mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-09 19:06:15 +01:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
f9a6a97470
commit
2cf9608d48
451
po/gl.po
451
po/gl.po
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 00:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 00:01+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-07-09 14:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 15:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -63,61 +63,61 @@ msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "A operación foi cancelada"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
||||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||||
msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
||||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||||
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
||||
msgid "Not enough space in destination"
|
||||
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
||||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
|
||||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||||
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||||
msgid "Unknown type"
|
||||
msgstr "Tipo descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s filetype"
|
||||
msgstr "tipo de ficheiro %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
||||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s type"
|
||||
msgstr "tipo %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
||||
msgid "Unknown type"
|
||||
msgstr "Tipo descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s filetype"
|
||||
msgstr "tipo de ficheiro %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
||||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||||
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
|
||||
@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
|
||||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
msgstr "erro interno"
|
||||
|
||||
@ -1761,99 +1761,99 @@ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:718
|
||||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||||
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:725
|
||||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||||
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:732
|
||||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||||
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:772
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
|
||||
msgid " (invalid encoding)"
|
||||
msgstr " (codificación non válida)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
|
||||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||||
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
|
||||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||||
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
|
||||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||||
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
|
||||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
|
||||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||||
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
|
||||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
|
||||
"ligazón"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
|
||||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||||
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||||
msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
|
||||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||||
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||||
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
|
||||
@ -3752,370 +3752,432 @@ msgstr ""
|
||||
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
|
||||
"procesamento"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:745
|
||||
#: ../glib/goption.c:747
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr "Uso:"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:745
|
||||
#: ../glib/goption.c:747
|
||||
msgid "[OPTION...]"
|
||||
msgstr "[OPCIÓN…]"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:851
|
||||
#: ../glib/goption.c:853
|
||||
msgid "Help Options:"
|
||||
msgstr "Opcións de axuda:"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:852
|
||||
#: ../glib/goption.c:854
|
||||
msgid "Show help options"
|
||||
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:858
|
||||
#: ../glib/goption.c:860
|
||||
msgid "Show all help options"
|
||||
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:920
|
||||
#: ../glib/goption.c:922
|
||||
msgid "Application Options:"
|
||||
msgstr "Opcións do aplicativo:"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
|
||||
#: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
|
||||
#: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1017
|
||||
#: ../glib/goption.c:1019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1025
|
||||
#: ../glib/goption.c:1027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
|
||||
#: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing option %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
|
||||
#: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument for %s"
|
||||
msgstr "Argumento que falta para %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/goption.c:1964
|
||||
#: ../glib/goption.c:1970
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Opción %s descoñecida"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:190
|
||||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||||
msgid "corrupted object"
|
||||
msgstr "obxecto danado"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:192
|
||||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||||
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:194
|
||||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "sen memoria"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||||
msgid "backtracking limit reached"
|
||||
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
|
||||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
|
||||
"parcial"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||||
msgid "recursion limit reached"
|
||||
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:232
|
||||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||||
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:234
|
||||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||||
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:236
|
||||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||||
msgid "bad offset"
|
||||
msgstr "desplazamento erróneo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:238
|
||||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||||
msgid "short utf8"
|
||||
msgstr "UTF8 curto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:242
|
||||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||||
msgid "recursion loop"
|
||||
msgstr "bucle de repetición"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||||
msgid "unknown error"
|
||||
msgstr "erro descoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||||
msgstr "\\ ao final do patrón"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:265
|
||||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||||
msgstr "\\c ao final do patrón"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:268
|
||||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:275
|
||||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
|
||||
"\\L, \\u, \\U)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:278
|
||||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||||
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:281
|
||||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||||
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:284
|
||||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||||
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:287
|
||||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||||
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:290
|
||||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||||
msgid "range out of order in character class"
|
||||
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:293
|
||||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||||
msgid "nothing to repeat"
|
||||
msgstr "nada que repetir"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:296
|
||||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
|
||||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||||
msgid "unexpected repeat"
|
||||
msgstr "repetición inesperada"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
|
||||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:307
|
||||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:310
|
||||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||||
msgid "missing terminating )"
|
||||
msgstr "falta o ) de terminación"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:314
|
||||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||||
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||||
msgid "missing ) after comment"
|
||||
msgstr "falta un ) despois do comentario"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||||
msgid "regular expression is too large"
|
||||
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||||
msgid "failed to get memory"
|
||||
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||||
msgid ") without opening ("
|
||||
msgstr ") sen ( que o abra"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||||
msgid "code overflow"
|
||||
msgstr "desbordamento de código"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||||
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||||
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||||
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||||
msgid "assertion expected after (?("
|
||||
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
|
||||
|
||||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||||
#.
|
||||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||||
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||||
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||||
msgid "missing ) after comment"
|
||||
msgstr "falta un ) despois do comentario"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||||
msgid "regular expression too large"
|
||||
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||||
msgid "failed to get memory"
|
||||
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||||
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||||
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||||
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||||
msgid "assertion expected after (?("
|
||||
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||||
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||||
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||||
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||||
msgstr "condición non válida (?(0)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||||
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||||
msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||||
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||||
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||||
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||||
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||||
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||||
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:381
|
||||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||||
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:384
|
||||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||||
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||||
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||||
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||||
msgid ""
|
||||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
|
||||
"cunha chave opcional"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:401
|
||||
msgid "unexpected repeat"
|
||||
msgstr "repetición inesperada"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:405
|
||||
msgid "code overflow"
|
||||
msgstr "desbordamento de código"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||||
msgid "overran compiling workspace"
|
||||
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:413
|
||||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||||
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
|
||||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||||
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||||
msgid ""
|
||||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||||
"or by a plain number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
|
||||
"número entre comiñas, ou por un número simple"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||||
msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||||
msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||||
msgstr "(*VERB) no recoñecido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||||
msgid "number is too big"
|
||||
msgstr "o número é demasiado grande"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||||
msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||||
msgid "digit expected after (?+"
|
||||
msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||||
msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||||
msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||||
msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\\k non está seguido por un nome entre chaves,corchetes angulares ou entre "
|
||||
"comiñas"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||||
msgstr "non se permite \\N nunha clase"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||||
msgid "too many forward references"
|
||||
msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||||
msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||||
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1206
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1328
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||||
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1215
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1332
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1271
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1340
|
||||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||||
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1399
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1307
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2182
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2337
|
||||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||||
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2198
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2353
|
||||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||||
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2238
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2393
|
||||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||||
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2247
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2402
|
||||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2254
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2409
|
||||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2265
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2420
|
||||
msgid "digit expected"
|
||||
msgstr "esperábase un díxito"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2283
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2438
|
||||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2345
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2500
|
||||
msgid "stray final '\\'"
|
||||
msgstr "'\\' final perdido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2349
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2504
|
||||
msgid "unknown escape sequence"
|
||||
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2359
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -4348,6 +4410,17 @@ msgstr[1] "%s bytes"
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||||
#~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
|
||||
|
||||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
|
||||
#~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||||
#~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||||
#~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user