mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-13 15:56:23 +01:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
28e6ad2dbc
commit
3cb189c1ce
210
po/gl.po
210
po/gl.po
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-06 22:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-06 22:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-24 20:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 20:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -172,227 +172,215 @@ msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "O nome do host non é válido"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:149
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "am"
|
||||
msgstr "am"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:151
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:153
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "pm"
|
||||
msgstr "pm"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:155
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:204
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:193
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:221
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Xaneiro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:223
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Febreiro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Marzo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:229
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maio"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:231
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Xuño"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:233
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Xullo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:235
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Agosto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:237
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Setembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:239
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Outubro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:241
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Novembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:243
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Decembro"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:258
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Xan"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:260
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:262
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:264
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Abr"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:266
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maio"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:268
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Xuño"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:270
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Xul"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:272
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Ago"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:274
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:276
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Out"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:278
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:280
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dec"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:295
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Luns"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:297
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Martes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:299
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Mércores"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Xoves"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Venres"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sábado"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Domingo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:294
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:322
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Lun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:324
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:326
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Mer"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:328
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "Xov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:330
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Ven"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:332
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sáb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:334
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Dom"
|
||||
@ -446,7 +434,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Produciuse un fallo ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() "
|
||||
"fallou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro «%s»: %s"
|
||||
@ -484,103 +472,103 @@ msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel eliminar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1353
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||
msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1988
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%u byte"
|
||||
msgid_plural "%u bytes"
|
||||
msgstr[0] "%u byte"
|
||||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1861
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2004
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KiB"
|
||||
msgstr "%.1f KiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1864
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MiB"
|
||||
msgstr "%.1f MiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1867
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GiB"
|
||||
msgstr "%.1f GiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1870
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TiB"
|
||||
msgstr "%.1f TiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1873
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PiB"
|
||||
msgstr "%.1f PiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1876
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EiB"
|
||||
msgstr "%.1f EiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1889
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f kB"
|
||||
msgstr "%.1f kiB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f MB"
|
||||
msgstr "%.1f MB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f GB"
|
||||
msgstr "%.1f GB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f TB"
|
||||
msgstr "%.1f TB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f PB"
|
||||
msgstr "%.1f PB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1941
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2084
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s byte"
|
||||
msgid_plural "%s bytes"
|
||||
msgstr[0] "%s byte"
|
||||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1996
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2064
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un fallo ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2085
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:2228
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
|
||||
|
||||
@ -1478,7 +1466,7 @@ msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
|
||||
msgid "Stream is already closed"
|
||||
msgstr "O fluxo xa se pechou"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||||
@ -1670,7 +1658,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
|
||||
"para este SO)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||
@ -1679,7 +1667,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de contorno "
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||
"variable is not set"
|
||||
@ -1806,7 +1794,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||||
@ -1814,68 +1802,68 @@ msgstr ""
|
||||
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3840
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
|
||||
"pero obtívose «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3935
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such property `%s'"
|
||||
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3947
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||||
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3958
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||||
msgstr "Non é posíbel escribir a chave %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface `%s'"
|
||||
msgstr "Non existe a interface «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4212
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4213
|
||||
msgid "No such interface"
|
||||
msgstr "Non existe a interface"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||||
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4483
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4484
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such method `%s'"
|
||||
msgstr "Non existe o método «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4514
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||||
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4733
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4931
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||||
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5963
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5964
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||||
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6081
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
|
||||
@ -2059,17 +2047,17 @@ msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
|
||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||||
msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1428
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1449
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||||
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||||
@ -3777,6 +3765,26 @@ msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado"
|
||||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the last chance to ether the password correctly before your access "
|
||||
"is locked out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal correctas antes de "
|
||||
"que o acceso se bloquee."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||||
"out after further failures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o "
|
||||
"acceso."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||||
msgstr "O contrasinal introducido non é correcto"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||||
@ -3928,6 +3936,14 @@ msgstr "Necesítase máis entrada"
|
||||
msgid "Invalid compressed data"
|
||||
msgstr "O nome do host non é válido"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||||
#~ msgid "AM"
|
||||
#~ msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||||
#~ msgid "PM"
|
||||
#~ msgstr "PM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O tipo do valor de retorno é incorrecto, obtívose «%s» e esperábase «%s»"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user