Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2011-08-24 20:59:50 +02:00
parent 28e6ad2dbc
commit 3cb189c1ce

210
po/gl.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 22:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-06 22:32+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -172,227 +172,215 @@ msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164
#: ../glib/gdatetime.c:204
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:193
#: ../glib/gdatetime.c:221
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: ../glib/gdatetime.c:195
#: ../glib/gdatetime.c:223
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: ../glib/gdatetime.c:197
#: ../glib/gdatetime.c:225
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../glib/gdatetime.c:199
#: ../glib/gdatetime.c:227
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../glib/gdatetime.c:201
#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../glib/gdatetime.c:203
#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: ../glib/gdatetime.c:205
#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: ../glib/gdatetime.c:207
#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../glib/gdatetime.c:209
#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../glib/gdatetime.c:211
#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../glib/gdatetime.c:213
#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../glib/gdatetime.c:215
#: ../glib/gdatetime.c:243
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: ../glib/gdatetime.c:230
#: ../glib/gdatetime.c:258
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
#: ../glib/gdatetime.c:232
#: ../glib/gdatetime.c:260
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:234
#: ../glib/gdatetime.c:262
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:236
#: ../glib/gdatetime.c:264
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: ../glib/gdatetime.c:238
#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../glib/gdatetime.c:240
#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Xuño"
#: ../glib/gdatetime.c:242
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
#: ../glib/gdatetime.c:244
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: ../glib/gdatetime.c:246
#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:248
#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: ../glib/gdatetime.c:250
#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:252
#: ../glib/gdatetime.c:280
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: ../glib/gdatetime.c:267
#: ../glib/gdatetime.c:295
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: ../glib/gdatetime.c:269
#: ../glib/gdatetime.c:297
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../glib/gdatetime.c:271
#: ../glib/gdatetime.c:299
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: ../glib/gdatetime.c:273
#: ../glib/gdatetime.c:301
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: ../glib/gdatetime.c:275
#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: ../glib/gdatetime.c:277
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../glib/gdatetime.c:279
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../glib/gdatetime.c:294
#: ../glib/gdatetime.c:322
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ../glib/gdatetime.c:296
#: ../glib/gdatetime.c:324
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:298
#: ../glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ../glib/gdatetime.c:300
#: ../glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: ../glib/gdatetime.c:302
#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: ../glib/gdatetime.c:304
#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: ../glib/gdatetime.c:306
#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
@ -446,7 +434,7 @@ msgstr ""
"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
"fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
@ -484,103 +472,103 @@ msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1353
#: ../glib/gfileutils.c:1409
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1366
#: ../glib/gfileutils.c:1422
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
#: ../glib/gfileutils.c:1988
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
#: ../glib/gfileutils.c:2131
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:1861
#: ../glib/gfileutils.c:2004
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1864
#: ../glib/gfileutils.c:2007
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1867
#: ../glib/gfileutils.c:2010
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1870
#: ../glib/gfileutils.c:2013
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1873
#: ../glib/gfileutils.c:2016
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1876
#: ../glib/gfileutils.c:2019
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1889
#: ../glib/gfileutils.c:2032
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kiB"
#: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gfileutils.c:1941
#: ../glib/gfileutils.c:2084
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:1996
#: ../glib/gfileutils.c:2139
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:2064
#: ../glib/gfileutils.c:2207
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2085
#: ../glib/gfileutils.c:2228
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
@ -1478,7 +1466,7 @@ msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
@ -1670,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -1679,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
@ -1806,7 +1794,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
@ -1814,68 +1802,68 @@ msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3840
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3935
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3947
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3958
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Non existe a interface «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4212
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
msgid "No such interface"
msgstr "Non existe a interface"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4483
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Non existe o método «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4514
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4733
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4931
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5963
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6081
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
@ -2059,17 +2047,17 @@ msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1428
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1449
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
@ -3777,6 +3765,26 @@ msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to ether the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctas antes de "
"que o acceso se bloquee."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
"acceso."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
@ -3928,6 +3936,14 @@ msgstr "Necesítase máis entrada"
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "O nome do host non é válido"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"