mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
25b2e3cbff
commit
470a8dfa1c
338
po/es.po
338
po/es.po
@ -5,17 +5,17 @@
|
||||
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
||||
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-22 04:11+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 16:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-15 13:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -107,59 +107,59 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1058
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1882
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1891
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1892
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1908
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1909
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "El URI «%s» es inválida"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1920
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1921
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1936
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1937
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2041
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:2042
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "El nombre del host es inválido"
|
||||
|
||||
@ -646,11 +646,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||||
"'%s'"
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||||
"s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
|
||||
"etiqueta vacía del elemento «%s»"
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
|
||||
"vacía del elemento «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1269
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -677,8 +677,8 @@ msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
|
||||
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||||
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
|
||||
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1487
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -686,8 +686,8 @@ msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
"begin an element name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
|
||||
"no debe iniciar un nombre de elemento"
|
||||
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
|
||||
"debe iniciar un nombre de elemento"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1523
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -707,8 +707,8 @@ msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
|
||||
"«%s»"
|
||||
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
|
||||
"s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1711
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
@ -1100,15 +1100,14 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
||||
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
|
||||
"%c. (El texto era «%s»)"
|
||||
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
|
||||
"c. (El texto era «%s»)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
@ -1333,33 +1332,33 @@ msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2646
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2712 ../glib/gkeyfile.c:2847 ../glib/gkeyfile.c:2980
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3133 ../glib/gkeyfile.c:3320 ../glib/gkeyfile.c:3381
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
|
||||
"UTF-8"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1900
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
|
||||
"interpretarse."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1532
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||||
@ -1367,7 +1366,7 @@ msgstr ""
|
||||
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
|
||||
"puede interpretar."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2115 ../glib/gkeyfile.c:2477
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||
@ -1376,37 +1375,37 @@ msgstr ""
|
||||
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
|
||||
"valor que no puede interpretarse."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2661 ../glib/gkeyfile.c:2862 ../glib/gkeyfile.c:3392
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3628
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3648
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3790
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3792
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3804
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3806
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3837
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3839
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3861
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3863
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
|
||||
@ -1514,8 +1513,8 @@ msgid ""
|
||||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||||
"sign"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
|
||||
"un signo de igual"
|
||||
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
|
||||
"signo de igual"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1523,8 +1522,8 @@ msgid ""
|
||||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||||
"`%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
|
||||
"el elemento de dirección «%s»"
|
||||
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
|
||||
"elemento de dirección «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1605,15 +1604,14 @@ msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
|
||||
msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
|
||||
"%d: %s"
|
||||
"El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
|
||||
"d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1143
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1692,24 +1690,23 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
|
||||
"formada"
|
||||
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
|
||||
"«%s» está mal formado"
|
||||
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
|
||||
"s» está mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
|
||||
"«%s» está mal formado"
|
||||
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
|
||||
"s» está mal formado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1744,8 +1741,7 @@ msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
|
||||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
|
||||
msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
|
||||
@ -1775,8 +1771,8 @@ msgstr ""
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
|
||||
"obtuvo «%s»."
|
||||
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
|
||||
"«%s»."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3919
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1837,28 +1833,28 @@ msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||||
msgid "type is INVALID"
|
||||
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||
msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||
@ -1866,7 +1862,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
|
||||
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||
@ -1874,12 +1870,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
|
||||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||
msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||
@ -1889,24 +1885,23 @@ msgstr ""
|
||||
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
|
||||
"válida hasta ese punto era «%s»."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
|
||||
"%d"
|
||||
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1314
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
@ -1914,13 +1909,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
||||
"(64 MiB)."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1502
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||
@ -1928,91 +1923,91 @@ msgstr ""
|
||||
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||||
"mensaje de D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1686
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||
"0x%02x"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
|
||||
"el valor 0x%02x"
|
||||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
|
||||
"valor 0x%02x"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
||||
"encontró %d."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
||||
"está vacío"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1771
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
||||
"tiene %u bytes"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1809
|
||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||||
"mensaje de D-Bus"
|
||||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
|
||||
"de D-Bus"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||||
msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2283
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||||
"%s'"
|
||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||||
"s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
||||
"de cabecera es «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
|
||||
"«(%s)»"
|
||||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
|
||||
"s)»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2910
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
|
||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2918
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
||||
|
||||
@ -2085,11 +2080,11 @@ msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
|
||||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||||
msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
||||
msgid "COMMAND"
|
||||
msgstr "COMANDO"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Commands:\n"
|
||||
@ -2108,145 +2103,144 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: %s\n"
|
||||
msgstr "Error: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||||
msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
||||
msgid "Connect to the system bus"
|
||||
msgstr "Conectar con el bus del sistema"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||||
msgid "Connect to the session bus"
|
||||
msgstr "Conectar con el bus de sesión"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
||||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||||
msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
||||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||||
msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
||||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||||
msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||||
msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:392
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||||
msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:462
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
|
||||
"existe\n"
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||||
"interface `%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
|
||||
"en la interfaz «%s»\n"
|
||||
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
|
||||
"la interfaz «%s»\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:533
|
||||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||||
msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
||||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||||
msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
||||
msgid "Method and interface name"
|
||||
msgstr "Nombre de la interfaz y método"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:574
|
||||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||||
msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||||
msgstr "Error al conectar: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||||
msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||||
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||||
msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||||
msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1165
|
||||
msgid "Destination name to introspect"
|
||||
msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1166
|
||||
msgid "Object path to introspect"
|
||||
msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1167
|
||||
msgid "Print XML"
|
||||
msgstr "Imprimir XML"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1200
|
||||
msgid "Introspect a remote object."
|
||||
msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1426
|
||||
msgid "Destination name to monitor"
|
||||
msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1427
|
||||
msgid "Object path to monitor"
|
||||
msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
|
||||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1460
|
||||
msgid "Monitor a remote object."
|
||||
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
|
||||
|
||||
@ -2258,28 +2252,28 @@ msgstr "Sin nombre"
|
||||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||||
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1031
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1044
|
||||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||||
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1323
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
|
||||
"usuario: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1327
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||||
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1820
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||||
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1936
|
||||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1956
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Custom definition for %s"
|
||||
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
||||
@ -2523,8 +2517,8 @@ msgid ""
|
||||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||||
"and dash ('-') are permitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
|
||||
"nombres en minúscula, números y guión («-»)."
|
||||
"nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
|
||||
"en minúscula, números y guión («-»)."
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2570,8 +2564,8 @@ msgid ""
|
||||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||||
"to <key>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
|
||||
"atributo para <key>"
|
||||
"se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
|
||||
"para <key>"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2636,8 +2630,8 @@ msgid ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||||
"does not extend '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
|
||||
"«%s» no extiende «%s»"
|
||||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
|
||||
"s» no extiende «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2690,8 +2684,8 @@ msgstr "Ignorando este archivo.\n"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
|
||||
"de sobreescitura «%s»"
|
||||
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
|
||||
"sobreescitura «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
|
||||
@ -2708,8 +2702,8 @@ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||||
"%s. "
|
||||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
||||
"s. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
|
||||
"archivo de sobreescritura «%s»: %s."
|
||||
@ -2741,7 +2735,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||||
msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
|
||||
msgid "DIRECTORY"
|
||||
msgstr "DIRECTORIO"
|
||||
|
||||
@ -2761,7 +2755,7 @@ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
|
||||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||||
msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||||
@ -2772,22 +2766,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
|
||||
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||||
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1980
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No schema files found: "
|
||||
msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "doing nothing.\n"
|
||||
msgstr "sin hacer nada.\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
|
||||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1986
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||||
msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
|
||||
@ -3255,7 +3249,6 @@ msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||||
msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:458
|
||||
#| msgid "Print XML"
|
||||
msgid "Print help"
|
||||
msgstr "Imprimir ayuda"
|
||||
|
||||
@ -3268,7 +3261,6 @@ msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||||
msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:476
|
||||
#| msgid "Lists the keys in SCHEMA"
|
||||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||||
msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
|
||||
|
||||
@ -3278,7 +3270,6 @@ msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:482
|
||||
#| msgid "Lists the children of SCHEMA"
|
||||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||||
msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
|
||||
|
||||
@ -3287,7 +3278,6 @@ msgid "List keys and values, recursively"
|
||||
msgstr "Listar las claves y valores recursivamente"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:494
|
||||
#| msgid "Gets the value of KEY"
|
||||
msgid "Get the value of KEY"
|
||||
msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
|
||||
|
||||
@ -3297,12 +3287,10 @@ msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:500
|
||||
#| msgid "Queries the range of valid values for KEY"
|
||||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||||
msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:506
|
||||
#| msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
|
||||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||||
msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
|
||||
|
||||
@ -3311,20 +3299,14 @@ msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||||
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:512
|
||||
#| msgid "Resets KEY to its default value"
|
||||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||||
msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:518
|
||||
#| msgid "Checks if KEY is writable"
|
||||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||||
msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Monitors KEY for changes.\n"
|
||||
#| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||||
#| "Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||||
@ -3432,10 +3414,11 @@ msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
|
||||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||||
msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
||||
#: ../gio/gsettings-tool.c:675
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Empty schema name given"
|
||||
msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío"
|
||||
#| msgid "Empty schema name given"
|
||||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||||
msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gsocket.c:277
|
||||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||||
@ -3826,8 +3809,7 @@ msgstr "Datos comprimidos no válidos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
|
||||
#~ "«%s»"
|
||||
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Commands:\n"
|
||||
@ -3972,8 +3954,8 @@ msgstr "Datos comprimidos no válidos"
|
||||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
|
||||
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
|
||||
#~ "ignora después del primero."
|
||||
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
|
||||
#~ "después del primero."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File descriptor"
|
||||
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user