mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
Update Indonesian translation
This commit is contained in:
parent
8a1c2954eb
commit
58c1d4ab30
407
po/id.po
407
po/id.po
@ -4,22 +4,22 @@
|
||||
#
|
||||
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2005.
|
||||
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2012.
|
||||
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015.
|
||||
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2013, 2015, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 11:13+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-05 12:10+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-16 20:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-02-18 15:19+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
||||
"Language: id\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gapplication.c:495
|
||||
msgid "GApplication options"
|
||||
@ -275,7 +275,7 @@ msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||||
msgstr "Tak bisa memenggal GBufferedInputStream"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
|
||||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
|
||||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
|
||||
msgid "Stream is already closed"
|
||||
msgstr "Stream telah ditutup"
|
||||
|
||||
@ -303,13 +303,13 @@ msgid "Not enough space in destination"
|
||||
msgstr "Tak cukup ruang di tujuan"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:452 ../glib/gconvert.c:877
|
||||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Rangkaian bita dalam input konversi tidak benar"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:460 ../glib/gconvert.c:791
|
||||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
@ -517,7 +517,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Tak bisa menentukan alamat bus dari variabel lingkungan "
|
||||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai tak dikenal \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7158
|
||||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||
"variable is not set"
|
||||
@ -672,12 +672,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Galat menata properti '%s': Tipe yang diharapkan '%s' tapi diperoleh '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6589
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface '%s'"
|
||||
msgstr "Tak ada antar muka '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7098
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||||
msgstr "Tak ada antar muka '%s' pada objek di lokasi %s"
|
||||
@ -707,22 +707,22 @@ msgstr "Tak bisa mengambil properti %s.%s"
|
||||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||||
msgstr "Tak bisa menata properti %s.%s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||||
msgstr "Metoda '%s' mengembalikan tipe '%s', tapi yang diharapkan '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6700
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||||
msgstr "Metoda '%s' pada antar muka '%s' dengan tanda tangan '%s' tak ada"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6821
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Subtree telah diekspor bagi %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7149
|
||||
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||
@ -924,17 +924,17 @@ msgstr "Tak bisa mendapat profil perangkat keras: %s"
|
||||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||||
msgstr "Tak bisa memuat /var/lib/dbus/machine-id ata /etc/machine-id: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||||
msgstr "Galat sewaktu memanggil StartServiceByName untuk %s: "
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||||
msgstr "Balasan tak diharapkan %d dari metode StartServiceByName(\"%s\")"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
|
||||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||||
@ -1345,11 +1345,11 @@ msgstr "Berharap suatu GEmblem bagi GEmblemedIcon"
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
|
||||
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3704 ../gio/gfile.c:3759
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3995 ../gio/gfile.c:4037 ../gio/gfile.c:4505
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4916 ../gio/gfile.c:5001 ../gio/gfile.c:5091
|
||||
#: ../gio/gfile.c:5188 ../gio/gfile.c:5275 ../gio/gfile.c:5376
|
||||
#: ../gio/gfile.c:7954 ../gio/gfile.c:8044 ../gio/gfile.c:8128
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
|
||||
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
|
||||
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
|
||||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||||
msgid "Operation not supported"
|
||||
msgstr "Operasi tak didukung"
|
||||
@ -1382,45 +1382,45 @@ msgstr "Tak bisa menyalin direktori secara rekursif"
|
||||
msgid "Splice not supported"
|
||||
msgstr "Splice tidak didukung"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2983
|
||||
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||||
msgstr "Galat saat men-splice berkas: %s"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3115
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3136
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||||
msgstr "Menyalin (reflink/clone) antar kait tak didukung"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3119
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3140
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||||
msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak valid"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3124
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3145
|
||||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||||
msgstr "Menyalin (reflink/clone) tak didukung atau tak bekerja"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3187
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3208
|
||||
msgid "Can’t copy special file"
|
||||
msgstr "Tak bisa menyalin berkas spesial"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:3985
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4006
|
||||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||||
msgstr "Diberikan nilai link simbolik yang tak valid"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4146
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4167
|
||||
msgid "Trash not supported"
|
||||
msgstr "Tong sampah tak didukung"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4258
|
||||
#: ../gio/gfile.c:4279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||||
msgstr "Nama berkas tak boleh mengandung \"%c\""
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6739 ../gio/gvolume.c:363
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
|
||||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||||
msgstr "volume tak mengimplementasi pengaitan"
|
||||
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6848
|
||||
#: ../gio/gfile.c:6869
|
||||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||||
msgstr "Tak ada aplikasi terdaftar yang menangani berkas ini"
|
||||
|
||||
@ -1466,7 +1466,7 @@ msgid "Truncate not supported on stream"
|
||||
msgstr "Pemenggalan tak didukung pada stream"
|
||||
|
||||
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1777
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1786
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Nama host salah"
|
||||
|
||||
@ -1567,7 +1567,7 @@ msgstr "Stream masukan tak mengimplementasi pembacaan"
|
||||
#. * already an operation running against this stream when
|
||||
#. * you try to start one
|
||||
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
|
||||
#: ../gio/goutputstream.c:1670
|
||||
#: ../gio/goutputstream.c:1671
|
||||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||||
msgstr "Stream memiliki operasi tertunda"
|
||||
|
||||
@ -4210,280 +4210,467 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||||
msgstr "Gagal mengembangkan baris eksekusi \"%s\" dengan URI \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:471
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:473
|
||||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||||
msgstr "Karakter yang tidak dapat diterima dalam masukan konversi"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:498 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Rangkaian karakter sebagian pada akhir input"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:763
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||||
msgstr "Tidak dapat mengonversi fallback \"%s\" menjadi codeset \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:934
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:940
|
||||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||||
msgstr "NUL bita tertanam dalam masukan konversi"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:955
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:961
|
||||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||||
msgstr "NUL bita tertanam dalam keluaran konversi"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1640
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||||
msgstr "URI \"%s\" bukanlah URI absolut dengan menggunakan skema \"file\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1650
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1659
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||||
msgstr "URI berkas lokal \"%s\" tak boleh mengandung \"#\""
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1667
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1676
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||||
msgstr "URI \"%s\" tidak valid"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1679
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1688
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||||
msgstr "Nama host dari URI \"%s\" tidak valid"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1695
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "URI \"%s\" mengandung karakter yang di-escape secara tidak valid"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1767
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||||
msgstr "Nama path \"%s\" bukan lokasi absolut"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||||
msgstr "%a %d %b %Y %r %Z"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%m/%d/%y"
|
||||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%H:%M:%S"
|
||||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:224
|
||||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||||
#. * complete date form.
|
||||
#.
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januari"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:226
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:253
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februari"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:255
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Maret"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:257
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:259
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mei"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juli"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Agustus"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||||
msgctxt "full month name"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Desember"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
||||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||||
#.
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Jan"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mei"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:317
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:319
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Ags"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:321
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:323
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Okt"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Des"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Senin"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:344
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Selasa"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:346
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Rabu"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:348
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Kamis"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:350
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Jumat"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:352
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sabtu"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||||
msgctxt "full weekday name"
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Minggu"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:325
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:369
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Sen"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:327
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:371
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Sel"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:373
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Rab"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:375
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
msgstr "Kam"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:377
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Jum"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:379
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sab"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:381
|
||||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Min"
|
||||
|
||||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||||
#. * standalone and complete date form.
|
||||
#.
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:441
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januari"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:443
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februari"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:445
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Maret"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:447
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:449
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mei"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:451
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:453
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juli"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:455
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Agustus"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:457
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:459
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:461
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:463
|
||||
msgctxt "full month name with day"
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Desember"
|
||||
|
||||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||||
#.
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:524
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Jan"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:526
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:528
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:530
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:532
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mei"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:534
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:536
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:538
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Ags"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:540
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:542
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Okt"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:544
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:546
|
||||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Des"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:354
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:563
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "AM"
|
||||
msgstr "AM"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:357
|
||||
#: ../glib/gdatetime.c:566
|
||||
msgctxt "GDateTime"
|
||||
msgid "PM"
|
||||
msgstr "PM"
|
||||
@ -4627,9 +4814,9 @@ msgstr "Nama kunci tak valid: %s"
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||||
msgstr "Berkas kunci mengandung enkoding \"%s\" yang tidak didukung"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3206
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3269 ../glib/gkeyfile.c:3399 ../glib/gkeyfile.c:3529
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3673 ../glib/gkeyfile.c:3902 ../glib/gkeyfile.c:3969
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||||
msgstr "Berkas kunci tidak memiliki grup \"%s\""
|
||||
@ -4645,14 +4832,14 @@ msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2448
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" yang nilainya tidak dapat diterjemahkan."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2666 ../glib/gkeyfile.c:3035
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||||
@ -4661,36 +4848,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Berkas kunci mengandung kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" yang nilainya tidak "
|
||||
"dapat diterjemahkan."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2744 ../glib/gkeyfile.c:2821
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||||
msgstr "Kunci \"%s\" dalam grup \"%s\" bernilai \"%s\" padahal diharapkan %s"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4209
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "Berkas kunci mengandung karakter escape pada akhir baris"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4231
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||||
msgstr "Berkas kunci memuat urutan escape \"%s\" yang tidak valid"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4375
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "Nilai \"%s\" tidak bisa diterjemahkan sebagai sebuah bilangan."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4389
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||||
msgstr "Nilai bilangan bulat \"%s\" di luar jangkauan"
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4422
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||||
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah bilangan float."
|
||||
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4461
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat diterjemahkan sebagai sebuah boolean."
|
||||
@ -5690,19 +5877,3 @@ msgstr[0] "%s bita"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f KB"
|
||||
msgstr "%.1f KB"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||||
#~ "descriptors"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pesan punya %d deskriptor berkas tapi ruas header mengindikasikan %d "
|
||||
#~ "deskriptor berkas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||||
#~ msgstr "Galat: path objek tak dinyatakan\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||||
#~ msgstr "Galat: sinyal tak dinyatakan\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||||
#~ msgstr "Galat: sinyal harus berupa nama yang berkualifikasi penuh.\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user