mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-03 09:46:17 +01:00
Update Polish translation
This commit is contained in:
parent
3fda0de211
commit
3f2bf81ca0
340
po/pl.po
340
po/pl.po
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 12:53+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 14:39+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 15:38+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||||||
"Language: pl\n"
|
"Language: pl\n"
|
||||||
@ -548,7 +548,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
|
"Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla "
|
||||||
"tego systemu operacyjnego)"
|
"tego systemu operacyjnego)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
|
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||||
@ -557,7 +557,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
|
"Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej "
|
||||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
|
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||||
"variable is not set"
|
"variable is not set"
|
||||||
@ -703,87 +703,87 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
|
"Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
|
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
|
"Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4412
|
#: gio/gdbusconnection.c:4422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such property “%s”"
|
msgid "No such property “%s”"
|
||||||
msgstr "Brak właściwości „%s”"
|
msgstr "Brak właściwości „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4424
|
#: gio/gdbusconnection.c:4434
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||||||
msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
|
msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4435
|
#: gio/gdbusconnection.c:4445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||||||
msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
|
msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4455
|
#: gio/gdbusconnection.c:4465
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
|
"Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano "
|
||||||
"„%s”"
|
"„%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
|
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6752
|
#: gio/gdbusconnection.c:6762
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface “%s”"
|
msgid "No such interface “%s”"
|
||||||
msgstr "Brak interfejsu „%s”"
|
msgstr "Brak interfejsu „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
|
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||||||
msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
|
msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5092
|
#: gio/gdbusconnection.c:5102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No such method “%s”"
|
msgid "No such method “%s”"
|
||||||
msgstr "Brak metody „%s”"
|
msgstr "Brak metody „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5123
|
#: gio/gdbusconnection.c:5133
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||||||
msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
|
msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5326
|
#: gio/gdbusconnection.c:5336
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||||
msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
|
msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5553
|
#: gio/gdbusconnection.c:5563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||||||
msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
|
msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5609
|
#: gio/gdbusconnection.c:5619
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||||||
msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
|
msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:5788
|
#: gio/gdbusconnection.c:5798
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||||||
msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
|
msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6864
|
#: gio/gdbusconnection.c:6874
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||||||
msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
|
msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:6985
|
#: gio/gdbusconnection.c:6995
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||||
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
|
msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusconnection.c:7274
|
#: gio/gdbusconnection.c:7287
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||||||
msgstr "Obiekt nie istnieje w ścieżce „%s”"
|
msgstr "Obiekt nie istnieje w ścieżce „%s”"
|
||||||
@ -792,23 +792,33 @@ msgstr "Obiekt nie istnieje w ścieżce „%s”"
|
|||||||
msgid "type is INVALID"
|
msgid "type is INVALID"
|
||||||
msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
|
msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1317
|
#: gio/gdbusmessage.c:1324
|
||||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||||||
msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER albo jest "
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1328
|
"nieprawidłowe"
|
||||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
||||||
msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1340
|
#: gio/gdbusmessage.c:1340
|
||||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
|
||||||
msgstr "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL albo jest "
|
||||||
|
"nieprawidłowe"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1353
|
#: gio/gdbusmessage.c:1360
|
||||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER"
|
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME albo "
|
||||||
|
"jest nieprawidłowe"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1361
|
#: gio/gdbusmessage.c:1384
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER albo jest "
|
||||||
|
"nieprawidłowe"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gio/gdbusmessage.c:1392
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
@ -816,7 +826,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
|
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/"
|
||||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1369
|
#: gio/gdbusmessage.c:1400
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
@ -824,7 +834,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
|
"Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org."
|
||||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
|
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||||
@ -832,12 +842,12 @@ msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu"
|
|||||||
msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
|
msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu"
|
||||||
msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
|
msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1431
|
#: gio/gdbusmessage.c:1463
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||||||
msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
|
msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1450
|
#: gio/gdbusmessage.c:1482
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||||
@ -847,22 +857,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
|
"w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do "
|
||||||
"tego miejsca to „%s”"
|
"tego miejsca to „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
|
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
|
||||||
msgid "Value nested too deeply"
|
msgid "Value nested too deeply"
|
||||||
msgstr "Wartość jest zagnieżdżona za głęboko"
|
msgstr "Wartość jest zagnieżdżona za głęboko"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1682
|
#: gio/gdbusmessage.c:1714
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
|
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1706
|
#: gio/gdbusmessage.c:1738
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
|
msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1757
|
#: gio/gdbusmessage.c:1789
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
@ -878,7 +888,7 @@ msgstr[2] ""
|
|||||||
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
|
"Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów "
|
||||||
"(64 MiB)."
|
"(64 MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1777
|
#: gio/gdbusmessage.c:1809
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||||||
@ -887,18 +897,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
|
"Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością "
|
||||||
"%u B, ale wynosi %u B"
|
"%u B, ale wynosi %u B"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
|
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
|
||||||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||||||
msgstr "Puste struktury (krotki) nie są dozwolone na magistrali D-Bus"
|
msgstr "Puste struktury (krotki) nie są dozwolone na magistrali D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:1985
|
#: gio/gdbusmessage.c:2017
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
|
"Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi "
|
||||||
"D-Bus"
|
"D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2026
|
#: gio/gdbusmessage.c:2058
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -906,7 +916,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
|
"Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
|
||||||
"przewodu usługi D-Bus"
|
"przewodu usługi D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2211
|
#: gio/gdbusmessage.c:2243
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||||||
@ -915,30 +925,30 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
|
"Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 "
|
||||||
"(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
|
"(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2230
|
#: gio/gdbusmessage.c:2262
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
|
"Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
|
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
|
||||||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||||||
msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu, ale nie jest podpisem typu"
|
msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu, ale nie jest podpisem typu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2300
|
#: gio/gdbusmessage.c:2332
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
|
"Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2315
|
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
|
"Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla "
|
||||||
"treści)"
|
"treści)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
#: gio/gdbusmessage.c:2379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
@ -949,11 +959,11 @@ msgstr[1] ""
|
|||||||
msgstr[2] ""
|
msgstr[2] ""
|
||||||
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
|
"Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2357
|
#: gio/gdbusmessage.c:2389
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
|
msgstr "Nie można deserializować komunikatu: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2703
|
#: gio/gdbusmessage.c:2735
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -961,23 +971,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
|
"Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu "
|
||||||
"przewodu usługi D-Bus"
|
"przewodu usługi D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2840
|
#: gio/gdbusmessage.c:2872
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
|
"Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2848
|
#: gio/gdbusmessage.c:2880
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
|
msgstr "Nie można serializować komunikatu: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2901
|
#: gio/gdbusmessage.c:2933
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||||||
msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
|
msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2911
|
#: gio/gdbusmessage.c:2943
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||||
@ -985,17 +995,17 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Treść komunikatu ma podpis typu „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
|
"Treść komunikatu ma podpis typu „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:2927
|
#: gio/gdbusmessage.c:2959
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||||||
msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
|
msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:3482
|
#: gio/gdbusmessage.c:3514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||||||
msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
|
msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gdbusmessage.c:3490
|
#: gio/gdbusmessage.c:3522
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
|
msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1913,11 +1923,13 @@ msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi"
|
|||||||
msgid "attributes:\n"
|
msgid "attributes:\n"
|
||||||
msgstr "atrybuty:\n"
|
msgstr "atrybuty:\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||||||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "display name: %s\n"
|
msgid "display name: %s\n"
|
||||||
msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
|
msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||||||
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "edit name: %s\n"
|
msgid "edit name: %s\n"
|
||||||
@ -3580,8 +3592,8 @@ msgstr "Nieprawidłowa domena"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||||||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||||||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
|
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
|
||||||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
#: gio/gresourcefile.c:757
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||||||
msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
|
msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
|
||||||
@ -3591,16 +3603,16 @@ msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje"
|
|||||||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||||||
msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
|
msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gresourcefile.c:659
|
#: gio/gresourcefile.c:663
|
||||||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||||||
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików zasobów"
|
msgstr "Nie można zmieniać nazw plików zasobów"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gresourcefile.c:749
|
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||||||
msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
|
msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem"
|
||||||
|
|
||||||
#: gio/gresourcefile.c:957
|
#: gio/gresourcefile.c:961
|
||||||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||||||
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
|
msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania"
|
||||||
|
|
||||||
@ -5258,31 +5270,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||||||
msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
|
msgstr "Klucz „%s” w grupie „%s” ma wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4353
|
#: glib/gkeyfile.c:4356
|
||||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||||
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
|
msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4375
|
#: glib/gkeyfile.c:4378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||||||
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
|
msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4520
|
#: glib/gkeyfile.c:4530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||||||
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
|
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4534
|
#: glib/gkeyfile.c:4544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||||||
msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
|
msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4567
|
#: glib/gkeyfile.c:4577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||||||
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
|
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej."
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gkeyfile.c:4606
|
#: glib/gkeyfile.c:4616
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||||||
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
|
msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej."
|
||||||
@ -5593,185 +5605,181 @@ msgstr "Brak parametru dla %s"
|
|||||||
msgid "Unknown option %s"
|
msgid "Unknown option %s"
|
||||||
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
msgstr "Nieznana opcja %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:479
|
#: glib/gregex.c:480
|
||||||
msgid "corrupted object"
|
msgid "corrupted object"
|
||||||
msgstr "uszkodzony obiekt"
|
msgstr "uszkodzony obiekt"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:481
|
#: glib/gregex.c:482
|
||||||
msgid "out of memory"
|
msgid "out of memory"
|
||||||
msgstr "brak pamięci"
|
msgstr "brak pamięci"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:487
|
#: glib/gregex.c:497
|
||||||
msgid "backtracking limit reached"
|
|
||||||
msgstr "osiągnięto limit wyjątku"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:498
|
|
||||||
msgid "internal error"
|
msgid "internal error"
|
||||||
msgstr "błąd wewnętrzny"
|
msgstr "błąd wewnętrzny"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:500
|
#: glib/gregex.c:499
|
||||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||||
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
|
msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:502
|
#: glib/gregex.c:501
|
||||||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"odniesienia wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
|
"odniesienia wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:508
|
#: glib/gregex.c:507
|
||||||
msgid "recursion limit reached"
|
msgid "recursion limit reached"
|
||||||
msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
|
msgstr "osiągnięto limit rekurencji"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:510
|
#: glib/gregex.c:509
|
||||||
msgid "bad offset"
|
msgid "bad offset"
|
||||||
msgstr "błędne wyrównanie"
|
msgstr "błędne wyrównanie"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:512
|
#: glib/gregex.c:511
|
||||||
msgid "recursion loop"
|
msgid "recursion loop"
|
||||||
msgstr "pętla rekurencji"
|
msgstr "pętla rekurencji"
|
||||||
|
|
||||||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||||||
#: glib/gregex.c:515
|
#: glib/gregex.c:514
|
||||||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||||||
msgstr "zażądano trybu dopasowywania, który nie został skompilowany dla JIT"
|
msgstr "zażądano trybu dopasowywania, który nie został skompilowany dla JIT"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
|
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
|
||||||
msgid "unknown error"
|
msgid "unknown error"
|
||||||
msgstr "nieznany błąd"
|
msgstr "nieznany błąd"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:557
|
#: glib/gregex.c:556
|
||||||
msgid "\\ at end of pattern"
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
||||||
msgstr "\\ na końcu wzoru"
|
msgstr "\\ na końcu wzoru"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:561
|
#: glib/gregex.c:560
|
||||||
msgid "\\c at end of pattern"
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
||||||
msgstr "\\c na końcu wzoru"
|
msgstr "\\c na końcu wzoru"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:566
|
#: glib/gregex.c:565
|
||||||
msgid "unrecognized character following \\"
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
||||||
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
|
msgstr "nierozpoznany znak po \\"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:570
|
#: glib/gregex.c:569
|
||||||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||||||
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
|
msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:574
|
#: glib/gregex.c:573
|
||||||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||||||
msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
|
msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:578
|
#: glib/gregex.c:577
|
||||||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||||||
msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
|
msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:582
|
#: glib/gregex.c:581
|
||||||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||||||
msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
|
msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:586
|
#: glib/gregex.c:585
|
||||||
msgid "range out of order in character class"
|
msgid "range out of order in character class"
|
||||||
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
|
msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:591
|
#: glib/gregex.c:590
|
||||||
msgid "nothing to repeat"
|
msgid "nothing to repeat"
|
||||||
msgstr "nic do powtórzenia"
|
msgstr "nic do powtórzenia"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:595
|
#: glib/gregex.c:594
|
||||||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||||||
msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
|
msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:599
|
#: glib/gregex.c:598
|
||||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||||
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
|
msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:603
|
#: glib/gregex.c:602
|
||||||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||||||
msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
|
msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:609
|
#: glib/gregex.c:608
|
||||||
msgid "missing terminating )"
|
msgid "missing terminating )"
|
||||||
msgstr "brak znaku kończącego )"
|
msgstr "brak znaku kończącego )"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:613
|
#: glib/gregex.c:612
|
||||||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||||||
msgstr "odniesienie do nieistniejącego podwzoru"
|
msgstr "odniesienie do nieistniejącego podwzoru"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:617
|
#: glib/gregex.c:616
|
||||||
msgid "missing ) after comment"
|
msgid "missing ) after comment"
|
||||||
msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
|
msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:621
|
#: glib/gregex.c:620
|
||||||
msgid "regular expression is too large"
|
msgid "regular expression is too large"
|
||||||
msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
|
msgstr "wyrażenie regularne jest za duże"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:625
|
#: glib/gregex.c:624
|
||||||
msgid "malformed number or name after (?("
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
||||||
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
|
msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?("
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:629
|
#: glib/gregex.c:628
|
||||||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||||||
msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
|
msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:633
|
#: glib/gregex.c:632
|
||||||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||||||
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
|
msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:637
|
#: glib/gregex.c:636
|
||||||
msgid "assertion expected after (?("
|
msgid "assertion expected after (?("
|
||||||
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
|
msgstr "za (?( oczekiwano asercji"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:641
|
#: glib/gregex.c:640
|
||||||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||||||
msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
|
msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:645
|
#: glib/gregex.c:644
|
||||||
msgid "unknown POSIX class name"
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
||||||
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
|
msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:650
|
#: glib/gregex.c:649
|
||||||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||||||
msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
|
msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:654
|
#: glib/gregex.c:653
|
||||||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||||||
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
|
msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:658
|
#: glib/gregex.c:657
|
||||||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||||
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
|
msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:662
|
#: glib/gregex.c:661
|
||||||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||||||
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
|
msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:666
|
#: glib/gregex.c:665
|
||||||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||||||
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
|
msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:670
|
#: glib/gregex.c:669
|
||||||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||||||
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
|
msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:674
|
#: glib/gregex.c:673
|
||||||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||||||
msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
|
msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:678
|
#: glib/gregex.c:677
|
||||||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||||||
msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
|
msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:682
|
#: glib/gregex.c:681
|
||||||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||||||
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
|
msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:686
|
#: glib/gregex.c:685
|
||||||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||||||
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
|
msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:690
|
#: glib/gregex.c:689
|
||||||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||||
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
|
msgstr "niespójne opcje NEWLINE"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:694
|
#: glib/gregex.c:693
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||||||
"or by a plain number"
|
"or by a plain number"
|
||||||
@ -5779,118 +5787,118 @@ msgstr ""
|
|||||||
"po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
|
"po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, "
|
||||||
"cytowana, ani zwykła liczba"
|
"cytowana, ani zwykła liczba"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:699
|
#: glib/gregex.c:698
|
||||||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||||||
msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
|
msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:703
|
#: glib/gregex.c:702
|
||||||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||||||
msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
|
msgstr "nie rozpoznano (*VERB)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:707
|
#: glib/gregex.c:706
|
||||||
msgid "number is too big"
|
msgid "number is too big"
|
||||||
msgstr "liczba jest za duża"
|
msgstr "liczba jest za duża"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:711
|
#: glib/gregex.c:710
|
||||||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||||||
msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
|
msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:715
|
#: glib/gregex.c:714
|
||||||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||||||
msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
|
msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:719
|
#: glib/gregex.c:718
|
||||||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||||||
msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
|
msgstr "(*MARK) musi mieć parametr"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:723
|
#: glib/gregex.c:722
|
||||||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||||||
msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
|
msgstr "po \\c musi być znak ASCII"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:727
|
#: glib/gregex.c:726
|
||||||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
|
"po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:731
|
#: glib/gregex.c:730
|
||||||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||||||
msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
|
msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:735
|
#: glib/gregex.c:734
|
||||||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||||||
msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
|
msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
|
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
|
||||||
msgid "code overflow"
|
msgid "code overflow"
|
||||||
msgstr "przepełnienie kodu"
|
msgstr "przepełnienie kodu"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:743
|
#: glib/gregex.c:742
|
||||||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||||||
msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
|
msgstr "nierozpoznany znak po (?P"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:747
|
#: glib/gregex.c:746
|
||||||
msgid "overran compiling workspace"
|
msgid "overran compiling workspace"
|
||||||
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
|
msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:751
|
#: glib/gregex.c:750
|
||||||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||||||
msgstr "nie odnaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
|
msgstr "nie odnaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
|
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||||||
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
|
msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:1721
|
#: glib/gregex.c:1735
|
||||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||||||
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
|
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:1729
|
#: glib/gregex.c:1743
|
||||||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||||||
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
|
msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:1847
|
#: glib/gregex.c:1860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||||||
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego „%s” przy znaku %s: %s"
|
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego „%s” przy znaku %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2887
|
#: glib/gregex.c:2900
|
||||||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||||||
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
|
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2903
|
#: glib/gregex.c:2916
|
||||||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||||||
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
|
msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2943
|
#: glib/gregex.c:2956
|
||||||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||||||
msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
|
msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2952
|
#: glib/gregex.c:2965
|
||||||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||||||
msgstr "niezakończone odniesienie symboliczne"
|
msgstr "niezakończone odniesienie symboliczne"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2959
|
#: glib/gregex.c:2972
|
||||||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||||||
msgstr "odniesienie symboliczne o zerowej długości"
|
msgstr "odniesienie symboliczne o zerowej długości"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2970
|
#: glib/gregex.c:2983
|
||||||
msgid "digit expected"
|
msgid "digit expected"
|
||||||
msgstr "oczekiwano cyfry"
|
msgstr "oczekiwano cyfry"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:2988
|
#: glib/gregex.c:3001
|
||||||
msgid "illegal symbolic reference"
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
||||||
msgstr "niedozwolone odniesienie symboliczne"
|
msgstr "niedozwolone odniesienie symboliczne"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:3051
|
#: glib/gregex.c:3064
|
||||||
msgid "stray final “\\”"
|
msgid "stray final “\\”"
|
||||||
msgstr "pominięto końcowe „\\”"
|
msgstr "pominięto końcowe „\\”"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:3055
|
#: glib/gregex.c:3068
|
||||||
msgid "unknown escape sequence"
|
msgid "unknown escape sequence"
|
||||||
msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
|
msgstr "nieznana sekwencja sterująca"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gregex.c:3065
|
#: glib/gregex.c:3078
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||||||
msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s"
|
||||||
@ -5922,98 +5930,98 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||||
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
|
msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:319
|
#: glib/gspawn.c:320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:471
|
#: glib/gspawn.c:473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Nieoczekiwany błąd podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
|
"Nieoczekiwany błąd podczas odczytywania danych z procesu potomnego (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:556
|
#: glib/gspawn.c:558
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||||
msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
|
msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575
|
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||||||
msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
|
msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1183
|
#: glib/gspawn.c:1188
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||||||
msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
|
msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1190
|
#: glib/gspawn.c:1195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||||||
msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
|
msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:1197
|
#: glib/gspawn.c:1202
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Child process exited abnormally"
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
||||||
msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
|
msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
|
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
|
"Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie "
|
||||||
"powiodło"
|
"powiodło"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2399
|
#: glib/gspawn.c:2404
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "Wywołanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
|
msgstr "Wywołanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2525
|
#: glib/gspawn.c:2530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||||
msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
|
msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503
|
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
|
msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2695
|
#: glib/gspawn.c:2700
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||||||
msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
|
msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2705
|
#: glib/gspawn.c:2710
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Otwarcie pliku do ponownego mapowania deskryptora pliku (%s) się nie powiodło"
|
"Otwarcie pliku do ponownego mapowania deskryptora pliku (%s) się nie powiodło"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2713
|
#: glib/gspawn.c:2718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Powielenie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
"Powielenie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2722
|
#: glib/gspawn.c:2727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||||
msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2730
|
#: glib/gspawn.c:2735
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Zamknięcie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
"Zamknięcie deskryptora pliku dla procesu potomnego (%s) się nie powiodło"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2738
|
#: glib/gspawn.c:2743
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||||||
msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
|
msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd"
|
||||||
|
|
||||||
#: glib/gspawn.c:2762
|
#: glib/gspawn.c:2767
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user