Updated French translation

This commit is contained in:
Bruno Brouard 2011-03-17 21:40:03 +01:00
parent 545faa8d2c
commit 029b8fa069

350
po/fr.po
View File

@ -1,31 +1,29 @@
# French translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
#
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2011.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-25 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 00:20+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 21:38+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
@ -97,16 +95,14 @@ msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour «
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr ""
"Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
"charge"
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
@ -135,8 +131,8 @@ msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
"« %s »"
"Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
"s »"
#: ../glib/gconvert.c:1882
#, c-format
@ -443,8 +439,7 @@ msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
"%s"
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
#, c-format
@ -481,14 +476,13 @@ msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
"%s"
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
"s"
#: ../glib/gfileutils.c:1350
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr ""
"Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
#: ../glib/gfileutils.c:1363
#, c-format
@ -661,8 +655,8 @@ msgstr ""
#: ../glib/gmarkup.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
"balise d'élément vide « %s »"
@ -683,8 +677,8 @@ msgid ""
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
"optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
"« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
"optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
"s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
"d'attribut"
#: ../glib/gmarkup.c:1354
@ -702,8 +696,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
"« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
"« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
"ne peut pas commencer un nom d'élément"
#: ../glib/gmarkup.c:1523
#, c-format
@ -1059,8 +1053,8 @@ msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
#: ../glib/gregex.c:1176
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
"UTF-8"
"La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
"8"
#: ../glib/gregex.c:1232
#, c-format
@ -1113,8 +1107,7 @@ msgstr "séquence d'échappement inconnue"
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
"%s"
"Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
@ -1130,8 +1123,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
"« %s »)."
"Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
@ -1345,8 +1337,8 @@ msgstr "Le fichier est vide"
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
"valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
"Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
"de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
#: ../glib/gkeyfile.c:825
#, c-format
@ -1384,8 +1376,8 @@ msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
"pas codé en UTF-8"
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
"codé en UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
#, c-format
@ -1551,8 +1543,8 @@ msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte "
"pas de signe égal"
"Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
"de signe égal"
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
#, c-format
@ -1560,8 +1552,8 @@ msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
"%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
"Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
"d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
#, c-format
@ -1569,8 +1561,8 @@ msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
"exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
"Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
"définie une des clés « path » ou « abstract »"
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
#, c-format
@ -1603,8 +1595,7 @@ msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
#, c-format
@ -1644,15 +1635,14 @@ msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr ""
"Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande "
"« %s » : %s"
"Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
"s » : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
"La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : "
"%s"
"La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1143
#, c-format
@ -1715,8 +1705,8 @@ msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » :
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
"0%o obtenu"
"Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
"o obtenu"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
@ -1817,8 +1807,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
"« %s » obtenu"
"Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
"s » obtenu"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3919
#, c-format
@ -1873,8 +1863,7 @@ msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » é
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr ""
"La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
"pas"
"La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5849
#, c-format
@ -1980,8 +1969,8 @@ msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
"%02x trouvé"
"Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
"02x trouvé"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1700
#, c-format
@ -2006,8 +1995,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr ""
"Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
"%u octets"
"Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
"u octets"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1809
msgid "Cannot deserialize message: "
@ -2040,8 +2029,8 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2337
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr ""
"Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
"d'en-tête est « %s »"
@ -2132,11 +2121,11 @@ msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
@ -2155,48 +2144,48 @@ msgstr ""
"\n"
"Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
#: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erreur : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connexion au bus système"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connexion au bus de session"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Options de connexion au point terminal :"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
#: ../gio/gdbus-tool.c:392
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
#: ../gio/gdbus-tool.c:462
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
@ -2204,7 +2193,7 @@ msgstr ""
"Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
"n'existe pas\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
@ -2213,87 +2202,87 @@ msgstr ""
"Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
"n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:533
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
msgstr "Noms de méthode et d'interface"
#: ../gio/gdbus-tool.c:574
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:705
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:716
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:789
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1165
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1166
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1167
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimer le XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1200
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Examiner en interne un objet distant."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1426
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de la destination à surveiller"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1427
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1460
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Surveiller un objet distant."
@ -2314,8 +2303,8 @@ msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
"%s : %s"
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
"s : %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
#, c-format
@ -2358,6 +2347,10 @@ msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
msgid "TLS support is not available"
msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
@ -2582,15 +2575,13 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr ""
"nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
"autorisés."
"nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr ""
"nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
" »)."
"nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
#, c-format
@ -2666,8 +2657,7 @@ msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
#, c-format
@ -2693,8 +2683,8 @@ msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
"« %s » n'étend pas « %s »"
"<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
"n'étend pas « %s »"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
#, c-format
@ -2748,8 +2738,8 @@ msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
"« %s » de redéfinition"
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
"s » de redéfinition"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
@ -2766,8 +2756,8 @@ msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
#, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
"%s. "
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
"Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
"dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
@ -2799,7 +2789,7 @@ msgstr ""
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
@ -2819,7 +2809,7 @@ msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
@ -2829,22 +2819,22 @@ msgstr ""
"L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
"et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "aucune action effectuée.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
@ -3192,8 +3182,7 @@ msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
 unmount_with_operation »)"
"mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
@ -3266,8 +3255,7 @@ msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
"indiqué)\n"
"Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
@ -3304,76 +3292,70 @@ msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:444
#: ../gio/gsettings-tool.c:429
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:473
#: ../gio/gsettings-tool.c:458
msgid "Print help"
msgstr "Imprimer l'aide"
#: ../gio/gsettings-tool.c:479
#: ../gio/gsettings-tool.c:464
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
#: ../gio/gsettings-tool.c:485
#: ../gio/gsettings-tool.c:470
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
#: ../gio/gsettings-tool.c:491
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
#: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
#: ../gio/gsettings-tool.c:489
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
#: ../gio/gsettings-tool.c:482
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
"Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, liste toutes les clés\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
msgid "List keys and values, recursively"
msgstr "Lister les clés et les valeurs récursivement"
#: ../gio/gsettings-tool.c:505
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:510
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
#: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
#: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
#: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: ../gio/gsettings-tool.c:516
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Définir la valeur de KEY à VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:523
#: ../gio/gsettings-tool.c:507
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:528
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Rétablir KEY à sa valeur par défaut"
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Tester si KEY est inscriptible"
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
@ -3383,11 +3365,11 @@ msgstr ""
"Si KEY n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
"Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
#: ../gio/gsettings-tool.c:527
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
@ -3396,7 +3378,7 @@ msgstr ""
"Commande inconnue %s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
@ -3438,7 +3420,7 @@ msgstr ""
"Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
@ -3453,15 +3435,15 @@ msgstr ""
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Paramètres :\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMANDE La commande (optionnelle) à expliquer\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
@ -3469,22 +3451,22 @@ msgstr ""
" SCHÉMA Le nom du schéma\n"
" CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:691
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
msgid "Empty schema name given"
msgstr "Nom de schéma fourni vide"
#: ../gio/gsocket.c:277
msgid "Invalid socket, not initialized"
@ -3673,8 +3655,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr ""
"Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est "
"%i octets)"
"Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
"i octets)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
@ -3880,53 +3862,3 @@ msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Données compressées non valides"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commandes :\n"
#~ " help Affiche la présente information\n"
#~ " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
#~ " set Définit la valeur d'une clé\n"
#~ " reset Réinitialise la valeur d'une clé\n"
#~ " monitor Surveille les modifications d'une clé\n"
#~ " writable Teste si l'écriture sur la clé est possible\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisez « %s COMMAND --help » pour obtenir une aide sur chaque "
#~ "commande.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Définit le chemin pour le schéma"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "CHEMIN"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paramètres :\n"
#~ " SCHÉMA Le numéro d'identification du schéma\n"
#~ " CLÉ Le nom de la clé\n"
#~ " VALEUR La valeur de définition de la clé sous forme d'un GVariant "
#~ "sérialisé\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "La clé %s n'est pas inscriptible\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Surveiller les modifications de CLÉ et afficher les valeurs modifiées.\n"
#~ "La surveillance se poursuivra jusqu'à ce que le processus soit terminé."