mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-12 07:26:15 +01:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
db4a635963
commit
01c5cdb50d
210
po/es.po
210
po/es.po
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:41+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 13:53+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 17:18+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 16:13+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
|
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
|
||||||
"este SO)"
|
"este SO)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6706
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||||
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
|
||||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6715
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||||
"variable is not set"
|
"variable is not set"
|
||||||
@ -285,16 +285,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Unknown bus type %d"
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
||||||
msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
|
msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:287
|
#: ../gio/gdbusauth.c:298
|
||||||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||||||
msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
|
msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:331
|
#: ../gio/gdbusauth.c:342
|
||||||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
|
"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:502
|
#: ../gio/gdbusauth.c:513
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||||||
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
|
"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
|
||||||
"(disponibles: %s)"
|
"(disponibles: %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
|
||||||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||||||
msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||||||
|
|
||||||
@ -401,7 +401,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
|
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
|
||||||
"cliente"
|
"cliente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||||||
@ -409,68 +409,68 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
|
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
|
||||||
"ruta %s"
|
"ruta %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4087
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
|
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
|
||||||
"«%s»."
|
"«%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4181
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4182
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such property `%s'"
|
msgid "No such property `%s'"
|
||||||
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
|
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4193
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||||||
msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
|
msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4205
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||||||
msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
|
msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface `%s'"
|
msgid "No such interface `%s'"
|
||||||
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
|
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4458
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4459
|
||||||
msgid "No such interface"
|
msgid "No such interface"
|
||||||
msgstr "No existe tal interfaz"
|
msgstr "No existe tal interfaz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||||||
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
|
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4731
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4732
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such method `%s'"
|
msgid "No such method `%s'"
|
||||||
msgstr "No existe el método «%s»"
|
msgstr "No existe el método «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4762
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4763
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||||||
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
|
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4982
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4983
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||||
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
|
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5180
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5181
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||||||
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
|
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6259
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6260
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||||||
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6378
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||||
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
||||||
@ -545,7 +545,7 @@ msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
|
|||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
@ -558,13 +558,13 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
||||||
"(64 MiB)."
|
"(64 MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -572,7 +572,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||||||
"mensaje de D-Bus"
|
"mensaje de D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||||
@ -581,27 +581,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
|
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
|
||||||
"valor 0x%02x"
|
"valor 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
||||||
"encontró %d."
|
"encontró %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
||||||
"está vacío"
|
"está vacío"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
@ -612,11 +612,11 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
||||||
"tiene %u bytes"
|
"tiene %u bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -624,7 +624,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
|
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
|
||||||
"de D-Bus"
|
"de D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2304
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||||
@ -633,17 +633,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
|
"El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
|
||||||
"%d descriptores de archivo"
|
"%d descriptores de archivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2312
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2366
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||||||
@ -652,19 +652,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
||||||
"de cabecera es «%s»"
|
"de cabecera es «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2382
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
|
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
|
||||||
"s)»"
|
"s)»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2939
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||||
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2947
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
||||||
|
|
||||||
@ -943,40 +943,40 @@ msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
|
|||||||
msgid "Monitor a remote object."
|
msgid "Monitor a remote object."
|
||||||
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
|
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||||||
msgid "Unnamed"
|
msgid "Unnamed"
|
||||||
msgstr "Sin nombre"
|
msgstr "Sin nombre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
|
||||||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||||||
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
|
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
|
||||||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||||||
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
|
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
|
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
|
||||||
"usuario: %s"
|
"usuario: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||||
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
|
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
|
||||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||||
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
|
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||||
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
|
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Custom definition for %s"
|
msgid "Custom definition for %s"
|
||||||
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
||||||
@ -1227,12 +1227,12 @@ msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
|
|||||||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||||||
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
|
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||||||
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
|
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||||||
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
|
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
|
||||||
@ -1280,7 +1280,7 @@ msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
|
|||||||
msgid "Error compressing file %s"
|
msgid "Error compressing file %s"
|
||||||
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
|
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||||||
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
|
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
|
||||||
@ -1302,8 +1302,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
|
"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
|
||||||
"la carpeta actual)"
|
"la carpeta actual)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
||||||
msgid "DIRECTORY"
|
msgid "DIRECTORY"
|
||||||
msgstr "DIRECTORIO"
|
msgstr "DIRECTORIO"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1494,48 +1494,48 @@ msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
|
|||||||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||||||
msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
|
msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||||||
msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
|
msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||||||
msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
|
msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||||||
msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
|
msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||||||
msgstr "Ignorando este archivo.\n"
|
msgstr "Ignorando este archivo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
|
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
|
||||||
"sobreescitura «%s»"
|
"sobreescitura «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||||||
msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
|
msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||||||
msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
|
msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
||||||
@ -1544,12 +1544,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
|
"error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
|
||||||
"archivo de sobreescritura «%s»: %s."
|
"archivo de sobreescritura «%s»: %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||||||
msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
|
msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||||||
@ -1558,7 +1558,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
"la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
||||||
"sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
|
"sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||||||
@ -1567,23 +1567,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
"la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
|
||||||
"sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
|
"sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||||||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||||||
msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
|
msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
||||||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||||||
msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
|
msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||||||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||||||
msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
|
msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
||||||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||||||
msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
|
msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||||||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||||||
@ -1594,22 +1594,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
|
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
|
||||||
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
|
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||||||
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
|
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No schema files found: "
|
msgid "No schema files found: "
|
||||||
msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
|
msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "doing nothing.\n"
|
msgid "doing nothing.\n"
|
||||||
msgstr "sin hacer nada.\n"
|
msgstr "sin hacer nada.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "removed existing output file.\n"
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
||||||
msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
|
msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
|
||||||
@ -2031,40 +2031,40 @@ msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
|
|||||||
msgid "Source stream is already closed"
|
msgid "Source stream is already closed"
|
||||||
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
|
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresolver.c:764
|
#: ../gio/gresolver.c:940
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
|
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresolver.c:814
|
#: ../gio/gresolver.c:990
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
|
msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
|
#: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No service record for '%s'"
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||||||
msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
|
msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
|
#: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||||||
msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
|
msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
|
#: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error resolving '%s'"
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
||||||
msgstr "Error al resolver «%s»"
|
msgstr "Error al resolver «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
#: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
|
#: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
|
#: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
|
||||||
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
|
#: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||||||
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
|
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gresource.c:456
|
#: ../gio/gresource.c:457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||||||
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
|
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
|
||||||
@ -2465,7 +2465,6 @@ msgid "Unable to create socket: %s"
|
|||||||
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
|
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:506
|
#: ../gio/gsocket.c:506
|
||||||
#| msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
||||||
msgid "Unknown family was specified"
|
msgid "Unknown family was specified"
|
||||||
msgstr "Se especificó una familia desconocida"
|
msgstr "Se especificó una familia desconocida"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2738,12 +2737,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "The password entered is incorrect."
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
||||||
msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
|
msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||||||
msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
|
msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
|
||||||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||||||
msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
|
msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2786,12 +2785,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
|
"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
|
||||||
"cero bytes"
|
"cero bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
#: ../gio/gunixconnection.c:606
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||||||
msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
|
msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gunixconnection.c:630
|
#: ../gio/gunixconnection.c:632
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||||||
msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
|
msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
|
||||||
@ -3697,61 +3696,61 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
|
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
|
||||||
"de proceso"
|
"de proceso"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:766
|
#: ../glib/goption.c:746
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "Uso:"
|
msgstr "Uso:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:766
|
#: ../glib/goption.c:746
|
||||||
msgid "[OPTION...]"
|
msgid "[OPTION...]"
|
||||||
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:872
|
#: ../glib/goption.c:852
|
||||||
msgid "Help Options:"
|
msgid "Help Options:"
|
||||||
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
msgstr "Opciones de ayuda:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:873
|
#: ../glib/goption.c:853
|
||||||
msgid "Show help options"
|
msgid "Show help options"
|
||||||
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:879
|
#: ../glib/goption.c:859
|
||||||
msgid "Show all help options"
|
msgid "Show all help options"
|
||||||
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
|
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:941
|
#: ../glib/goption.c:921
|
||||||
msgid "Application Options:"
|
msgid "Application Options:"
|
||||||
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
msgstr "Opciones de la aplicación:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
|
#: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
|
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
|
#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1038
|
#: ../glib/goption.c:1018
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||||
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
|
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1046
|
#: ../glib/goption.c:1026
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||||
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
|
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
|
#: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing option %s"
|
msgid "Error parsing option %s"
|
||||||
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
|
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
|
#: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing argument for %s"
|
msgid "Missing argument for %s"
|
||||||
msgstr "Falta un argumento para %s"
|
msgstr "Falta un argumento para %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/goption.c:1985
|
#: ../glib/goption.c:1965
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Opción desconocida %s"
|
msgstr "Opción desconocida %s"
|
||||||
@ -4289,6 +4288,9 @@ msgstr[1] "%s bytes"
|
|||||||
msgid "%.1f KB"
|
msgid "%.1f KB"
|
||||||
msgstr "%.1f KB"
|
msgstr "%.1f KB"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||||||
|
#~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
|
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
|
||||||
#~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
|
#~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user