glib/po/eo.po

542 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Esperanto translation of glib.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.3.0\n"
2004-08-01 05:51:21 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
"POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-01 15:10-0500\n"
"Last-Translator: Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:403
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' to '%s': %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1361
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
#: glib/giochannel.c:2214
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Eraro dum konverto: %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
#: glib/gutf8.c:1357
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Parta signosekvenco je enigofino"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gconvert.c:801
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'"
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/gconvert.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la dosiermodelo"
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/gconvert.c:1607
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'"
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/gconvert.c:1624
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "La URI '%s' estas nevalida"
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/gconvert.c:1636
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida"
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/gconvert.c:1652
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn"
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/gconvert.c:1722
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon"
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/gconvert.c:1732
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nevalida komputilnomo"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\""
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:515
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:592
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:724
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:656
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gfileutils.c:688
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1012
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1026
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Ŝablono '%s' ne finiĝas je XXXXXX"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/gfileutils.c:1446
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr ""
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1146
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1495
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalo finas kun parta signo"
2004-11-12 18:15:54 +01:00
#: glib/giochannel.c:1685
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: %s"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:310
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:415
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:425
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Signo '%s' ne estas valida en la komenco de eronomo; la & signo komencas unu "
"ero;se la kaj-signo ne estas ero, eskapu ĝin kiel &amp;"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:461
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Signo '%s' ne estas valida en unu eronomo"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:505
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Eronomo '%s' ne estas konata"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:515
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci eron."
"Eskapu kaj-signon kiel &amp;"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:561
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Analizo de '%s' malsuksesis. Une cifero devus esti en la signoreferenco "
"(&#234; ekzemple)- eble la cifero estas tro granda"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:586
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Signorefrenco '%s' ne faras kodigu permesatan signon"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:603
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Malplena signa referenco; devus enhavi ciferon kiel &#454;"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:613
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen "
"volikomenci eron - eskapu kaj-signon kiel &amp;"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:639
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Nefinita erorefrenco"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:645
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Nefinita signorefrenco"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Nevalida UTF-8 kodiginta teksto"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:991
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. <book>)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1030
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas "
"komcencielementnomon"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1093
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita por fini la "
"komencetikedonde elemento '%s'"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' "
"deelemento '%s'"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Malbona signo '%s', unu '>' aŭ '/' signo estas atendita por fini "
"lakomencetikedon de elemento '%s' aŭ unu atributo; eble vi uzas nevalidan "
"signon enunu atributnomo"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno "
"kiamdonita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1451
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' ne estas valida signo post la signoj '</'; '%s' ne eblas "
"komcencielementnomon"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1490
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo "
"estas'>'"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1501
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1510
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1657
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumento estis malpena aŭ enhavis nur blankspaco"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1671
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraŭ malfermi - '%s' estis la "
"lasta elemento malfermita"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1687
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-"
"angulkrampo <%s/>"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1693
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1698
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1703
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo."
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1709
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne "
"atributvaloro"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1716
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1731
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gmarkup.c:1737
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aŭ komputanta instrukcio"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:73
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:163
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aŭ alia programeto"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Teksto finis antaŭ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gshell.c:560
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksto estis malplena (aŭ enhavis nur blankspacon)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:296
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:425
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:931
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Malsukcesis lanĉi helpant-programon"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:179
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:310
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:393
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1238
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aŭ eligon de procezido (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1247
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1255
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\""
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gspawn.c:1277
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)"
2004-09-18 23:03:46 +02:00
#: glib/gutf8.c:986
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo"
2004-10-27 19:56:33 +02:00
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo"
2004-08-25 07:02:57 +02:00
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:402
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Usage:"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:402
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:489
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Help Options:"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:489
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show help options"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:493
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Show all help options"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:541
2004-08-25 07:02:57 +02:00
msgid "Application Options:"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:580
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:590
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
2004-11-03 00:06:58 +01:00
#: glib/goption.c:1310
2004-08-25 07:02:57 +02:00
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""