Update Indonesian translation

This commit is contained in:
Andika Triwidada 2018-02-18 08:20:35 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 8a1c2954eb
commit 58c1d4ab30

407
po/id.po
View File

@ -4,22 +4,22 @@
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015.
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-05 12:10+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 15:19+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../gio/gapplication.c:495
msgid "GApplication options"
@ -275,7 +275,7 @@ msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Stream telah ditutup"
@ -303,13 +303,13 @@ msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:452 ../glib/gconvert.c:877
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:460 ../glib/gconvert.c:791
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
@ -517,7 +517,7 @@ msgstr ""
"Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai tak dikenal \"%s\""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7158
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
@ -672,12 +672,12 @@ msgstr ""
"Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6589
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7098
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
@ -707,22 +707,22 @@ msgstr "Tak bisa mengambil properti %s.%s"
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Tak bisa menata properti %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6700
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6821
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:7149
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
@ -924,17 +924,17 @@ msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
@ -1345,11 +1345,11 @@ msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3704 ../gio/gfile.c:3759
#: ../gio/gfile.c:3995 ../gio/gfile.c:4037 ../gio/gfile.c:4505
#: ../gio/gfile.c:4916 ../gio/gfile.c:5001 ../gio/gfile.c:5091
#: ../gio/gfile.c:5188 ../gio/gfile.c:5275 ../gio/gfile.c:5376
#: ../gio/gfile.c:7954 ../gio/gfile.c:8044 ../gio/gfile.c:8128
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasi tak didukung"
@ -1382,45 +1382,45 @@ msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice tidak didukung"
#: ../gio/gfile.c:2983
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
#: ../gio/gfile.c:3115
#: ../gio/gfile.c:3136
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
#: ../gio/gfile.c:3119
#: ../gio/gfile.c:3140
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
#: ../gio/gfile.c:3124
#: ../gio/gfile.c:3145
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
#: ../gio/gfile.c:3187
#: ../gio/gfile.c:3208
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
#: ../gio/gfile.c:3985
#: ../gio/gfile.c:4006
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
#: ../gio/gfile.c:4146
#: ../gio/gfile.c:4167
msgid "Trash not supported"
msgstr "Tong sampah tak didukung"
#: ../gio/gfile.c:4258
#: ../gio/gfile.c:4279
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"%c\""
#: ../gio/gfile.c:6739 ../gio/gvolume.c:363
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
#: ../gio/gfile.c:6848
#: ../gio/gfile.c:6869
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1777
#: ../glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nama host salah"
@ -1567,7 +1567,7 @@ msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
#: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
@ -4210,280 +4210,467 @@ msgstr ""
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi \"%s\" dengan URI \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:471
#: ../glib/gconvert.c:473
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Karakter yang tidak dapat diterima dalam masukan konversi"
#: ../glib/gconvert.c:498 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
#: ../glib/gconvert.c:763
#: ../glib/gconvert.c:769
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Tidak dapat mengonversi fallback \"%s\" menjadi codeset \"%s\""
#: ../glib/gconvert.c:934
#: ../glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "NUL bita tertanam dalam masukan konversi"
#: ../glib/gconvert.c:955
#: ../glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "NUL bita tertanam dalam keluaran konversi"
#: ../glib/gconvert.c:1640
#: ../glib/gconvert.c:1649
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI \"%s\" bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
#: ../glib/gconvert.c:1650
#: ../glib/gconvert.c:1659
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "URI berkas lokal \"%s\" tak boleh mengandung \"#\""
#: ../glib/gconvert.c:1667
#: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI \"%s\" tidak valid"
#: ../glib/gconvert.c:1679
#: ../glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Nama host dari URI \"%s\" tidak valid"
#: ../glib/gconvert.c:1695
#: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI \"%s\" mengandung karakter yang di-escape secara tidak valid"
#: ../glib/gconvert.c:1767
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Nama path \"%s\" bukan lokasi absolut"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:202
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:205
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:208
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:211
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:224
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../glib/gdatetime.c:226
#: ../glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../glib/gdatetime.c:228
#: ../glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Maret"
#: ../glib/gdatetime.c:230
#: ../glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../glib/gdatetime.c:232
#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../glib/gdatetime.c:234
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../glib/gdatetime.c:236
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../glib/gdatetime.c:238
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agustus"
#: ../glib/gdatetime.c:240
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../glib/gdatetime.c:242
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../glib/gdatetime.c:244
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../glib/gdatetime.c:246
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: ../glib/gdatetime.c:261
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:263
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:265
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:267
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:269
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../glib/gdatetime.c:271
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:273
#: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:275
#: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ags"
#: ../glib/gdatetime.c:277
#: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:279
#: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: ../glib/gdatetime.c:281
#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:283
#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
#: ../glib/gdatetime.c:298
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
#: ../glib/gdatetime.c:300
#: ../glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: ../glib/gdatetime.c:302
#: ../glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: ../glib/gdatetime.c:304
#: ../glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
#: ../glib/gdatetime.c:306
#: ../glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
#: ../glib/gdatetime.c:308
#: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: ../glib/gdatetime.c:310
#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
#: ../glib/gdatetime.c:325
#: ../glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Sen"
#: ../glib/gdatetime.c:327
#: ../glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Sel"
#: ../glib/gdatetime.c:329
#: ../glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Rab"
#: ../glib/gdatetime.c:331
#: ../glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Kam"
#: ../glib/gdatetime.c:333
#: ../glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"
#: ../glib/gdatetime.c:335
#: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ../glib/gdatetime.c:337
#: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Min"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Maret"
#: ../glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Agustus"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Desember"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: ../glib/gdatetime.c:526
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: ../glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: ../glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: ../glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Ags"
#: ../glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:354
#: ../glib/gdatetime.c:563
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:357
#: ../glib/gdatetime.c:566
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
@ -4627,9 +4814,9 @@ msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Berkas kunci mengandung enkoding \"%s\" yang tidak didukung"
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3206
#: ../glib/gkeyfile.c:3269 ../glib/gkeyfile.c:3399 ../glib/gkeyfile.c:3529
#: ../glib/gkeyfile.c:3673 ../glib/gkeyfile.c:3902 ../glib/gkeyfile.c:3969
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Berkas kunci tidak memiliki grup \"%s\""
@ -4645,14 +4832,14 @@ msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2448
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
#: ../glib/gkeyfile.c:2666 ../glib/gkeyfile.c:3035
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
@ -4661,36 +4848,36 @@ msgstr ""
"Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" yang nilainya tidak "
"dapat diterjemahkan."
#: ../glib/gkeyfile.c:2744 ../glib/gkeyfile.c:2821
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" bernilai \"%s\" padahal diharapkan %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:4209
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
#: ../glib/gkeyfile.c:4231
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Berkas kunci memuat urutan escape \"%s\" yang tidak valid"
#: ../glib/gkeyfile.c:4375
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Nilai \"%s\" tidak bisa diterjemahkan sebagai sebuah bilangan."
#: ../glib/gkeyfile.c:4389
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" di luar jangkauan"
#: ../glib/gkeyfile.c:4422
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah bilangan float."
#: ../glib/gkeyfile.c:4461
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah boolean."
@ -5690,19 +5877,3 @@ msgstr[0] "%s bita"
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d "
#~ "deskriptor berkas"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n"