Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2011-08-24 20:59:50 +02:00
parent 28e6ad2dbc
commit 3cb189c1ce

210
po/gl.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 22:30+0200\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-24 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-06 22:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-24 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -172,227 +172,215 @@ msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido" msgstr "O nome do host non é válido"
#. Translators: 'before midday' indicator #. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149 #: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "am" msgid "am"
msgstr "am" msgstr "am"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator #. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153 #: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "pm" msgid "pm"
msgstr "pm" msgstr "pm"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164 #: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y" msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167 #: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime" msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S" msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:193 #: ../glib/gdatetime.c:221
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "January" msgid "January"
msgstr "Xaneiro" msgstr "Xaneiro"
#: ../glib/gdatetime.c:195 #: ../glib/gdatetime.c:223
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "February" msgid "February"
msgstr "Febreiro" msgstr "Febreiro"
#: ../glib/gdatetime.c:197 #: ../glib/gdatetime.c:225
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "March" msgid "March"
msgstr "Marzo" msgstr "Marzo"
#: ../glib/gdatetime.c:199 #: ../glib/gdatetime.c:227
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "April" msgid "April"
msgstr "Abril" msgstr "Abril"
#: ../glib/gdatetime.c:201 #: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "May" msgid "May"
msgstr "Maio" msgstr "Maio"
#: ../glib/gdatetime.c:203 #: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "June" msgid "June"
msgstr "Xuño" msgstr "Xuño"
#: ../glib/gdatetime.c:205 #: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "July" msgid "July"
msgstr "Xullo" msgstr "Xullo"
#: ../glib/gdatetime.c:207 #: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "August" msgid "August"
msgstr "Agosto" msgstr "Agosto"
#: ../glib/gdatetime.c:209 #: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "September" msgid "September"
msgstr "Setembro" msgstr "Setembro"
#: ../glib/gdatetime.c:211 #: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "October" msgid "October"
msgstr "Outubro" msgstr "Outubro"
#: ../glib/gdatetime.c:213 #: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "November" msgid "November"
msgstr "Novembro" msgstr "Novembro"
#: ../glib/gdatetime.c:215 #: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name" msgctxt "full month name"
msgid "December" msgid "December"
msgstr "Decembro" msgstr "Decembro"
#: ../glib/gdatetime.c:230 #: ../glib/gdatetime.c:258
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan" msgid "Jan"
msgstr "Xan" msgstr "Xan"
#: ../glib/gdatetime.c:232 #: ../glib/gdatetime.c:260
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb" msgid "Feb"
msgstr "Feb" msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:234 #: ../glib/gdatetime.c:262
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar" msgid "Mar"
msgstr "Mar" msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:236 #: ../glib/gdatetime.c:264
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr" msgid "Apr"
msgstr "Abr" msgstr "Abr"
#: ../glib/gdatetime.c:238 #: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May" msgid "May"
msgstr "Maio" msgstr "Maio"
#: ../glib/gdatetime.c:240 #: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun" msgid "Jun"
msgstr "Xuño" msgstr "Xuño"
#: ../glib/gdatetime.c:242 #: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul" msgid "Jul"
msgstr "Xul" msgstr "Xul"
#: ../glib/gdatetime.c:244 #: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug" msgid "Aug"
msgstr "Ago" msgstr "Ago"
#: ../glib/gdatetime.c:246 #: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep" msgid "Sep"
msgstr "Sep" msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:248 #: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct" msgid "Oct"
msgstr "Out" msgstr "Out"
#: ../glib/gdatetime.c:250 #: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov" msgid "Nov"
msgstr "Nov" msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:252 #: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name" msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec" msgid "Dec"
msgstr "Dec" msgstr "Dec"
#: ../glib/gdatetime.c:267 #: ../glib/gdatetime.c:295
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday" msgid "Monday"
msgstr "Luns" msgstr "Luns"
#: ../glib/gdatetime.c:269 #: ../glib/gdatetime.c:297
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday" msgid "Tuesday"
msgstr "Martes" msgstr "Martes"
#: ../glib/gdatetime.c:271 #: ../glib/gdatetime.c:299
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday" msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores" msgstr "Mércores"
#: ../glib/gdatetime.c:273 #: ../glib/gdatetime.c:301
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday" msgid "Thursday"
msgstr "Xoves" msgstr "Xoves"
#: ../glib/gdatetime.c:275 #: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday" msgid "Friday"
msgstr "Venres" msgstr "Venres"
#: ../glib/gdatetime.c:277 #: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday" msgid "Saturday"
msgstr "Sábado" msgstr "Sábado"
#: ../glib/gdatetime.c:279 #: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name" msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday" msgid "Sunday"
msgstr "Domingo" msgstr "Domingo"
#: ../glib/gdatetime.c:294 #: ../glib/gdatetime.c:322
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon" msgid "Mon"
msgstr "Lun" msgstr "Lun"
#: ../glib/gdatetime.c:296 #: ../glib/gdatetime.c:324
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue" msgid "Tue"
msgstr "Mar" msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:298 #: ../glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed" msgid "Wed"
msgstr "Mer" msgstr "Mer"
#: ../glib/gdatetime.c:300 #: ../glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu" msgid "Thu"
msgstr "Xov" msgstr "Xov"
#: ../glib/gdatetime.c:302 #: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri" msgid "Fri"
msgstr "Ven" msgstr "Ven"
#: ../glib/gdatetime.c:304 #: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat" msgid "Sat"
msgstr "Sáb" msgstr "Sáb"
#: ../glib/gdatetime.c:306 #: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name" msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun" msgid "Sun"
msgstr "Dom" msgstr "Dom"
@ -446,7 +434,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() " "Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
"fallou: %s" "fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
@ -484,103 +472,103 @@ msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s" "Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1353 #: ../glib/gfileutils.c:1409
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»" msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1366 #: ../glib/gfileutils.c:1422
#, c-format #, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX" msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
#: ../glib/gfileutils.c:1988 #: ../glib/gfileutils.c:2131
#, c-format #, c-format
msgid "%u byte" msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes" msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte" msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes" msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:1861 #: ../glib/gfileutils.c:2004
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f KiB" msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1864 #: ../glib/gfileutils.c:2007
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f MiB" msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1867 #: ../glib/gfileutils.c:2010
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f GiB" msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1870 #: ../glib/gfileutils.c:2013
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f TiB" msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1873 #: ../glib/gfileutils.c:2016
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f PiB" msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1876 #: ../glib/gfileutils.c:2019
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f EiB" msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1889 #: ../glib/gfileutils.c:2032
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f kB" msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kiB" msgstr "%.1f kiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f MB" msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB" msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f GB" msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB" msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f TB" msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB" msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f PB" msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB" msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB" msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:1941 #: ../glib/gfileutils.c:2084
#, c-format #, c-format
msgid "%s byte" msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes" msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte" msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes" msgstr[1] "%s bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:1996 #: ../glib/gfileutils.c:2139
#, c-format #, c-format
msgid "%.1f KB" msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB" msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2064 #: ../glib/gfileutils.c:2207
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2085 #: ../glib/gfileutils.c:2228
msgid "Symbolic links not supported" msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
@ -1478,7 +1466,7 @@ msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
msgid "Stream is already closed" msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou" msgstr "O fluxo xa se pechou"
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
@ -1670,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)" "para este SO)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -1679,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno " "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
msgid "" msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set" "variable is not set"
@ -1806,7 +1794,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente" "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
@ -1814,68 +1802,68 @@ msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta " "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s" "%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3840 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» " "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»" "pero obtívose «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3935 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#, c-format #, c-format
msgid "No such property `%s'" msgid "No such property `%s'"
msgstr "Non existe a propiedade «%s»" msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3947 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
#, c-format #, c-format
msgid "Property `%s' is not readable" msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s" msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3958 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
#, c-format #, c-format
msgid "Property `%s' is not writable" msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s" msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface `%s'" msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Non existe a interface «%s»" msgstr "Non existe a interface «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4212 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
msgid "No such interface" msgid "No such interface"
msgstr "Non existe a interface" msgstr "Non existe a interface"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
#, c-format #, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s" msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4483 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
#, c-format #, c-format
msgid "No such method `%s'" msgid "No such method `%s'"
msgstr "Non existe o método «%s»" msgstr "Non existe o método «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4514 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
#, c-format #, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado" msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4733 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
#, c-format #, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s" msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4931 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
#, c-format #, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»" msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5963 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
#, c-format #, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6081 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
#, c-format #, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s" msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
@ -2059,17 +2047,17 @@ msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1428 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format #, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:" msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1449 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
#, c-format #, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)" msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid "" msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
@ -3777,6 +3765,26 @@ msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado" msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to ether the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctas antes de "
"que o acceso se bloquee."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
"acceso."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format #, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d"
@ -3928,6 +3936,14 @@ msgstr "Necesítase máis entrada"
msgid "Invalid compressed data" msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido" msgstr "O nome do host non é válido"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»" #~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"