Update Friulian translation

This commit is contained in:
Fabio Tomat 2020-09-01 13:40:50 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 7ae9b768ee
commit 489941242e

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-01 11:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-01 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
@ -1600,7 +1600,7 @@ msgstr "Il flus di jentrade nol implemente la leture"
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Il flus al à une operazion significante"
msgstr "Il flus al à une operazion ecezionâl"
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
@ -1886,6 +1886,11 @@ msgid ""
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n"
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n"
"dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon, \n"
"o dome cul spazi dai nons, p.e. unix, o cun “*”, che al cjape ducj i atribûts"
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
@ -1916,6 +1921,10 @@ msgid ""
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list al è simil ae utilitât ls tradizionâl, ma al dopre lis\n"
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esmpli tu puedis doprâ\n"
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion. I atribûts\n"
"dai file a puedin jessi specificâts cul lôr non GIO, p.e. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
@ -1996,6 +2005,9 @@ msgid ""
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir al è simil ae utilitât mkdir tradizionâl, ma al dopre lis\n"
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ alc\n"
"come smb://servidôr/risorse/mêcartele tant che posizion."
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
@ -2013,31 +2025,32 @@ msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr ""
msgstr "Al monitore un file in maniere direte, ma nol segnale modifichis"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Segnale spostaments e cambiaments di non come sempliçs events eliminât/creât"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr ""
msgstr "Ten di voli i events di montaç"
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr ""
msgstr "Monitore i file o lis cartelis pes modifichis."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr ""
msgstr "Monte come montabil"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr ""
msgstr "Monte il volum cul file dal dispositîf o altri identificadôr"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr ""
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
@ -2049,7 +2062,7 @@ msgstr "Pare fûr"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr ""
msgstr "Ferme la unitât cul file dal dispositîf"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
@ -2057,7 +2070,7 @@ msgstr "DISPOSITÎF"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr ""
msgstr "Dismonte ducj i montaçs cul scheme indicât"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
@ -2066,10 +2079,11 @@ msgstr "SCHEME"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignore lis operazions ecezionâls sui file cuant che si dismonte o si pare fûr"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr ""
msgstr "Dopre un utent anonim cuant che si fâs la autenticazion"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
@ -2078,7 +2092,7 @@ msgstr "Liste"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr ""
msgstr "Monitore events"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
@ -2086,7 +2100,7 @@ msgstr "Mostre informazions adizionâls"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
msgstr "Il PIM numeric cuant che si sbloche un volum VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
@ -2094,11 +2108,11 @@ msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr ""
msgstr "Monte un volum platât TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr ""
msgstr "Monte un volum di sisteme TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
@ -2106,11 +2120,11 @@ msgstr "Acès anonim dineât"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr ""
msgstr "Nissune unitât pal file di dispositîf"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr ""
msgstr "Nissun volum pal ID indicât"
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
@ -2118,11 +2132,11 @@ msgstr "Monte o dismonte lis posizions."
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr ""
msgstr "No sta doprâ i copie e elimine di repeç"
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr ""
msgstr "Sposte un o plui file di SORZINT a DESTINAZION."
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
@ -2130,6 +2144,9 @@ msgid ""
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move al è simil ae utilitât mv tradizionâl, ma e dopre lis\n"
"posizions GIO al puest dai file locâi: par esempli tu puedis doprâ\n"
"alc come smb://servidôr/risorse/file.txt tant che posizion."
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
@ -2141,6 +2158,8 @@ msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Vierç i file cu la aplicazion definitive che\n"
"e je regjistrade par gjestî i file di chest gjenar."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
@ -2181,11 +2200,11 @@ msgstr "Zonte ae fin dal file"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr ""
msgstr "Cuant che si cree, limite l'acès al utent atuâl"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
msgstr "Cuant che si sostituìs, sostituìs come che la destinazion no esisti"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
@ -2212,7 +2231,7 @@ msgstr "Etag no disponibil\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr ""
msgstr "Lei de jentrade standard (standard input) e salve su DESTINAZION."
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
@ -2236,7 +2255,7 @@ msgstr "VALÔR"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr ""
msgstr "Stabilìs un atribût di file di POSIZION."
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
@ -2310,6 +2329,7 @@ msgstr "Opzion di elaborazion “%s” no cognossude"
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Pre-elaborazion %s domandade, ma %s nol è stabilît e %s nol è in PERCORS"
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
@ -2349,6 +2369,8 @@ msgstr "CARTELE"
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Gjenere la jessude intal formât selezionât pe estension dal non di file di "
"destinazion"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
@ -2372,21 +2394,23 @@ msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr ""
msgstr "No sta creâ in automatic e regjistrâ la risorse"
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr ""
msgstr "No sta espuartâ lis funzions; declarilis G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"No sta incorporâ i dâts de risorse intal file C; assum invezit che al sedi "
"colegât par difûr"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
msgstr "Non identificadôr di C doprât pal codiç sorzint gjenerât"
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
@ -2394,6 +2418,9 @@ msgid ""
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compile une specifiche di risorse intun file di risorse.\n"
"I file de specifiche di risorse a àn la estension .gresource.xml\n"
"e i file de risorse a àn la estension clamade .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:797
msgid "You should give exactly one file name\n"
@ -2422,7 +2449,7 @@ msgstr "valôr='%s' za specificât"
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""
msgstr "i valôrs des opzions a scugnin vê stabilît al massim 1 bit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
@ -2432,22 +2459,22 @@ msgstr "<%s> al à di contignî almancul un <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr ""
msgstr "<%s> nol è contignût intal interval specificât"
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr ""
msgstr "<%s> nol è un membri valit dal gjenar enumerât specificât"
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
msgstr "<%s> al conten stringhis che no son tal gjenar di opzions specificadis"
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr ""
msgstr "<%s> al conten une stringhe che no je tes <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
@ -2479,16 +2506,18 @@ msgstr "contest di traduzion furnît pal valôr cence l10n abilitât"
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr ""
msgstr "No si è rivâts a analizâ il valôr <default> di gjenar “%s”: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> nol pues jessi specificât pes clâfs etichetadis come clâfs che a "
"àn un gjenar enumerât"
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr ""
msgstr "<choices> za specificât par cheste clâf"
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format