mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 03:16:17 +01:00
Update Japanese translation
This commit is contained in:
parent
c3cf0b4da2
commit
30d470f40d
183
po/ja.po
183
po/ja.po
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-02-06 23:52+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-06 02:46+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 00:00+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "アプリケーションの ID をオーバーライドする"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication.c:569
|
||||
msgid "Replace the running instance"
|
||||
msgstr "実行中のインスタンスを置換する"
|
||||
msgstr "実行中のインスタンスを置き換える"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
|
||||
@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "ヘルプを表示する"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
|
||||
msgid "[COMMAND]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[コマンド]"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "アプリケーションを起動する (開くファイルを指定)"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "APPID [ファイル…]"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||||
msgid "Activate an action"
|
||||
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "引数:\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
|
||||
msgid "[ARGS…]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[引数…]"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -202,7 +202,8 @@ msgid ""
|
||||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s コマンドはアプリケーション ID を直接指定する必要があります\n"
|
||||
"%s コマンドはアプリケーション ID を直に続けて指定する必要があり"
|
||||
"ます\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gapplication-tool.c:171
|
||||
@ -388,7 +389,7 @@ msgstr "サポートしていないキー“%s”がアドレスエントリー
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||||
msgstr "アドレスエントリー“%s”に意味の無いキー/値のペアの組み合わせがあります"
|
||||
msgstr "アドレスエントリー“%s”に意味のないキー/値のペアの組み合わせがあります"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:180
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -530,8 +531,8 @@ msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||
"— unknown value “%s”"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません — 値“%s”は不明"
|
||||
"です"
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません — “%s”は不明な"
|
||||
"値です"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7200
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -937,7 +938,7 @@ msgstr "空のボディでエラーが返りました"
|
||||
#: gio/gdbusprivate.c:2242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(任意の文字を入力すると、このウィンドウを閉じます)\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusprivate.c:2416
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -951,7 +952,7 @@ msgstr "ハードウェアプロファイルを取得できません: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusprivate.c:2484
|
||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||||
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id または /etc/machine-id を読みこめません: "
|
||||
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id または /etc/machine-id を読み込めません: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusproxy.c:1625
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1194,35 +1195,35 @@ msgstr "型“%2$s”のパラメーター %1$d の解析中にエラーが発
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:1630
|
||||
msgid "Destination name to introspect"
|
||||
msgstr "イントロスペクトする対象の名前"
|
||||
msgstr "イントロスペクト先の名前を指定する"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:1631
|
||||
msgid "Object path to introspect"
|
||||
msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
|
||||
msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパスを指定する"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:1632
|
||||
msgid "Print XML"
|
||||
msgstr "XML を表示"
|
||||
msgstr "XML を表示する"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:1633
|
||||
msgid "Introspect children"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "子をイントロスペクトする"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:1634
|
||||
msgid "Only print properties"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "プロパティのみを表示する"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:1723
|
||||
msgid "Introspect a remote object."
|
||||
msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクト。"
|
||||
msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクトします。"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:1929
|
||||
msgid "Destination name to monitor"
|
||||
msgstr "モニターする対象の名前"
|
||||
msgstr "モニター先の名前を指定する"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:1930
|
||||
msgid "Object path to monitor"
|
||||
msgstr "モニターするオブジェクトパス"
|
||||
msgstr "モニターするオブジェクトパスを指定する"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:1955
|
||||
msgid "Monitor a remote object."
|
||||
@ -1244,11 +1245,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:2188
|
||||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[オプション…] BUS-NAME"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:2189
|
||||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "バス名の表示を待ちます。"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbus-tool.c:2265
|
||||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||||
@ -1417,7 +1418,7 @@ msgstr "コピー (reflink/clone) はサポートしていないか動作しま
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:3190
|
||||
msgid "Can’t copy special file"
|
||||
msgstr "特別なファイルはコピーできません"
|
||||
msgstr "スペシャルファイルはコピーできません"
|
||||
|
||||
#: gio/gfile.c:4003
|
||||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||||
@ -1496,7 +1497,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||||
msgstr "HTTP プロキシ接続は許可していません"
|
||||
msgstr "HTTP プロキシ接続は許可されていません"
|
||||
|
||||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||||
@ -1625,11 +1626,11 @@ msgstr "一つ以上のファイルをコピーする"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||||
msgid "Show information about locations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "場所についての情報を表示する"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||||
msgid "List the contents of locations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "場所の内容を一覧表示する"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||||
@ -1677,7 +1678,7 @@ msgstr "ファイルやディレクトリをゴミ箱へ移動する"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ツリー形式で場所の内容を一覧表示する"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1735,7 +1736,7 @@ msgstr "すべての属性を保持する"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||||
msgid "Backup existing destination files"
|
||||
msgstr "既存の対象ファイルをバックアップする"
|
||||
msgstr "既存の対象ファイル (DEST) をバックアップする"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||||
@ -1845,7 +1846,7 @@ msgstr "URI: %s\n"
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "local path: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ローカルパス: %s\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2104,7 +2105,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||||
msgstr "一つ以上のファイルを SOURCE から DEST に移動します。"
|
||||
msgstr "一つ以上のファイルを SOURCE から DEST へ移動します。"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2171,7 +2172,7 @@ msgstr "作成時に現在のユーザーへのアクセスを制限する"
|
||||
|
||||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||||
msgstr "置換時に対象が存在しないかのように置換する"
|
||||
msgstr "置換時に置換先が存在しないかのように置換する"
|
||||
|
||||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||||
@ -2732,18 +2733,17 @@ msgid ""
|
||||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||||
"override for this key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”は存在しま"
|
||||
"せん。このキーのオーバーライドを無視します。"
|
||||
"オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”がありませ"
|
||||
"ん。このキーのオーバーライドを無視します。"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||||
"strict was specified; exiting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”は存在しま"
|
||||
"せん。--strict が指定されたため終了します。"
|
||||
"オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”がありませ"
|
||||
"ん。--strict が指定されたため終了します。"
|
||||
|
||||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2975,7 +2975,7 @@ msgstr "バックアップファイルの作成に失敗しました"
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2468
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||||
msgstr "対象となるファイルの削除中にエラーが発生しました: %s"
|
||||
msgstr "対象ファイルの削除中にエラーが発生しました: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfile.c:2482
|
||||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||||
@ -3001,7 +3001,7 @@ msgstr "拡張属性の名前が不正です"
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||||
msgstr "“%s”という拡張属性の設定中にエラーが発生しました: %s"
|
||||
msgstr "拡張属性“%s”の設定中にエラーが発生しました: %s"
|
||||
|
||||
#: gio/glocalfileinfo.c:1637
|
||||
msgid " (invalid encoding)"
|
||||
@ -3411,7 +3411,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||||
msgid "[PATH]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "[パス]"
|
||||
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:579
|
||||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||||
@ -3419,7 +3419,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||||
msgid "PATH"
|
||||
msgstr "PATH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||||
@ -3428,7 +3428,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||||
msgstr "スキーマ“%s”は存在しません\n"
|
||||
msgstr "スキーマ“%s”がありません\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:55
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3594,7 +3594,7 @@ msgid ""
|
||||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"用法:\n"
|
||||
"使用法:\n"
|
||||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"コマンド:\n"
|
||||
@ -3670,7 +3670,7 @@ msgstr "スキーマ名が空です\n"
|
||||
#: gio/gsettings-tool.c:919
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||||
msgstr "キー“%s”は存在しません\n"
|
||||
msgstr "キー“%s”がありません\n"
|
||||
|
||||
#: gio/gsocket.c:418
|
||||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||||
@ -4924,7 +4924,7 @@ msgstr "値“%s”を Float として解釈できません。"
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "値“%s”を論理値として解釈できません"
|
||||
msgstr "値“%s”を論理値として解釈できません。"
|
||||
|
||||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4994,7 +4994,7 @@ msgstr "文字参照“%-.*s”が使用可能な文字をエンコードして
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"空のエンティティ“&;”があります; 正しいエンティティは: & " < > "
|
||||
"空のエンティティ“&;”があります。正しいエンティティ: & " < > "
|
||||
"'"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||||
@ -5275,7 +5275,7 @@ msgstr "パターンの終端に \\c があります"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:335
|
||||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||||
msgstr "\\ の後ろに認識できない文字があります"
|
||||
msgstr "\\ の後に認識できない文字があります"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:338
|
||||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||||
@ -5307,7 +5307,7 @@ msgstr "想定外の繰り返しです"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:360
|
||||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||||
msgstr "'(?' または '(?-' の後ろに認識できない文字があります"
|
||||
msgstr "'(?' または '(?-' の後に認識できない文字があります"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:363
|
||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||
@ -5323,7 +5323,7 @@ msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:372
|
||||
msgid "missing ) after comment"
|
||||
msgstr "コメントの後ろに ')' がありません"
|
||||
msgstr "コメントの後に ')' がありません"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:375
|
||||
msgid "regular expression is too large"
|
||||
@ -5343,7 +5343,7 @@ msgstr "コードがオーバーフローしました"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:390
|
||||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||||
msgstr "'(?<' の後ろに認識できない文字があります"
|
||||
msgstr "'(?<' の後に認識できない文字があります"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:393
|
||||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||||
@ -5351,7 +5351,7 @@ msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:396
|
||||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||||
msgstr "'(?(' の後ろに不正な形式の数値または名前があります"
|
||||
msgstr "'(?(' の後に不正な形式の数値または名前があります"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:399
|
||||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||||
@ -5398,7 +5398,7 @@ msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:438
|
||||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||||
msgstr "(?P の後ろに認識できない文字があります"
|
||||
msgstr "(?P の後に認識できない文字があります"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:441
|
||||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||
@ -5414,7 +5414,7 @@ msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:450
|
||||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||||
msgstr "\\P または \\p の後ろにあるプロパティ名が不明です"
|
||||
msgstr "\\P または \\p の後にあるプロパティ名が不明です"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:453
|
||||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||||
@ -5468,11 +5468,11 @@ msgstr "数値が大きすぎます"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:492
|
||||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||||
msgstr "(?& の後ろにサブパターンの名前がありません"
|
||||
msgstr "(?& の後にサブパターンの名前がありません"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:495
|
||||
msgid "digit expected after (?+"
|
||||
msgstr "(?+ の後ろは数値を想定していました"
|
||||
msgstr "(?+ の後は数値を想定していました"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:498
|
||||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||||
@ -5611,7 +5611,7 @@ msgstr "子プロセスからデータを読み取れません (%s)"
|
||||
#: glib/gspawn.c:460
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||||
msgstr "子プロセスからのデータ読み出し中に想定外のエラーが発生しました (%s)"
|
||||
msgstr "子プロセスからのデータ読み取り中に想定外のエラーが発生しました (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:545
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5676,7 +5676,7 @@ msgstr "子プロセスの fork に失敗しました (%s)"
|
||||
#: glib/gspawn.c:1948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||||
msgstr "子プロセス“%s”の実行時に不明なエラーが発生しました"
|
||||
msgstr "子プロセス“%s”の起動時に不明なエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1972
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -5934,7 +5934,7 @@ msgstr[0] "%s バイト"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s bit"
|
||||
msgid_plural "%s bits"
|
||||
msgstr[0] "%s バイト"
|
||||
msgstr[0] "%s ビット"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||||
@ -5985,22 +5985,9 @@ msgstr "%.1f EB"
|
||||
#~ "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個"
|
||||
#~ "の fd があることになってます"
|
||||
|
||||
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||||
#~ msgstr "。このキーのオーバーライドを無視します。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||||
#~ msgstr "。--strict が指定されました。終了します。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||||
#~ msgstr "このキーのオーバーライドを無視します。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||||
#~ msgstr "何もしません。\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ローカルディレクトリを監視するデフォルトモニターの種類が見つかりません"
|
||||
|
||||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||||
#~ msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
|
||||
|
||||
@ -6010,9 +5997,6 @@ msgstr "%.1f EB"
|
||||
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||
#~ msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "コマンドライン '%s' の起動が異常終了しました: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||||
#~ msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
|
||||
|
||||
@ -6022,24 +6006,12 @@ msgstr "%.1f EB"
|
||||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||||
#~ msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
|
||||
|
||||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ここに大/小文字の変換を行うエスケープ (\\l、\\L、\\u、\\U) を挿入できませ"
|
||||
#~ "ん"
|
||||
|
||||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||||
#~ msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File is empty"
|
||||
#~ msgstr "ファイルが空です"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||
#~ msgstr "キー・ファイルのキー '%s' の値を解釈できませんでした"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "'%s' というファイルの状態を取得する際にエラー: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||||
#~ msgid "am"
|
||||
#~ msgstr "午前"
|
||||
@ -6048,18 +6020,6 @@ msgstr "%.1f EB"
|
||||
#~ msgid "pm"
|
||||
#~ msgstr "午後"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "返り値の型が正しくありません。'%s' を受け取りましたが、期待したのは '%s' "
|
||||
#~ "です"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||||
#~ "interface the type is %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "型 %2$s のプロパティ %1$s を設定しようとしましたが、期待するインターフェイ"
|
||||
#~ "スによれば型は %3$s です"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Commands:\n"
|
||||
#~ " help Show this information\n"
|
||||
@ -6087,9 +6047,6 @@ msgstr "%.1f EB"
|
||||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||||
#~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
|
||||
|
||||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||||
#~ msgstr "エントリを隠さない"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||||
@ -6117,34 +6074,10 @@ msgstr "%.1f EB"
|
||||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||||
#~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "file"
|
||||
#~ msgstr "ファイル"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||||
#~ msgstr "アイコンの情報を格納したファイルです"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||||
#~ msgstr "アイコンの名前を格納した配列です"
|
||||
|
||||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||||
#~ msgstr "デフォルトのフォールバックを使用する"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
|
||||
#~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後ろの名前をすべて無視"
|
||||
#~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後の名前をすべて無視"
|
||||
#~ "します)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File descriptor"
|
||||
#~ msgstr "ファイルディスクリプター"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||||
#~ msgstr "読み込むファイルのファイルディスクリプターです"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||||
#~ msgstr "ファイルディスクリプターを閉じるかどうか"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||||
#~ msgstr "ストリームが閉じたらファイルディスクリプターを閉じるかどうかです"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user