Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2012-07-09 15:05:04 +02:00
parent f9a6a97470
commit 2cf9608d48

451
po/gl.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 00:00+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-09 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-25 00:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-09 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -63,61 +63,61 @@ msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
msgid "Operation was cancelled" msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada" msgstr "A operación foi cancelada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized" msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou" msgstr "O socket non é válido, non se inicialiou"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination" msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
#, c-format #, c-format
msgid "Error during conversion: %s" msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s" msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
msgid "Cancellable initialization not supported" msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
#, c-format #, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
#: ../glib/gconvert.c:650 #: ../glib/gconvert.c:650
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
#: ../gio/gcontenttype.c:180 #: ../gio/gcontenttype.c:335
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format #, c-format
msgid "%s type" msgid "%s type"
msgstr "tipo %s" msgstr "tipo %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s" msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error" msgid "internal error"
msgstr "erro interno" msgstr "erro interno"
@ -1761,99 +1761,99 @@ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
msgid "Move between mounts not supported" msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
msgid "Attribute value must be non-NULL" msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
msgid "Invalid extended attribute name" msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome estendido do atributo non válido" msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
msgid " (invalid encoding)" msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)" msgstr " (codificación non válida)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
#, c-format #, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
#, c-format #, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting permissions: %s" msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting owner: %s" msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
msgid "symlink must be non-NULL" msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting symlink: %s" msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón" "ligazón"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s" msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s" "Produciuse un erro na modificación da configuración ou no tempo de acceso: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
msgid "SELinux context must be non-NULL" msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s" msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s" msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
msgid "SELinux is not enabled on this system" msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non está activado neste sistema" msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
#, c-format #, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s " msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
@ -3752,370 +3752,432 @@ msgstr ""
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " "O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
"procesamento" "procesamento"
#: ../glib/goption.c:745 #: ../glib/goption.c:747
msgid "Usage:" msgid "Usage:"
msgstr "Uso:" msgstr "Uso:"
#: ../glib/goption.c:745 #: ../glib/goption.c:747
msgid "[OPTION...]" msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]" msgstr "[OPCIÓN…]"
#: ../glib/goption.c:851 #: ../glib/goption.c:853
msgid "Help Options:" msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:" msgstr "Opcións de axuda:"
#: ../glib/goption.c:852 #: ../glib/goption.c:854
msgid "Show help options" msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda" msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
#: ../glib/goption.c:858 #: ../glib/goption.c:860
msgid "Show all help options" msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
#: ../glib/goption.c:920 #: ../glib/goption.c:922
msgid "Application Options:" msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións do aplicativo:" msgstr "Opcións do aplicativo:"
#: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s" msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
#, c-format #, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo" msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo"
#: ../glib/goption.c:1017 #: ../glib/goption.c:1019
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s" msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s"
#: ../glib/goption.c:1025 #: ../glib/goption.c:1027
#, c-format #, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo" msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo"
#: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing option %s" msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s"
#: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
#, c-format #, c-format
msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento que falta para %s" msgstr "Argumento que falta para %s"
#: ../glib/goption.c:1964 #: ../glib/goption.c:1970
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida" msgstr "Opción %s descoñecida"
#: ../glib/gregex.c:190 #: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object" msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto danado" msgstr "obxecto danado"
#: ../glib/gregex.c:192 #: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object" msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou obxecto danado" msgstr "erro interno ou obxecto danado"
#: ../glib/gregex.c:194 #: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory" msgid "out of memory"
msgstr "sen memoria" msgstr "sen memoria"
#: ../glib/gregex.c:199 #: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached" msgid "backtracking limit reached"
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial"
#: ../glib/gregex.c:221 #: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "" msgstr ""
"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " "as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia "
"parcial" "parcial"
#: ../glib/gregex.c:230 #: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached" msgid "recursion limit reached"
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
#: ../glib/gregex.c:232 #: ../glib/gregex.c:299
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
#: ../glib/gregex.c:234
msgid "invalid combination of newline flags" msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
#: ../glib/gregex.c:236 #: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset" msgid "bad offset"
msgstr "desplazamento erróneo" msgstr "desplazamento erróneo"
#: ../glib/gregex.c:238 #: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8" msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 curto" msgstr "UTF8 curto"
#: ../glib/gregex.c:242 #: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error" msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido" msgstr "erro descoñecido"
#: ../glib/gregex.c:262 #: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern" msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ao final do patrón" msgstr "\\ ao final do patrón"
#: ../glib/gregex.c:265 #: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern" msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ao final do patrón" msgstr "\\c ao final do patrón"
#: ../glib/gregex.c:268 #: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character follows \\" msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
#: ../glib/gregex.c:275 #: ../glib/gregex.c:338
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
"\\L, \\u, \\U)"
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:281 #: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier" msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:284 #: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class" msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:287 #: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class" msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:290 #: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class" msgid "range out of order in character class"
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:293 #: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat" msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir" msgstr "nada que repetir"
#: ../glib/gregex.c:296 #: ../glib/gregex.c:357
msgid "unrecognized character after (?" msgid "unexpected repeat"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?" msgstr "repetición inesperada"
#: ../glib/gregex.c:300 #: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (?<" msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-"
#: ../glib/gregex.c:304 #: ../glib/gregex.c:363
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
#: ../glib/gregex.c:307
msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase"
#: ../glib/gregex.c:310 #: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )" msgid "missing terminating )"
msgstr "falta o ) de terminación" msgstr "falta o ) de terminación"
#: ../glib/gregex.c:314 #: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening (" msgid ") without opening ("
msgstr ") sen ( que o abra" msgstr ") sen ( que o abra"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#. #.
#: ../glib/gregex.c:321 #: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:324 #: ../glib/gregex.c:412
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta un ) despois do comentario"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "regular expression too large"
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
#: ../glib/gregex.c:333
msgid "failed to get memory"
msgstr "produciuse un fallo ao obter a memoria"
#: ../glib/gregex.c:336
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
#: ../glib/gregex.c:342
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
#: ../glib/gregex.c:348
msgid "unknown POSIX class name" msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
#: ../glib/gregex.c:351 #: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported" msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten" msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten"
#: ../glib/gregex.c:354 #: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo" msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo"
#: ../glib/gregex.c:357 #: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)" msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición non válida (?(0)" msgstr "condición non válida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:360 #: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind"
#: ../glib/gregex.c:363 #: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely" msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
#: ../glib/gregex.c:366 #: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name" msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
#: ../glib/gregex.c:369 #: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name" msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
#: ../glib/gregex.c:372 #: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
#: ../glib/gregex.c:375 #: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
#: ../glib/gregex.c:378 #: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:381 #: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:384 #: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377" msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "o valor octal é maior que \\377" msgstr "o valor octal é maior que \\377"
#: ../glib/gregex.c:387 #: ../glib/gregex.c:463
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
"cunha chave opcional"
#: ../glib/gregex.c:401
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
#: ../glib/gregex.c:405
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamento de código"
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "overran compiling workspace" msgid "overran compiling workspace"
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:413 #: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente" msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753 #: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un "
"número entre comiñas, ou por un número simple"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "unha referencia co número non pode ser cero"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no recoñecido"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "o número é demasiado grande"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "agardábase un díxito despois de (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe ter un argumento"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k non está seguido por un nome entre chaves,corchetes angulares ou entre "
"comiñas"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "non se permite \\N nunha clase"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "demasiadas referencias cara adiante"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
#, c-format #, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206 #: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1215 #: ../glib/gregex.c:1332
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "" msgstr ""
"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1271 #: ../glib/gregex.c:1340
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis"
#: ../glib/gregex.c:1399
#, c-format #, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" "Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307 #: ../glib/gregex.c:1441
#, c-format #, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2182 #: ../glib/gregex.c:2337
msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
#: ../glib/gregex.c:2198 #: ../glib/gregex.c:2353
msgid "hexadecimal digit expected" msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2238 #: ../glib/gregex.c:2393
msgid "missing '<' in symbolic reference" msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica" msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2247 #: ../glib/gregex.c:2402
msgid "unfinished symbolic reference" msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen finalizar" msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
#: ../glib/gregex.c:2254 #: ../glib/gregex.c:2409
msgid "zero-length symbolic reference" msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
#: ../glib/gregex.c:2265 #: ../glib/gregex.c:2420
msgid "digit expected" msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito" msgstr "esperábase un díxito"
#: ../glib/gregex.c:2283 #: ../glib/gregex.c:2438
msgid "illegal symbolic reference" msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal" msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2345 #: ../glib/gregex.c:2500
msgid "stray final '\\'" msgid "stray final '\\'"
msgstr "'\\' final perdido" msgstr "'\\' final perdido"
#: ../glib/gregex.c:2349 #: ../glib/gregex.c:2504
msgid "unknown escape sequence" msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape descoñecida" msgstr "secuencia de escape descoñecida"
#: ../glib/gregex.c:2359 #: ../glib/gregex.c:2514
#, c-format #, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "" msgstr ""
@ -4348,6 +4410,17 @@ msgstr[1] "%s bytes"
msgid "%.1f KB" msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB" msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas "
#~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
#~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»" #~ msgstr "Non hai rexistro de servizo de «%s»"