Merged improvements from 2-28 branch Brazilian Translations from Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>.

This commit is contained in:
Og B. Maciel
2011-09-03 18:39:01 -04:00
parent 793dae876d
commit 4d382a5a1c

View File

@@ -5,24 +5,27 @@
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
#
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-03 17:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-03 17:31-0400\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-03 18:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-13 22:12-0300\n"
"Last-Translator: Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portugueses <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
@@ -115,7 +118,7 @@ msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
@@ -126,13 +129,13 @@ msgstr "Erro durante a conversão: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
"Não é possível converter a sequência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
@@ -281,7 +284,7 @@ msgstr "abr"
#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgstr "maio"
#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
@@ -585,7 +588,7 @@ msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num caractere parcial"
msgstr "Canal termina em um caractere parcial"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
@@ -655,8 +658,8 @@ msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
"Entidade \"&;\" vazia; as entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
@@ -718,8 +721,8 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
"ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de "
"igual ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
@@ -858,7 +861,7 @@ msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr "posição inválida"
msgstr "deslocamento ruim"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
@@ -900,7 +903,7 @@ msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
@@ -959,7 +962,7 @@ msgstr "falha ao obter memória"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
@@ -983,7 +986,7 @@ msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
@@ -991,7 +994,7 @@ msgstr "condição inválida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
@@ -1007,7 +1010,7 @@ msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
@@ -1081,7 +1084,7 @@ msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
@@ -1117,7 +1120,7 @@ msgstr "\"\\\" final errado"
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "seqüência de escape desconhecida"
msgstr "sequência de escape desconhecida"
#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
@@ -1259,7 +1262,7 @@ msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
@@ -1292,7 +1295,7 @@ msgstr "Opções de aplicativo:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
msgstr "Não é possível converter o valor inteiro \"%s\" para %s"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
@@ -1303,7 +1306,7 @@ msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr ""
"Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
"Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
@@ -1417,7 +1420,7 @@ msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
#: ../glib/gkeyfile.c:3730
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape \"%s\" inválida"
#: ../glib/gkeyfile.c:3872
#, c-format
@@ -1465,7 +1468,7 @@ msgstr "Objeto inválido, não inicializado"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Seqüência de bytes incompleta na entrada"
msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
@@ -1731,7 +1734,7 @@ msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Não foi encotrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
msgstr "Não foi encontrado um anexo com o ID %d no chaveiro em \"%s\""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
@@ -1850,7 +1853,7 @@ msgstr "O método \"%s\" na interface \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe
#: ../gio/gdbusconnection.c:6082
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Uma sub-árvore já foi exportada para %s"
msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
@@ -1935,10 +1938,10 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Foi encotrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
"Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Foi encotrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
"Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1490
@@ -1953,7 +1956,7 @@ msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" do formato "
"demilitado pelo D-Bus"
"delimitado pelo D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1705
#, c-format
@@ -2005,14 +2008,14 @@ msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo \"%s\" para o formato "
"demilitado pelo D-Bus"
"delimitado pelo D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2303
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr "A mensagem possui %d descritores de arquivos , mas o campo de cabeçalho "
msgstr "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho "
"indica %d descritores de arquivos"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2311
@@ -2115,7 +2118,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostra esta informação\n"
" introspect Auto-exame de um objeto remoto\n"
" introspect Introspecção de um objeto remoto\n"
" monitor Monitora um objeto remoto\n"
" call Chama um método de um objeto remoto\n"
" emit Emite um sinal\n"
@@ -2132,7 +2135,7 @@ msgstr "Erro: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar XML de auto-exame: %s\n"
msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
@@ -2169,7 +2172,7 @@ msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas"
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de auto-exame a interface \"%s\" não existe\n"
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface \"%s\" não existe\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
@@ -2177,7 +2180,7 @@ msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Aviso: De acordo com os dados de auto-exame o método \"%s\" não existe na "
"Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método \"%s\" não existe na "
"interface \"%s\"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
@@ -2190,7 +2193,7 @@ msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Sinal e nome da interface"
msgstr "Nome e nome da interface"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
@@ -2205,7 +2208,7 @@ msgstr "Erro ao conectar: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n"
msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
@@ -2216,7 +2219,7 @@ msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Erro: sinal não especificado.\n"
msgstr "Erro: sinal não especificado\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
@@ -2281,7 +2284,7 @@ msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Erro: O nome de método \"%s\" é inválido\n"
msgstr "Erro: O nome do método \"%s\" é inválido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
@@ -2290,11 +2293,11 @@ msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome do destino para auto-exame"
msgstr "Nome do destino para introspecção"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Caminho do objeto para auto-exame"
msgstr "Caminho do objeto para introspecção"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
@@ -2310,7 +2313,7 @@ msgstr "Apenas imprimir as propriedades"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Auto-examinar um objeto remoto."
msgstr "Introspecção em objeto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
@@ -2387,7 +2390,7 @@ msgstr "unidade não implementa stop"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Suporte TLS não está disponível"
msgstr "Suporte TLS não disponível"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
@@ -2470,7 +2473,7 @@ msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
@@ -2524,11 +2527,11 @@ msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
msgstr "Não há suporte para truncar fluxo"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
@@ -2621,7 +2624,7 @@ msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nome inválido \"%s\": comprimento máximo é de 1024"
msgstr "nome \"%s\" inválido: o tamanho máximo é 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
@@ -2643,7 +2646,7 @@ msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
"<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> "
"para modificar o valor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
@@ -2667,7 +2670,7 @@ msgstr "tipo de texto GVariant \"%s\" é inválido"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está extendendo nada"
msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
@@ -2687,7 +2690,7 @@ msgstr "<schema id='%s'> já especificado"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> extende um esquema ainda não existente \"%s\""
msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
@@ -2702,14 +2705,14 @@ msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Não é possível extender um esquema com um caminho"
msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é uma lista, extendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
"<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
@@ -2717,8 +2720,8 @@ msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
"\" não extende \"%s\""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas \"%s"
"\" não estende \"%s\""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
@@ -2760,12 +2763,12 @@ msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Este arquivo inteiro foi ignorado.\n"
msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Ignorando esse arquivo.\n"
msgstr "Ignorando este arquivo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
@@ -2778,13 +2781,13 @@ msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; Ignorando substituição para esta chave.\n"
msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "e --strict foi especificado; saindo.\n"
msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
@@ -2792,13 +2795,13 @@ msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
"erro analizando a chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no "
"arquivo de sobrescrita \"%s\": %s."
"erro analisando chave \"%s\" no esquema \"%s\" como especificado no arquivo "
"de sobrescrita \"%s\": %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Ignorando substituição para esta chave.\n"
msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
@@ -2828,7 +2831,7 @@ msgstr "DIRETÓRIO"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar em qualquer erros nos esquemas"
msgstr "Abortar em quaisquer erros nos esquemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
@@ -2855,7 +2858,7 @@ msgstr ""
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Voce deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
@@ -3195,14 +3198,14 @@ msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo"
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"desmontar\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"umount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
@@ -3210,7 +3213,7 @@ msgstr "objeto de montagem não implementa \"ejetar\""
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa \"desmontar\" ou \"desmontar_com_operação\""
"objeto de montagem não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
@@ -3218,14 +3221,14 @@ msgstr ""
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"objeto de montagem não implementa \"ejetar\" ou \"ejetar_com_operação\""
"objeto de montagem não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"remontar\""
msgstr "objeto de montagem não implementa \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
@@ -3283,42 +3286,43 @@ msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema \"%s\" não é relocável (caminho não deve ser especificado)\n"
msgstr ""
"Esquema \"%s\" não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nenhum esquema como \"%s\"\n"
msgstr "Nenhum esquema \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema \"%s\" é relocável (caminho deve ser especificado)\n"
msgstr "Esquema \"%s\" é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Caminho vazio dado.\n"
msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Caminho deve começar com uma barra (/)\n"
msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Caminho não deve conter duas barras adjacentes (//)\n"
msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nenhuma chave como \"%s\"\n"
msgstr "Nenhuma chave \"%s\"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
@@ -3327,15 +3331,15 @@ msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir ajuda"
msgstr "Exibir ajuda"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista os esquemas (não relocáveis) instalados"
msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista os esquemas instalados relocáveis"
msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
@@ -3348,7 +3352,7 @@ msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista as crianças do ESQUEMA"
msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
@@ -3369,15 +3373,15 @@ msgstr "Obtém o valor de CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:CAMINHO] CHAVE"
msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para CHAVE"
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Definir o valor de CHAVE para o VALOR"
msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
@@ -3393,7 +3397,7 @@ msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Verificar se CHAVE é gravável"
msgstr "Verifica se CHAVE é gravável"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid ""
@@ -3401,9 +3405,9 @@ msgid ""
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorar CHAVE por mudanças.\n"
"Se nenhuma CHAVE for especificada, monitorar todas as chaves no ESQUEMA.\n"
"Use ^ C para parar o monitoramento.\n"
"Monitora por alterações de CHAVE.\n"
"Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n"
"Use ^C para parar o monitoramento.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
@@ -3415,7 +3419,7 @@ msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando desconhecido %s\n"
"Comando \"%s\" desconhecido\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
@@ -3443,21 +3447,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings COMANDO [ARGS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta lista de informação\n"
" list-schemas Lista esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Lista esquemas relocáveisl list-"
"keys Lista chaves em um esquema\n"
" list-children Lista crianças de um esquema\n"
" list-recursively Lista chaves e valores recursivamente\n"
" help Exibe esta informação\n"
" list-schemas Lista os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Lista os esquemas recolocáveis\n"
" list-keys Lista as chaves em um esquema\n"
" list-children Lista os filhos de um esquema\n"
" list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o intervalo de uma chave\n"
" get Obtem o valor de uma chave\n"
" get Obtêm o valor de uma chave\n"
" set Define o valor de uma chave\n"
" reset Restaura o valor de uma chave\n"
" reset Redefine o valor de uma chave\n"
" reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado "
"esquema\n"
" writable Verifica se uma chave é gravável\n"
" monitor Monitora por modificações\n"
" monitor Monitora alterações\n"
"\n"
"Use \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n"
"\n"
@@ -3483,27 +3487,27 @@ msgstr "Argumentos:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO O comando (opcional) para explicar\n"
msgstr " COMANDO O comando (opcional) para explicar\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
" CAMINHO O caminho para o esquema relocável\n"
" ESQUEMA O nome do esquema\n"
" CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n"
msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n"
msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR O valor a ser definido\n"
msgstr " VALOR O valor para definir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
@@ -3597,7 +3601,7 @@ msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2140
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Incapaz de desligamento socket:% s"
msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2219
#, c-format
@@ -3612,7 +3616,7 @@ msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3058
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
@@ -3748,19 +3752,19 @@ msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
#: ../gio/gtlscertificate.c:226
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nenhuma chave PEM codificada privada encontrada"
msgstr "Chave privada codificada com PEM não encontrada"
#: ../gio/gtlscertificate.c:235
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Não foi possível analisar chave PEM codificada privada"
msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:260
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nenhum certificado PEM codificado encontrado"
msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado"
#: ../gio/gtlscertificate.c:269
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Não foi possível analisar certificado PEM codificado"
msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
@@ -3876,7 +3880,7 @@ msgstr "volume não implementa ejetar"
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"