mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2025-02-28 21:22:11 +01:00
Update Basque translation
This commit is contained in:
parent
d1660d06bd
commit
69e2007f68
335
po/eu.po
335
po/eu.po
@ -10,8 +10,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: glib master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-28 12:53+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 10:00+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-06 12:12+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-09-07 10:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
|
||||
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
|
||||
"Language: eu\n"
|
||||
@ -506,14 +506,14 @@ msgstr "Errorea “%s” komando-lerroa abiaraztean: "
|
||||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||||
msgstr "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago SE honetan garatuta)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7326
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||||
"— unknown value “%s”"
|
||||
msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaitik. “%s” balio ezezaguna"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7335
|
||||
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||||
"variable is not set"
|
||||
@ -646,84 +646,84 @@ msgid ""
|
||||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||||
msgstr "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4267 gio/gdbusconnection.c:4621
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||||
msgstr "Ez dago “org.freedesktop.DBus.Properties” interfazerik %s bide-izeneko objektuan"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4412
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such property “%s”"
|
||||
msgstr "Ez dago “%s” propietaterik"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4424
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||||
msgstr "“%s” propietatea ez da irakurgarria"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4435
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||||
msgstr "“%s” propietatea ez da idazgarria"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4455
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4465
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||||
msgstr "Errorea “%s” propietatea ezartzean: “%s” mota espero zen, baina “%s” lortu da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4560 gio/gdbusconnection.c:4775
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6752
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6762
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface “%s”"
|
||||
msgstr "Ez dago “%s” interfazerik"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:4991 gio/gdbusconnection.c:7266
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||||
msgstr "Ez dago “%s” interfazerik %s bide-izeneko objektuan"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5092
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5102
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No such method “%s”"
|
||||
msgstr "Ez dago “%s” metodorik"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5123
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5133
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||||
msgstr "“%s” mezu mota ez dator bat espero zen “%s” motarekin"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5326
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||||
msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5553
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||||
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5609
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5619
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||||
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5788
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:5798
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||||
msgstr "“%s” metodoak “%s” mota itzuli du, baina “%s” espero zen"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6864
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6874
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||||
msgstr "“%s” metodoa, “%s” interfazekoa eta “%s” sinadura duena, ez da existitzen"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6985
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:6995
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||||
msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:7274
|
||||
#: gio/gdbusconnection.c:7287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||||
msgstr "Objekturik ez da existitzen “%s” bide-izenean"
|
||||
@ -732,68 +732,70 @@ msgstr "Objekturik ez da existitzen “%s” bide-izenean"
|
||||
msgid "type is INVALID"
|
||||
msgstr "mota baliogabea da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1317
|
||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1328
|
||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||||
msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1324
|
||||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||||
msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da edo baliogabea da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1340
|
||||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||||
msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
|
||||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
|
||||
msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da edo baliogabea da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1353
|
||||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||||
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1360
|
||||
msgid ""
|
||||
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
|
||||
msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da edo baliogabea da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1361
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1384
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
|
||||
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da edo baliogabea da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1392
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||||
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1369
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1400
|
||||
msgid ""
|
||||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||||
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||||
msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
|
||||
msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1431
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1463
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||||
msgstr "NUL bytea espero zen “%s” katearen ondoren, baina “%d” bytea aurkitu da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1450
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1482
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||||
msgstr "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordura arteko baliozko UTF-8 katea honakoa zen: “%s”"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
|
||||
msgid "Value nested too deeply"
|
||||
msgstr "Balioa sakonegi habiaratuta dago"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1682
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||||
msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1706
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1738
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1757
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||||
@ -802,104 +804,104 @@ msgid_plural ""
|
||||
msgstr[0] "%u byte luzerako matrizea aurkitu da. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)."
|
||||
msgstr[1] "%u byte luzerako matrizea aurkitu da. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)."
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1777
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1809
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||||
msgstr "“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
|
||||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||||
msgstr "D-Bus-en ez dira hutsik dauden egiturak (tuplak) onartzen"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:1985
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||||
msgstr "Analizatutako “%s” balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2026
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||||
msgstr "Errorea GVariant deserializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioko formatutik"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2211
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||||
"0x%02x"
|
||||
msgstr "Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x%02x balioa aurkitu da."
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2230
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||||
msgstr "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
|
||||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||||
msgstr "Sinaduraren goiburua aurkitu da, baina ez da sinadura motakoa"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2300
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2332
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||||
msgstr "Sinaduraren goiburua “%s” sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik dago"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2315
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||||
msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2379
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||||
msgstr[0] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
|
||||
msgstr[1] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2357
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2389
|
||||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||||
msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2703
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||||
msgstr "Errorea GVariant serializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioaren formatura"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2840
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||||
msgstr "Mezuko fitxategi-deskriptoreen kopurua (%d) goiburu-eremukoaren (%d) desberdina da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2848
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2880
|
||||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||||
msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2901
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2933
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||||
msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2911
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2943
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||||
"“%s”"
|
||||
msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura “%s” da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2927
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:2959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||||
msgstr "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3482
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3514
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||||
msgstr "Errorearen itzulera “'%s” motako gorputzarekin"
|
||||
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3490
|
||||
#: gio/gdbusmessage.c:3522
|
||||
msgid "Error return with empty body"
|
||||
msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
|
||||
|
||||
@ -1797,11 +1799,13 @@ msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak"
|
||||
msgid "attributes:\n"
|
||||
msgstr "atributuak:\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "display name: %s\n"
|
||||
msgstr "bistaratu izena: %s\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||||
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "edit name: %s\n"
|
||||
@ -3386,8 +3390,8 @@ msgstr "Baliogabeko domeinua"
|
||||
|
||||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:602
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||||
msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da existitzen"
|
||||
@ -3397,16 +3401,16 @@ msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da existitzen"
|
||||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||||
msgstr "Huts egin du “%s”(e)ko baliabidea deskonprimatzean"
|
||||
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:659
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:663
|
||||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||||
msgstr "Baliabideen fitxategiari ezin zaio izena aldatu"
|
||||
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:749
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||||
msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
|
||||
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:957
|
||||
#: gio/gresourcefile.c:961
|
||||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||||
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
|
||||
|
||||
@ -5009,31 +5013,31 @@ msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion bali
|
||||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||||
msgstr "“%2$s” taldeko “%1$s” gakoaren balioa “%3$s” da, “%4$s” izan ordez."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4353
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4356
|
||||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||||
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4375
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||||
msgstr "Gako-fitxategiak “%s” ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4520
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||||
msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4534
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||||
msgstr "“%s” osoko balioa barrutitik kanpo"
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4567
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4577
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||||
msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
|
||||
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4606
|
||||
#: glib/gkeyfile.c:4616
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||||
msgstr "“%s” balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
|
||||
@ -5298,300 +5302,296 @@ msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
|
||||
msgid "Unknown option %s"
|
||||
msgstr "%s aukera ezezaguna"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:479
|
||||
#: glib/gregex.c:480
|
||||
msgid "corrupted object"
|
||||
msgstr "hondatutako objektua"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:481
|
||||
#: glib/gregex.c:482
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "Memoriarik ez"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:487
|
||||
msgid "backtracking limit reached"
|
||||
msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:498
|
||||
#: glib/gregex.c:497
|
||||
msgid "internal error"
|
||||
msgstr "barneko errorea"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:500
|
||||
#: glib/gregex.c:499
|
||||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||||
msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:502
|
||||
#: glib/gregex.c:501
|
||||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||||
msgstr "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze partzialetan"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:508
|
||||
#: glib/gregex.c:507
|
||||
msgid "recursion limit reached"
|
||||
msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:510
|
||||
#: glib/gregex.c:509
|
||||
msgid "bad offset"
|
||||
msgstr "okerreko desplazamendua"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:512
|
||||
#: glib/gregex.c:511
|
||||
msgid "recursion loop"
|
||||
msgstr "errekurtsioaren begizta"
|
||||
|
||||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||||
#: glib/gregex.c:515
|
||||
#: glib/gregex.c:514
|
||||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||||
msgstr "eskatu den bat etortze modua ez da konpilatu JITerako"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
|
||||
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
|
||||
msgid "unknown error"
|
||||
msgstr "errore ezezaguna"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:557
|
||||
#: glib/gregex.c:556
|
||||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||||
msgstr "\\ ereduaren amaieran"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:561
|
||||
#: glib/gregex.c:560
|
||||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||||
msgstr "\\c ereduaren amaieran"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:566
|
||||
#: glib/gregex.c:565
|
||||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||||
msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:570
|
||||
#: glib/gregex.c:569
|
||||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||||
msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:574
|
||||
#: glib/gregex.c:573
|
||||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||||
msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:578
|
||||
#: glib/gregex.c:577
|
||||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||||
msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:582
|
||||
#: glib/gregex.c:581
|
||||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||||
msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:586
|
||||
#: glib/gregex.c:585
|
||||
msgid "range out of order in character class"
|
||||
msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:591
|
||||
#: glib/gregex.c:590
|
||||
msgid "nothing to repeat"
|
||||
msgstr "ezer ez errepikatzeko"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:595
|
||||
#: glib/gregex.c:594
|
||||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||||
msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:599
|
||||
#: glib/gregex.c:598
|
||||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||||
msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:603
|
||||
#: glib/gregex.c:602
|
||||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||||
msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:609
|
||||
#: glib/gregex.c:608
|
||||
msgid "missing terminating )"
|
||||
msgstr "amaierako ) falta da"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:613
|
||||
#: glib/gregex.c:612
|
||||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||||
msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:617
|
||||
#: glib/gregex.c:616
|
||||
msgid "missing ) after comment"
|
||||
msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:621
|
||||
#: glib/gregex.c:620
|
||||
msgid "regular expression is too large"
|
||||
msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:625
|
||||
#: glib/gregex.c:624
|
||||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||||
msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:629
|
||||
#: glib/gregex.c:628
|
||||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||||
msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:633
|
||||
#: glib/gregex.c:632
|
||||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||||
msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:637
|
||||
#: glib/gregex.c:636
|
||||
msgid "assertion expected after (?("
|
||||
msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:641
|
||||
#: glib/gregex.c:640
|
||||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||||
msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:645
|
||||
#: glib/gregex.c:644
|
||||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||||
msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:650
|
||||
#: glib/gregex.c:649
|
||||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||||
msgstr "\\x{…} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:654
|
||||
#: glib/gregex.c:653
|
||||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||||
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:658
|
||||
#: glib/gregex.c:657
|
||||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||||
msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:662
|
||||
#: glib/gregex.c:661
|
||||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||||
msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:666
|
||||
#: glib/gregex.c:665
|
||||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||||
msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:670
|
||||
#: glib/gregex.c:669
|
||||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||||
msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:674
|
||||
#: glib/gregex.c:673
|
||||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||||
msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:678
|
||||
#: glib/gregex.c:677
|
||||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||||
msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:682
|
||||
#: glib/gregex.c:681
|
||||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||||
msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:686
|
||||
#: glib/gregex.c:685
|
||||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||||
msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:690
|
||||
#: glib/gregex.c:689
|
||||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||||
msgstr "NEWLINE aukera inkoherentea"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:694
|
||||
#: glib/gregex.c:693
|
||||
msgid ""
|
||||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||||
"or by a plain number"
|
||||
msgstr "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki soil batekin jarraitzen"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:699
|
||||
#: glib/gregex.c:698
|
||||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||||
msgstr "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:703
|
||||
#: glib/gregex.c:702
|
||||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||||
msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:707
|
||||
#: glib/gregex.c:706
|
||||
msgid "number is too big"
|
||||
msgstr "zenbakia handiegia da"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:711
|
||||
#: glib/gregex.c:710
|
||||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||||
msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:715
|
||||
#: glib/gregex.c:714
|
||||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||||
msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:719
|
||||
#: glib/gregex.c:718
|
||||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||||
msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:723
|
||||
#: glib/gregex.c:722
|
||||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||||
msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:727
|
||||
#: glib/gregex.c:726
|
||||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||||
msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:731
|
||||
#: glib/gregex.c:730
|
||||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||||
msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:735
|
||||
#: glib/gregex.c:734
|
||||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||||
msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
|
||||
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
|
||||
msgid "code overflow"
|
||||
msgstr "kodea gainezkatua"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:743
|
||||
#: glib/gregex.c:742
|
||||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||||
msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:747
|
||||
#: glib/gregex.c:746
|
||||
msgid "overran compiling workspace"
|
||||
msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:751
|
||||
#: glib/gregex.c:750
|
||||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||||
msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
|
||||
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||||
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1721
|
||||
#: glib/gregex.c:1735
|
||||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||||
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1729
|
||||
#: glib/gregex.c:1743
|
||||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||||
msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:1847
|
||||
#: glib/gregex.c:1860
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||||
msgstr "Errorea ‘%s’adierazpen erregularra %s karakterean konpilatzean: %s"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:2887
|
||||
#: glib/gregex.c:2900
|
||||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||||
msgstr "digitu hamaseitarra edo “}“ espero zen"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:2903
|
||||
#: glib/gregex.c:2916
|
||||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||||
msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:2943
|
||||
#: glib/gregex.c:2956
|
||||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||||
msgstr "“<“ falta da erreferentzia sinbolikoan"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:2952
|
||||
#: glib/gregex.c:2965
|
||||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||||
msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:2959
|
||||
#: glib/gregex.c:2972
|
||||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||||
msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:2970
|
||||
#: glib/gregex.c:2983
|
||||
msgid "digit expected"
|
||||
msgstr "digitua espero zen"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:2988
|
||||
#: glib/gregex.c:3001
|
||||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||||
msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:3051
|
||||
#: glib/gregex.c:3064
|
||||
msgid "stray final “\\”"
|
||||
msgstr "“\\“ katearen amaieran"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:3055
|
||||
#: glib/gregex.c:3068
|
||||
msgid "unknown escape sequence"
|
||||
msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
|
||||
|
||||
#: glib/gregex.c:3065
|
||||
#: glib/gregex.c:3078
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||||
msgstr "Errorea ordezko “%s” testua analizatzean %lu karakterean: %s"
|
||||
@ -5618,92 +5618,92 @@ msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da. (Testua “%s”
|
||||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||||
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:319
|
||||
#: glib/gspawn.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||||
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:471
|
||||
#: glib/gspawn.c:473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||||
msgstr "Ustekabeko errorea datuak prozesu umetik irakurtzean (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:556
|
||||
#: glib/gspawn.c:558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||||
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1575
|
||||
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||||
msgstr "Prozesu haurra amaitu da %ld kodearekin"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1183
|
||||
#: glib/gspawn.c:1188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||||
msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak hilda"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1190
|
||||
#: glib/gspawn.c:1195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||||
msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak geldituta"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:1197
|
||||
#: glib/gspawn.c:1202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||||
msgstr "Prozesu haurra ustekabean amaituta"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
|
||||
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2399
|
||||
#: glib/gspawn.c:2404
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||||
msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra abiarazi (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2525
|
||||
#: glib/gspawn.c:2530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||||
msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:503
|
||||
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||||
msgstr "Ezin izan da “%s” direktoriora aldatu (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2695
|
||||
#: glib/gspawn.c:2700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||||
msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra exekutatu (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2705
|
||||
#: glib/gspawn.c:2710
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||||
msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzeak fitxategi-deskribatzailea birmapatzeko (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2713
|
||||
#: glib/gspawn.c:2718
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||||
msgstr "Huts egin du prozesu umerako fitxategi-deskribatzailea bikoizteak (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2722
|
||||
#: glib/gspawn.c:2727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||||
msgstr "Ezin izan da prozesu haurra sardetu (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2730
|
||||
#: glib/gspawn.c:2735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||||
msgstr "Huts egin du prozesu umerako fitxategi-deskribatzailea ixteak (%s)"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2738
|
||||
#: glib/gspawn.c:2743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||||
msgstr "Errore ezezaguna “%s” prozesu haurra exekutatzean"
|
||||
|
||||
#: glib/gspawn.c:2762
|
||||
#: glib/gspawn.c:2767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||||
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
|
||||
@ -6076,6 +6076,9 @@ msgstr "%.1f PB"
|
||||
msgid "%.1f EB"
|
||||
msgstr "%.1f EB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "backtracking limit reached"
|
||||
#~ msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GApplication options"
|
||||
#~ msgstr "GApplication aplikazioaren aukerak"
|
||||
|
||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user