Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2013-01-13 17:39:08 +01:00
parent 0864e3bd6f
commit 52bfa084c4

164
po/gl.po
View File

@ -11,13 +11,13 @@
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n" "Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-24 22:52+0100\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-13 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-24 22:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -1055,15 +1055,15 @@ msgstr ""
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:902 ../gio/gfile.c:1141 ../gio/gfile.c:1280 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
#: ../gio/gfile.c:1520 ../gio/gfile.c:1575 ../gio/gfile.c:1633 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
#: ../gio/gfile.c:1717 ../gio/gfile.c:1774 ../gio/gfile.c:1838 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
#: ../gio/gfile.c:1893 ../gio/gfile.c:3362 ../gio/gfile.c:3417 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
#: ../gio/gfile.c:3563 ../gio/gfile.c:3605 ../gio/gfile.c:4007 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
#: ../gio/gfile.c:4419 ../gio/gfile.c:4504 ../gio/gfile.c:4594 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
#: ../gio/gfile.c:4691 ../gio/gfile.c:4778 ../gio/gfile.c:4879 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
#: ../gio/gfile.c:5152 ../gio/gfile.c:5430 ../gio/gfile.c:5484 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
#: ../gio/gfile.c:7028 ../gio/gfile.c:7118 ../gio/gfile.c:7202 #: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported" msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida" msgstr "Operación non permitida"
@ -1078,58 +1078,70 @@ msgstr "Operación non permitida"
#. Translators: This is an error message when trying to find #. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists. #. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
#: ../gio/glocalfile.c:1117 #: ../gio/glocalfile.c:1117
msgid "Containing mount does not exist" msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe" msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
#: ../gio/gfile.c:2459 ../gio/glocalfile.c:2325 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
msgid "Can't copy over directory" msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
#: ../gio/gfile.c:2519 #: ../gio/gfile.c:2530
msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
#: ../gio/gfile.c:2527 ../gio/glocalfile.c:2334 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
msgid "Target file exists" msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe" msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#: ../gio/gfile.c:2546 #: ../gio/gfile.c:2557
msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
#: ../gio/gfile.c:2810 #: ../gio/gfile.c:2821
msgid "Splice not supported" msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión" msgstr "Non se admite a unión"
#: ../gio/gfile.c:2814 #: ../gio/gfile.c:2825
#, c-format #, c-format
msgid "Error splicing file: %s" msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s" msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
#: ../gio/gfile.c:2960 #: ../gio/gfile.c:2952
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
#: ../gio/gfile.c:2956
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
#: ../gio/gfile.c:2961
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
#: ../gio/gfile.c:3026
msgid "Can't copy special file" msgid "Can't copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
#: ../gio/gfile.c:3553 #: ../gio/gfile.c:3639
msgid "Invalid symlink value given" msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
#: ../gio/gfile.c:3713 #: ../gio/gfile.c:3799
msgid "Trash not supported" msgid "Trash not supported"
msgstr "O Lixo non é compatíbel" msgstr "O Lixo non é compatíbel"
#: ../gio/gfile.c:3764 #: ../gio/gfile.c:3850
#, c-format #, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
#: ../gio/gfile.c:6152 ../gio/gvolume.c:365 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
msgid "volume doesn't implement mount" msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado" msgstr "o volume non implementa o montado"
#: ../gio/gfile.c:6261 #: ../gio/gfile.c:6347
msgid "No application is registered as handling this file" msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro" msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro"
@ -1800,73 +1812,73 @@ msgstr " (codificación non válida)"
msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
#, c-format #, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s" msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2133 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting permissions: %s" msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting owner: %s" msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2207 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
msgid "symlink must be non-NULL" msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2247 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting symlink: %s" msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2226 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón" "ligazón"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2352 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s" msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s" "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2375 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
msgid "SELinux context must be non-NULL" msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2390 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s" msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s" msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2397 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
msgid "SELinux is not enabled on this system" msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non está activado neste sistema" msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format #, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported" msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s " msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s "
@ -1946,15 +1958,15 @@ msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
msgid "Error removing old file: %s" msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s" msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
msgid "Invalid GSeekType supplied" msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
msgid "Invalid seek request" msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca non válida" msgstr "Petición de busca non válida"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
@ -3539,32 +3551,32 @@ msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s"
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d char %d: " msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499 #: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido" msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido"
#: ../glib/gmarkup.c:427 #: ../glib/gmarkup.c:471
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name" msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "«%s» non é un nome válido" msgstr "«%s» non é un nome válido"
#: ../glib/gmarkup.c:443 #: ../glib/gmarkup.c:487
#, c-format #, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'" msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'"
#: ../glib/gmarkup.c:552 #: ../glib/gmarkup.c:596
#, c-format #, c-format
msgid "Error on line %d: %s" msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s" msgstr "Erro na liña %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:636 #: ../glib/gmarkup.c:680
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -3574,7 +3586,7 @@ msgstr ""
"dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa " "dunha referencia de carácter (por exemplo &#234;) - pode que o díxito sexa "
"grande de máis" "grande de máis"
#: ../glib/gmarkup.c:648 #: ../glib/gmarkup.c:692
msgid "" msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -3584,24 +3596,24 @@ msgstr ""
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " "utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
"como &amp;" "como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:674 #: ../glib/gmarkup.c:718
#, c-format #, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
#: ../glib/gmarkup.c:712 #: ../glib/gmarkup.c:756
msgid "" msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "" msgstr ""
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; " "Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;" "&lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:720 #: ../glib/gmarkup.c:764
#, c-format #, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'" msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'"
#: ../glib/gmarkup.c:725 #: ../glib/gmarkup.c:769
msgid "" msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;" "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -3609,11 +3621,11 @@ msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " "A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;" "a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1073 #: ../glib/gmarkup.c:1117
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)" msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1113 #: ../glib/gmarkup.c:1157
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -3622,7 +3634,7 @@ msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " "«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
"nome de elemento" "nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1181 #: ../glib/gmarkup.c:1225
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
@ -3631,7 +3643,7 @@ msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " "Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
"elemento baleiro «%s»" "elemento baleiro «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1265 #: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@ -3639,7 +3651,7 @@ msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do " "Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do "
"elemento «%s»" "elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1306 #: ../glib/gmarkup.c:1350
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -3650,7 +3662,7 @@ msgstr ""
"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais " "etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais "
"usou un carácter non válido no nome dun atributo" "usou un carácter non válido no nome dun atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1350 #: ../glib/gmarkup.c:1394
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -3659,7 +3671,7 @@ msgstr ""
"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " "Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»" "igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1483 #: ../glib/gmarkup.c:1527
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -3668,7 +3680,7 @@ msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode " "«%s» non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; «%s» non pode "
"comezar o nome dun elemento" "comezar o nome dun elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1519 #: ../glib/gmarkup.c:1563
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -3677,25 +3689,25 @@ msgstr ""
"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o " "«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o "
"carácter permitido é '>'" "carácter permitido é '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1530 #: ../glib/gmarkup.c:1574
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto" msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1539 #: ../glib/gmarkup.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»" msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1707 #: ../glib/gmarkup.c:1751
msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
#: ../glib/gmarkup.c:1721 #: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774 #: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -3704,7 +3716,7 @@ msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o " "O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o "
"último elemento aberto" "último elemento aberto"
#: ../glib/gmarkup.c:1737 #: ../glib/gmarkup.c:1781
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -3713,21 +3725,21 @@ msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' " "O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' "
"que pechase a etiqueta <%s/>" "que pechase a etiqueta <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1743 #: ../glib/gmarkup.c:1787
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1749 #: ../glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1754 #: ../glib/gmarkup.c:1798
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "" msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento." "elemento."
#: ../glib/gmarkup.c:1760 #: ../glib/gmarkup.c:1804
msgid "" msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value" "name; no attribute value"
@ -3735,18 +3747,18 @@ msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
"nome de atributo; non hai valor de atributo" "nome de atributo; non hai valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1767 #: ../glib/gmarkup.c:1811
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1783 #: ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format #, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "" msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento «%s»" "elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1789 #: ../glib/gmarkup.c:1833
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "" msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "