mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
Updated Catalan translation.
This commit is contained in:
parent
65b6dc40f5
commit
63b9e6c9a5
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2005-08-15 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
|
||||
|
||||
* ca.po: Updated Catalan translation.
|
||||
|
||||
2005-08-15 Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>
|
||||
|
||||
* ro.po: Updated Romanian translation
|
||||
|
333
po/ca.po
333
po/ca.po
@ -1,249 +1,250 @@
|
||||
# glib translation to Catalan.
|
||||
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001.
|
||||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005
|
||||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: glib 2.6.1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-12 12:59-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 10:51+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 18:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 19:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||||
msgstr "No es permet la conversió del joc de caràcters de «%s» a «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
|
||||
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911
|
||||
#: glib/gutf8.c:1361
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:911
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1361
|
||||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Seqüència de bytes invàlida en l'entrada de conversió"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
|
||||
#: glib/giochannel.c:2218
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
||||
#: glib/gutf8.c:1357
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357
|
||||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||||
msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:897
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:897
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||||
msgstr "No es pot convertir el \"fallback\" «%s» al joc de codis «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1706
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1706
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||||
msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1716
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||||
msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1733
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1733
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1745
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1745
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||||
msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1761
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||||
msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1855
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1855
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||||
msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
|
||||
|
||||
#: glib/gconvert.c:1865
|
||||
#: ../glib/gconvert.c:1865
|
||||
msgid "Invalid hostname"
|
||||
msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid"
|
||||
|
||||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
||||
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:591
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:591
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:673
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:673
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:775
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:775
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:909
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:909
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:952
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:983
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:983
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1002
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1002
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1013
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel senyal: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1024
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1024
|
||||
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat anormalment"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1080
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1080
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1105
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1124
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1124
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1242
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1485
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1485
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||||
msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1499
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1499
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||||
msgstr "La plantilla «%s» no acaba en XXXXXX"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1974
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1974
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gfileutils.c:1995
|
||||
#: ../glib/gfileutils.c:1995
|
||||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||||
msgstr "No se suporten els enllaços simbòlics"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1150
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||||
msgstr "No se suporta la conversió des del joc de caràcters «%s» fins al «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1154
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor des de «%s» fins a «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1499
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||||
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
||||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||||
msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
||||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||||
msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
|
||||
|
||||
#: glib/giochannel.c:1689
|
||||
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
||||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||||
msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
|
||||
|
||||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmappedfile.c:178
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../glib/gmappedfile.c:178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:232
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:330
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en la línia %d: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:434
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:434
|
||||
msgid ""
|
||||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " "
|
||||
"< > '"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:444
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||||
@ -254,17 +255,17 @@ msgstr ""
|
||||
"comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una "
|
||||
"entitat,substituïu-lo per &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:478
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||||
msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins un nom d'entitat"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:515
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||||
msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:526
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:526
|
||||
msgid ""
|
||||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||||
@ -273,7 +274,7 @@ msgstr ""
|
||||
"caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter "
|
||||
"«&» per &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:579
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||||
@ -282,17 +283,17 @@ msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
|
||||
"caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:604
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||||
msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:619
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:619
|
||||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:629
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:629
|
||||
msgid ""
|
||||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||||
@ -302,23 +303,23 @@ msgstr ""
|
||||
"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu "
|
||||
"el caràcter «&» per &"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
||||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||||
msgstr "Referència a una entitat no acabada"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:721
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
||||
msgid "Unfinished character reference"
|
||||
msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
|
||||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||||
msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1059
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1059
|
||||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||||
msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1099
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1099
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||||
@ -327,7 +328,7 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un "
|
||||
"nom d'element"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1163
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||||
@ -336,7 +337,7 @@ msgstr ""
|
||||
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar "
|
||||
"l'etiqueta d'inici de l'element «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1252
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||||
@ -344,7 +345,7 @@ msgstr ""
|
||||
"S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom "
|
||||
"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1294
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1294
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||||
@ -355,7 +356,7 @@ msgstr ""
|
||||
"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; "
|
||||
"potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1383
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1383
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||||
@ -365,7 +366,7 @@ msgstr ""
|
||||
"després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%"
|
||||
"s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1528
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1528
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||||
@ -374,7 +375,7 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom "
|
||||
"d'element no pot començar per «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1568
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||||
@ -383,27 +384,27 @@ msgstr ""
|
||||
"«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el "
|
||||
"caràcter permès és «>»"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1579
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1579
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||||
msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||||
msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1735
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1735
|
||||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||||
msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un "
|
||||
"parèntesi d'angle obert «<»"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||||
@ -412,7 +413,7 @@ msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
|
||||
"era l'últim element obert"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1765
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||||
@ -421,21 +422,21 @@ msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi "
|
||||
"d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||||
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1776
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||||
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
|
||||
"d'un element"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||||
msgid ""
|
||||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||||
"name; no attribute value"
|
||||
@ -443,78 +444,78 @@ msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe «igual» que "
|
||||
"segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||||
msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de "
|
||||
"l'element «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||||
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
|
||||
"instrucció de processament"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:73
|
||||
#: ../glib/gshell.c:73
|
||||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||||
msgstr "El text citat no comença amb cometes"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:163
|
||||
#: ../glib/gshell.c:163
|
||||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre "
|
||||
"text entre cometes"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:541
|
||||
#: ../glib/gshell.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:548
|
||||
#: ../glib/gshell.c:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text "
|
||||
"era «%s»)"
|
||||
|
||||
#: glib/gshell.c:560
|
||||
#: ../glib/gshell.c:560
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:264
|
||||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut e executar el procés fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:599
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:599
|
||||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut executar el programa auxiliar"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn-win32.c:797
|
||||
#: ../glib/gspawn-win32.c:797
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||||
"process"
|
||||
@ -522,125 +523,125 @@ msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
|
||||
"d'un procés fill"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:179
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:310
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
|
||||
"fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:393
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1083
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1083
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1233
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1243
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1252
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1252
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1260
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1260
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||||
msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill \"%s\""
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1282
|
||||
#: ../glib/gspawn.c:1282
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
|
||||
"fill (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:986
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:986
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
||||
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467
|
||||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||||
msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió"
|
||||
|
||||
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
||||
#: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478
|
||||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||||
msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:468
|
||||
#: ../glib/goption.c:468
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr "Forma d'ús:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:468
|
||||
#: ../glib/goption.c:468
|
||||
msgid "[OPTION...]"
|
||||
msgstr "[OPCIÓ...]"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:556
|
||||
#: ../glib/goption.c:556
|
||||
msgid "Help Options:"
|
||||
msgstr "Opcions d'ajuda:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:557
|
||||
#: ../glib/goption.c:557
|
||||
msgid "Show help options"
|
||||
msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:562
|
||||
#: ../glib/goption.c:562
|
||||
msgid "Show all help options"
|
||||
msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:612
|
||||
#: ../glib/goption.c:612
|
||||
msgid "Application Options:"
|
||||
msgstr "Opcions de l'aplicació:"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:653
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../glib/goption.c:653
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||||
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a --%s"
|
||||
msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:663
|
||||
#: ../glib/goption.c:663
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||||
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'abast"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
|
||||
#: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing argument for %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Manca un argument per a %s"
|
||||
|
||||
#: glib/goption.c:1472
|
||||
#: ../glib/goption.c:1472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "L'opció %s és desconeguda"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:339
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:339
|
||||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:374
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:374
|
||||
msgid "Not a regular file"
|
||||
msgstr "No és un fitxer regular"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:382
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:382
|
||||
msgid "File is empty"
|
||||
msgstr "El fitxer és buit"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:697
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:697
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||||
@ -648,40 +649,40 @@ msgstr ""
|
||||
"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, "
|
||||
"grup o comentari"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:765
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
||||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||||
msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:808
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:808
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||||
msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||||
msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1188
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||||
msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||||
msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot "
|
||||
"interpretar."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2004
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2004
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||||
@ -690,31 +691,31 @@ msgstr ""
|
||||
"El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no "
|
||||
"es pot interpretar."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||||
msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3072
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3072
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3094
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3094
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||||
msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3235
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3235
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3245
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||||
msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora de l'abast"
|
||||
msgstr "El valor enter «%s» és fora de l'abast"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:3275
|
||||
#: ../glib/gkeyfile.c:3275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user