mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 03:16:17 +01:00
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=6125
This commit is contained in:
parent
cc450e4675
commit
35f1749088
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2007-12-14 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation
|
||||
|
||||
2007-12-14 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
|
||||
|
||||
* POTFILES.in: Updated file list (gio).
|
||||
|
299
po/es.po
299
po/es.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-12-11 12:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-13 15:40+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-12-14 12:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 15:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -584,252 +584,252 @@ msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
|
||||
msgid "unknown error"
|
||||
msgstr "error desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:198
|
||||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||||
msgstr "\\ al final del patrón"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:201
|
||||
#: ../glib/gregex.c:202
|
||||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||||
msgstr "\\c al final del patrón"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:204
|
||||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||||
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:208
|
||||
msgid "case changing escapes are not allowed here"
|
||||
msgstr "aquí no se permite escapar las letras con mayúscula"
|
||||
#: ../glib/gregex.c:212
|
||||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||||
msgstr "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y minúscula)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:211
|
||||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||||
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:214
|
||||
#: ../glib/gregex.c:218
|
||||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||||
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:217
|
||||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||||
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:220
|
||||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||||
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:223
|
||||
#: ../glib/gregex.c:227
|
||||
msgid "range out of order in character class"
|
||||
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:226
|
||||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||||
msgid "nothing to repeat"
|
||||
msgstr "nada que repetir"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:229
|
||||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||||
msgstr "carácter no reconocido después de (?"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||||
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||||
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:240
|
||||
#: ../glib/gregex.c:244
|
||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:243
|
||||
#: ../glib/gregex.c:247
|
||||
msgid "missing terminating )"
|
||||
msgstr "falta el ) de terminación"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:247
|
||||
#: ../glib/gregex.c:251
|
||||
msgid ") without opening ("
|
||||
msgstr ") sin ( que lo abriera"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:251
|
||||
#: ../glib/gregex.c:255
|
||||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||||
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:254
|
||||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||||
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||||
msgid "missing ) after comment"
|
||||
msgstr "falta ) después del comentario"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:260
|
||||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||||
msgid "regular expression too large"
|
||||
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:263
|
||||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||||
msgid "failed to get memory"
|
||||
msgstr "falló al obtener memoria"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||||
#: ../glib/gregex.c:270
|
||||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||||
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:269
|
||||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||||
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:272
|
||||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||||
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:275
|
||||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||||
msgid "assertion expected after (?("
|
||||
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:278
|
||||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||||
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:281
|
||||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||||
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:284
|
||||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||||
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{...} es demasiado largo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:287
|
||||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||||
msgstr "condición no válida (?(0)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:290
|
||||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||||
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:293
|
||||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||||
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:296
|
||||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||||
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:302
|
||||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||||
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||||
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:308
|
||||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||||
msgstr "el nombre del subpatrón es damasiado largo (máximo 32 caracteres)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:311
|
||||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||||
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:314
|
||||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||||
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:317
|
||||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||||
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:320
|
||||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||||
msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:323
|
||||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:326
|
||||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||||
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
|
||||
"una llave opcional"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:331
|
||||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||||
msgid "unexpected repeat"
|
||||
msgstr "repetición inesperada"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||||
msgid "code overflow"
|
||||
msgstr "desbordamiento de código"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||||
#: ../glib/gregex.c:343
|
||||
msgid "overran compiling workspace"
|
||||
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:343
|
||||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||||
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:510 ../glib/gregex.c:1558
|
||||
#: ../glib/gregex.c:514 ../glib/gregex.c:1562
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||||
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1063
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1067
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||||
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1072
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1076
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||||
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1126
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1130
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||||
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1162
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||||
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1986
|
||||
#: ../glib/gregex.c:1990
|
||||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||||
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2002
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2006
|
||||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||||
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2042
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2046
|
||||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||||
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2051
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2055
|
||||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2058
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2062
|
||||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2069
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2073
|
||||
msgid "digit expected"
|
||||
msgstr "se esperaba un dígito"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2087
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2091
|
||||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||||
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2149
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2153
|
||||
msgid "stray final '\\'"
|
||||
msgstr "«\\» al final de la cadena"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2153
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2157
|
||||
msgid "unknown escape sequence"
|
||||
msgstr "secuencia de escape desconocida"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2163
|
||||
#: ../glib/gregex.c:2167
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||||
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
|
||||
@ -1038,73 +1038,73 @@ msgstr "Falta un argumento para %s"
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "Opción desconocida %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:355
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
||||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
|
||||
"búsqueda"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:390
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
||||
msgid "Not a regular file"
|
||||
msgstr "No es un archivo regular"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:398
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||||
msgid "File is empty"
|
||||
msgstr "El archivo está vacío"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
|
||||
"grupo o comentario"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:818
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||||
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:840
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:866
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||||
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:893
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||
msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1106 ../glib/gkeyfile.c:1266 ../glib/gkeyfile.c:2484
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2552 ../glib/gkeyfile.c:2687 ../glib/gkeyfile.c:2822
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2975 ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3223
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1380 ../glib/gkeyfile.c:1493
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
|
||||
"UTF-8"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1400 ../glib/gkeyfile.c:1513 ../glib/gkeyfile.c:1886
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
|
||||
"interpretarse."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2101 ../glib/gkeyfile.c:2313
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||
@ -1113,36 +1113,36 @@ msgstr ""
|
||||
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
|
||||
"valor que no puede interpretarse."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2499 ../glib/gkeyfile.c:2702 ../glib/gkeyfile.c:3234
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3468
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3471
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3490
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3632
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3635
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3646
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3679
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3703
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|
||||
@ -1156,7 +1156,7 @@ msgstr "El valor de conteo pasado a g_input_stream_read_async es demasiado largo
|
||||
msgid "Stream is already closed"
|
||||
msgstr "El flujo ya se cerró"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:276 ../gio/gsimpleasyncresult.c:609
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:609
|
||||
msgid "Operation was cancelled"
|
||||
msgstr "Se canceló la operación"
|
||||
|
||||
@ -1169,12 +1169,12 @@ msgstr "Tipo desconocido"
|
||||
msgid "%s filetype"
|
||||
msgstr "tipo de archivo %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcontenttype.c:568
|
||||
#: ../gio/gcontenttype.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s type"
|
||||
msgstr "tipo %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdatainputstream.c:307
|
||||
#: ../gio/gdatainputstream.c:308
|
||||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||||
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
|
||||
|
||||
@ -1182,91 +1182,91 @@ msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
|
||||
msgid "Unnamed"
|
||||
msgstr "Sin nombre"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:545
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:548
|
||||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||||
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:827
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:830
|
||||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||||
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1017
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1012
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
|
||||
"usuario: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1021
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1394
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1389
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom definition for %s"
|
||||
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1418
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1413
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1443
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1438
|
||||
msgid "Can't load just created desktop file"
|
||||
msgstr "No se puede cargar el archivo de escritorio recientemente creado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdrive.c:282
|
||||
msgid "drive doesn't implement mount"
|
||||
msgstr "la unidad no implementa el montaje"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdrive.c:351
|
||||
#: ../gio/gdrive.c:332
|
||||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||||
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:669 ../gio/gfile.c:799 ../gio/gfile.c:924
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1009 ../gio/gfile.c:1054 ../gio/gfile.c:1099
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1154 ../gio/gfile.c:2110 ../gio/gfile.c:2155
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2205 ../gio/gfile.c:2244 ../gio/gfile.c:2556
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2957 ../gio/gfile.c:3033 ../gio/gfile.c:3110
|
||||
#: ../gio/gdrive.c:399
|
||||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||||
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:695 ../gio/gfile.c:836 ../gio/gfile.c:969
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1108 ../gio/gfile.c:1165
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1246 ../gio/gfile.c:2153 ../gio/gfile.c:2198
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2248 ../gio/gfile.c:2287 ../gio/gfile.c:2604
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3009 ../gio/gfile.c:3086 ../gio/gfile.c:3163
|
||||
msgid "Operation not supported"
|
||||
msgstr "Operación no soportada"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:966 ../gio/glocalfile.c:888 ../gio/glocalfile.c:897
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1011 ../gio/glocalfile.c:888 ../gio/glocalfile.c:897
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:908
|
||||
msgid "Containing volume does not exist"
|
||||
msgstr "El volumen contenido no existe"
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1514
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1585
|
||||
msgid "Can't copy over directory"
|
||||
msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1574
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1645
|
||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||
msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1582
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1653
|
||||
msgid "Target file exists"
|
||||
msgstr "El archivo destino ya existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1600
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1671
|
||||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||||
msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2195
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2238
|
||||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||||
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2286
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2330
|
||||
msgid "Trash not supported"
|
||||
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2326
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2377
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||||
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3955
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4008 ../gio/gvolume.c:251
|
||||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||||
msgstr "el volumen no implementa el montado"
|
||||
|
||||
@ -1284,11 +1284,11 @@ msgid "File enumerator is already closed"
|
||||
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfileinputstream.c:144 ../gio/gfileinputstream.c:440
|
||||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:154 ../gio/gfileoutputstream.c:554
|
||||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:154 ../gio/gfileoutputstream.c:556
|
||||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||||
msgstr "El flujo no soporta query_info"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfileinputstream.c:355 ../gio/gfileoutputstream.c:393
|
||||
#: ../gio/gfileinputstream.c:355 ../gio/gfileoutputstream.c:395
|
||||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||||
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
|
||||
|
||||
@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr "No se permite buscar en el flujo"
|
||||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||||
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:488
|
||||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:490
|
||||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||||
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
|
||||
|
||||
@ -1561,6 +1561,10 @@ msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
|
||||
msgid "The file was externally modified"
|
||||
msgstr "El archivo se modificó externamente"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gmount.c:270
|
||||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||||
msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/goutputstream.c:193
|
||||
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
||||
msgstr "El valor de conteo pasado a g_output_stream_write es demasiado largo"
|
||||
@ -1577,32 +1581,26 @@ msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
|
||||
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
||||
msgstr "El valor de conteo pasado a g_output_stream_write_async es demasiado largo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixdrive.c:146
|
||||
msgid "Unknown drive"
|
||||
msgstr "Unidad desconocida"
|
||||
|
||||
#. TODO: add translation table from gnome-vfs
|
||||
#: ../gio/gunixvolume.c:91
|
||||
#: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
|
||||
#: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s volume"
|
||||
msgstr "volumen %s"
|
||||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||||
msgstr "Error al leer de unix: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixvolume.c:162
|
||||
#: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
|
||||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||||
msgstr "Error al cerrar unix: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixmounts.c:1739 ../gio/gunixmounts.c:1758
|
||||
msgid "Filesystem root"
|
||||
msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
||||
|
||||
#. TODO: Use volume size as name?
|
||||
#: ../gio/gunixvolume.c:175
|
||||
msgid "Unknown volume"
|
||||
msgstr "Volumen desconocido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gvolume.c:271
|
||||
msgid "volume doesn't implement unmount"
|
||||
msgstr "el volumen no implementa el desmontado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gvolume.c:340
|
||||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||||
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
|
||||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||||
msgstr "Error al escribir en unix: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
||||
msgid "Can't find application"
|
||||
@ -1625,20 +1623,3 @@ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
|
||||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||||
msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
|
||||
#: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||||
msgstr "Error al leer de unix: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
|
||||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||||
msgstr "Error al cerrar unix: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||||
msgstr "Error al escribir en unix: %s"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user