Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2023-08-31 19:10:30 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 55e5e3bcd8
commit 27f47e8452

349
po/uk.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n" "Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 12:53+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-28 20:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-31 22:09+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -43,7 +43,6 @@ msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Не вдалося знайти типову програму для схеми адреси «%s»" msgstr "Не вдалося знайти типову програму для схеми адреси «%s»"
#: gio/gapplication.c:506 #: gio/gapplication.c:506
#| msgid "Application Options:"
msgid "GApplication Options:" msgid "GApplication Options:"
msgstr "Параметри GApplication:" msgstr "Параметри GApplication:"
@ -543,7 +542,7 @@ msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "" msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)" "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)"
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -552,7 +551,7 @@ msgstr ""
"Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища " "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set" "variable is not set"
@ -696,87 +695,87 @@ msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці" msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці"
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "" msgstr ""
"Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено" "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено"
#: gio/gdbusconnection.c:4412 #: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format #, c-format
msgid "No such property “%s”" msgid "No such property “%s”"
msgstr "Немає властивості «%s»" msgstr "Немає властивості «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4424 #: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format #, c-format
msgid "Property “%s” is not readable" msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання" msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання"
#: gio/gdbusconnection.c:4435 #: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format #, c-format
msgid "Property “%s” is not writable" msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису" msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису"
#: gio/gdbusconnection.c:4455 #: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "" msgstr ""
"Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але " "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але "
"отримано «%s»" "отримано «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6752 #: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface “%s”" msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Немає інтерфейсу «%s»" msgstr "Немає інтерфейсу «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s" msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5092 #: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format #, c-format
msgid "No such method “%s”" msgid "No such method “%s”"
msgstr "Немає методу «%s»" msgstr "Немає методу «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5123 #: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format #, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»" msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5326 #: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format #, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s" msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5553 #: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s" msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5609 #: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s" msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s" msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5788 #: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format #, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»" msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:6864 #: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format #, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує" msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує"
#: gio/gdbusconnection.c:6985 #: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format #, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Піддерево вже експортовано для %s" msgstr "Піддерево вже експортовано для %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7274 #: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format #, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”" msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Об'єкта зі шляхом «%s» не існує" msgstr "Об'єкта зі шляхом «%s» не існує"
@ -785,23 +784,37 @@ msgstr "Об'єкта зі шляхом «%s» не існує"
msgid "type is INVALID" msgid "type is INVALID"
msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип" msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип"
#: gio/gdbusmessage.c:1317 #: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" #| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER" msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1328 "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER або це поле є"
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" " некоректним"
msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL"
#: gio/gdbusmessage.c:1340 #: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" #| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME" msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або це поле є"
" некоректним"
#: gio/gdbusmessage.c:1353 #: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" #| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER" msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME або це"
" поле є некоректним"
#: gio/gdbusmessage.c:1361 #: gio/gdbusmessage.c:1384
#| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER або це"
" поле є некоректним"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local" "freedesktop/DBus/Local"
@ -809,7 +822,7 @@ msgstr ""
"Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване " "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване "
"значення /org/freedesktop/DBus/Local" "значення /org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1369 #: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid "" msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local" "freedesktop.DBus.Local"
@ -817,7 +830,7 @@ msgstr ""
"Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване " "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване "
"значення org.freedesktop.DBus.Local" "значення org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format #, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
@ -825,12 +838,12 @@ msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але п
msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu" msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu"
msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu" msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1431 #: gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format #, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d" msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1450 #: gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
@ -840,21 +853,21 @@ msgstr ""
"(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був " "(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був "
"таким: «%s»" "таким: «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply" msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим" msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим"
#: gio/gdbusmessage.c:1682 #: gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus" msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1706 #: gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus" msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1757 #: gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -870,7 +883,7 @@ msgstr[2] ""
"Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт "
"(64 МіБ)." "(64 МіБ)."
#: gio/gdbusmessage.c:1777 #: gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
@ -879,23 +892,23 @@ msgstr ""
"Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u " "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u "
"байтів, втім, виявлено довжину %u байтів" "байтів, втім, виявлено довжину %u байтів"
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Не можна використовувати порожні структури (кортежі) у D-Bus" msgstr "Не можна використовувати порожні структури (кортежі) у D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1985 #: gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus" msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2026 #: gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr "" msgstr ""
"Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire" "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire"
#: gio/gdbusmessage.c:2211 #: gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
@ -904,29 +917,29 @@ msgstr ""
"Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), " "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), "
"але знайдено значення 0x%02x" "але знайдено значення 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2230 #: gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "" msgstr ""
"Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d" "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature" msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "" msgstr ""
"Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів" "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів"
#: gio/gdbusmessage.c:2300 #: gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format #, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "" msgstr ""
"Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім" "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім"
#: gio/gdbusmessage.c:2315 #: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format #, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)" msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)"
#: gio/gdbusmessage.c:2347 #: gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format #, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
@ -940,17 +953,17 @@ msgstr[2] ""
"Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u "
"байтів" "байтів"
#: gio/gdbusmessage.c:2357 #: gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: " msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:" msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:"
#: gio/gdbusmessage.c:2703 #: gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire" msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire"
#: gio/gdbusmessage.c:2840 #: gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
@ -958,16 +971,16 @@ msgstr ""
"Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення " "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення "
"у полі заголовка (%d)" "у полі заголовка (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2848 #: gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: " msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: " msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: "
#: gio/gdbusmessage.c:2901 #: gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format #, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису" msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису"
#: gio/gdbusmessage.c:2911 #: gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
@ -976,19 +989,19 @@ msgstr ""
"Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі " "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі "
"заголовка дорівнює «%s»" "заголовка дорівнює «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:2927 #: gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format #, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "" msgstr ""
"Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює " "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює "
"«(%s)»" "«(%s)»"
#: gio/gdbusmessage.c:3482 #: gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format #, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”" msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»" msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3490 #: gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body" msgid "Error return with empty body"
msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом" msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом"
@ -1474,7 +1487,6 @@ msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсив
#: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format #, c-format
#| msgid "Operation not supported"
msgid "Copy file range not supported" msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Підтримки копіювання діапазону файлів не передбачено" msgstr "Підтримки копіювання діапазону файлів не передбачено"
@ -1906,11 +1918,13 @@ msgstr "Не переходити за символічними посиланн
msgid "attributes:\n" msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибути:\n" msgstr "атрибути:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166 #: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format #, c-format
msgid "display name: %s\n" msgid "display name: %s\n"
msgstr "показана назва: %s\n" msgstr "показана назва: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176 #: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format #, c-format
msgid "edit name: %s\n" msgid "edit name: %s\n"
@ -3586,8 +3600,8 @@ msgstr "Некоректний домен"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:753 #: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format #, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist" msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ресурсу у «%s» не існує" msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
@ -3597,16 +3611,16 @@ msgstr "Ресурсу у «%s» не існує"
msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»" msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»"
#: gio/gresourcefile.c:659 #: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed" msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Неможливо перейменувати файли ресурсів" msgstr "Неможливо перейменувати файли ресурсів"
#: gio/gresourcefile.c:749 #: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format #, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом" msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом"
#: gio/gresourcefile.c:957 #: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek" msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання" msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання"
@ -5258,31 +5272,31 @@ msgstr ""
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»" msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:4353 #: glib/gkeyfile.c:4356
msgid "Key file contains escape character at end of line" msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка" msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
#: glib/gkeyfile.c:4375 #: glib/gkeyfile.c:4378
#, c-format #, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»" msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:4520 #: glib/gkeyfile.c:4530
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число." msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число."
#: glib/gkeyfile.c:4534 #: glib/gkeyfile.c:4544
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range" msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону" msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону"
#: glib/gkeyfile.c:4567 #: glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою." msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою."
#: glib/gkeyfile.c:4606 #: glib/gkeyfile.c:4616
#, c-format #, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення." msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення."
@ -5579,189 +5593,185 @@ msgstr "Відсутній аргумент %s"
msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невідомий параметр %s" msgstr "Невідомий параметр %s"
#: glib/gregex.c:479 #: glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object" msgid "corrupted object"
msgstr "пошкоджений об'єкт" msgstr "пошкоджений об'єкт"
#: glib/gregex.c:481 #: glib/gregex.c:482
msgid "out of memory" msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті" msgstr "недостатньо пам'яті"
#: glib/gregex.c:487 #: glib/gregex.c:497
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
#: glib/gregex.c:498
msgid "internal error" msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка" msgstr "внутрішня помилка"
#: glib/gregex.c:500 #: glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "" msgstr ""
"шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової " "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
"відповідності" "відповідності"
#: glib/gregex.c:502 #: glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "" msgstr ""
"умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не " "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
"підтримуються" "підтримуються"
#: glib/gregex.c:508 #: glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached" msgid "recursion limit reached"
msgstr "досягнуто межу рекурсії" msgstr "досягнуто межу рекурсії"
#: glib/gregex.c:510 #: glib/gregex.c:509
msgid "bad offset" msgid "bad offset"
msgstr "неправильне зміщення" msgstr "неправильне зміщення"
#: glib/gregex.c:512 #: glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop" msgid "recursion loop"
msgstr "зациклювання рекурсії" msgstr "зациклювання рекурсії"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:515 #: glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "" msgstr ""
"надійшов запит щодо режиму відповідності, який не було зібрано для JIT" "надійшов запит щодо режиму відповідності, який не було зібрано для JIT"
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
msgid "unknown error" msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка" msgstr "невідома помилка"
#: glib/gregex.c:557 #: glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern" msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ наприкінці шаблону" msgstr "\\ наприкінці шаблону"
#: glib/gregex.c:561 #: glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern" msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c наприкінці шаблону" msgstr "\\c наприкінці шаблону"
#: glib/gregex.c:566 #: glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\" msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\" msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\"
#: glib/gregex.c:570 #: glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}" msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
#: glib/gregex.c:574 #: glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier" msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "надто велике число у специфікаторі {}" msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
#: glib/gregex.c:578 #: glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class" msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів" msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
#: glib/gregex.c:582 #: glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class" msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів" msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
#: glib/gregex.c:586 #: glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class" msgid "range out of order in character class"
msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів" msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
#: glib/gregex.c:591 #: glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat" msgid "nothing to repeat"
msgstr "немає що повторювати" msgstr "немає що повторювати"
#: glib/gregex.c:595 #: glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-" msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-"
#: glib/gregex.c:599 #: glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі" msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
#: glib/gregex.c:603 #: glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported" msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються" msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
#: glib/gregex.c:609 #: glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )" msgid "missing terminating )"
msgstr "відсутній завершальний символ )" msgstr "відсутній завершальний символ )"
#: glib/gregex.c:613 #: glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern" msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує" msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує"
#: glib/gregex.c:617 #: glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment" msgid "missing ) after comment"
msgstr "відсутня дужка ) після коментаря" msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
#: glib/gregex.c:621 #: glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large" msgid "regular expression is too large"
msgstr "задовгий регулярний вираз" msgstr "задовгий регулярний вираз"
#: glib/gregex.c:625 #: glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?(" msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправильне число або назва після (?(" msgstr "неправильне число або назва після (?("
#: glib/gregex.c:629 #: glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину" msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
#: glib/gregex.c:633 #: glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches" msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки" msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
#: glib/gregex.c:637 #: glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?(" msgid "assertion expected after (?("
msgstr "після (?( очікується твердження" msgstr "після (?( очікується твердження"
#: glib/gregex.c:641 #: glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero" msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "номерне посилання не може бути нулем" msgstr "номерне посилання не може бути нулем"
#: glib/gregex.c:645 #: glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name" msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "невідома POSIX-назва класу" msgstr "невідома POSIX-назва класу"
#: glib/gregex.c:650 #: glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике" msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
#: glib/gregex.c:654 #: glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind" msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
#: glib/gregex.c:658 #: glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону" msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
#: glib/gregex.c:662 #: glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву" msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
#: glib/gregex.c:666 #: glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p" msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
#: glib/gregex.c:670 #: glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p" msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
#: glib/gregex.c:674 #: glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)" msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
#: glib/gregex.c:678 #: glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)" msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
#: glib/gregex.c:682 #: glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377" msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377" msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
#: glib/gregex.c:686 #: glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку" msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
#: glib/gregex.c:690 #: glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options" msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE" msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
#: glib/gregex.c:694 #: glib/gregex.c:693
msgid "" msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number" "or by a plain number"
@ -5769,120 +5779,120 @@ msgstr ""
"\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або " "\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або "
"лапках, або просто числом" "лапках, або просто числом"
#: glib/gregex.c:699 #: glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)" msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:703 #: glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized" msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "значення (*VERB) не розпізнано" msgstr "значення (*VERB) не розпізнано"
#: glib/gregex.c:707 #: glib/gregex.c:706
msgid "number is too big" msgid "number is too big"
msgstr "завелике число" msgstr "завелике число"
#: glib/gregex.c:711 #: glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&" msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "немає назви підшаблону після (?&" msgstr "немає назви підшаблону після (?&"
#: glib/gregex.c:715 #: glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "" msgstr ""
"не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим " "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим "
"номером" "номером"
#: glib/gregex.c:719 #: glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument" msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "для (*MARK) потрібен параметр" msgstr "для (*MARK) потрібен параметр"
#: glib/gregex.c:723 #: glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII" msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII"
#: glib/gregex.c:727 #: glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках" msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках"
#: glib/gregex.c:731 #: glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class" msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N у класі не підтримується" msgstr "\\N у класі не підтримується"
#: glib/gregex.c:735 #: glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)" msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)"
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow" msgid "code overflow"
msgstr "переповнення коду" msgstr "переповнення коду"
#: glib/gregex.c:743 #: glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P" msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?P" msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
#: glib/gregex.c:747 #: glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace" msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переповнення при компіляції робочого простору" msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
#: glib/gregex.c:751 #: glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "" msgstr ""
"раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений" "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format #, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s" msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
#: glib/gregex.c:1721 #: glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8" msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
#: glib/gregex.c:1729 #: glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами" msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами"
#: glib/gregex.c:1847 #: glib/gregex.c:1860
#, c-format #, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s" msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу «%s» на символі %s: %s" msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу «%s» на символі %s: %s"
#: glib/gregex.c:2887 #: glib/gregex.c:2900
msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»" msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»"
#: glib/gregex.c:2903 #: glib/gregex.c:2916
msgid "hexadecimal digit expected" msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра" msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
#: glib/gregex.c:2943 #: glib/gregex.c:2956
msgid "missing “<” in symbolic reference" msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»" msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»"
#: glib/gregex.c:2952 #: glib/gregex.c:2965
msgid "unfinished symbolic reference" msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незакінчене символьне посилання" msgstr "незакінчене символьне посилання"
#: glib/gregex.c:2959 #: glib/gregex.c:2972
msgid "zero-length symbolic reference" msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьне посилання нульової довжини" msgstr "символьне посилання нульової довжини"
#: glib/gregex.c:2970 #: glib/gregex.c:2983
msgid "digit expected" msgid "digit expected"
msgstr "очікується цифра" msgstr "очікується цифра"
#: glib/gregex.c:2988 #: glib/gregex.c:3001
msgid "illegal symbolic reference" msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "некоректне символьне посилання" msgstr "некоректне символьне посилання"
#: glib/gregex.c:3051 #: glib/gregex.c:3064
msgid "stray final “\\”" msgid "stray final “\\”"
msgstr "відкидати кінцеві «\\»" msgstr "відкидати кінцеві «\\»"
#: glib/gregex.c:3055 #: glib/gregex.c:3068
msgid "unknown escape sequence" msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невідома escape-послідовність" msgstr "невідома escape-послідовність"
#: glib/gregex.c:3065 #: glib/gregex.c:3078
#, c-format #, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -5912,92 +5922,92 @@ msgstr ""
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
#: glib/gspawn.c:319 #: glib/gspawn.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:471 #: glib/gspawn.c:473
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)" msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:556 #: glib/gspawn.c:558
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format #, c-format
msgid "Child process exited with code %ld" msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld" msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld"
#: glib/gspawn.c:1183 #: glib/gspawn.c:1188
#, c-format #, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld" msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld" msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld"
#: glib/gspawn.c:1190 #: glib/gspawn.c:1195
#, c-format #, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld" msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld" msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld"
#: glib/gspawn.c:1197 #: glib/gspawn.c:1202
#, c-format #, c-format
msgid "Child process exited abnormally" msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу" msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу"
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)" msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
#: glib/gspawn.c:2399 #: glib/gspawn.c:2404
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)" msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2525 #: glib/gspawn.c:2530
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork (%s)" msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Помилка створення процесу (%s)" msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)" msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2695 #: glib/gspawn.c:2700
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)" msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2705 #: glib/gspawn.c:2710
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для зміни прив'язки дескриптора файла (%s)" msgstr "Не вдалося відкрити файл для зміни прив'язки дескриптора файла (%s)"
#: glib/gspawn.c:2713 #: glib/gspawn.c:2718
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла для дочірнього процесу (%s)" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла для дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:2722 #: glib/gspawn.c:2727
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)" msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:2730 #: glib/gspawn.c:2735
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла для дочірнього процесу (%s)" msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла для дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:2738 #: glib/gspawn.c:2743
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»" msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»"
#: glib/gspawn.c:2762 #: glib/gspawn.c:2767
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)" msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
@ -6374,6 +6384,9 @@ msgstr "%.1f ПБ"
msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f ЕБ" msgstr "%.1f ЕБ"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу"
#~ msgid "GApplication options" #~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Параметри GApplication" #~ msgstr "Параметри GApplication"