mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 02:46:16 +01:00
Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
* Updated Ukrainian translation. svn path=/trunk/; revision=5304
This commit is contained in:
parent
912027f0df
commit
2375b6285d
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2007-01-19 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
|
||||
|
||||
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
|
||||
|
||||
2007-01-10 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||
|
||||
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||
|
396
po/uk.po
396
po/uk.po
@ -1,300 +1,297 @@
|
||||
# Ukrainian translation of GLIB library.
|
||||
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
|
||||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006.
|
||||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 20:27-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 11:56+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-19 17:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-19 11:56+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:704 ../glib/gbookmarkfile.c:781
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:860 ../glib/gbookmarkfile.c:907
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||||
msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:930
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:715 ../glib/gbookmarkfile.c:792
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:802 ../glib/gbookmarkfile.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||||
msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1091 ../glib/gbookmarkfile.c:1156
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1220 ../glib/gbookmarkfile.c:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||||
msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1116 ../glib/gbookmarkfile.c:1130
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1198 ../glib/gbookmarkfile.c:1250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||||
msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1792
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1780
|
||||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||||
msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:1993
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||||
msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2950 glib/gbookmarkfile.c:3140
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3216 glib/gbookmarkfile.c:3369
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3434 glib/gbookmarkfile.c:3524
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3651
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2027 ../glib/gbookmarkfile.c:2184
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2269 ../glib/gbookmarkfile.c:2349
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2434 ../glib/gbookmarkfile.c:2517
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2595 ../glib/gbookmarkfile.c:2674
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2716 ../glib/gbookmarkfile.c:2813
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2939 ../glib/gbookmarkfile.c:3129
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3205 ../glib/gbookmarkfile.c:3368
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3443 ../glib/gbookmarkfile.c:3533
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3660
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2371
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2456
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:2835
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||||
msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3379
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||||
msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
|
||||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||||
msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\""
|
||||
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
|
||||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
|
||||
#: glib/gutf8.c:1392
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1320
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:943
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
|
||||
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
|
||||
#: glib/giochannel.c:2218
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1327
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
|
||||
#: glib/gutf8.c:1388
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:893
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:912
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1702
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
|
||||
"схеми \"file\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1712
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1729
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "URI \"%s\" неправильний"
|
||||
msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1741
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1757
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1852
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1876
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1862
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Неправильна назва вузла"
|
||||
|
||||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
||||
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||
msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:587
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:669
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:771
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:905
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:960
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:945
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:985
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:970
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1004
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1122
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1366
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1351
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1379
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1364
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1854
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1875
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1860
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1154
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1152
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||
msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||||
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1499
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1497
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
|
||||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1887
|
||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||
msgstr "В буфері зчитування лишились неперетворені дані"
|
||||
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
|
||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1689
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1687
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
|
||||
"g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||
msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:227
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:325
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:429
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " "
|
||||
"< > '"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:439
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||
@ -305,17 +302,17 @@ msgstr ""
|
||||
"\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
|
||||
"повинен екрануватись як символ &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:510
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:521
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
@ -323,7 +320,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
|
||||
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:574
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
@ -332,16 +329,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
|
||||
"(наприклад, ê), можливо, число надто велике"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:599
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:614
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:624
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
@ -350,23 +347,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
|
||||
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &."
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:710
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
msgstr "Незавершене посилання на предикат"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:716
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||
msgid "Unfinished character reference"
|
||||
msgstr "Незавершене посилання на символ"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||
msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1054
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1053
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1094
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
@ -375,16 +372,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
|
||||
"починати назву елемента"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1158
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||
"'%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
|
||||
"елемента \"%s\""
|
||||
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
|
||||
"елементу \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1247
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1246
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
@ -392,7 +389,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
|
||||
"елемента \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1289
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1288
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
@ -400,28 +397,28 @@ msgid ""
|
||||
"character in an attribute name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
|
||||
"початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
|
||||
"початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
|
||||
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1378
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
|
||||
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
|
||||
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1523
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
|
||||
"починати назву елемента"
|
||||
"починати назву елементу"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1563
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
@ -430,26 +427,26 @@ msgstr ""
|
||||
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
|
||||
"символом є \">\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1574
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
|
||||
msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1763
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1762
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
@ -458,28 +455,28 @@ msgstr ""
|
||||
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
|
||||
"був останнім відкритим елементом"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1779
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1778
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
"the tag <%s/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
|
||||
"тега <%s/>"
|
||||
"тегу <%s/>"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1785
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1784
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1790
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1795
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент"
|
||||
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1801
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
@ -487,100 +484,95 @@ msgstr ""
|
||||
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
|
||||
"значення ознаки не вказано"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1808
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1807
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1823
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1822
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\""
|
||||
"Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:160
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:538
|
||||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:545
|
||||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:557
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:273
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||||
msgstr "Неправильна назва програми: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||||
msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||||
msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||||
msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:887
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||||
msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:1087
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||
"process"
|
||||
@ -588,144 +580,138 @@ msgstr ""
|
||||
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
|
||||
"g_io_channel_win32_poll() "
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:165
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:297
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
|
||||
"дочірнього процесу (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:380
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1090
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1240
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1250
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1259
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1267
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||
msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1289
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1017
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
|
||||
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:495
|
||||
#: ../glib/goption.c:548
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr "Використання:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:495
|
||||
#: ../glib/goption.c:548
|
||||
msgid "[OPTION...]"
|
||||
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:586
|
||||
#: ../glib/goption.c:639
|
||||
msgid "Help Options:"
|
||||
msgstr "Параметри довідки:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:587
|
||||
#: ../glib/goption.c:640
|
||||
msgid "Show help options"
|
||||
msgstr "Показати параметри довідки"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:592
|
||||
#: ../glib/goption.c:645
|
||||
msgid "Show all help options"
|
||||
msgstr "Показати усі параметри довідки"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:642
|
||||
#: ../glib/goption.c:695
|
||||
msgid "Application Options:"
|
||||
msgstr "Параметри програми:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
|
||||
#: ../glib/goption.c:739 ../glib/goption.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
|
||||
#: ../glib/goption.c:749 ../glib/goption.c:817
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:721
|
||||
#: ../glib/goption.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:729
|
||||
#: ../glib/goption.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1066
|
||||
#: ../glib/goption.c:1119
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing option %s"
|
||||
msgstr "Помилка розбору параметра %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
|
||||
#: ../glib/goption.c:1150 ../glib/goption.c:1261
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument for %s"
|
||||
msgstr "Відсутній аргумент %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1597
|
||||
#: ../glib/goption.c:1655
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Невідомий параметр %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:337
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||
msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
||||
msgid "Not a regular file"
|
||||
msgstr "Не є звичайним файлом"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:380
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
||||
msgid "File is empty"
|
||||
msgstr "Файл порожній"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:695
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
@ -733,41 +719,50 @@ msgstr ""
|
||||
"Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
|
||||
"коментарем"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:763
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||
msgstr "Неправильна назва групи: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:780
|
||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||
msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:806
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||||
msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:833
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||
msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1013 glib/gkeyfile.c:1172 glib/gkeyfile.c:2385
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2450 glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2857 glib/gkeyfile.c:3033 glib/gkeyfile.c:3090
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||
msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1184
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1285 glib/gkeyfile.c:1394
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1303 glib/gkeyfile.c:1412 glib/gkeyfile.c:1784
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2000 glib/gkeyfile.c:2213
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||
@ -776,37 +771,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
|
||||
"розібрати."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2400 glib/gkeyfile.c:2584 glib/gkeyfile.c:3101
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3274
|
||||
#, c-format
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3365
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3296
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3387
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||
msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3529
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3447
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||
msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3475
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3576
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||
msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3495
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3603
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user