Updated Spanish translation

svn path=/trunk/; revision=6125
This commit is contained in:
Jorge Gonzalez Gonzalez 2007-12-14 14:11:08 +00:00
parent cc450e4675
commit 35f1749088
2 changed files with 144 additions and 159 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2007-12-14 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation
2007-12-14 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
* POTFILES.in: Updated file list (gio).

299
po/es.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-11 12:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-13 15:40+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-14 12:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-14 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -584,252 +584,252 @@ msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: ../glib/gregex.c:198
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:201
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
#: ../glib/gregex.c:204
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
#: ../glib/gregex.c:208
msgid "case changing escapes are not allowed here"
msgstr "aquí no se permite escapar las letras con mayúscula"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y minúscula)"
#: ../glib/gregex.c:211
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:214
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:217
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:220
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:223
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
#: ../glib/gregex.c:226
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
#: ../glib/gregex.c:229
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter no reconocido después de (?"
#: ../glib/gregex.c:233
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
#: ../glib/gregex.c:237
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
#: ../glib/gregex.c:240
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
#: ../glib/gregex.c:243
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación"
#: ../glib/gregex.c:247
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") sin ( que lo abriera"
#: ../glib/gregex.c:251
#: ../glib/gregex.c:255
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: ../glib/gregex.c:254
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
#: ../glib/gregex.c:257
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario"
#: ../glib/gregex.c:260
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "regular expression too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
#: ../glib/gregex.c:263
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria"
#: ../glib/gregex.c:266
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
#: ../glib/gregex.c:269
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
#: ../glib/gregex.c:272
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
#: ../glib/gregex.c:275
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#: ../glib/gregex.c:278
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
#: ../glib/gregex.c:281
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
#: ../glib/gregex.c:284
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{...} es demasiado largo"
#: ../glib/gregex.c:287
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición no válida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:290
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
#: ../glib/gregex.c:293
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
#: ../glib/gregex.c:296
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
#: ../glib/gregex.c:299
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
#: ../glib/gregex.c:302
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:305
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
#: ../glib/gregex.c:308
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es damasiado largo (máximo 32 caracteres)"
#: ../glib/gregex.c:311
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:314
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
#: ../glib/gregex.c:317
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
#: ../glib/gregex.c:320
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
#: ../glib/gregex.c:323
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
#: ../glib/gregex.c:326
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
"una llave opcional"
#: ../glib/gregex.c:331
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
#: ../glib/gregex.c:335
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código"
#: ../glib/gregex.c:339
#: ../glib/gregex.c:343
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:343
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
#: ../glib/gregex.c:510 ../glib/gregex.c:1558
#: ../glib/gregex.c:514 ../glib/gregex.c:1562
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1063
#: ../glib/gregex.c:1067
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1072
#: ../glib/gregex.c:1076
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1126
#: ../glib/gregex.c:1130
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1162
#: ../glib/gregex.c:1166
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1986
#: ../glib/gregex.c:1990
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
#: ../glib/gregex.c:2002
#: ../glib/gregex.c:2006
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2042
#: ../glib/gregex.c:2046
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
#: ../glib/gregex.c:2051
#: ../glib/gregex.c:2055
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
#: ../glib/gregex.c:2058
#: ../glib/gregex.c:2062
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
#: ../glib/gregex.c:2069
#: ../glib/gregex.c:2073
msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito"
#: ../glib/gregex.c:2087
#: ../glib/gregex.c:2091
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2149
#: ../glib/gregex.c:2153
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» al final de la cadena"
#: ../glib/gregex.c:2153
#: ../glib/gregex.c:2157
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida"
#: ../glib/gregex.c:2163
#: ../glib/gregex.c:2167
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
@ -1038,73 +1038,73 @@ msgstr "Falta un argumento para %s"
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:355
#: ../glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
"búsqueda"
#: ../glib/gkeyfile.c:390
#: ../glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
#: ../glib/gkeyfile.c:398
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "El archivo está vacío"
#: ../glib/gkeyfile.c:758
#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
"grupo o comentario"
#: ../glib/gkeyfile.c:818
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:840
#: ../glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
#: ../glib/gkeyfile.c:866
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:893
#: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
#: ../glib/gkeyfile.c:1106 ../glib/gkeyfile.c:1266 ../glib/gkeyfile.c:2484
#: ../glib/gkeyfile.c:2552 ../glib/gkeyfile.c:2687 ../glib/gkeyfile.c:2822
#: ../glib/gkeyfile.c:2975 ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3223
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
#: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
#: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1380 ../glib/gkeyfile.c:1493
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
"UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1400 ../glib/gkeyfile.c:1513 ../glib/gkeyfile.c:1886
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
"interpretarse."
#: ../glib/gkeyfile.c:2101 ../glib/gkeyfile.c:2313
#: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
@ -1113,36 +1113,36 @@ msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
"valor que no puede interpretarse."
#: ../glib/gkeyfile.c:2499 ../glib/gkeyfile.c:2702 ../glib/gkeyfile.c:3234
#: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3468
#: ../glib/gkeyfile.c:3471
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
#: ../glib/gkeyfile.c:3490
#: ../glib/gkeyfile.c:3493
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3632
#: ../glib/gkeyfile.c:3635
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
#: ../glib/gkeyfile.c:3646
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
#: ../glib/gkeyfile.c:3679
#: ../glib/gkeyfile.c:3682
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
#: ../glib/gkeyfile.c:3703
#: ../glib/gkeyfile.c:3706
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
@ -1156,7 +1156,7 @@ msgstr "El valor de conteo pasado a g_input_stream_read_async es demasiado largo
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró"
#: ../gio/gcancellable.c:276 ../gio/gsimpleasyncresult.c:609
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:609
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Se canceló la operación"
@ -1169,12 +1169,12 @@ msgstr "Tipo desconocido"
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de archivo %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:568
#: ../gio/gcontenttype.c:570
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#: ../gio/gdatainputstream.c:307
#: ../gio/gdatainputstream.c:308
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
@ -1182,91 +1182,91 @@ msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:545
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:548
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:827
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:830
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1017
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1012
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1021
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1016
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1394
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1389
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1418
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1413
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1443
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1438
msgid "Can't load just created desktop file"
msgstr "No se puede cargar el archivo de escritorio recientemente creado"
#: ../gio/gdrive.c:282
msgid "drive doesn't implement mount"
msgstr "la unidad no implementa el montaje"
#: ../gio/gdrive.c:351
#: ../gio/gdrive.c:332
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
#: ../gio/gfile.c:669 ../gio/gfile.c:799 ../gio/gfile.c:924
#: ../gio/gfile.c:1009 ../gio/gfile.c:1054 ../gio/gfile.c:1099
#: ../gio/gfile.c:1154 ../gio/gfile.c:2110 ../gio/gfile.c:2155
#: ../gio/gfile.c:2205 ../gio/gfile.c:2244 ../gio/gfile.c:2556
#: ../gio/gfile.c:2957 ../gio/gfile.c:3033 ../gio/gfile.c:3110
#: ../gio/gdrive.c:399
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
#: ../gio/gfile.c:695 ../gio/gfile.c:836 ../gio/gfile.c:969
#: ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1108 ../gio/gfile.c:1165
#: ../gio/gfile.c:1246 ../gio/gfile.c:2153 ../gio/gfile.c:2198
#: ../gio/gfile.c:2248 ../gio/gfile.c:2287 ../gio/gfile.c:2604
#: ../gio/gfile.c:3009 ../gio/gfile.c:3086 ../gio/gfile.c:3163
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
#: ../gio/gfile.c:966 ../gio/glocalfile.c:888 ../gio/glocalfile.c:897
#: ../gio/gfile.c:1011 ../gio/glocalfile.c:888 ../gio/glocalfile.c:897
#: ../gio/glocalfile.c:908
msgid "Containing volume does not exist"
msgstr "El volumen contenido no existe"
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
#: ../gio/gfile.c:1514
#: ../gio/gfile.c:1585
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
#: ../gio/gfile.c:1574
#: ../gio/gfile.c:1645
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
#: ../gio/gfile.c:1582
#: ../gio/gfile.c:1653
msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe"
#: ../gio/gfile.c:1600
#: ../gio/gfile.c:1671
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
#: ../gio/gfile.c:2195
#: ../gio/gfile.c:2238
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
#: ../gio/gfile.c:2286
#: ../gio/gfile.c:2330
msgid "Trash not supported"
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
#: ../gio/gfile.c:2326
#: ../gio/gfile.c:2377
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
#: ../gio/gfile.c:3955
#: ../gio/gfile.c:4008 ../gio/gvolume.c:251
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montado"
@ -1284,11 +1284,11 @@ msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
#: ../gio/gfileinputstream.c:144 ../gio/gfileinputstream.c:440
#: ../gio/gfileoutputstream.c:154 ../gio/gfileoutputstream.c:554
#: ../gio/gfileoutputstream.c:154 ../gio/gfileoutputstream.c:556
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "El flujo no soporta query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:355 ../gio/gfileoutputstream.c:393
#: ../gio/gfileinputstream.c:355 ../gio/gfileoutputstream.c:395
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
@ -1296,7 +1296,7 @@ msgstr "No se permite buscar en el flujo"
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
#: ../gio/gfileoutputstream.c:488
#: ../gio/gfileoutputstream.c:490
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
@ -1561,6 +1561,10 @@ msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El archivo se modificó externamente"
#: ../gio/gmount.c:270
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
#: ../gio/goutputstream.c:193
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
msgstr "El valor de conteo pasado a g_output_stream_write es demasiado largo"
@ -1577,32 +1581,26 @@ msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
msgstr "El valor de conteo pasado a g_output_stream_write_async es demasiado largo"
#: ../gio/gunixdrive.c:146
msgid "Unknown drive"
msgstr "Unidad desconocida"
#. TODO: add translation table from gnome-vfs
#: ../gio/gunixvolume.c:91
#: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
#: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "%s volume"
msgstr "volumen %s"
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Error al leer de unix: %s"
#: ../gio/gunixvolume.c:162
#: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
#: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Error al cerrar unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1739 ../gio/gunixmounts.c:1758
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
#. TODO: Use volume size as name?
#: ../gio/gunixvolume.c:175
msgid "Unknown volume"
msgstr "Volumen desconocido"
#: ../gio/gvolume.c:271
msgid "volume doesn't implement unmount"
msgstr "el volumen no implementa el desmontado"
#: ../gio/gvolume.c:340
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Error al escribir en unix: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
@ -1625,20 +1623,3 @@ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
#: ../gio/gunixinputstream.c:199 ../gio/gunixinputstream.c:217
#: ../gio/gunixinputstream.c:289 ../gio/gunixoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Error al leer de unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:247 ../gio/gunixinputstream.c:422
#: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:384
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Error al cerrar unix: %s"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:187 ../gio/gunixoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Error al escribir en unix: %s"