Updated Polish translation

This commit is contained in:
Piotr Drąg 2016-09-08 23:04:17 +02:00
parent caf3e1f1a0
commit 01e3b92dee

View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-26 13:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-26 13:43+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 23:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-08 23:03+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
@ -762,7 +762,7 @@ msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
@ -915,7 +915,7 @@ msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
"Komunikat ma %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d "
"deskryptorów plików"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
@ -925,15 +925,14 @@ msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr "Treść komunikatu posiada podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
"'%s'"
msgstr ""
"Treść komunikatu posiada podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
#, c-format
@ -1525,7 +1524,7 @@ msgstr "Długość %u jest za długa na adres"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka"
msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
@ -1591,7 +1590,7 @@ msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików"
#: ../gio/gio-tool.c:213
msgid "Show information about locations"
msgstr "Wyświetla informacje dla położeniach"
msgstr "Wyświetla informacje o położeniach"
#: ../gio/gio-tool.c:214
msgid "List the contents of locations"
@ -1672,7 +1671,7 @@ msgid ""
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale używając położeń\n"
"Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n"
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
@ -1731,7 +1730,7 @@ msgid ""
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale używając położeń\n"
"Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n"
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
@ -1824,7 +1823,7 @@ msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:283
msgid "Show information about locations."
msgstr "Wyświetla informacje dla położeniach."
msgstr "Wyświetla informacje o położeniach."
#: ../gio/gio-tool-info.c:285
msgid ""
@ -1834,7 +1833,7 @@ msgid ""
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes"
msgstr ""
"Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale używając położenia\n"
"Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
"podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n"
@ -1867,7 +1866,7 @@ msgid ""
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale używając położenia\n"
"Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n"
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n"
"podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon"
@ -1898,7 +1897,7 @@ msgstr ""
#: ../gio/gio-tool-mime.c:98
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Należy podać jeden typ MIME, i może też program obsługujący"
msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:113
#, c-format
@ -1955,7 +1954,7 @@ msgid ""
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale używając położeń\n"
"Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n"
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia."
@ -2099,7 +2098,7 @@ msgid ""
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale używając położeń\n"
"Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n"
"GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n"
"smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia"
@ -2363,8 +2362,8 @@ msgid ""
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n"
"zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
"zasobów posiadają rozszerzenie .gresource."
"zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n"
"zasobów mają rozszerzenie .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
#, c-format
@ -2617,7 +2616,7 @@ msgid ""
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n"
"podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n"
"podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n"
"rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n"
"nazywają się gschemas.compiled."
@ -2964,8 +2963,8 @@ msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna "
"przestrzeń adresowa"
"Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej "
"przestrzeni adresowej"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
@ -3624,7 +3623,7 @@ msgstr "Nieznany błąd połączenia"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana."
msgstr "Pośredniczenie przez połączenie niebędące TCP nie jest obsługiwane."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
@ -4474,14 +4473,13 @@ msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która posiada wartość "
"niemożliwą do zinterpretowania."
"Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która ma wartość niemożliwą do "
"zinterpretowania."
#: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr ""
"Klucz „%s” w grupie „%s” posiada wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:4133
msgid "Key file contains escape character at end of line"
@ -4563,7 +4561,7 @@ msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w miejscu którego powinna wystąpić "
"Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w którego miejscu powinna wystąpić "
"liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. &#234;) — być może liczba "
"jest za duża"
@ -5081,7 +5079,7 @@ msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
#: ../glib/gregex.c:505
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr"
msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
#: ../glib/gregex.c:508
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"