mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-03-03 22:52:09 +01:00
Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
be555ed2d0
commit
4d08b2094e
174
po/es.po
174
po/es.po
@ -1,22 +1,23 @@
|
|||||||
# translation of glib.HEAD.po to Español
|
# translation of glib.HEAD.po to Español
|
||||||
# Spanish translation of glib.
|
# Spanish translation of glib.
|
||||||
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
||||||
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
||||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 23:56+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 17:20+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 12:24+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:44Centra\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
@ -423,7 +424,7 @@ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
|
|||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||||
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1442
|
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
|
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
|
||||||
@ -458,103 +459,103 @@ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
|
|||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||||
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1405
|
#: ../glib/gfileutils.c:1409
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||||
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1418
|
#: ../glib/gfileutils.c:1422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||||||
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1994 ../glib/gfileutils.c:2022
|
#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2127
|
#: ../glib/gfileutils.c:2131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u byte"
|
msgid "%u byte"
|
||||||
msgid_plural "%u bytes"
|
msgid_plural "%u bytes"
|
||||||
msgstr[0] "%u byte"
|
msgstr[0] "%u byte"
|
||||||
msgstr[1] "%u bytes"
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2000
|
#: ../glib/gfileutils.c:2004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f KiB"
|
msgid "%.1f KiB"
|
||||||
msgstr "%.1f KiB"
|
msgstr "%.1f KiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2003
|
#: ../glib/gfileutils.c:2007
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f MiB"
|
msgid "%.1f MiB"
|
||||||
msgstr "%.1f MiB"
|
msgstr "%.1f MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2006
|
#: ../glib/gfileutils.c:2010
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f GiB"
|
msgid "%.1f GiB"
|
||||||
msgstr "%.1f GiB"
|
msgstr "%.1f GiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2009
|
#: ../glib/gfileutils.c:2013
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f TiB"
|
msgid "%.1f TiB"
|
||||||
msgstr "%.1f TiB"
|
msgstr "%.1f TiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2012
|
#: ../glib/gfileutils.c:2016
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f PiB"
|
msgid "%.1f PiB"
|
||||||
msgstr "%.1f PiB"
|
msgstr "%.1f PiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2015
|
#: ../glib/gfileutils.c:2019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f EiB"
|
msgid "%.1f EiB"
|
||||||
msgstr "%.1f EiB"
|
msgstr "%.1f EiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2028
|
#: ../glib/gfileutils.c:2032
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f kB"
|
msgid "%.1f kB"
|
||||||
msgstr "%.1f KiB"
|
msgstr "%.1f KiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2031 ../glib/gfileutils.c:2140
|
#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f MB"
|
msgid "%.1f MB"
|
||||||
msgstr "%.1f MiB"
|
msgstr "%.1f MiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2034 ../glib/gfileutils.c:2145
|
#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f GB"
|
msgid "%.1f GB"
|
||||||
msgstr "%.1f GiB"
|
msgstr "%.1f GiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2037 ../glib/gfileutils.c:2150
|
#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f TB"
|
msgid "%.1f TB"
|
||||||
msgstr "%.1f TiB"
|
msgstr "%.1f TiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2040 ../glib/gfileutils.c:2155
|
#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f PB"
|
msgid "%.1f PB"
|
||||||
msgstr "%.1f PiB"
|
msgstr "%.1f PiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2043 ../glib/gfileutils.c:2160
|
#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f EB"
|
msgid "%.1f EB"
|
||||||
msgstr "%.1f EiB"
|
msgstr "%.1f EiB"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2080
|
#: ../glib/gfileutils.c:2084
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s byte"
|
msgid "%s byte"
|
||||||
msgid_plural "%s bytes"
|
msgid_plural "%s bytes"
|
||||||
msgstr[0] "%s byte"
|
msgstr[0] "%s byte"
|
||||||
msgstr[1] "%s bytes"
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2135
|
#: ../glib/gfileutils.c:2139
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f KB"
|
msgid "%.1f KB"
|
||||||
msgstr "%.1f KiB"
|
msgstr "%.1f KiB"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2203
|
#: ../glib/gfileutils.c:2207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2224
|
#: ../glib/gfileutils.c:2228
|
||||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||||
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1903,12 +1904,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
|
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
|
||||||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
#| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||||
msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
|
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||||||
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||||||
|
msgstr[0] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
|
||||||
|
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||||
@ -1918,37 +1922,45 @@ msgstr ""
|
|||||||
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
|
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
|
||||||
"válida hasta ese punto era «%s»."
|
"válida hasta ese punto era «%s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
|
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
|
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
|
||||||
|
#| "MiB)."
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
|
msgid_plural ""
|
||||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
||||||
|
"(64 MiB)."
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
|
||||||
"(64 MiB)."
|
"(64 MiB)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -1956,7 +1968,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
|
||||||
"mensaje de D-Bus"
|
"mensaje de D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||||||
@ -1965,38 +1977,43 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
|
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
|
||||||
"valor 0x%02x"
|
"valor 0x%02x"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
|
||||||
"encontró %d."
|
"encontró %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
|
||||||
"está vacío"
|
"está vacío"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
#| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
msgstr ""
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||||
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||||
|
msgstr[0] ""
|
||||||
|
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
||||||
|
"tiene %u bytes"
|
||||||
|
msgstr[1] ""
|
||||||
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
|
||||||
"tiene %u bytes"
|
"tiene %u bytes"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
|
||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||||
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||||||
@ -2004,22 +2021,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
|
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
|
||||||
"de D-Bus"
|
"de D-Bus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
|
||||||
#, c-format
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
#| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||||
|
"descriptors"
|
||||||
msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
|
msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
|
||||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||||
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||||||
@ -2028,19 +2048,19 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
|
||||||
"de cabecera es «%s»"
|
"de cabecera es «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
|
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
|
||||||
"s)»"
|
"s)»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||||||
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
|
||||||
msgid "Error return with empty body"
|
msgid "Error return with empty body"
|
||||||
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3528,7 +3548,7 @@ msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
|
|||||||
msgid "Socket is already closed"
|
msgid "Socket is already closed"
|
||||||
msgstr "El socket ya está cerrado"
|
msgstr "El socket ya está cerrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
|
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
|
||||||
msgid "Socket I/O timed out"
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
||||||
msgstr "Expiró la E/S del socket"
|
msgstr "Expiró la E/S del socket"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3584,7 +3604,7 @@ msgstr "Conexión en progreso"
|
|||||||
msgid "Error connecting: %s"
|
msgid "Error connecting: %s"
|
||||||
msgstr "Error al conectar: %s"
|
msgstr "Error al conectar: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
|
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||||||
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
|
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
|
||||||
@ -3609,26 +3629,26 @@ msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
|
|||||||
msgid "Error closing socket: %s"
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
||||||
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
|
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:2767
|
#: ../gio/gsocket.c:2768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||||||
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
|
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
|
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error sending message: %s"
|
msgid "Error sending message: %s"
|
||||||
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
|
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3057
|
#: ../gio/gsocket.c:3058
|
||||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||||||
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
|
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
|
#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error receiving message: %s"
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
||||||
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
|
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gsocket.c:3574
|
#: ../gio/gsocket.c:3575
|
||||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||||||
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
|
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3774,11 +3794,11 @@ msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This is the last chance to ether the password correctly before your access "
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||||||
"is locked out."
|
"is locked out."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctas antes "
|
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
|
||||||
"de que el acceso se bloquee."
|
"antes de que su acceso se bloquee."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user