mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 03:16:17 +01:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
1e74e46a00
commit
28f88cf111
290
po/es.po
290
po/es.po
@ -16,22 +16,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 17:52+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-20 14:18+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-11-29 22:30+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
|
||||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
|
||||
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
|
||||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
|
||||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:80 ../gio/ginputstream.c:185
|
||||
#: ../gio/ginputstream.c:376 ../gio/ginputstream.c:615
|
||||
#: ../gio/ginputstream.c:850 ../gio/goutputstream.c:203
|
||||
#: ../gio/goutputstream.c:800 ../gio/gpollableinputstream.c:207
|
||||
#: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||||
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
|
||||
@ -76,13 +77,13 @@ msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
||||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
|
||||
@ -92,7 +93,7 @@ msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -171,8 +172,8 @@ msgid ""
|
||||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
|
||||
"sign"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
|
||||
"signo de igual"
|
||||
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
|
||||
"un signo de igual"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -180,8 +181,8 @@ msgid ""
|
||||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||||
"`%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
|
||||
"elemento de dirección «%s»"
|
||||
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
|
||||
"el elemento de dirección «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -352,23 +353,24 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
|
||||
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
|
||||
"formada"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
|
||||
"s» está mal formado"
|
||||
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
|
||||
"«%s» está mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
|
||||
"s» está mal formado"
|
||||
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
|
||||
"«%s» está mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -403,7 +405,8 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||||
msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
|
||||
msgid "The connection is closed"
|
||||
@ -432,8 +435,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
|
||||
"«%s»."
|
||||
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
|
||||
"obtuvo «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -494,28 +497,28 @@ msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
||||
msgid "type is INVALID"
|
||||
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1302
|
||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1313
|
||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1338
|
||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1346
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||
@ -523,7 +526,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
|
||||
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1354
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||
@ -531,14 +534,16 @@ msgstr ""
|
||||
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
|
||||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||
msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
|
||||
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
|
||||
#| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||||
#| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||
msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||
msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
|
||||
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||
@ -548,23 +553,24 @@ msgstr ""
|
||||
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
|
||||
"válida hasta ese punto era «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
|
||||
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
|
||||
"%d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1739
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
@ -577,13 +583,13 @@ msgstr[1] ""
|
||||
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
||||
"(64 MiB)."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||
@ -591,36 +597,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||||
"mensaje de D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||
"0x%02x"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
|
||||
"valor 0x%02x"
|
||||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
|
||||
"el valor 0x%02x"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
||||
"encontró %d."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
||||
"está vacío"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
@ -631,19 +637,19 @@ msgstr[1] ""
|
||||
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
||||
"tiene %u bytes"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2228
|
||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2549
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
|
||||
"de D-Bus"
|
||||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||||
"mensaje de D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||
@ -652,38 +658,38 @@ msgstr ""
|
||||
"El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
|
||||
"%d descriptores de archivo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2694
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2738
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2748
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||||
"s'"
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||
"%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
||||
"de cabecera es «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2764
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
|
||||
"s)»"
|
||||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
|
||||
"«(%s)»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3322
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
||||
|
||||
@ -812,7 +818,8 @@ msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
|
||||
"existe\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -820,8 +827,8 @@ msgid ""
|
||||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||||
"interface `%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
|
||||
"la interfaz «%s»\n"
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
|
||||
"en la interfaz «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
||||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||||
@ -972,40 +979,40 @@ msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
|
||||
msgid "Monitor a remote object."
|
||||
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Sin nombre"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
|
||||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||||
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
|
||||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||||
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
|
||||
"usuario: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
|
||||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||||
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom definition for %s"
|
||||
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
||||
@ -1070,7 +1077,7 @@ msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
|
||||
#: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
|
||||
#: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
|
||||
#: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432
|
||||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||||
msgid "Operation not supported"
|
||||
msgstr "Operación no soportada"
|
||||
@ -1132,11 +1139,11 @@ msgstr "No se soporta mover a la papelera"
|
||||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||||
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364
|
||||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||||
msgstr "el volumen no implementa el montado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6387
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6431
|
||||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||||
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
|
||||
|
||||
@ -1413,8 +1420,8 @@ msgid ""
|
||||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
|
||||
"en minúscula, números y guión («-»)."
|
||||
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
|
||||
"nombres en minúscula, números y guión («-»)."
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1460,8 +1467,8 @@ msgid ""
|
||||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||||
"to <key>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
|
||||
"para <key>"
|
||||
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
|
||||
"atributo para <key>"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1526,8 +1533,8 @@ msgid ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||||
"does not extend '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
|
||||
"s» no extiende «%s»"
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
|
||||
"«%s» no extiende «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1570,8 +1577,8 @@ msgstr "Ignorando este archivo.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
|
||||
"sobreescitura «%s»"
|
||||
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
|
||||
"de sobreescitura «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||||
@ -1587,9 +1594,6 @@ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||||
#| "%s. "
|
||||
msgid ""
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1806,80 +1810,80 @@ msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
|
||||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||||
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1435
|
||||
msgid " (invalid encoding)"
|
||||
msgstr " (codificación no válida)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1627 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||||
msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
|
||||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||||
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
|
||||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||||
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1944 ../gio/glocalfileinfo.c:1963
|
||||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||||
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
|
||||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||||
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||||
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||||
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
|
||||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||||
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2098 ../gio/glocalfileinfo.c:2117
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||||
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2107
|
||||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||||
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2256
|
||||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||||
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||||
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2278
|
||||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||||
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||||
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
|
||||
@ -1958,7 +1962,7 @@ msgstr "El archivo se modificó externamente"
|
||||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||||
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
|
||||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748
|
||||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||||
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
|
||||
|
||||
@ -1970,15 +1974,15 @@ msgstr "Petición de búsqueda no válida"
|
||||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||||
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
|
||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
|
||||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||||
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
|
||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
|
||||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||||
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
|
||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||||
"address space"
|
||||
@ -1986,11 +1990,11 @@ msgstr ""
|
||||
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
|
||||
"espacio de direcciones libre disponible"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
|
||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
|
||||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||||
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
|
||||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767
|
||||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||||
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
|
||||
|
||||
@ -3315,7 +3319,6 @@ msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||
msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
|
||||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||
msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
|
||||
@ -3410,26 +3413,26 @@ msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
||||
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1416
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||||
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1761
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1763
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
|
||||
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2153
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2155
|
||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
|
||||
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
|
||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
|
||||
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1952
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1954
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
|
||||
@ -3510,7 +3513,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||||
msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3575,13 +3579,11 @@ msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válid
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:427
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "'%s' is not a valid name "
|
||||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||||
msgstr "«%s» no es un nombre válido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:443
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||||
msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
|
||||
|
||||
@ -3652,11 +3654,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||||
"s'"
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||||
"'%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
|
||||
"vacía del elemento «%s»"
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
|
||||
"etiqueta vacía del elemento «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3683,8 +3685,8 @@ msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
|
||||
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
|
||||
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1483
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3692,8 +3694,8 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
|
||||
"debe iniciar un nombre de elemento"
|
||||
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
|
||||
"no debe iniciar un nombre de elemento"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1519
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3713,8 +3715,8 @@ msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
|
||||
"s»"
|
||||
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
|
||||
"«%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1707
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
@ -4226,14 +4228,15 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gshell.c:574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gshell.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
|
||||
"c. (El texto era «%s»)"
|
||||
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
|
||||
"%c. (El texto era «%s»)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gshell.c:593
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
@ -4467,8 +4470,8 @@ msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
|
||||
#~ "%d: %s"
|
||||
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
|
||||
#~ "cero %d: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||||
#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
|
||||
@ -4567,7 +4570,8 @@ msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
|
||||
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
|
||||
#~ "«%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Commands:\n"
|
||||
@ -4703,8 +4707,8 @@ msgstr "%.1f KB"
|
||||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
|
||||
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
|
||||
#~ "después del primero."
|
||||
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
|
||||
#~ "ignora después del primero."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File descriptor"
|
||||
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user