Updated Czech translation

This commit is contained in:
Marek Černocký 2016-12-18 23:59:07 +01:00
parent 6c293d0af4
commit 073f4dfb88

168
po/cs.po
View File

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n" "Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-24 14:43+0000\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-08 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-28 17:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-18 23:58+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n" "Language: cs\n"
@ -122,8 +122,8 @@ msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)" msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE" msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR" msgstr "SOUBOR"
@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Chyba při převodu: %s" msgstr "Chyba při převodu: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1085
msgid "Cancellable initialization not supported" msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno" msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
@ -505,17 +505,17 @@ msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
msgid "(Type any character to close this window)\n" msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n" msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1491
#, c-format #, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo" msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1502
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)" msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:1637
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -524,7 +524,7 @@ msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE " "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"neznámá hodnota „%s“" "neznámá hodnota „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142 #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 ../gio/gdbusconnection.c:7142
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set" "variable is not set"
@ -532,7 +532,7 @@ msgstr ""
"Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí " "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1656
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown bus type %d" msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznámý typ sběrnice %d" msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
@ -791,9 +791,8 @@ msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr "" msgstr ""
"Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici " "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d "
"%d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu " "(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“"
"byl „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
#, c-format #, c-format
@ -1052,7 +1051,8 @@ msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n" "interface “%s”\n"
msgstr "" msgstr ""
"Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n" "Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní "
"„%s“\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:542 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgid "Optional destination for signal (unique name)"
@ -1209,38 +1209,38 @@ msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
msgid "Monitor a remote object." msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Sledovat vzdálený objekt." msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1997 ../gio/gdesktopappinfo.c:4504
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu" msgstr "Bez názvu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2407
msgid "Desktop file didnt specify Exec field" msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec" msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692
msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nezdařilo se najít terminál vyžadovaný pro aplikaci" msgstr "Nezdařilo se najít terminál vyžadovaný pro aplikaci"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3100
#, c-format #, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s" msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s" msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3104
#, c-format #, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s" msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3344 ../gio/gdesktopappinfo.c:3368
msgid "Application information lacks an identifier" msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor" msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3602
#, c-format #, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s" msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s" msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3736
#, c-format #, c-format
msgid "Custom definition for %s" msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Vlastní definice %s" msgstr "Vlastní definice %s"
@ -1503,7 +1503,7 @@ msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP" msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address" msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa" msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
@ -2272,62 +2272,66 @@ msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>" msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
msgid "Show program version and exit" msgid "Show program version and exit"
msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit" msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file" msgid "name of the output file"
msgstr "název výstupního souboru" msgstr "název výstupního souboru"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid "" msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current " "The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)" "directory)"
msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)" msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "DIRECTORY" msgid "DIRECTORY"
msgstr "SLOŽKA" msgstr "SLOŽKA"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid "" msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension" "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "" msgstr ""
"Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru" "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625 #: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header" msgid "Generate source header"
msgstr "Generovat hlavičkový soubor" msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "" msgstr ""
"Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz " "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
"na soubor prostředků" "na soubor prostředků"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627 #: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list" msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generovat seznam závislostí" msgstr "Generovat seznam závislostí"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate" msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat" msgstr "název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:629 #: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Dont automatically create and register resource" msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky" msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:630 #: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:631 #: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code" msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu" msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:657 #: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid "" msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n" "Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
@ -2337,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n" "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
"a soubor prostředků musí mít příponu .gresource." "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:679 #: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format #, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n" msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n" msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
@ -2963,7 +2967,8 @@ msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“"
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547 #: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“" msgstr ""
"připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“"
#. Translators: This is an error #. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that #. * message for mount objects that
@ -3422,145 +3427,145 @@ msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
msgid "No such key “%s”\n" msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n" msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
#: ../gio/gsocket.c:364 #: ../gio/gsocket.c:369
msgid "Invalid socket, not initialized" msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn" msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
#: ../gio/gsocket.c:371 #: ../gio/gsocket.c:376
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s" msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
#: ../gio/gsocket.c:379 #: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Socket is already closed" msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket je již ukončen" msgstr "Soket je již ukončen"
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 #: ../gio/gsocket.c:399 ../gio/gsocket.c:2754 ../gio/gsocket.c:3939
#: ../gio/gsocket.c:3952 #: ../gio/gsocket.c:3995
msgid "Socket I/O timed out" msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel" msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
#: ../gio/gsocket.c:526 #: ../gio/gsocket.c:531
#, c-format #, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s" msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s" msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #: ../gio/gsocket.c:559 ../gio/gsocket.c:613 ../gio/gsocket.c:620
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:608 #: ../gio/gsocket.c:613
msgid "Unknown family was specified" msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Byla zadána neznámá rodina" msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
#: ../gio/gsocket.c:615 #: ../gio/gsocket.c:620
msgid "Unknown protocol was specified" msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Byl zadán neznámý protokol" msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
#: ../gio/gsocket.c:1104 #: ../gio/gsocket.c:1111
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu." msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu."
#: ../gio/gsocket.c:1121 #: ../gio/gsocket.c:1128
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "" msgstr ""
"Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem." "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem."
#: ../gio/gsocket.c:1925 #: ../gio/gsocket.c:1932
#, c-format #, c-format
msgid "could not get local address: %s" msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s" msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1968 #: ../gio/gsocket.c:1975
#, c-format #, c-format
msgid "could not get remote address: %s" msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s" msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2034 #: ../gio/gsocket.c:2041
#, c-format #, c-format
msgid "could not listen: %s" msgid "could not listen: %s"
msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s" msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2133 #: ../gio/gsocket.c:2140
#, c-format #, c-format
msgid "Error binding to address: %s" msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s" msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #: ../gio/gsocket.c:2255 ../gio/gsocket.c:2292
#, c-format #, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s" msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s" msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #: ../gio/gsocket.c:2256 ../gio/gsocket.c:2293
#, c-format #, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s" msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s" msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2250 #: ../gio/gsocket.c:2257
msgid "No support for source-specific multicast" msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem" msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
#: ../gio/gsocket.c:2470 #: ../gio/gsocket.c:2477
#, c-format #, c-format
msgid "Error accepting connection: %s" msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s" msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2593 #: ../gio/gsocket.c:2598
msgid "Connection in progress" msgid "Connection in progress"
msgstr "Probíhá spojení" msgstr "Probíhá spojení"
#: ../gio/gsocket.c:2644 #: ../gio/gsocket.c:2647
msgid "Unable to get pending error: " msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: " msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
#: ../gio/gsocket.c:2816 #: ../gio/gsocket.c:2817
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving data: %s" msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Chyba při získávání dat: %s" msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3013 #: ../gio/gsocket.c:3012
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending data: %s" msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Chyba při odesílání dat: %s" msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3200 #: ../gio/gsocket.c:3199
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nelze ukončit soket: %s" msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3281 #: ../gio/gsocket.c:3280
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing socket: %s" msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s" msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3890 #: ../gio/gsocket.c:3932
#, c-format #, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s" msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čeká se na stav soketu: %s" msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 #: ../gio/gsocket.c:4404 ../gio/gsocket.c:4484 ../gio/gsocket.c:4662
#, c-format #, c-format
msgid "Error sending message: %s" msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s" msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4386 #: ../gio/gsocket.c:4428
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows" msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
#: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139 #: ../gio/gsocket.c:4881 ../gio/gsocket.c:4954 ../gio/gsocket.c:5180
#, c-format #, c-format
msgid "Error receiving message: %s" msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s" msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5411 #: ../gio/gsocket.c:5452
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s" msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5420 #: ../gio/gsocket.c:5461
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno" msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
@ -3823,7 +3828,7 @@ msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
msgid "Error closing file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s" msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417 #: ../gio/gunixmounts.c:2367 ../gio/gunixmounts.c:2420
msgid "Filesystem root" msgid "Filesystem root"
msgstr "Kořen systému souborů" msgstr "Kořen systému souborů"
@ -3832,7 +3837,7 @@ msgstr "Kořen systému souborů"
msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s" msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX" msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
@ -3984,37 +3989,37 @@ msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“" msgstr "Nelze převést zálohu „%s“ do znakové sady „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1567 #: ../glib/gconvert.c:1566
#, c-format #, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“" msgstr "Adresa URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
#: ../glib/gconvert.c:1577 #: ../glib/gconvert.c:1576
#, c-format #, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“" msgstr "Adresa URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1594 #: ../glib/gconvert.c:1593
#, c-format #, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid" msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné" msgstr "Adresa URI „%s“ je neplatné"
#: ../glib/gconvert.c:1606 #: ../glib/gconvert.c:1605
#, c-format #, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný" msgstr "Název počítače v adrese URI „%s“ je neplatný"
#: ../glib/gconvert.c:1622 #: ../glib/gconvert.c:1621
#, c-format #, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky" msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
#: ../glib/gconvert.c:1717 #: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format #, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou" msgstr "Název cesty „%s“ není absolutní cestou"
#: ../glib/gconvert.c:1727 #: ../glib/gconvert.c:1726
msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neplatný název počítače" msgstr "Neplatný název počítače"
@ -4708,12 +4713,14 @@ msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pro %s je mimo rozsah"
#: ../glib/goption.c:1148 #: ../glib/goption.c:1148
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s" msgstr ""
"Nelze zpracovat reálnou hodnotu s dvojitou přesností (double) „%s“ u %s"
#: ../glib/goption.c:1156 #: ../glib/goption.c:1156
#, c-format #, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah" msgstr ""
"Reálná hodnota s dvojitou přesností (double) „%s“ pro %s je mimo rozsah"
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format #, c-format
@ -5350,4 +5357,3 @@ msgstr[2] "%s bajtů"
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f KB" msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB" msgstr "%.1f KB"