Updated Romanian translation by Misu Moldovan <dumol@gnome.ro>

2005-08-27  Mugurel Tudor  <mugurelu@gnome.ro>

	* ro.po: Updated Romanian translation
	by Misu Moldovan <dumol@gnome.ro>
This commit is contained in:
Mugurel Tudor 2005-08-27 07:22:07 +00:00 committed by Mugurel Tudor
parent ecc5407988
commit 70a0edf4f5
2 changed files with 172 additions and 140 deletions

View File

@ -1,3 +1,8 @@
2005-08-27 Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>
* ro.po: Updated Romanian translation by
Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>
2005-08-27 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.

307
po/ro.po
View File

@ -7,246 +7,247 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 00:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 20:38+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-27 06:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 10:17+0300\n"
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
#: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
#: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
#: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”"
#: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:912
#: glib/gutf8.c:1362
#: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:912
#: ../glib/gutf8.c:1362
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei"
#: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
#: glib/giochannel.c:2218
#: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329
#: ../glib/giochannel.c:2218
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
#: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:908 glib/gutf8.c:1113 glib/gutf8.c:1254
#: glib/gutf8.c:1358
#: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:908 ../glib/gutf8.c:1113
#: ../glib/gutf8.c:1254 ../glib/gutf8.c:1358
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării"
#: glib/gconvert.c:897
#: ../glib/gconvert.c:897
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Nu pot converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
#: glib/gconvert.c:1706
#: ../glib/gconvert.c:1706
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”"
#: glib/gconvert.c:1716
#: ../glib/gconvert.c:1716
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”"
#: glib/gconvert.c:1733
#: ../glib/gconvert.c:1733
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI-ul „%s” este invalid"
#: glib/gconvert.c:1745
#: ../glib/gconvert.c:1745
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă"
#: glib/gconvert.c:1761
#: ../glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide"
#: glib/gconvert.c:1855
#: ../glib/gconvert.c:1855
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
#: glib/gconvert.c:1865
#: ../glib/gconvert.c:1865
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nume gazdă invalid"
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
#: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nu am putut aloca %lu octeţi pentru a citi fişierul „%s”"
#: glib/gfileutils.c:591
#: ../glib/gfileutils.c:591
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:673
#: ../glib/gfileutils.c:673
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să citesc din fişierul „%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
#: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
#: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nu am reuşit să obţin atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s"
#: glib/gfileutils.c:775
#: ../glib/gfileutils.c:775
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s"
#: glib/gfileutils.c:909
#: ../glib/gfileutils.c:909
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Nu am reuşit să redenumesc fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s"
#: glib/gfileutils.c:952
#: ../glib/gfileutils.c:952
#, c-format
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
msgstr "Nu am reuşit să schimb modul fişierului: fork() a eşuat: %s"
#: glib/gfileutils.c:983
#: ../glib/gfileutils.c:983
#, c-format
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
msgstr "Nu am reuşit să schimb modul fişierului: waitpid() a eşuat: %s"
#: glib/gfileutils.c:1002
#: ../glib/gfileutils.c:1002
#, c-format
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
msgstr "Nu am reuşit să schimb modul fişierului: chmod() a eşuat: %s"
#: glib/gfileutils.c:1013
#: ../glib/gfileutils.c:1013
#, c-format
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
msgstr ""
"Nu am reuşit să schimb modul fişierului: proces copil terminat cu semnalul: %"
"s"
#: glib/gfileutils.c:1024
#: ../glib/gfileutils.c:1024
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
msgstr "Nu am reuşit să schimb modul fişierului: proces copil terminat anormal"
#: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
#: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să creez fişierul „%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:1080
#: ../glib/gfileutils.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Nu am reuşit să deschid fişierul „%s” pentru scriere: fdopen() a eşuat: %s"
#: glib/gfileutils.c:1105
#: ../glib/gfileutils.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nu am reuşit să scriu fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s"
#: glib/gfileutils.c:1124
#: ../glib/gfileutils.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nu am reuşit să închid fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s"
#: glib/gfileutils.c:1242
#: ../glib/gfileutils.c:1242
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s"
#: glib/gfileutils.c:1485
#: ../glib/gfileutils.c:1485
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”"
#: glib/gfileutils.c:1499
#: ../glib/gfileutils.c:1499
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Şablonul „%s” nu se termină cu XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1974
#: ../glib/gfileutils.c:1974
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nu am reuşit să citesc legătura simbolică „%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:1995
#: ../glib/gfileutils.c:1995
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate"
#: glib/giochannel.c:1150
#: ../glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată"
#: glib/giochannel.c:1154
#: ../glib/giochannel.c:1154
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut iniţializa conversia de la „%s” la „%s”: %s"
#: glib/giochannel.c:1499
#: ../glib/giochannel.c:1499
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Nu am reuşit să citesc datele brute din g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
#: ../glib/giochannel.c:1889
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial"
#: glib/giochannel.c:1689
#: ../glib/giochannel.c:1689
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Nu am reuşit să citesc datele brute din g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:116
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nu am reuşit să deschid fişierul „%s”: open() a eşuat: %s"
#: glib/gmappedfile.c:178
#: ../glib/gmappedfile.c:178
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Nu am reuşit să mapez fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s"
#: glib/gmarkup.c:232
#: ../glib/gmarkup.c:232
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:330
#: ../glib/gmarkup.c:330
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Eroare în linia %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:434
#: ../glib/gmarkup.c:434
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:444
#: ../glib/gmarkup.c:444
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
@ -257,17 +258,17 @@ msgstr ""
"„&” începe o entitate, iar dacă acest ampersand nu ar trebui să fie într-o "
"entitate, utilizaţi &amp;"
#: glib/gmarkup.c:478
#: ../glib/gmarkup.c:478
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
#: glib/gmarkup.c:515
#: ../glib/gmarkup.c:515
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut"
#: glib/gmarkup.c:526
#: ../glib/gmarkup.c:526
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
@ -275,7 +276,7 @@ msgstr ""
"Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un "
"caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
#: glib/gmarkup.c:579
#: ../glib/gmarkup.c:579
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
@ -284,16 +285,16 @@ msgstr ""
"Eşuare la procesarea „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un "
"caracter referinţă (de exemplu &#234;). Poate cifra este prea mare"
#: glib/gmarkup.c:604
#: ../glib/gmarkup.c:604
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
#: glib/gmarkup.c:619
#: ../glib/gmarkup.c:619
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum &#454;"
#: glib/gmarkup.c:629
#: ../glib/gmarkup.c:629
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
@ -302,23 +303,23 @@ msgstr ""
"Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit "
"un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &amp;"
#: glib/gmarkup.c:715
#: ../glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referinţă neterminată la o entitate"
#: glib/gmarkup.c:721
#: ../glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referinţă caracter neterminată"
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
#: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Text codat UTF-8 invalid"
#: glib/gmarkup.c:1059
#: ../glib/gmarkup.c:1059
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1099
#: ../glib/gmarkup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
@ -327,7 +328,7 @@ msgstr ""
"„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu "
"numele unui element"
#: glib/gmarkup.c:1163
#: ../glib/gmarkup.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
@ -336,7 +337,7 @@ msgstr ""
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de "
"început a elementului „%s”"
#: glib/gmarkup.c:1252
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
@ -344,7 +345,7 @@ msgstr ""
"Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al "
"elementului „%s”"
#: glib/gmarkup.c:1294
#: ../glib/gmarkup.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
@ -355,7 +356,7 @@ msgstr ""
"eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi "
"utilizat un caracter invalid în numele atributului"
#: glib/gmarkup.c:1383
#: ../glib/gmarkup.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
@ -364,7 +365,7 @@ msgstr ""
"Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul "
"egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
#: glib/gmarkup.c:1528
#: ../glib/gmarkup.c:1528
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
@ -373,7 +374,7 @@ msgstr ""
"„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
"un nume de element"
#: glib/gmarkup.c:1568
#: ../glib/gmarkup.c:1568
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
@ -382,25 +383,25 @@ msgstr ""
"„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
"Caracterul permis este „>”"
#: glib/gmarkup.c:1579
#: ../glib/gmarkup.c:1579
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
#: glib/gmarkup.c:1588
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
#: glib/gmarkup.c:1735
#: ../glib/gmarkup.c:1735
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol"
#: glib/gmarkup.c:1749
#: ../glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat imediat după un caracter „<”"
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
#: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
@ -409,7 +410,7 @@ msgstr ""
"Documentul s-a terminat neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%s” a "
"fost ultimul element deschis"
#: glib/gmarkup.c:1765
#: ../glib/gmarkup.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
@ -418,21 +419,21 @@ msgstr ""
"Documentul s-a terminat neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care să "
"încheie eticheta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1771
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numelui unui element"
#: glib/gmarkup.c:1776
#: ../glib/gmarkup.c:1776
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul numele unui atribut"
#: glib/gmarkup.c:1781
#: ../glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadul unei etichete ce deschidea un "
"element"
#: glib/gmarkup.c:1787
#: ../glib/gmarkup.c:1787
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
@ -440,78 +441,104 @@ msgstr ""
"Documentul s-a terminat neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume "
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"
#: glib/gmarkup.c:1794
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul valorii unui atribut"
#: glib/gmarkup.c:1809
#: ../glib/gmarkup.c:1809
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a "
"elementului „%s”"
#: glib/gmarkup.c:1815
#: ../glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documentul s-a terminat neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a unei "
"instrucţiuni de procesare"
#: glib/gshell.c:73
#: ../glib/gshell.c:73
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
#: glib/gshell.c:163
#: ../glib/gshell.c:163
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
#: glib/gshell.c:541
#: ../glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
#: glib/gshell.c:548
#: ../glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
"era „%s”)"
#: glib/gshell.c:560
#: ../glib/gshell.c:560
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)"
#: glib/gspawn-win32.c:264
#: ../glib/gspawn-win32.c:276
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nu am reuşit să citesc datele de la procesul copil"
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
#: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Nu am reuşit să creez conectorul „pipe” pentru a comunica cu procesul copil "
"(%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
#: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nu am reuşit să citesc datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
#: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nu am reuşit să schimb în directorul „%s” (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
#: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:582
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nu am reuşit să lansez în execuţie procesul copil (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:599
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Nu am reuşit lansarea în execuţie a programului asociat"
#: ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:528
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nume program invalid: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:797
#: ../glib/gspawn-win32.c:482 ../glib/gspawn-win32.c:538
#: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831
#: ../glib/gspawn-win32.c:1364
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "String invalid în vectorul argument la %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:493 ../glib/gspawn-win32.c:549
#: ../glib/gspawn-win32.c:790 ../glib/gspawn-win32.c:844
#: ../glib/gspawn-win32.c:1397
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "String invalid în mediu: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:772 ../glib/gspawn-win32.c:827
#: ../glib/gspawn-win32.c:1345
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Director de lucru invalid: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:886
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nu am reuşit lansarea în execuţie a programului ajutător (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:1083
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
@ -519,124 +546,124 @@ msgstr ""
"Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
"procesul copil"
#: glib/gspawn.c:179
#: ../glib/gspawn.c:179
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nu am reuşit să citesc datele din procesul copil (%s)"
#: glib/gspawn.c:310
#: ../glib/gspawn.c:311
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
#: glib/gspawn.c:393
#: ../glib/gspawn.c:394
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1083
#: ../glib/gspawn.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nu am reuşit să clonez procesul (%s)"
#: glib/gspawn.c:1233
#: ../glib/gspawn.c:1254
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nu am reuşit să lansez în execuţie procesul „%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:1243
#: ../glib/gspawn.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Eşuare la redirectarea ieşirii sau intrării procesului copil (%s)"
#: glib/gspawn.c:1252
#: ../glib/gspawn.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Eşuare la clonarea procesului copil (%s)"
#: glib/gspawn.c:1260
#: ../glib/gspawn.c:1281
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”"
#: glib/gspawn.c:1282
#: ../glib/gspawn.c:1303
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Nu am reuşit să citesc date suficiente din PID-ul conectorului „pipe” copil "
"(%s)"
#: glib/gutf8.c:987
#: ../glib/gutf8.c:987
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter în afara standardului UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1081 glib/gutf8.c:1090 glib/gutf8.c:1222 glib/gutf8.c:1231
#: glib/gutf8.c:1372 glib/gutf8.c:1468
#: ../glib/gutf8.c:1081 ../glib/gutf8.c:1090 ../glib/gutf8.c:1222
#: ../glib/gutf8.c:1231 ../glib/gutf8.c:1372 ../glib/gutf8.c:1468
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei"
#: glib/gutf8.c:1383 glib/gutf8.c:1479
#: ../glib/gutf8.c:1383 ../glib/gutf8.c:1479
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter în afara standardului UTF-16"
#: glib/goption.c:468
#: ../glib/goption.c:468
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"
#: glib/goption.c:468
#: ../glib/goption.c:468
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPŢIUNE...]"
#: glib/goption.c:556
#: ../glib/goption.c:556
msgid "Help Options:"
msgstr "Opţiuni ajutor:"
#: glib/goption.c:557
#: ../glib/goption.c:557
msgid "Show help options"
msgstr "Arată opţiunile de ajutor"
#: glib/goption.c:562
#: ../glib/goption.c:562
msgid "Show all help options"
msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor"
#: glib/goption.c:612
#: ../glib/goption.c:612
msgid "Application Options:"
msgstr "Opţiuni aplicaţie:"
#: glib/goption.c:653
#: ../glib/goption.c:653
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nu pot prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
#: glib/goption.c:663
#: ../glib/goption.c:663
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este înafara limitelor"
#: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
#: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument lipsă pentru %s"
#: glib/goption.c:1472
#: ../glib/goption.c:1472
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opţiune necunoscută %s"
#: glib/gkeyfile.c:339
#: ../glib/gkeyfile.c:339
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie în directoarele de date"
#: glib/gkeyfile.c:374
#: ../glib/gkeyfile.c:374
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nu este un fişier obişnuit"
#: glib/gkeyfile.c:382
#: ../glib/gkeyfile.c:382
msgid "File is empty"
msgstr "Fişier gol"
#: glib/gkeyfile.c:697
#: ../glib/gkeyfile.c:697
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
@ -644,38 +671,38 @@ msgstr ""
"Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
"grup sau un comentariu"
#: glib/gkeyfile.c:765
#: ../glib/gkeyfile.c:765
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup"
#: glib/gkeyfile.c:808
#: ../glib/gkeyfile.c:808
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Fişierul cheie are o codare nesuportată de tip „%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
#: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177
#: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497
#: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1188
#: ../glib/gkeyfile.c:1188
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
#: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
#: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă."
#: glib/gkeyfile.c:2004
#: ../glib/gkeyfile.c:2004
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
@ -684,31 +711,31 @@ msgstr ""
"Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu "
"poate fi interpretată"
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
#: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
#: glib/gkeyfile.c:3072
#: ../glib/gkeyfile.c:3072
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie"
#: glib/gkeyfile.c:3094
#: ../glib/gkeyfile.c:3094
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide"
#: glib/gkeyfile.c:3235
#: ../glib/gkeyfile.c:3235
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
#: glib/gkeyfile.c:3245
#: ../glib/gkeyfile.c:3245
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Valoarea întregului „%s” este înafara limitelor"
#: glib/gkeyfile.c:3275
#: ../glib/gkeyfile.c:3275
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."