mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
Updated Brazilian Portuguese Translation.
This commit is contained in:
parent
ec2d35edc3
commit
242c4bf763
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2005-03-30 Estêvão Samuel Procópio <tevaum@ig.com.br>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese Translation.
|
||||
|
||||
2005-03-15 Adam Weinberger <adamw@gnome.org>
|
||||
|
||||
* en_CA.po: Updated Canadian English translation.
|
||||
|
362
po/pt_BR.po
362
po/pt_BR.po
@ -7,201 +7,232 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-01 04:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-01 15:10-0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-30 19:34-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 19:39-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:403
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:407
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
|
||||
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
|
||||
#: glib/gutf8.c:1361
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:893 ../glib/giochannel.c:1319
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1361
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
|
||||
#: glib/giochannel.c:2214
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:611 ../glib/gconvert.c:826 ../glib/giochannel.c:1326
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
||||
#: glib/gutf8.c:1357
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:629 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:801
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:802
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr "Não foi possível converter recurso '%s' para conjunto caracteres '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1601
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1611
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "O URI de arquivo local '%s' não pode incluir um '#'"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1628
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1629
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "O URI '%s' é inválido"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1640
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1656
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1657
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "O URI '%s' contém caracteres mascarados inválidos"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1750
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1751
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1760
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Nome de servidor inválido"
|
||||
|
||||
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
||||
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:498 glib/gfileutils.c:566
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:500 ../glib/gfileutils.c:571
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:511
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:588
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:637 glib/gfileutils.c:720
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:646 ../glib/gfileutils.c:733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:652
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:684
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1011
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
|
||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao renomear arquivo '%s' para '%s': g_rename() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1025
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||
msgstr "Modelo '%s' não termina com XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1048
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:873 ../glib/gfileutils.c:1324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1424
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:886
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s' para escrita: fdopen() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:909
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s': fwrite() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:926
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "Falha ao fechar arquivo '%s': fclose() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1042
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1285
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||
msgstr "Modelo '%s' não termina com XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1445
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1723
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1146
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1150
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1495
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1496
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1886
|
||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
|
||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||
msgstr "Canal termina num caractere parcial"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1685
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1686
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:226
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||
msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:324
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Erro na linha %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:428
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:434
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr "Entidade '&;' vazia vista; as entidades válidas são: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entidade '&;' vazia vista; as entidades válidas são: & " < > "
|
||||
"'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:438
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||||
"it as &"
|
||||
msgstr "Caractere '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caractere & inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, mascare-o como &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractere '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
|
||||
"inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, "
|
||||
"mascare-o como &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:472
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "Caractere '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:509
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:520
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:526
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
@ -209,113 +240,135 @@ msgstr ""
|
||||
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
|
||||
"'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||||
msgstr "Falha ao analisar '%-.*s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande demais"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falha ao analisar '%-.*s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
|
||||
"referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
|
||||
"demais"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:598
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "Referência de caractere '%-.*s' não codifica um caractere permitido"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:619
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:623
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:629
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
"as &"
|
||||
msgstr "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
|
||||
"utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
|
||||
"mascare-o com &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:709
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
msgstr "Referência de entidade inacabada"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
||||
msgid "Unfinished character reference"
|
||||
msgstr "Referência de caractere inacabada"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1053
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1059
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1093
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1099
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
"element name"
|
||||
msgstr "'%s' não é um caractere válido após um caractere '<'; não poderá começar um nome de elemento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' não é um caractere válido após um caractere '<'; não poderá começar um "
|
||||
"nome de elemento"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1157
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||
"'%s'"
|
||||
msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' para terminar a tag inicial do elemento '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' para terminar a tag "
|
||||
"inicial do elemento '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1246
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do elemento '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractere estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do "
|
||||
"elemento '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1288
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||||
"character in an attribute name"
|
||||
msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' ou '/' para terminar a tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' ou '/' para terminar a "
|
||||
"tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
|
||||
"utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1377
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual ao atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Caractere estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
|
||||
"ao atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1522
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
msgstr "'%s' não é um caractere válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá começar o nome de um elemento"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' não é um caractere válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá "
|
||||
"começar o nome de um elemento"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1562
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
"allowed character is '>'"
|
||||
msgstr "'%s' não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o caractere permitido é '>'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'%s' não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
|
||||
"caractere permitido é '>'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1582
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1729
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1735
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1743
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
@ -324,7 +377,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
|
||||
"último elemento aberto"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1759
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
@ -333,21 +386,21 @@ msgstr ""
|
||||
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a "
|
||||
"terminar a tag <%s/>"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1765
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1770
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1775
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma etiqueta de abertura de "
|
||||
"elemento."
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
@ -355,76 +408,76 @@ msgstr ""
|
||||
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
|
||||
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1788
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1803
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documento terminou inesperadamente dentro ta etiqueta de fecho do elemento '%"
|
||||
"s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
|
||||
"processamento"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:73
|
||||
#: ../glib/gshell.c:73
|
||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:163
|
||||
#: ../glib/gshell.c:163
|
||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:541
|
||||
#: ../glib/gshell.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr "Texto terminou logo após um caractere '\\'. (O texto era '%s')"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:548
|
||||
#: ../glib/gshell.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
|
||||
"era '%s')"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:560
|
||||
#: ../glib/gshell.c:560
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:264
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1350
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1014
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:590
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:599
|
||||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||||
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:789
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:797
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||
"process"
|
||||
@ -432,179 +485,186 @@ msgstr ""
|
||||
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
|
||||
"filho"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:179
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:310
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:393
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1079
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1079
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "Falha no fork (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1229
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1239
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1248
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1256
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1256
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1278
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:986
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:986
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8 "
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
||||
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
|
||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:405
|
||||
#: ../glib/goption.c:442
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr "Uso:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:405
|
||||
#: ../glib/goption.c:442
|
||||
msgid "[OPTION...]"
|
||||
msgstr "[OPÇÕES...]"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:494
|
||||
#: ../glib/goption.c:525
|
||||
msgid "Help Options:"
|
||||
msgstr "Opções de Ajuda:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:494
|
||||
#: ../glib/goption.c:526
|
||||
msgid "Show help options"
|
||||
msgstr "Exibir opções de ajuda"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:498
|
||||
#: ../glib/goption.c:531
|
||||
msgid "Show all help options"
|
||||
msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:547
|
||||
#: ../glib/goption.c:581
|
||||
msgid "Application Options:"
|
||||
msgstr "Opções de Aplicação:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:586
|
||||
#: ../glib/goption.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
||||
msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro '%s' para --%s"
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro '%s' para %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:596
|
||||
#: ../glib/goption.c:631
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s fora dos limites"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1323
|
||||
#: ../glib/goption.c:1361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Opção %s desconhecida"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:338
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:339
|
||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||
msgstr "Um arquivo de chave válido não pôde ser encontrado nos diretórios de dados"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um arquivo de chave válido não pôde ser encontrado nos diretórios de dados"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:371
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:374
|
||||
msgid "Not a regular file"
|
||||
msgstr "Não é um arquivo comum"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:379
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:382
|
||||
msgid "File is empty"
|
||||
msgstr "Arquivo vazio"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:689
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:692
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo ou comentário"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arquivo de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo ou "
|
||||
"comentário"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:757
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:760
|
||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:800
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém codificação '%s' não suportada"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1009 glib/gkeyfile.c:1155 glib/gkeyfile.c:2160
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2225 glib/gkeyfile.c:2343 glib/gkeyfile.c:2411
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2596 glib/gkeyfile.c:2769 glib/gkeyfile.c:2824
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1158 ../glib/gkeyfile.c:2159
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2224 ../glib/gkeyfile.c:2342 ../glib/gkeyfile.c:2410
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2594 ../glib/gkeyfile.c:2768 ../glib/gkeyfile.c:2825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1167
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1170
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1268 glib/gkeyfile.c:1377
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1271 ../glib/gkeyfile.c:1380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' com valor '%s' que não é UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1768
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1770
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' que tem valor que não pode ser interpretado."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arquivo de chave contém chave '%s' que tem valor que não pode ser "
|
||||
"interpretado."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1985
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||
"interpreted."
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' no grupo '%s' que tem valor que não pode ser interpretado."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arquivo de chave contém chave '%s' no grupo '%s' que tem valor que não pode "
|
||||
"ser interpretado."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2175 glib/gkeyfile.c:2358 glib/gkeyfile.c:2836
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2174 ../glib/gkeyfile.c:2357 ../glib/gkeyfile.c:2836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s' no grupo '%s'"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3031
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3017
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape '%s' inválida"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3055
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3171
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3177
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um número."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3199
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um booleano."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user