mirror of
				https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
				synced 2025-11-04 01:58:54 +01:00 
			
		
		
		
	Updated Spanish translation
This commit is contained in:
		
							
								
								
									
										174
									
								
								po/es.po
									
									
									
									
									
								
							
							
						
						
									
										174
									
								
								po/es.po
									
									
									
									
									
								
							@@ -1,22 +1,23 @@
 | 
				
			|||||||
# translation of glib.HEAD.po to Español
 | 
					# translation of glib.HEAD.po to Español
 | 
				
			||||||
# Spanish translation of glib.
 | 
					# Spanish translation of glib.
 | 
				
			||||||
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 | 
					# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 | 
				
			||||||
#
 | 
					# 
 | 
				
			||||||
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
 | 
					# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
 | 
				
			||||||
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
 | 
					# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
 | 
				
			||||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
 | 
					# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
 | 
				
			||||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 | 
					# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 | 
				
			||||||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
 | 
					# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
 | 
				
			||||||
#
 | 
					# 
 | 
				
			||||||
 | 
					# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
 | 
				
			||||||
msgid ""
 | 
					msgid ""
 | 
				
			||||||
msgstr ""
 | 
					msgstr ""
 | 
				
			||||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
 | 
					"Project-Id-Version: glib.master\n"
 | 
				
			||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 | 
					"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 | 
				
			||||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | 
					"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | 
				
			||||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-23 23:56+0000\n"
 | 
					"POT-Creation-Date: 2011-08-27 17:20+0000\n"
 | 
				
			||||||
"PO-Revision-Date: 2011-08-24 12:24+0200\n"
 | 
					"PO-Revision-Date: 2011-08-27 11:44Centra\n"
 | 
				
			||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
 | 
					"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
 | 
				
			||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 | 
					"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
 | 
				
			||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
					"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
				
			||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
					"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
				
			||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
					"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
				
			||||||
@@ -423,7 +424,7 @@ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
 | 
				
			|||||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
 | 
					msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
 | 
				
			||||||
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
 | 
					msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1442
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
 | 
					msgid "Failed to create file '%s': %s"
 | 
				
			||||||
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
 | 
					msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
 | 
				
			||||||
@@ -458,103 +459,103 @@ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
 | 
				
			|||||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
 | 
					msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
 | 
				
			||||||
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
 | 
					msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1405
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:1409
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
 | 
					msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
 | 
				
			||||||
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
 | 
					msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1418
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:1422
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
 | 
					msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
 | 
				
			||||||
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
 | 
					msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:1994 ../glib/gfileutils.c:2022
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2127
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2131
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%u byte"
 | 
					msgid "%u byte"
 | 
				
			||||||
msgid_plural "%u bytes"
 | 
					msgid_plural "%u bytes"
 | 
				
			||||||
msgstr[0] "%u byte"
 | 
					msgstr[0] "%u byte"
 | 
				
			||||||
msgstr[1] "%u bytes"
 | 
					msgstr[1] "%u bytes"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2000
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2004
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%.1f KiB"
 | 
					msgid "%.1f KiB"
 | 
				
			||||||
msgstr "%.1f KiB"
 | 
					msgstr "%.1f KiB"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2003
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2007
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%.1f MiB"
 | 
					msgid "%.1f MiB"
 | 
				
			||||||
msgstr "%.1f MiB"
 | 
					msgstr "%.1f MiB"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2006
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2010
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%.1f GiB"
 | 
					msgid "%.1f GiB"
 | 
				
			||||||
msgstr "%.1f GiB"
 | 
					msgstr "%.1f GiB"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2009
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2013
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%.1f TiB"
 | 
					msgid "%.1f TiB"
 | 
				
			||||||
msgstr "%.1f TiB"
 | 
					msgstr "%.1f TiB"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2012
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2016
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%.1f PiB"
 | 
					msgid "%.1f PiB"
 | 
				
			||||||
msgstr "%.1f PiB"
 | 
					msgstr "%.1f PiB"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2015
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2019
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%.1f EiB"
 | 
					msgid "%.1f EiB"
 | 
				
			||||||
msgstr "%.1f EiB"
 | 
					msgstr "%.1f EiB"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2028
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2032
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%.1f kB"
 | 
					msgid "%.1f kB"
 | 
				
			||||||
msgstr "%.1f KiB"
 | 
					msgstr "%.1f KiB"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2031 ../glib/gfileutils.c:2140
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%.1f MB"
 | 
					msgid "%.1f MB"
 | 
				
			||||||
msgstr "%.1f MiB"
 | 
					msgstr "%.1f MiB"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2034 ../glib/gfileutils.c:2145
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%.1f GB"
 | 
					msgid "%.1f GB"
 | 
				
			||||||
msgstr "%.1f GiB"
 | 
					msgstr "%.1f GiB"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2037 ../glib/gfileutils.c:2150
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%.1f TB"
 | 
					msgid "%.1f TB"
 | 
				
			||||||
msgstr "%.1f TiB"
 | 
					msgstr "%.1f TiB"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2040 ../glib/gfileutils.c:2155
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%.1f PB"
 | 
					msgid "%.1f PB"
 | 
				
			||||||
msgstr "%.1f PiB"
 | 
					msgstr "%.1f PiB"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2043 ../glib/gfileutils.c:2160
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%.1f EB"
 | 
					msgid "%.1f EB"
 | 
				
			||||||
msgstr "%.1f EiB"
 | 
					msgstr "%.1f EiB"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
 | 
					#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2080
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2084
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%s byte"
 | 
					msgid "%s byte"
 | 
				
			||||||
msgid_plural "%s bytes"
 | 
					msgid_plural "%s bytes"
 | 
				
			||||||
msgstr[0] "%s byte"
 | 
					msgstr[0] "%s byte"
 | 
				
			||||||
msgstr[1] "%s bytes"
 | 
					msgstr[1] "%s bytes"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2135
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2139
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "%.1f KB"
 | 
					msgid "%.1f KB"
 | 
				
			||||||
msgstr "%.1f KiB"
 | 
					msgstr "%.1f KiB"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2203
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2207
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
 | 
					msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
 | 
				
			||||||
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
 | 
					msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../glib/gfileutils.c:2224
 | 
					#: ../glib/gfileutils.c:2228
 | 
				
			||||||
msgid "Symbolic links not supported"
 | 
					msgid "Symbolic links not supported"
 | 
				
			||||||
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
 | 
					msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
@@ -1903,12 +1904,15 @@ msgstr ""
 | 
				
			|||||||
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
 | 
					"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
 | 
				
			||||||
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
 | 
					"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:998
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, fuzzy, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
 | 
					#| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
 | 
				
			||||||
msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
 | 
					msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
 | 
				
			||||||
 | 
					msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
 | 
				
			||||||
 | 
					msgstr[0] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
 | 
				
			||||||
 | 
					msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid ""
 | 
					msgid ""
 | 
				
			||||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
 | 
					"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
 | 
				
			||||||
@@ -1918,37 +1922,45 @@ msgstr ""
 | 
				
			|||||||
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
 | 
					"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
 | 
				
			||||||
"válida hasta ese punto era «%s»."
 | 
					"válida hasta ese punto era «%s»."
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
 | 
					msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
 | 
				
			||||||
msgstr ""
 | 
					msgstr ""
 | 
				
			||||||
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
 | 
					"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
 | 
					msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
 | 
				
			||||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
 | 
					msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
 | 
					msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
 | 
				
			||||||
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
 | 
					msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:1324
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, fuzzy, c-format
 | 
				
			||||||
 | 
					#| msgid ""
 | 
				
			||||||
 | 
					#| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 "
 | 
				
			||||||
 | 
					#| "MiB)."
 | 
				
			||||||
msgid ""
 | 
					msgid ""
 | 
				
			||||||
 | 
					"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
 | 
				
			||||||
 | 
					msgid_plural ""
 | 
				
			||||||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
 | 
					"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
 | 
				
			||||||
msgstr ""
 | 
					msgstr[0] ""
 | 
				
			||||||
 | 
					"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
 | 
				
			||||||
 | 
					"(64 MiB)."
 | 
				
			||||||
 | 
					msgstr[1] ""
 | 
				
			||||||
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
 | 
					"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
 | 
				
			||||||
"(64 MiB)."
 | 
					"(64 MiB)."
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
 | 
					msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
 | 
				
			||||||
msgstr ""
 | 
					msgstr ""
 | 
				
			||||||
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
 | 
					"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:1517
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid ""
 | 
					msgid ""
 | 
				
			||||||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
 | 
					"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
 | 
				
			||||||
@@ -1956,7 +1968,7 @@ msgstr ""
 | 
				
			|||||||
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
 | 
					"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
 | 
				
			||||||
"mensaje de D-Bus"
 | 
					"mensaje de D-Bus"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid ""
 | 
					msgid ""
 | 
				
			||||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
 | 
					"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
 | 
				
			||||||
@@ -1965,38 +1977,43 @@ msgstr ""
 | 
				
			|||||||
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
 | 
					"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
 | 
				
			||||||
"valor 0x%02x"
 | 
					"valor 0x%02x"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:1719
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
 | 
					msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
 | 
				
			||||||
msgstr ""
 | 
					msgstr ""
 | 
				
			||||||
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
 | 
					"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
 | 
				
			||||||
"encontró %d."
 | 
					"encontró %d."
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:1776
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
 | 
					msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
 | 
				
			||||||
msgstr ""
 | 
					msgstr ""
 | 
				
			||||||
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
 | 
					"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
 | 
				
			||||||
"está vacío"
 | 
					"está vacío"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:1790
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
 | 
					msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
 | 
				
			||||||
msgstr ""
 | 
					msgstr ""
 | 
				
			||||||
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
 | 
					"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:1821
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, fuzzy, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
 | 
					#| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
 | 
				
			||||||
msgstr ""
 | 
					msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
 | 
				
			||||||
 | 
					msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
 | 
				
			||||||
 | 
					msgstr[0] ""
 | 
				
			||||||
 | 
					"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
 | 
				
			||||||
 | 
					"tiene %u bytes"
 | 
				
			||||||
 | 
					msgstr[1] ""
 | 
				
			||||||
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
 | 
					"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
 | 
				
			||||||
"tiene %u bytes"
 | 
					"tiene %u bytes"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:1831
 | 
				
			||||||
msgid "Cannot deserialize message: "
 | 
					msgid "Cannot deserialize message: "
 | 
				
			||||||
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
 | 
					msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:2163
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid ""
 | 
					msgid ""
 | 
				
			||||||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
 | 
					"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
 | 
				
			||||||
@@ -2004,22 +2021,25 @@ msgstr ""
 | 
				
			|||||||
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
 | 
					"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
 | 
				
			||||||
"de D-Bus"
 | 
					"de D-Bus"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, fuzzy, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
 | 
					#| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
 | 
				
			||||||
 | 
					msgid ""
 | 
				
			||||||
 | 
					"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
 | 
				
			||||||
 | 
					"descriptors"
 | 
				
			||||||
msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
 | 
					msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
 | 
				
			||||||
msgid "Cannot serialize message: "
 | 
					msgid "Cannot serialize message: "
 | 
				
			||||||
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
 | 
					msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:2355
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
 | 
					msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
 | 
				
			||||||
msgstr ""
 | 
					msgstr ""
 | 
				
			||||||
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
 | 
					"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:2365
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid ""
 | 
					msgid ""
 | 
				
			||||||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
 | 
					"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
 | 
				
			||||||
@@ -2028,19 +2048,19 @@ msgstr ""
 | 
				
			|||||||
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
 | 
					"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
 | 
				
			||||||
"de cabecera es «%s»"
 | 
					"de cabecera es «%s»"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:2381
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
 | 
					msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
 | 
				
			||||||
msgstr ""
 | 
					msgstr ""
 | 
				
			||||||
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
 | 
					"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
 | 
				
			||||||
"s)»"
 | 
					"s)»"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:2938
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Error return with body of type `%s'"
 | 
					msgid "Error return with body of type `%s'"
 | 
				
			||||||
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
 | 
					msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937
 | 
					#: ../gio/gdbusmessage.c:2946
 | 
				
			||||||
msgid "Error return with empty body"
 | 
					msgid "Error return with empty body"
 | 
				
			||||||
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
 | 
					msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
@@ -3528,7 +3548,7 @@ msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
 | 
				
			|||||||
msgid "Socket is already closed"
 | 
					msgid "Socket is already closed"
 | 
				
			||||||
msgstr "El socket ya está cerrado"
 | 
					msgstr "El socket ya está cerrado"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
 | 
					#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
 | 
				
			||||||
msgid "Socket I/O timed out"
 | 
					msgid "Socket I/O timed out"
 | 
				
			||||||
msgstr "Expiró la E/S del socket"
 | 
					msgstr "Expiró la E/S del socket"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
@@ -3584,7 +3604,7 @@ msgstr "Conexión en progreso"
 | 
				
			|||||||
msgid "Error connecting: %s"
 | 
					msgid "Error connecting: %s"
 | 
				
			||||||
msgstr "Error al conectar: %s"
 | 
					msgstr "Error al conectar: %s"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
 | 
					#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Unable to get pending error: %s"
 | 
					msgid "Unable to get pending error: %s"
 | 
				
			||||||
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
 | 
					msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
 | 
				
			||||||
@@ -3609,26 +3629,26 @@ msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
 | 
				
			|||||||
msgid "Error closing socket: %s"
 | 
					msgid "Error closing socket: %s"
 | 
				
			||||||
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
 | 
					msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gsocket.c:2767
 | 
					#: ../gio/gsocket.c:2768
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
 | 
					msgid "Waiting for socket condition: %s"
 | 
				
			||||||
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
 | 
					msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
 | 
					#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Error sending message: %s"
 | 
					msgid "Error sending message: %s"
 | 
				
			||||||
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
 | 
					msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gsocket.c:3057
 | 
					#: ../gio/gsocket.c:3058
 | 
				
			||||||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
 | 
					msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
 | 
				
			||||||
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
 | 
					msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
 | 
					#: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
 | 
				
			||||||
#, c-format
 | 
					#, c-format
 | 
				
			||||||
msgid "Error receiving message: %s"
 | 
					msgid "Error receiving message: %s"
 | 
				
			||||||
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
 | 
					msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gsocket.c:3574
 | 
					#: ../gio/gsocket.c:3575
 | 
				
			||||||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
 | 
					msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
 | 
				
			||||||
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
 | 
					msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
@@ -3774,11 +3794,11 @@ msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
 | 
				
			|||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
 | 
					#: ../gio/gtlspassword.c:114
 | 
				
			||||||
msgid ""
 | 
					msgid ""
 | 
				
			||||||
"This is the last chance to ether the password correctly before your access "
 | 
					"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
 | 
				
			||||||
"is locked out."
 | 
					"is locked out."
 | 
				
			||||||
msgstr ""
 | 
					msgstr ""
 | 
				
			||||||
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctas antes "
 | 
					"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
 | 
				
			||||||
"de que el acceso se bloquee."
 | 
					"antes de que su acceso se bloquee."
 | 
				
			||||||
 | 
					
 | 
				
			||||||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
 | 
					#: ../gio/gtlspassword.c:116
 | 
				
			||||||
msgid ""
 | 
					msgid ""
 | 
				
			||||||
 
 | 
				
			|||||||
		Reference in New Issue
	
	Block a user