Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2023-09-01 10:28:43 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 5f608cf0fa
commit 00f8004713

347
po/gl.po
View File

@ -18,16 +18,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 02:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-01 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: glib\n"
@ -557,7 +557,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -566,7 +566,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
@ -710,7 +710,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
@ -718,80 +718,80 @@ msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s"
#: gio/gdbusconnection.c:4412
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4424
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4435
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4455
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
#: gio/gdbusconnection.c:6752
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Non existe a interface «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5092
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Non existe a clave «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5123
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
#: gio/gdbusconnection.c:5326
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5553
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5609
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5788
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:6864
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
#: gio/gdbusconnection.c:6985
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7274
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "O obxecto non existe na ruta «%s»"
@ -800,23 +800,33 @@ msgstr "O obxecto non existe na ruta «%s»"
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1317
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1328
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL"
#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER ou non é "
"válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME"
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou non é "
"válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1353
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER"
#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME ou non "
"é válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1361
#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER ou non "
"é válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
@ -824,7 +834,7 @@ msgstr ""
"Mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1369
#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
@ -832,19 +842,19 @@ msgstr ""
"Mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1431
#: gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1450
#: gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -854,21 +864,21 @@ msgstr ""
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
"punto foi «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valor aniñado demasiado profundo"
#: gio/gdbusmessage.c:1682
#: gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
#: gio/gdbusmessage.c:1706
#: gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
#: gio/gdbusmessage.c:1757
#: gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -881,7 +891,7 @@ msgstr[1] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1777
#: gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
@ -890,17 +900,17 @@ msgstr ""
"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Non se permiten as estruturas baleiras (tuplas) en D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1985
#: gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
#: gio/gdbusmessage.c:2026
#: gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
@ -908,7 +918,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2211
#: gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
@ -917,30 +927,30 @@ msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2230
#: gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2300
#: gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
#: gio/gdbusmessage.c:2315
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#: gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -951,11 +961,11 @@ msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:2357
#: gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
#: gio/gdbusmessage.c:2703
#: gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
@ -963,7 +973,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2840
#: gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
@ -971,18 +981,18 @@ msgstr ""
"O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
"cabeceira (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2848
#: gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
#: gio/gdbusmessage.c:2901
#: gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2911
#: gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
@ -991,19 +1001,19 @@ msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sinatura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:2927
#: gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
#: gio/gdbusmessage.c:3482
#: gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3490
#: gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
@ -1923,11 +1933,13 @@ msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome en pantalla: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
@ -3607,8 +3619,8 @@ msgstr "Dominio non válido"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
#: gio/gresourcefile.c:753
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
@ -3618,16 +3630,16 @@ msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
#: gio/gresourcefile.c:659
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Os ficheiros de recurso non se poden renomear"
#: gio/gresourcefile.c:749
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
#: gio/gresourcefile.c:957
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
@ -5278,31 +5290,31 @@ msgstr ""
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s"
#: glib/gkeyfile.c:4353
#: glib/gkeyfile.c:4356
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña"
#: glib/gkeyfile.c:4375
#: glib/gkeyfile.c:4378
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:4520
#: glib/gkeyfile.c:4530
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número."
#: glib/gkeyfile.c:4534
#: glib/gkeyfile.c:4544
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo"
#: glib/gkeyfile.c:4567
#: glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante."
#: glib/gkeyfile.c:4606
#: glib/gkeyfile.c:4616
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano."
@ -5608,186 +5620,182 @@ msgstr "Argumento que falta para %s"
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"
#: glib/gregex.c:479
#: glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado"
#: glib/gregex.c:481
#: glib/gregex.c:482
msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria"
#: glib/gregex.c:487
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
#: glib/gregex.c:498
#: glib/gregex.c:497
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: glib/gregex.c:500
#: glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
#: glib/gregex.c:502
#: glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial"
#: glib/gregex.c:508
#: glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
#: glib/gregex.c:510
#: glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "desprazamento erróneo"
#: glib/gregex.c:512
#: glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:515
#: glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "o modo coincidente solicítase como se non fora compilado por JIT"
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"
#: glib/gregex.c:557
#: glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón"
#: glib/gregex.c:561
#: glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón"
#: glib/gregex.c:566
#: glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
#: glib/gregex.c:570
#: glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
#: glib/gregex.c:574
#: glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
#: glib/gregex.c:578
#: glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
#: glib/gregex.c:582
#: glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
#: glib/gregex.c:586
#: glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
#: glib/gregex.c:591
#: glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
#: glib/gregex.c:595
#: glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
#: glib/gregex.c:599
#: glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
#: glib/gregex.c:603
#: glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Os elementos de colación POSIX non se admiten"
#: glib/gregex.c:609
#: glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación"
#: glib/gregex.c:613
#: glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
#: glib/gregex.c:617
#: glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
#: glib/gregex.c:621
#: glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
#: glib/gregex.c:625
#: glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
#: glib/gregex.c:629
#: glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
#: glib/gregex.c:633
#: glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
#: glib/gregex.c:637
#: glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
#: glib/gregex.c:641
#: glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
#: glib/gregex.c:645
#: glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
#: glib/gregex.c:650
#: glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
#: glib/gregex.c:654
#: glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
#: glib/gregex.c:658
#: glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
#: glib/gregex.c:662
#: glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
#: glib/gregex.c:666
#: glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
#: glib/gregex.c:670
#: glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
#: glib/gregex.c:674
#: glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
#: glib/gregex.c:678
#: glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
#: glib/gregex.c:682
#: glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
#: glib/gregex.c:686
#: glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "O grupo DEFINE contén máis dunha rama"
#: glib/gregex.c:690
#: glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
#: glib/gregex.c:694
#: glib/gregex.c:693
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
@ -5795,121 +5803,121 @@ msgstr ""
"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
"número entre comiñas, ou por un número simple"
#: glib/gregex.c:699
#: glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:703
#: glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no recoñecido"
#: glib/gregex.c:707
#: glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "o número é demasiado grande"
#: glib/gregex.c:711
#: glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
#: glib/gregex.c:715
#: glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
#: glib/gregex.c:719
#: glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
#: glib/gregex.c:723
#: glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
#: glib/gregex.c:727
#: glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre "
"comiñas"
#: glib/gregex.c:731
#: glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "non se permite \\N nunha clase"
#: glib/gregex.c:735
#: glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
#: glib/gregex.c:743
#: glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
#: glib/gregex.c:747
#: glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
#: glib/gregex.c:751
#: glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:1721
#: glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
#: glib/gregex.c:1729
#: glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
#: glib/gregex.c:1847
#: glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular «%s» no carácter %s: %s"
#: glib/gregex.c:2887
#: glib/gregex.c:2900
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
#: glib/gregex.c:2903
#: glib/gregex.c:2916
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
#: glib/gregex.c:2943
#: glib/gregex.c:2956
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "falta «<» na referencia simbólica"
#: glib/gregex.c:2952
#: glib/gregex.c:2965
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
#: glib/gregex.c:2959
#: glib/gregex.c:2972
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
#: glib/gregex.c:2970
#: glib/gregex.c:2983
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"
#: glib/gregex.c:2988
#: glib/gregex.c:3001
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: glib/gregex.c:3051
#: glib/gregex.c:3064
msgid "stray final “\\”"
msgstr "«\\» final perdido"
#: glib/gregex.c:3055
#: glib/gregex.c:3068
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
#: glib/gregex.c:3065
#: glib/gregex.c:3078
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr ""
@ -5941,98 +5949,98 @@ msgstr ""
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
#: glib/gspawn.c:319
#: glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:471
#: glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler os datos dun proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:556
#: glib/gspawn.c:558
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld"
#: glib/gspawn.c:1183
#: glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld"
#: glib/gspawn.c:1190
#: glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld"
#: glib/gspawn.c:1197
#: glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal"
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)"
#: glib/gspawn.c:2399
#: glib/gspawn.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2525
#: glib/gspawn.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2695
#: glib/gspawn.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2705
#: glib/gspawn.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para remapear o descritor de ficheiro "
"(%s)"
#: glib/gspawn.c:2713
#: glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao duplicar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
"(%s)"
#: glib/gspawn.c:2722
#: glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2730
#: glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao pechar o descritor de ficheiro para o proceso fillo "
"(%s)"
#: glib/gspawn.c:2738
#: glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»"
#: glib/gspawn.c:2762
#: glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
@ -6404,3 +6412,6 @@ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""