mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-01-26 14:06:15 +01:00
Updated Galician translations
This commit is contained in:
parent
0864e3bd6f
commit
52bfa084c4
164
po/gl.po
164
po/gl.po
@ -11,13 +11,13 @@
|
||||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
|
||||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib.master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-24 22:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 22:53+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-01-13 17:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 17:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
@ -1055,15 +1055,15 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||||
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879
|
||||
#: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484
|
||||
#: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202
|
||||
#: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
|
||||
#: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
|
||||
#: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
|
||||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||||
msgid "Operation not supported"
|
||||
msgstr "Operación non permitida"
|
||||
@ -1078,58 +1078,70 @@ msgstr "Operación non permitida"
|
||||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||||
#. * exists.
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
|
||||
#: ../gio/glocalfile.c:1117
|
||||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||||
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
|
||||
msgid "Can't copy over directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2519
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2530
|
||||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
|
||||
msgid "Target file exists"
|
||||
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2546
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2557
|
||||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2810
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2821
|
||||
msgid "Splice not supported"
|
||||
msgstr "Non se admite a unión"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2814
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2825
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2960
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2952
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||||
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2956
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||||
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2961
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||||
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3026
|
||||
msgid "Can't copy special file"
|
||||
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3553
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3639
|
||||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||||
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3713
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3799
|
||||
msgid "Trash not supported"
|
||||
msgstr "O Lixo non é compatíbel"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3764
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||||
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
|
||||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||||
msgstr "o volume non implementa o montado"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6261
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6347
|
||||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||||
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
|
||||
|
||||
@ -1800,73 +1812,73 @@ msgstr " (codificación non válida)"
|
||||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
|
||||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||||
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
|
||||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||||
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
|
||||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||||
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
|
||||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
|
||||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||||
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
|
||||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
|
||||
"ligazón"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
|
||||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||||
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
|
||||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||||
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
|
||||
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
|
||||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||||
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
|
||||
@ -1946,15 +1958,15 @@ msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
|
||||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
|
||||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
|
||||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||||
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
||||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
|
||||
msgid "Invalid seek request"
|
||||
msgstr "Petición de busca non válida"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
||||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
|
||||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||||
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
|
||||
|
||||
@ -3539,32 +3551,32 @@ msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||||
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||||
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:427
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||||
msgstr "«%s» non é un nome válido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:443
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||||
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:552
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:596
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "Erro na liña %d: %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:636
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
@ -3574,7 +3586,7 @@ msgstr ""
|
||||
"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa "
|
||||
"grande de máis"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:648
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:692
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
@ -3584,24 +3596,24 @@ msgstr ""
|
||||
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
|
||||
"como &"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:674
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:712
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:756
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
|
||||
"< > '"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:764
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||||
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:725
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:769
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
@ -3609,11 +3621,11 @@ msgstr ""
|
||||
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
|
||||
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1073
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1117
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1113
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
@ -3622,7 +3634,7 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
|
||||
"nome de elemento"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1181
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||||
@ -3631,7 +3643,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
|
||||
"elemento baleiro «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1265
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
@ -3639,7 +3651,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
|
||||
"elemento «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1306
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1350
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
@ -3650,7 +3662,7 @@ msgstr ""
|
||||
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
|
||||
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1350
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1394
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
@ -3659,7 +3671,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
|
||||
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1483
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1527
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
@ -3668,7 +3680,7 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
|
||||
"comezar o nome dun elemento"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1519
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
@ -3677,25 +3689,25 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
|
||||
"carácter permitido é '>'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1530
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1574
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1539
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1707
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1751
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1721
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
@ -3704,7 +3716,7 @@ msgstr ""
|
||||
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
|
||||
"último elemento aberto"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1737
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
@ -3713,21 +3725,21 @@ msgstr ""
|
||||
"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
|
||||
"que pechase a etiqueta <%s/>"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1743
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1798
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
|
||||
"elemento."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
@ -3735,18 +3747,18 @@ msgstr ""
|
||||
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
|
||||
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1811
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
||||
"elemento «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user