*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2005-06-05 18:04:23 +00:00
parent aef4f9a42a
commit 38f8fcfb72
2 changed files with 250 additions and 189 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-06-05 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician translation.
2005-05-30 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.

435
po/gl.po
View File

@ -1,190 +1,245 @@
# translation of gl.po to Galego
# translation of glib.glib-2-6.po to
# Galician translation of GLib
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001.
# Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-07 11:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-19 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-05 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: glib/gconvert.c:403
#: ../glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
#: glib/gconvert.c:407
#, fuzzy, c-format
#: ../glib/gconvert.c:410
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
#: glib/gutf8.c:1361
#: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1319
#: ../glib/giochannel.c:1361 ../glib/giochannel.c:2203 ../glib/gutf8.c:911
#: ../glib/gutf8.c:1361
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
#: glib/giochannel.c:2214
#: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1326
#: ../glib/giochannel.c:2215
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
#: glib/gutf8.c:1357
#: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
#: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"
#: glib/gconvert.c:801
#: ../glib/gconvert.c:817
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"
#: glib/gconvert.c:1601
#, fuzzy, c-format
#: ../glib/gconvert.c:1619
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro"
msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""
#: glib/gconvert.c:1611
#: ../glib/gconvert.c:1629
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"
#: glib/gconvert.c:1628
#: ../glib/gconvert.c:1646
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' non é válido"
#: glib/gconvert.c:1640
#, fuzzy, c-format
#: ../glib/gconvert.c:1658
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome do servidor no URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"
#: glib/gconvert.c:1656
#: ../glib/gconvert.c:1674
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
#: glib/gconvert.c:1750
#: ../glib/gconvert.c:1768
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"
#: glib/gconvert.c:1760
#, fuzzy
#: ../glib/gconvert.c:1778
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Secuencia de bytes non válida no nome do servidor"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:490 glib/gfileutils.c:558
#: ../glib/gfileutils.c:504 ../glib/gfileutils.c:577
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:503
#: ../glib/gfileutils.c:519
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:580
#: ../glib/gfileutils.c:601
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:629 glib/gfileutils.c:712
#: ../glib/gfileutils.c:652 ../glib/gfileutils.c:739
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:644
#: ../glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:676
#: ../glib/gfileutils.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1003
#: ../glib/gfileutils.c:837
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1017
#: ../glib/gfileutils.c:880
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
msgstr "Non se puido cambiar o modo do ficheiro: fork() fallou: %s"
#: glib/gfileutils.c:1040
#: ../glib/gfileutils.c:911
#, c-format
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
msgstr "Non se puido cambiar o modo do ficheiro: waitpid() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:930
#, c-format
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
msgstr "Non se puido cambiar o modo do ficheiro: chmod() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:941
#, c-format
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
msgstr ""
"Non se pode cambiar o modo do arquivo: O fillo foi rematado pola sinal: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:952
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
msgstr ""
"Non se pode cambiar o modo do arquivo: O fillo foi rematado de forma anormal"
#: ../glib/gfileutils.c:986 ../glib/gfileutils.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1416
#, fuzzy, c-format
#: ../glib/gfileutils.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1052
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1170
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1413
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1427
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1830
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1437
#: ../glib/gfileutils.c:1851
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr ""
msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"
#: glib/giochannel.c:1146
#: ../glib/giochannel.c:1147
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
#: glib/giochannel.c:1150
#: ../glib/giochannel.c:1151
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1495
#: ../glib/giochannel.c:1496
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
#: ../glib/giochannel.c:1543 ../glib/giochannel.c:1800
#: ../glib/giochannel.c:1886
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
#: ../glib/giochannel.c:1623 ../glib/giochannel.c:1700
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "A canle remata nun caracter parcial"
#: glib/giochannel.c:1685
#: ../glib/giochannel.c:1686
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmarkup.c:226
#: ../glib/gmarkup.c:232
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:324
#: ../glib/gmarkup.c:330
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:428
#: ../glib/gmarkup.c:434
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:438
#: ../glib/gmarkup.c:444
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
@ -195,17 +250,17 @@ msgstr ""
"comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
"como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:478
#: ../glib/gmarkup.c:478
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"
#: glib/gmarkup.c:521
#: ../glib/gmarkup.c:515
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
#: glib/gmarkup.c:531
#: ../glib/gmarkup.c:526
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -213,26 +268,26 @@ msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
"caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:584
#, fuzzy, c-format
#: ../glib/gmarkup.c:579
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Fallo ao interpretar '%s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
"de caracter (pex. &#234;) - quizais o díxito é longo de máis"
"Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
"referencia de caracter (pex. &#234;) - quizais o díxito é longo de máis"
#: glib/gmarkup.c:609
#, fuzzy, c-format
#: ../glib/gmarkup.c:604
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de caracter '%s' non codifica un caracter permitido"
msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"
#: glib/gmarkup.c:624
#: ../glib/gmarkup.c:619
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como &#454;"
#: glib/gmarkup.c:634
#: ../glib/gmarkup.c:629
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -242,23 +297,23 @@ msgstr ""
"que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
"como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:720
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr ""
msgstr "Referencia a entidade sen rematar"
#: glib/gmarkup.c:726
#: ../glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
msgstr ""
msgstr "Referencia a carácter sen rematar"
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"
#: glib/gmarkup.c:1064
#: ../glib/gmarkup.c:1059
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1104
#: ../glib/gmarkup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -267,7 +322,7 @@ msgstr ""
"'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao "
"comezo dun nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1168
#: ../glib/gmarkup.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
@ -276,7 +331,7 @@ msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
"comezo do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1257
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@ -284,7 +339,7 @@ msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
"do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1299
#: ../glib/gmarkup.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -295,7 +350,7 @@ msgstr ""
"comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
"caracter non válido no nome dun atributo"
#: glib/gmarkup.c:1388
#: ../glib/gmarkup.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -304,7 +359,7 @@ msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
"para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1533
#: ../glib/gmarkup.c:1528
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -313,7 +368,7 @@ msgstr ""
"'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
"comezar o nome dun elemento"
#: glib/gmarkup.c:1573
#: ../glib/gmarkup.c:1568
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -322,26 +377,26 @@ msgstr ""
"'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
"caracter permitido é '>'"
#: glib/gmarkup.c:1584
#: ../glib/gmarkup.c:1579
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1593
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1740
#: ../glib/gmarkup.c:1735
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"
#: glib/gmarkup.c:1754
#: ../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -350,7 +405,7 @@ msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
"último elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1770
#: ../glib/gmarkup.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -359,21 +414,21 @@ msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
"a etiqueta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1776
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1781
#: ../glib/gmarkup.c:1776
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1786
#: ../glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento"
#: glib/gmarkup.c:1792
#: ../glib/gmarkup.c:1787
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
@ -381,79 +436,78 @@ msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
"nome de atributo; non hai valor para o atributo"
#: glib/gmarkup.c:1799
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1814
#: ../glib/gmarkup.c:1809
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1820
#: ../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
"procesamento"
#: glib/gshell.c:73
#: ../glib/gshell.c:73
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"
#: glib/gshell.c:163
#: ../glib/gshell.c:163
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
"cita nunha shell"
#: glib/gshell.c:541
#, fuzzy, c-format
#: ../glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "O texto rematou despois dun caracter ''. (O texto era '%s')"
msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:548
#: ../glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:560
#: ../glib/gshell.c:560
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"
#: glib/gspawn-win32.c:264
#: ../glib/gspawn-win32.c:264
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
#: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
#: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
#: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:590
#, fuzzy
#: ../glib/gspawn-win32.c:599
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"
msgstr "Fallo ao executar o programa de axuda"
#: glib/gspawn-win32.c:789
#: ../glib/gspawn-win32.c:797
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
@ -461,189 +515,192 @@ msgstr ""
"Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
"fillo"
#: glib/gspawn.c:179
#: ../glib/gspawn.c:179
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:310
#: ../glib/gspawn.c:310
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:393
#: ../glib/gspawn.c:393
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1079
#: ../glib/gspawn.c:1083
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"
#: glib/gspawn.c:1229
#: ../glib/gspawn.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1239
#: ../glib/gspawn.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1248
#: ../glib/gspawn.c:1252
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1256
#: ../glib/gspawn.c:1260
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1278
#: ../glib/gspawn.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"
#: glib/gutf8.c:986
#: ../glib/gutf8.c:986
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
#: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
#: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
#: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"
#: glib/goption.c:405
#: ../glib/goption.c:457
msgid "Usage:"
msgstr ""
msgstr "Uso:"
#: glib/goption.c:405
#: ../glib/goption.c:457
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
msgstr "[OPCIÓN...]"
#: glib/goption.c:494
#: ../glib/goption.c:543
msgid "Help Options:"
msgstr ""
msgstr "Opcións de axuda:"
#: glib/goption.c:494
#: ../glib/goption.c:544
msgid "Show help options"
msgstr ""
msgstr "Mostrar opcións de axuda"
#: glib/goption.c:498
#: ../glib/goption.c:549
msgid "Show all help options"
msgstr ""
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
#: glib/goption.c:547
#: ../glib/goption.c:599
msgid "Application Options:"
msgstr ""
msgstr "Opcións da aplicación:"
#: glib/goption.c:586
#: ../glib/goption.c:639
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
msgstr ""
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"
#: glib/goption.c:596
#: ../glib/goption.c:649
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr ""
msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"
#: glib/goption.c:1323
#: ../glib/goption.c:915 ../glib/goption.c:986
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento perdido por %s"
#: ../glib/goption.c:1389
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr ""
msgstr "Opción %s descoñecida"
#: glib/gkeyfile.c:338
#: ../glib/gkeyfile.c:339
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr ""
msgstr "Non se pode atopar a chave do arquivo válida nos directorios de datos"
#: glib/gkeyfile.c:371
#: ../glib/gkeyfile.c:374
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
msgstr "Non é un arquivo regular"
#: glib/gkeyfile.c:379
#: ../glib/gkeyfile.c:382
msgid "File is empty"
msgstr ""
msgstr "O ficheiro está vacío"
#: glib/gkeyfile.c:685
#: ../glib/gkeyfile.c:692
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
"comentario"
#: glib/gkeyfile.c:753
#: ../glib/gkeyfile.c:760
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr ""
msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"
#: glib/gkeyfile.c:796
#: ../glib/gkeyfile.c:803
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr ""
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
#: ../glib/gkeyfile.c:1012 ../glib/gkeyfile.c:1158 ../glib/gkeyfile.c:2159
#: ../glib/gkeyfile.c:2224 ../glib/gkeyfile.c:2342 ../glib/gkeyfile.c:2410
#: ../glib/gkeyfile.c:2594 ../glib/gkeyfile.c:2768 ../glib/gkeyfile.c:2825
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr ""
msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1158
#: ../glib/gkeyfile.c:1170
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr ""
msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
#: ../glib/gkeyfile.c:1271 ../glib/gkeyfile.c:1380
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 ../glib/gkeyfile.c:1770
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
"interpretado."
#: glib/gkeyfile.c:1976
#: ../glib/gkeyfile.c:1986
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
"pode ser interpretado."
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
#: ../glib/gkeyfile.c:2174 ../glib/gkeyfile.c:2357 ../glib/gkeyfile.c:2836
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr ""
msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3023
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
#: glib/gkeyfile.c:3047
#: ../glib/gkeyfile.c:3017
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"
#: glib/gkeyfile.c:3163
#: ../glib/gkeyfile.c:3039
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3177
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr ""
msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."
#: glib/gkeyfile.c:3191
#: ../glib/gkeyfile.c:3205
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr ""
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Tamaño de mensaxe incorrecto"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Erro de socket"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Non está soportado o establecemento de sinaladores na canle"
msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."