Update Basque translation

This commit is contained in:
Asier Sarasua Garmendia 2023-09-07 15:32:54 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent d1660d06bd
commit 69e2007f68

335
po/eu.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 12:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 10:00+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-06 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-07 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
@ -506,14 +506,14 @@ msgstr "Errorea “%s” komando-lerroa abiaraztean: "
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago SE honetan garatuta)"
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaitik. “%s” balio ezezaguna"
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
@ -646,84 +646,84 @@ msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "Ez dago “org.freedesktop.DBus.Properties” interfazerik %s bide-izeneko objektuan"
#: gio/gdbusconnection.c:4412
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Ez dago “%s” propietaterik"
#: gio/gdbusconnection.c:4424
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "“%s” propietatea ez da irakurgarria"
#: gio/gdbusconnection.c:4435
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "“%s” propietatea ez da idazgarria"
#: gio/gdbusconnection.c:4455
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "Errorea “%s” propietatea ezartzean: “%s” mota espero zen, baina “%s” lortu da"
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
#: gio/gdbusconnection.c:6752
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Ez dago “%s” interfazerik"
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Ez dago “%s” interfazerik %s bide-izeneko objektuan"
#: gio/gdbusconnection.c:5092
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Ez dago “%s” metodorik"
#: gio/gdbusconnection.c:5123
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "“%s” mezu mota ez dator bat espero zen “%s” motarekin"
#: gio/gdbusconnection.c:5326
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
#: gio/gdbusconnection.c:5553
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu"
#: gio/gdbusconnection.c:5609
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri"
#: gio/gdbusconnection.c:5788
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "“%s” metodoak “%s” mota itzuli du, baina “%s” espero zen"
#: gio/gdbusconnection.c:6864
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "“%s” metodoa, “%s” interfazekoa eta “%s” sinadura duena, ez da existitzen"
#: gio/gdbusconnection.c:6985
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
#: gio/gdbusconnection.c:7274
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekturik ez da existitzen “%s” bide-izenean"
@ -732,68 +732,70 @@ msgstr "Objekturik ez da existitzen “%s” bide-izenean"
msgid "type is INVALID"
msgstr "mota baliogabea da"
#: gio/gdbusmessage.c:1317
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
#: gio/gdbusmessage.c:1328
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da edo baliogabea da"
#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da edo baliogabea da"
#: gio/gdbusmessage.c:1353
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da edo baliogabea da"
#: gio/gdbusmessage.c:1361
#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da edo baliogabea da"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da"
#: gio/gdbusmessage.c:1369
#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da"
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
#: gio/gdbusmessage.c:1431
#: gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "NUL bytea espero zen “%s” katearen ondoren, baina “%d” bytea aurkitu da"
#: gio/gdbusmessage.c:1450
#: gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordura arteko baliozko UTF-8 katea honakoa zen: “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Balioa sakonegi habiaratuta dago"
#: gio/gdbusmessage.c:1682
#: gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
#: gio/gdbusmessage.c:1706
#: gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
#: gio/gdbusmessage.c:1757
#: gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
@ -802,104 +804,104 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "%u byte luzerako matrizea aurkitu da. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)."
msgstr[1] "%u byte luzerako matrizea aurkitu da. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1777
#: gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr "“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "D-Bus-en ez dira hutsik dauden egiturak (tuplak) onartzen"
#: gio/gdbusmessage.c:1985
#: gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analizatutako “%s” balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
#: gio/gdbusmessage.c:2026
#: gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr "Errorea GVariant deserializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioko formatutik"
#: gio/gdbusmessage.c:2211
#: gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr "Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x%02x balioa aurkitu da."
#: gio/gdbusmessage.c:2230
#: gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Sinaduraren goiburua aurkitu da, baina ez da sinadura motakoa"
#: gio/gdbusmessage.c:2300
#: gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "Sinaduraren goiburua “%s” sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik dago"
#: gio/gdbusmessage.c:2315
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#: gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
msgstr[1] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
#: gio/gdbusmessage.c:2357
#: gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
#: gio/gdbusmessage.c:2703
#: gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "Errorea GVariant serializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioaren formatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2840
#: gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Mezuko fitxategi-deskriptoreen kopurua (%d) goiburu-eremukoaren (%d) desberdina da"
#: gio/gdbusmessage.c:2848
#: gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
#: gio/gdbusmessage.c:2901
#: gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
#: gio/gdbusmessage.c:2911
#: gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura “%s” da"
#: gio/gdbusmessage.c:2927
#: gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da"
#: gio/gdbusmessage.c:3482
#: gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Errorearen itzulera “'%s” motako gorputzarekin"
#: gio/gdbusmessage.c:3490
#: gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
@ -1797,11 +1799,13 @@ msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak"
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributuak:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "bistaratu izena: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
@ -3386,8 +3390,8 @@ msgstr "Baliogabeko domeinua"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
#: gio/gresourcefile.c:753
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da existitzen"
@ -3397,16 +3401,16 @@ msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da existitzen"
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Huts egin du “%s”(e)ko baliabidea deskonprimatzean"
#: gio/gresourcefile.c:659
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Baliabideen fitxategiari ezin zaio izena aldatu"
#: gio/gresourcefile.c:749
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
#: gio/gresourcefile.c:957
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
@ -5009,31 +5013,31 @@ msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion bali
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "“%2$s” taldeko “%1$s” gakoaren balioa “%3$s” da, “%4$s” izan ordez."
#: glib/gkeyfile.c:4353
#: glib/gkeyfile.c:4356
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
#: glib/gkeyfile.c:4375
#: glib/gkeyfile.c:4378
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Gako-fitxategiak “%s” ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
#: glib/gkeyfile.c:4520
#: glib/gkeyfile.c:4530
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
#: glib/gkeyfile.c:4534
#: glib/gkeyfile.c:4544
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "“%s” osoko balioa barrutitik kanpo"
#: glib/gkeyfile.c:4567
#: glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
#: glib/gkeyfile.c:4606
#: glib/gkeyfile.c:4616
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "“%s” balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
@ -5298,300 +5302,296 @@ msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s aukera ezezaguna"
#: glib/gregex.c:479
#: glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "hondatutako objektua"
#: glib/gregex.c:481
#: glib/gregex.c:482
msgid "out of memory"
msgstr "Memoriarik ez"
#: glib/gregex.c:487
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
#: glib/gregex.c:498
#: glib/gregex.c:497
msgid "internal error"
msgstr "barneko errorea"
#: glib/gregex.c:500
#: glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
#: glib/gregex.c:502
#: glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze partzialetan"
#: glib/gregex.c:508
#: glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
#: glib/gregex.c:510
#: glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "okerreko desplazamendua"
#: glib/gregex.c:512
#: glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "errekurtsioaren begizta"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:515
#: glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "eskatu den bat etortze modua ez da konpilatu JITerako"
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
msgid "unknown error"
msgstr "errore ezezaguna"
#: glib/gregex.c:557
#: glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ereduaren amaieran"
#: glib/gregex.c:561
#: glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ereduaren amaieran"
#: glib/gregex.c:566
#: glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
#: glib/gregex.c:570
#: glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
#: glib/gregex.c:574
#: glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
#: glib/gregex.c:578
#: glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
#: glib/gregex.c:582
#: glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
#: glib/gregex.c:586
#: glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
#: glib/gregex.c:591
#: glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ezer ez errepikatzeko"
#: glib/gregex.c:595
#: glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
#: glib/gregex.c:599
#: glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
#: glib/gregex.c:603
#: glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
#: glib/gregex.c:609
#: glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "amaierako ) falta da"
#: glib/gregex.c:613
#: glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
#: glib/gregex.c:617
#: glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
#: glib/gregex.c:621
#: glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
#: glib/gregex.c:625
#: glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
#: glib/gregex.c:629
#: glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
#: glib/gregex.c:633
#: glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
#: glib/gregex.c:637
#: glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
#: glib/gregex.c:641
#: glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
#: glib/gregex.c:645
#: glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
#: glib/gregex.c:650
#: glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{…} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
#: glib/gregex.c:654
#: glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
#: glib/gregex.c:658
#: glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
#: glib/gregex.c:662
#: glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
#: glib/gregex.c:666
#: glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
#: glib/gregex.c:670
#: glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
#: glib/gregex.c:674
#: glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
#: glib/gregex.c:678
#: glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
#: glib/gregex.c:682
#: glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
#: glib/gregex.c:686
#: glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
#: glib/gregex.c:690
#: glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE aukera inkoherentea"
#: glib/gregex.c:694
#: glib/gregex.c:693
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki soil batekin jarraitzen"
#: glib/gregex.c:699
#: glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
#: glib/gregex.c:703
#: glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen"
#: glib/gregex.c:707
#: glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "zenbakia handiegia da"
#: glib/gregex.c:711
#: glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
#: glib/gregex.c:715
#: glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
#: glib/gregex.c:719
#: glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
#: glib/gregex.c:723
#: glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
#: glib/gregex.c:727
#: glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat"
#: glib/gregex.c:731
#: glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
#: glib/gregex.c:735
#: glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "kodea gainezkatua"
#: glib/gregex.c:743
#: glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
#: glib/gregex.c:747
#: glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
#: glib/gregex.c:751
#: glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
#: glib/gregex.c:1721
#: glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
#: glib/gregex.c:1729
#: glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
#: glib/gregex.c:1847
#: glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Errorea %sadierazpen erregularra %s karakterean konpilatzean: %s"
#: glib/gregex.c:2887
#: glib/gregex.c:2900
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "digitu hamaseitarra edo “}“ espero zen"
#: glib/gregex.c:2903
#: glib/gregex.c:2916
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
#: glib/gregex.c:2943
#: glib/gregex.c:2956
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "“<“ falta da erreferentzia sinbolikoan"
#: glib/gregex.c:2952
#: glib/gregex.c:2965
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
#: glib/gregex.c:2959
#: glib/gregex.c:2972
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
#: glib/gregex.c:2970
#: glib/gregex.c:2983
msgid "digit expected"
msgstr "digitua espero zen"
#: glib/gregex.c:2988
#: glib/gregex.c:3001
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
#: glib/gregex.c:3051
#: glib/gregex.c:3064
msgid "stray final “\\”"
msgstr "“\\“ katearen amaieran"
#: glib/gregex.c:3055
#: glib/gregex.c:3068
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
#: glib/gregex.c:3065
#: glib/gregex.c:3078
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Errorea ordezko “%s” testua analizatzean %lu karakterean: %s"
@ -5618,92 +5618,92 @@ msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da. (Testua “%s”
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
#: glib/gspawn.c:319
#: glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
#: glib/gspawn.c:471
#: glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea datuak prozesu umetik irakurtzean (%s)"
#: glib/gspawn.c:556
#: glib/gspawn.c:558
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Prozesu haurra amaitu da %ld kodearekin"
#: glib/gspawn.c:1183
#: glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak hilda"
#: glib/gspawn.c:1190
#: glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak geldituta"
#: glib/gspawn.c:1197
#: glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Prozesu haurra ustekabean amaituta"
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s)"
#: glib/gspawn.c:2399
#: glib/gspawn.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra abiarazi (%s)"
#: glib/gspawn.c:2525
#: glib/gspawn.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Ezin izan da “%s” direktoriora aldatu (%s)"
#: glib/gspawn.c:2695
#: glib/gspawn.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra exekutatu (%s)"
#: glib/gspawn.c:2705
#: glib/gspawn.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzeak fitxategi-deskribatzailea birmapatzeko (%s)"
#: glib/gspawn.c:2713
#: glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Huts egin du prozesu umerako fitxategi-deskribatzailea bikoizteak (%s)"
#: glib/gspawn.c:2722
#: glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu haurra sardetu (%s)"
#: glib/gspawn.c:2730
#: glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Huts egin du prozesu umerako fitxategi-deskribatzailea ixteak (%s)"
#: glib/gspawn.c:2738
#: glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Errore ezezaguna “%s” prozesu haurra exekutatzean"
#: glib/gspawn.c:2762
#: glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
@ -6076,6 +6076,9 @@ msgstr "%.1f PB"
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "GApplication aplikazioaren aukerak"