Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>

* Updated Ukrainian translation.


svn path=/trunk/; revision=5304
This commit is contained in:
Maxim V. Dziumanenko 2007-01-19 15:59:03 +00:00
parent 912027f0df
commit 2375b6285d
2 changed files with 199 additions and 201 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2007-01-19 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
2007-01-10 Alexander Shopov <ash@contact.bg> 2007-01-10 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by * bg.po: Updated Bulgarian translation by

396
po/uk.po
View File

@ -1,300 +1,297 @@
# Ukrainian translation of GLIB library. # Ukrainian translation of GLIB library.
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004. # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2006. # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n" "Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 20:27-0400\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-19 17:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 11:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 11:56+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:704 ../glib/gbookmarkfile.c:781
#: glib/gbookmarkfile.c:919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:860 ../glib/gbookmarkfile.c:907
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\"" msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:715 ../glib/gbookmarkfile.c:792
#: glib/gbookmarkfile.c:930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:802 ../glib/gbookmarkfile.c:918
#, c-format #, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує" msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
#: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1091 ../glib/gbookmarkfile.c:1156
#: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1220 ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\"" msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1116 ../glib/gbookmarkfile.c:1130
#: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1198 ../glib/gbookmarkfile.c:1250
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'" msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1792 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних" msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
#: glib/gbookmarkfile.c:1993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1981
#, c-format #, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує" msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
#: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2027 ../glib/gbookmarkfile.c:2184
#: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2269 ../glib/gbookmarkfile.c:2349
#: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2434 ../glib/gbookmarkfile.c:2517
#: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2595 ../glib/gbookmarkfile.c:2674
#: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2716 ../glib/gbookmarkfile.c:2813
#: glib/gbookmarkfile.c:2950 glib/gbookmarkfile.c:3140 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2939 ../glib/gbookmarkfile.c:3129
#: glib/gbookmarkfile.c:3216 glib/gbookmarkfile.c:3369 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3205 ../glib/gbookmarkfile.c:3368
#: glib/gbookmarkfile.c:3434 glib/gbookmarkfile.c:3524 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3443 ../glib/gbookmarkfile.c:3533
#: glib/gbookmarkfile.c:3651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3660
#, c-format #, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'" msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2358
#, c-format #, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'" msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2456 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2443
#, c-format #, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'" msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2822
#, c-format #, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'" msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3379 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3223 ../glib/gbookmarkfile.c:3378
#, c-format #, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'" msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
#: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
#: ../glib/gconvert.c:423 ../glib/gconvert.c:501 ../glib/giochannel.c:1148
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 #: ../glib/gconvert.c:427 ../glib/gconvert.c:505
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
#: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322 #: ../glib/gconvert.c:621 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1320
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:943
#: glib/gutf8.c:1392 #: ../glib/gutf8.c:1392
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі" msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329 #: ../glib/gconvert.c:627 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1327
#: glib/giochannel.c:2218 #: ../glib/giochannel.c:2216
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Помилка під час перетворення: %s" msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 #: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
#: glib/gutf8.c:1388 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input" msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу" msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
#: glib/gconvert.c:893 #: ../glib/gconvert.c:912
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\"" msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
#: glib/gconvert.c:1702 #: ../glib/gconvert.c:1726
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "" msgstr ""
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні " "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
"схеми \"file\"" "схеми \"file\""
#: glib/gconvert.c:1712 #: ../glib/gconvert.c:1736
#, c-format #, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\"" msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
#: glib/gconvert.c:1729 #: ../glib/gconvert.c:1753
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" неправильний" msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
#: glib/gconvert.c:1741 #: ../glib/gconvert.c:1765
#, c-format #, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\"" msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
#: glib/gconvert.c:1757 #: ../glib/gconvert.c:1781
#, c-format #, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ" msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
#: glib/gconvert.c:1852 #: ../glib/gconvert.c:1876
#, c-format #, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним" msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
#: glib/gconvert.c:1862 #: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "Invalid hostname" msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправильна назва вузла" msgstr "Неправильна назва вузла"
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
#, c-format #, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s" msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
#, c-format #, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:587 #: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:669 #: ../glib/gfileutils.c:654
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s" msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s" msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
#: glib/gfileutils.c:771 #: ../glib/gfileutils.c:756
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:905 #: ../glib/gfileutils.c:890
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s" msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
#: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404 #: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s" msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:960 #: ../glib/gfileutils.c:945
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:985 #: ../glib/gfileutils.c:970
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s" msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1004 #: ../glib/gfileutils.c:989
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s" msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1122 #: ../glib/gfileutils.c:1107
#, c-format #, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s" msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1366 #: ../glib/gfileutils.c:1351
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\"" msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:1379 #: ../glib/gfileutils.c:1364
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX" msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1854 #: ../glib/gfileutils.c:1839
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s" msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:1875 #: ../glib/gfileutils.c:1860
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported" msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символічні посилання не підтримуються" msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
#: glib/giochannel.c:1154 #: ../glib/giochannel.c:1152
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s" msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1499 #: ../glib/giochannel.c:1497
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "" msgstr ""
"Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції " "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
"g_io_channel_read_line_string" "g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
#, c-format #: ../glib/giochannel.c:1887
msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфері зчитування лишились неперетворені дані" msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character" msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал завершується на неповному символі" msgstr "Канал завершується на неповному символі"
#: glib/giochannel.c:1689 #: ../glib/giochannel.c:1687
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "" msgstr ""
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції " "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
"g_io_channel_read_to_end" "g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:116 #: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s" msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
#: glib/gmappedfile.c:193 #: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s" msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
#: glib/gmarkup.c:227 #: ../glib/gmarkup.c:226
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s" msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s" msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:325 #: ../glib/gmarkup.c:324
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Помилка в рядку %d: %s" msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:429 #: ../glib/gmarkup.c:428
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; " "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;" "&lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:439 #: ../glib/gmarkup.c:438
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
@ -305,17 +302,17 @@ msgstr ""
"\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то " "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
"повинен екрануватись як символ &amp;" "повинен екрануватись як символ &amp;"
#: glib/gmarkup.c:473 #: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format #, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату" msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
#: glib/gmarkup.c:510 #: ../glib/gmarkup.c:509
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known" msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома" msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
#: glib/gmarkup.c:521 #: ../glib/gmarkup.c:520
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -323,7 +320,7 @@ msgstr ""
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було " "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
"використано не для позначення початку предикату екрануйте його як &amp;" "використано не для позначення початку предикату екрануйте його як &amp;"
#: glib/gmarkup.c:574 #: ../glib/gmarkup.c:573
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -332,16 +329,16 @@ msgstr ""
"Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні " "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
"(наприклад, &#234), можливо, число надто велике" "(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
#: glib/gmarkup.c:599 #: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ" msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
#: glib/gmarkup.c:614 #: ../glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;" msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;" msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
#: glib/gmarkup.c:624 #: ../glib/gmarkup.c:623
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -350,23 +347,23 @@ msgstr ""
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було " "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
"використано не для позначення початку предикату екрануйте його як &amp;." "використано не для позначення початку предикату екрануйте його як &amp;."
#: glib/gmarkup.c:710 #: ../glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference" msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Незавершене посилання на предикат" msgstr "Незавершене посилання на предикат"
#: glib/gmarkup.c:716 #: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference" msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Незавершене посилання на символ" msgstr "Незавершене посилання на символ"
#: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1017
msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8" msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
#: glib/gmarkup.c:1054 #: ../glib/gmarkup.c:1053
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)" msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1094 #: ../glib/gmarkup.c:1093
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -375,16 +372,16 @@ msgstr ""
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може " "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
"починати назву елемента" "починати назву елемента"
#: glib/gmarkup.c:1158 #: ../glib/gmarkup.c:1157
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'" "'%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега " "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тегу "
"елемента \"%s\"" "елементу \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1247 #: ../glib/gmarkup.c:1246
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@ -392,7 +389,7 @@ msgstr ""
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" " "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
"елемента \"%s\"" "елемента \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1289 #: ../glib/gmarkup.c:1288
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -400,28 +397,28 @@ msgid ""
"character in an attribute name" "character in an attribute name"
msgstr "" msgstr ""
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття " "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
"початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було " "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
"використано неприпустимий символ в назві ознаки" "використано неприпустимий символ в назві ознаки"
#: glib/gmarkup.c:1378 #: ../glib/gmarkup.c:1377
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'" "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на " "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\"" "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1523 #: ../glib/gmarkup.c:1522
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name" "begin an element name"
msgstr "" msgstr ""
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може " "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
"починати назву елемента" "починати назву елементу"
#: glib/gmarkup.c:1563 #: ../glib/gmarkup.c:1562
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -430,26 +427,26 @@ msgstr ""
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим " "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
"символом є \">\"" "символом є \">\""
#: glib/gmarkup.c:1574 #: ../glib/gmarkup.c:1573
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\"" msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1583 #: ../glib/gmarkup.c:1582
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\"" msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1749 #: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
#: glib/gmarkup.c:1763 #: ../glib/gmarkup.c:1762
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "" msgstr ""
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\"" "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
#: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815 #: ../glib/gmarkup.c:1770 ../glib/gmarkup.c:1814
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -458,28 +455,28 @@ msgstr ""
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими \"%s\" " "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими \"%s\" "
"був останнім відкритим елементом" "був останнім відкритим елементом"
#: glib/gmarkup.c:1779 #: ../glib/gmarkup.c:1778
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>" "the tag <%s/>"
msgstr "" msgstr ""
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття " "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
"тега <%s/>" "тегу <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1785 #: ../glib/gmarkup.c:1784
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
#: glib/gmarkup.c:1790 #: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
#: glib/gmarkup.c:1795 #: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент" msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
#: glib/gmarkup.c:1801 #: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@ -487,100 +484,95 @@ msgstr ""
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; " "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
"значення ознаки не вказано" "значення ознаки не вказано"
#: glib/gmarkup.c:1808 #: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки" msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
#: glib/gmarkup.c:1823 #: ../glib/gmarkup.c:1822
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\"" "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1829 #: ../glib/gmarkup.c:1828
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки" msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
#: glib/gshell.c:70 #: ../glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок" msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
#: glib/gshell.c:160 #: ../glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки" msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
#: glib/gshell.c:538 #: ../glib/gshell.c:538
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")" msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
#: glib/gshell.c:545 #: ../glib/gshell.c:545
#, c-format #, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "" msgstr ""
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")" "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
#: glib/gshell.c:557 #: ../glib/gshell.c:557
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
#: glib/gspawn-win32.c:273 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process" msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
#: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)" msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)" msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)" msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)" msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)" msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid program name: %s" msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправильна назва програми: %s" msgstr "Неправильна назва програми: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
#: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s" msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
#: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s" msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s" msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid working directory: %s" msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправильний робочий каталог: %s" msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:887 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)" msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1087 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
#, c-format
msgid "" msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process" "process"
@ -588,144 +580,138 @@ msgstr ""
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через " "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
"g_io_channel_win32_poll() " "g_io_channel_win32_poll() "
#: glib/gspawn.c:165 #: ../glib/gspawn.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:297 #: ../glib/gspawn.c:307
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "" msgstr ""
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора " "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
"дочірнього процесу (%s)" "дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:380 #: ../glib/gspawn.c:390
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1090 #: ../glib/gspawn.c:1124
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Помилка створення процесу (%s)" msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:1240 #: ../glib/gspawn.c:1274
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)" msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1250 #: ../glib/gspawn.c:1284
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)" msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:1259 #: ../glib/gspawn.c:1293
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)" msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:1267 #: ../glib/gspawn.c:1301
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\"" msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1289 #: ../glib/gspawn.c:1323
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)" msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
#: glib/gutf8.c:1017 #: ../glib/gutf8.c:1017
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8" msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8" msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі" msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16" msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16" msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
#: glib/goption.c:495 #: ../glib/goption.c:548
msgid "Usage:" msgid "Usage:"
msgstr "Використання:" msgstr "Використання:"
#: glib/goption.c:495 #: ../glib/goption.c:548
msgid "[OPTION...]" msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ПАРАМЕТР...]" msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
#: glib/goption.c:586 #: ../glib/goption.c:639
msgid "Help Options:" msgid "Help Options:"
msgstr "Параметри довідки:" msgstr "Параметри довідки:"
#: glib/goption.c:587 #: ../glib/goption.c:640
msgid "Show help options" msgid "Show help options"
msgstr "Показати параметри довідки" msgstr "Показати параметри довідки"
#: glib/goption.c:592 #: ../glib/goption.c:645
msgid "Show all help options" msgid "Show all help options"
msgstr "Показати усі параметри довідки" msgstr "Показати усі параметри довідки"
#: glib/goption.c:642 #: ../glib/goption.c:695
msgid "Application Options:" msgid "Application Options:"
msgstr "Параметри програми:" msgstr "Параметри програми:"
#: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756 #: ../glib/goption.c:739 ../glib/goption.c:809
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s" msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
#: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764 #: ../glib/goption.c:749 ../glib/goption.c:817
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону" msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
#: glib/goption.c:721 #: ../glib/goption.c:774
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s" msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
#: glib/goption.c:729 #: ../glib/goption.c:782
#, c-format #, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону" msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
#: glib/goption.c:1066 #: ../glib/goption.c:1119
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing option %s" msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Помилка розбору параметра %s" msgstr "Помилка розбору параметра %s"
#: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208 #: ../glib/goption.c:1150 ../glib/goption.c:1261
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Відсутній аргумент %s" msgstr "Відсутній аргумент %s"
#: glib/goption.c:1597 #: ../glib/goption.c:1655
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невідомий параметр %s" msgstr "Невідомий параметр %s"
#: glib/gkeyfile.c:337 #: ../glib/gkeyfile.c:341
#, c-format
msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних" msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних"
#: glib/gkeyfile.c:372 #: ../glib/gkeyfile.c:376
#, c-format
msgid "Not a regular file" msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом" msgstr "Не є звичайним файлом"
#: glib/gkeyfile.c:380 #: ../glib/gkeyfile.c:384
#, c-format
msgid "File is empty" msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній" msgstr "Файл порожній"
#: glib/gkeyfile.c:695 #: ../glib/gkeyfile.c:700
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
@ -733,41 +719,50 @@ msgstr ""
"Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або " "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
"коментарем" "коментарем"
#: glib/gkeyfile.c:763 #: ../glib/gkeyfile.c:758
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправильна назва групи: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:780
msgid "Key file does not start with a group" msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовий файл не починається з групи" msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
#: glib/gkeyfile.c:806 #: ../glib/gkeyfile.c:806
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:833
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'" msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1013 glib/gkeyfile.c:1172 glib/gkeyfile.c:2385 #: ../glib/gkeyfile.c:1042 ../glib/gkeyfile.c:1201 ../glib/gkeyfile.c:2402
#: glib/gkeyfile.c:2450 glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 #: ../glib/gkeyfile.c:2469 ../glib/gkeyfile.c:2590 ../glib/gkeyfile.c:2725
#: glib/gkeyfile.c:2857 glib/gkeyfile.c:3033 glib/gkeyfile.c:3090 #: ../glib/gkeyfile.c:2878 ../glib/gkeyfile.c:3058 ../glib/gkeyfile.c:3115
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1184 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'" msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1285 glib/gkeyfile.c:1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1315 ../glib/gkeyfile.c:1425
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "" msgstr ""
"Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8" "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1303 glib/gkeyfile.c:1412 glib/gkeyfile.c:1784 #: ../glib/gkeyfile.c:1335 ../glib/gkeyfile.c:1445 ../glib/gkeyfile.c:1813
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "" msgstr ""
"Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати." "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
#: glib/gkeyfile.c:2000 glib/gkeyfile.c:2213 #: ../glib/gkeyfile.c:2025 ../glib/gkeyfile.c:2234
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
@ -776,37 +771,36 @@ msgstr ""
"Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо " "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
"розібрати." "розібрати."
#: glib/gkeyfile.c:2400 glib/gkeyfile.c:2584 glib/gkeyfile.c:3101 #: ../glib/gkeyfile.c:2417 ../glib/gkeyfile.c:2605 ../glib/gkeyfile.c:3126
#, c-format #, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'" msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3274 #: ../glib/gkeyfile.c:3365
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line" msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка" msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
#: glib/gkeyfile.c:3296 #: ../glib/gkeyfile.c:3387
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'" msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3437 #: ../glib/gkeyfile.c:3529
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число." msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
#: glib/gkeyfile.c:3447 #: ../glib/gkeyfile.c:3543
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range" msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону" msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
#: glib/gkeyfile.c:3475 #: ../glib/gkeyfile.c:3576
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою." msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
#: glib/gkeyfile.c:3495 #: ../glib/gkeyfile.c:3603
#, c-format #, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення." msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."