dbus-tjeneste"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Forkerte argumenter\n"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:779
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Uventet attribut “%s” for elementet “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
#: glib/gbookmarkfile.c:993
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Attributten “%s” for elementet “%s” blev ikke fundet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Uventet mærke “%s”, forventede mærket “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Uventet mærke “%s” inden i “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Ugyldig dato/klokkeslæt “%s” i bogmærkefil"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen gyldig bogmærkefil blev fundet i datakatalogerne"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Et bogmærke for URI'en “%s” findes allerede"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Der blev intet bogmærke fundet for URI'en “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ingen MIME-type er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Intet privat flag er defineret i bogmærket for URI'en “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ingen grupper er sat i bogmærket for URI'en “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Intet program med navnet “%s” har registreret et bogmærke for “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Kunne ikke udvide eksekveringslinjen “%s” med URI'en “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gconvert.c:470
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Konverteringsinddata indeholder et tegn, som ikke kan repræsenteres"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Delvis tegnsekvens ved slutningen af inddata"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gconvert.c:768
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Kan ikke konvertere tilbagefaldet “%s” til tegnsæt “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gconvert.c:940
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsinddata"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gconvert.c:961
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Indlejret NUL-byte i konverteringsuddata"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gconvert.c:1692
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI, ved brug af “fil”-metoden"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gconvert.c:1702
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Den lokale fil-URI “%s” må ikke indeholde en “#”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gconvert.c:1719
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI'en “%s” er ugyldig"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gconvert.c:1731
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Værtsnavnet for URI'en “%s” er ugyldig"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gconvert.c:1747
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI'en “%s” indeholder ugyldigt beskyttede tegn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gconvert.c:1819
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Stinavnet “%s” er ikke en absolut sti"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:228
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:231
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m-%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:234
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
# Læg mærke til programmørkommentaren. Selvom vi ikke bruger AM/PM %p må det jo stadig være den foretrukne måde at udtrykke 12-timers tid.
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:237
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:276
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:278
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "februar"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:280
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marts"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:282
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "april"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:284
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:286
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:288
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:290
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "august"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:292
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "september"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:294
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:296
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "november"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:298
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:330
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:332
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:334
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:336
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:338
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:340
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:342
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:344
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:346
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:348
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:350
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:352
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:367
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:369
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:371
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:373
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:375
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:377
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:379
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:394
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "man"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:396
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "tirs"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:398
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:400
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "tors"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:402
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:404
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:406
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:470
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "januar"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:472
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februar"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:474
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marts"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:476
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "april"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:478
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:480
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "juni"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:482
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "juli"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:484
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "august"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:486
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "september"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:488
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktober"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:490
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "november"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:492
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "december"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:557
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:559
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:561
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:563
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:565
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maj"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:567
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:569
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:571
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:573
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:575
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:577
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:579
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
#. Translators: 'before midday' indicator
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:596
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdatetime.c:599
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gdir.c:158
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af mappen “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
msgstr[1] "Kunne ikke allokere %lu byte til at læse filen “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:752
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af filen “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:788
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Filen “%s” er for stor"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:852
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke læse fra filen “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:915
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke læse attributter for filen “%s”: fstat() mislykkedes: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:946
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: fdopen() mislykkedes: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1047
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke omdøbe filen “%s” til “%s”: g_rename() mislykkedes: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1156
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: write() mislykkedes: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1177
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive filen “%s”: fsync() mislykkedes: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Fejl under oprettelse af filen “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1383
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Den eksisterende fil “%s” kunne ikke fjernes: g_unlink() mislykkedes: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1718
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Skabelonen “%s” er ugyldig, må ikke indeholde en “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:1731
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Skabelonen “%s” indeholder ikke XXXXXX"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke læse den symbolske link “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/giochannel.c:1408
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne konverterer fra “%s” til “%s”: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/giochannel.c:1761
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_line_string"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Resterende ukonverterede data i læsemellemlager"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal afslutter med et ufuldendt tegn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/giochannel.c:1952
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikke foretage en rå læsning i g_io_channel_read_to_end"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:796
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Gyldig nøglefil blev ikke fundet i søgekatalogerne"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:833
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1291
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder linjen “%s” hvilken ikke er et nøgle-værdi-par, en "
"gruppe eller en kommentar"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1348
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1372
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøglefilen starter ikke med en gruppe"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1396
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
2022-02-28 18:46:30 +01:00
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Ugyldigt nøglenavn: %.*s"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1424
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nøglefilen indeholder kodningen “%s”, der ikke understøttes"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke gruppen “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1807
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Nøglefilen indeholder ikke nøglen “%s” i gruppen “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Nøglefilen indeholder nøglen “%s” med værdien “%s” der ikke er UTF-8"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder nøglen “%s”, som har en værdi, der ikke kan fortolkes."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nøglefilen indeholder nøglen “%s” i gruppen “%s”, som har en værdi der ikke "
"kan fortolkes."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Nøglen “%s” i gruppen “%s” har værdien “%s”, mens %s blev forventet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4326
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøglefilen indeholder beskyttede tegn for enden af linjen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4348
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Nøglefilen indeholder en ugyldig undvigesekvens “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4493
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som et nummer."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4507
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Heltalsværdien “%s” er ikke i gyldigt interval"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4540
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en float."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gkeyfile.c:4579
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Værdien “%s” kan ikke fortolkes som en sandhedsværdi."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:131
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke læse attributter for filen “%s%s%s%s”: fstat() mislykkedes: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:197
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke kortlægge %s%s%s%s: mmap() mislykkedes: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmappedfile.c:264
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen “%s”: open() mislykkedes: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fejl på linje %d tegn %d: "
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Ugyldig UTF-8-kodet tekst i navnet — ugyldig “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:475
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:491
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” er ikke et gyldigt navn: “%c”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:615
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fejl på linje %d: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:692
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af “%-.*s” som skulle have været et ciffer i en "
"tegnreference (&#234; for eksempel) — måske er cifret for stort"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:704
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tegnreferencen sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et "
"og-tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — undgå dette ved "
"at bruge &amp; i stedet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:730
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Tegnreferencen “%-.*s” koder ikke et tilladt tegn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:768
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet “&;” fundet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:776
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Entitetsnavnet “%-.*s” er ukendt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:781
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten sluttede ikke med et semikolon; du har sandsynligvis brugt et og-"
"tegn uden at det var beregnet på at starte en entitet — dette undgås ved at "
"bruge &amp; i stedet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1195
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet skal begynde med et element (f.eks <book>)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1235
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter et “<”-tegn; det kan ikke være "
"begyndelsen på et elementnavn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1278
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “>”-tegn for at afslutte det tomme "
"elementmærke “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1348
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "For mange attributter i elementet “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1368
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et “=” efter attributnavn “%s” for elementet "
"“%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1410
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede tegnet “>” eller “/” for at afslutte "
"begyndelsesmærket til elementet “%s” eller alternativt en attribut; måske "
"brugte du et ugyldigt tegn i attributnavnet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1455
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Mærkeligt tegn “%s”, forventede et åbningsanførselstegn efter lighedstegnet "
"når værdien for egenskaben “%s” for attributten “%s” angives"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1589
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter tegnene “</”; “%s” er måske ikke "
"begyndelsen på et elementnavn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1627
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"“%s” er ikke et gyldigt tegn efter det lukkende elementnavn “%s”; tilladt "
"tegn er “>”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1639
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Element “%s” blev lukket, ingen åbne elementer nu"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1648
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Element “%s” blev lukket, men aktivt åbent element er “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1801
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller indeholdt kun blanke tegn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1815
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet lige efter en åben vinkelparentes “<”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet med åbne elementer — “%s” var sidste åbne element"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1831
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet, forventede at se en vinkelparentes for at "
"afslutte det sidste mærke <%s/>"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1837
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et elementnavn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1843
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et attributnavn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1848
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i et element-åbnende mærke."
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1854
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet efter lighedstegnet efter et attributnavn; ingen "
"attributværdi"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1861
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i en attributværdi"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1878
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for elementet “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1882
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet inden i lukningsmærket for et uåbnet element"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1888
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet sluttede uventet inden i en kommentar eller behandlingsinstruktion"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/goption.c:875
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[TILVALG …]"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/goption.c:991
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr "Tilvalg til hjælp:"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/goption.c:992
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr "Vis tilvalg for hjælp"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/goption.c:998
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle tilvalg for hjælp"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/goption.c:1061
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr "Tilvalg for programmet:"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/goption.c:1063
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Options:"
msgstr "Tilvalg:"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Kan ikke fortolke heltalsværdien “%s” for %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Heltalsværdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/goption.c:1162
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Kan ikke fortolke double-værdien “%s” for %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/goption.c:1170
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Double-værdien “%s” for %s er ikke i gyldigt interval"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Kunne ikke fortolke tilvalg %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mangler argument for %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/goption.c:2186
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukendt tilvalg %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:436
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "corrupted object"
msgstr "beskadiget objekt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:438
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mere ledig hukommelse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:443
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "grænse for bagudlæsning nået"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736
msgid "internal error"
msgstr "intern fejl"
#: glib/gregex.c:456
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"mønsteret indeholder elementer der ikke understøttes i forbindelse med "
"partiel træfning"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:458
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"baglæns referencer som betingelser understøttes ikke i forbindelse med "
"partiel træfning"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:464
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursionsgrænse nået"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:466
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "bad offset"
msgstr "ugyldig forskydning"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:468
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursiv løkke"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:471
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "der anmodes om en matchtilstand, som ikke er kompileret til JIT"
#: glib/gregex.c:475
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:496
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ sidst i mønster"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:500
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c sidst i mønster"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:505
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "ukendt tegn følger \\"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:509
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal er ude af rækkefølge i {}-kvantor"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:513
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "for stort tal i {}-kvantor"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:517
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manglende afsluttende ] for tegnklasse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:521
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig undvigesekvens i tegnklasse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:525
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "range out of order in character class"
msgstr "følgen er ikke ordnet i tegnklassen"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:530
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "nothing to repeat"
msgstr "intet at gentage"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:534
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "ukendt tegn efter (? eller (?-"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:538
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-navngivne klasser understøttes kun inden i en klasse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:542
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-arrangerende elementer understøttes ikke"
#: glib/gregex.c:548
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "missing terminating )"
msgstr "manglende afsluttende )"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:552
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "reference til ikke-eksisterende undermønster"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:556
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manglende ) efter kommentar"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:560
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulært udtryk for stort"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:564
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "fejlformateret tal eller navn efter (?("
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:568
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-assert-erklæring har ikke fast længde"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:572
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "betinget gruppe indeholder mere end to grene"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:576
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert-erklæring forventet efter (?("
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:580
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "en nummereret reference kan ikke være nul"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:584
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukendt POSIX-klassenavn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:589
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "tegnværdi i \\x{…}-sekvens er for stor"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:593
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ikke tillad i lookbehind-assert-erklæring"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:597
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manglende terminator i undermønsters navn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:601
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to navngivne undermønstre har samme navn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:605
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
2022-04-18 19:25:00 +02:00
msgstr "fejlformateret \\P- eller \\p-sekvens"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:609
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukendt egenskabsnavn efter \\P eller \\p"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:613
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermønsters navn er for langt (maksimal 32 tegn)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:617
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange navngivne undermønstre (maksimalt 10.000)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:621
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktal værdi er større end \\377"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:625
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe indeholder mere end én gren"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:629
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-indstillinger"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:633
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g følges ikke af et navn eller tal indeholdt i klammer eller "
"vinkelklammer, eller af et enkeltstående tal"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:638
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "et argument er ikke tilladt for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:642
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ikke genkendt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:646
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "number is too big"
msgstr "tallet er for stort"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:650
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "manglende undermønsternavn efter (?&"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:654
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "forskellige navne til undermønstre med samme nummer er ikke tilladt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:658
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) skal have et argument"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:662
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c skal være efterfulgt af et ASCII-tegn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:666
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k følges ikke af et navn indeholdt i klammer, vinkelklammer eller "
"citationstegn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:670
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N understøttes ikke i en klasse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:674
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "navn er for langt i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
msgid "code overflow"
msgstr "kodeoverløb"
#: glib/gregex.c:682
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ukendt tegn efter (?P"
#: glib/gregex.c:686
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "overløb kompileringsarbejdspladsen"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:690
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidligere kontrolleret, refereret undermønster blev ikke fundet"
#: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fejl under søgning med det regulære udtryk %s: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:1618
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret uden UTF8-understøttelse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:1626
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompileret med inkompatible indstillinger"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:1751
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Fejl under kompilering af det regulære udtryk “%s” ved tegn %s: %s"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:2786
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "hexadecimalt ciffer eller “}” forventet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:2802
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimalt ciffer forventet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:2842
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "manglende “<” i symbolsk reference"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:2851
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ufærdig symbolsk reference"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:2858
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolsk reference med længde nul"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:2869
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "digit expected"
msgstr "ciffer forventet"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:2887
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk reference"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:2950
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "stray final “\\”"
msgstr "løst afsluttende “\\”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:2954
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukendt undvigesekvens"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gregex.c:2964
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Fejl under fortolkning af erstatningstekst “%s” ved tegn %lu: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gshell.c:98
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Anført tekst begynder ikke med anførselstegn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gshell.c:188
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Uafbalanceret anførselstegn i kommandolinje eller anden skal-anført tekst"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gshell.c:594
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Tekst sluttede lige efter et “\\”-tegn. (Teksten var “%s”)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gshell.c:601
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Tekst sluttede før tilsvarende anførselstegn blev fundet for %c (teksten var "
"“%s”)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gshell.c:613
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst var tom (eller indeholdt kun blanke tegn)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:314
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:466
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventet fejl ved læsning af data fra underproces (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:551
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventet fejl i waitpid() (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Underproces afsluttede med kode %ld"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:1178
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Underproces dræbt med signal %ld"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:1185
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Underproces stoppet med signal %ld"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:1192
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Underproces afsluttede fejlagtigt"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Fejl under læsning fra barnedatakanal (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:2248
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af underprocessen “%s” (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:2365
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Fejl under fraspaltning af proces (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Fejl ved skift til mappen “%s” (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:2535
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Kunne ikke køre underprocessen “%s” (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:2545
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
2022-02-28 18:46:30 +01:00
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Kunne ikke åbne filen for at omtildele fildeskriptoren (%s)"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:2553
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Kunne ikke duplikere fildeskriptoren for underproces (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:2562
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Fejl ved fraspaltning af underproces (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:2570
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Kunne ikke lukke fildeskriptoren for underproces (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:2578
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Ukendt fejl under kørsel af underprocessen “%s”"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn.c:2602
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Kunne ikke læse tilstrækkelig mængde data fra underprocessens pid-kanal (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:337
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Fejl under læsning af data fra underproces"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Kunne ikke køre underproces (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:440
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Kunne ikke dup() i underproces (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:511
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldigt programnavn: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:849
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:914
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Fejl under kørsel af hjælpeprogram (%s)"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1143
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Uventet fejl i g_io_channel_win32_poll() under læsning af data fra en "
"underproces"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3366 glib/gstrfuncs.c:3468
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tom streng er ikke et tal"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3390
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” er ikke et tal med fortegn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3400 glib/gstrfuncs.c:3504
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Tallet “%s” er uden for det gyldige interval [%s, %s]"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gstrfuncs.c:3494
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” er ikke et tal uden fortegn"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/guri.c:317
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Ugyldig %-kodning i URI"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/guri.c:334
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Ugyldigt tegn i URI"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/guri.c:368
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Ikke-UTF-8-tegn i URI"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/guri.c:548
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Ugyldig IPv6-adresse “%.*s” i URI"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/guri.c:603
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Ugyldigt kodet IP-adresse “%.*s” i URI"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/guri.c:615
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Ugyldigt internationaliseret værtsnavn %.*s i URI"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Kunne ikke fortolke port “%.*s” i URI"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/guri.c:666
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Porten “%.*s” i URI ligger uden for gyldigt interval"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI'en “%s” er ikke en absolut URI"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/guri.c:1232
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI'en “%s” har ingen værtskomponent"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/guri.c:1462
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI'en er ikke absolut og der er ikke givet nogen basis-URI"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/guri.c:2248
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Mangler “=” og parameterværdi"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gutf8.c:834
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gutf8.c:967
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-8"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i konverteringsinddata"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
2021-09-11 14:40:54 +02:00
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tegn uden for gyldigt interval for UTF-16"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2857
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "kB"
msgstr "kB"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2859
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2861
msgid "GB"
msgstr "GB"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2863
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "TB"
msgstr "TB"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2865
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "PB"
msgstr "PB"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2867
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "EB"
msgstr "EB"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2871
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2873
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2875
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2877
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2879
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2881
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2885
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "kb"
msgstr "kb"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2887
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2889
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2891
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2893
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2895
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2899
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
2022-02-28 18:46:30 +01:00
#: glib/gutils.c:2901
2022-09-01 18:28:58 +02:00
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:2903
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:2905
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:2907
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:2909
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
#: glib/gutils.c:2947
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "byte"
#: glib/gutils.c:2951
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bit"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:2959
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:2964
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3000
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3006
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#| msgid "%.1f kB"
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gutils.c:3046
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gutils.c:3051
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gutils.c:3092
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gutils.c:3105
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gutils.c:3110
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gutils.c:3115
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gutils.c:3120
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gutils.c:3125
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#: glib/gutils.c:3130
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
2022-09-01 18:28:58 +02:00
#~ msgid "edit name: %s\n"
#~ msgstr "redigeringsnavn: %s\n"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "intern fejl eller beskadiget objekt"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "ugyldig kombination af linjeskift-flag"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "kort utf8"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "uventet gentagelse"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "kunne ikke hente hukommelse"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") uden åbnende ("
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "ukendt tegn efter (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R eller (?[+-]cifre skal efterfølges af )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "undvigesekvenserne \\L, \\l, \\N{navn}, \\U og \\u understøttes ikke"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "rekursive kald kan danne uendelig løkke"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "ciffer forventet efter (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "] er et ugyldigt datategn i JavaScript-kompatibilitetstilstand"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "for mange fremadreferencer"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "tegnværdi i \\u....-sekvens er for stor"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "PCRE-biblioteket er kompileret uden understøttelse af UTF8-egenskaber"
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Fejl under optimering af det regulære udtryk %s: %s"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
2021-09-11 14:40:54 +02:00
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Kan ikke indlæse /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "