es.po: Updated spanish translation.

This commit is contained in:
Germán Poó Caamaño 2002-03-06 04:29:56 +00:00
parent 3a6a5626af
commit 70bdb43ba8
2 changed files with 148 additions and 132 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2002-03-06 Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>
* es.po: Updated spanish translation.
2002-03-04 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.

276
po/es.po
View File

@ -1,39 +1,42 @@
# Spanish/Spain translation of glib.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-03 21:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-02 09:00+0200\n"
"Last-Translator: José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>\n"
"Language-Team: Spanish/Spain <es@li.org>\n"
"Project-Id-Version: glib 1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-04 14:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-06 01:31-0300\n"
"Last-Translator: German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:390
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no soportada"
msgstr ""
"Conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no soportada"
#: glib/gconvert.c:394
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·`%s':·%s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·'%s':·%s"
#: glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
#: glib/gutf8.c:1320
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia de byte no válida en la entrada de conversión"
msgstr "Secuencia de byte no válida en la entrada de conversión"
#: glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
#: glib/giochannel.c:2175
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Error·durante la·conversión:·%s"
msgstr "Error·durante la·conversión:·%s"
#: glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
#: glib/gutf8.c:1316
@ -43,33 +46,34 @@ msgstr "Secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
#: glib/gconvert.c:788
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No puedo convertir el retraso '%s'·al conjunto de códigos·'%s'"
msgstr "No se puede convertir el retraso '%s'·al conjunto de códigos·'%s'"
#: glib/gconvert.c:1593
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "La URI·`%s'·no es una URI·absoluta utilizando el esquema de fichero"
msgstr "La URI·'%s'·no es una URI·absoluta utilizando el esquema de archivo"
#: glib/gconvert.c:1603
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El fichero local·URI·`%s'·no debe incluir un·`#'"
msgstr "El archivo local·URI·'%s'·no debe incluir un·'#'"
#: glib/gconvert.c:1620
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "La URI·`%s'·no es válida"
msgstr "La URI·'%s'·no es válida"
#: glib/gconvert.c:1632
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr ""
"El nombre del huésped de la·URI·`%s'·contiene caracteres de escape no válidos"
"El nombre del host de la·URI·'%s'·contiene caracteres de escape que no son "
"válidos"
#: glib/gconvert.c:1648
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "La·URI·`%s'·contiene caracteres de escape no válidos"
msgstr "La·URI·'%s'·contiene caracteres de escape que no son válidos"
#: glib/gconvert.c:1719
#, c-format
@ -77,144 +81,144 @@ msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la trayectoria '%s' no es una trayectoria absoluta"
#: glib/gconvert.c:1729
#, fuzzy
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Secuencia de byte no válida en el nombre del huésped"
msgstr "El nombrel del host no es válido"
#: glib/gdir.c:79
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Error leyendo fichero '%s':·%s"
msgstr "Error al leer el directorio '%s':·%s"
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr ""
msgstr "No se puede localizar %lu bytes para leer el archivo \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:348
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Error leyendo fichero '%s':·%s"
msgstr "Error al leer el archivo '%s':·%s"
#: glib/gfileutils.c:426
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falló la lectura desde el fichero '%s':·%s"
msgstr "Falló la lectura desde el archivo '%s':·%s"
#: glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el fichero '%s':·%s"
msgstr "Falló al abrir el archivo '%s':·%s"
#: glib/gfileutils.c:479
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falló la adquisición de atributos del fichero '%s':·fstat()·fallo:·%s"
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo %s':·fstat()·falló:·%s"
#: glib/gfileutils.c:505
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo '%s':·fdopen()·falló:·%s"
msgstr "Falló al abrir el archivo '%s':·fdopen()·falló:·%s"
#: glib/gfileutils.c:712
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Plantilla ilegal '%s'·no debería contener un '%s'"
msgstr "Plantilla ilegal '%s'.· No debería contener un '%s'"
#: glib/gfileutils.c:724
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "La plantilla ·'%s'· no termina con XXXXXX"
msgstr "La plantilla ·'%s'· no termina con XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:745
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falló al crear el archivo '%s':·%s"
msgstr "Falló al crear el archivo '%s':·%s"
#: glib/giochannel.c:1110
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no soportada"
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no es soportada"
#: glib/giochannel.c:1114
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·`%s':·%s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·`%s':·%s"
#: glib/giochannel.c:1460
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
msgstr "No se puede leer datos crudos en g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr ""
msgstr "Datos no convertidos de sobra en el búfer de lectura"
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr ""
msgstr "El canal terminar en un caracter parcial"
#: glib/giochannel.c:1647
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
msgstr "No se puede realizar una lectura cruda en g_io_channel_read_to_end"
#: glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
msgid "Incorrect message size"
msgstr ""
msgstr "El tamaño del mensaje es incorrecto"
#: glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
msgid "Socket error"
msgstr ""
msgstr "Error de socket"
#: glib/giowin32.c:1290
msgid "Channel set flags unsupported"
msgstr ""
msgstr "El canal no soporta la definición de flags"
#: glib/gmarkup.c:219
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d·carácter·%d:·%s"
msgstr "Error en la línea %d,·caracter·%d:·%s"
#: glib/gmarkup.c:303
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error·en la línea·%d:·%s"
msgstr "Error·en la línea·%d:·%s"
#: glib/gmarkup.c:382
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Vista entidad vacía '&;'; las entidades válidas son:·&amp;·&quot;·&lt;·&gt;"
"·&apos;"
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas "
"son:·&amp;·&quot;·&lt;·&gt;·&apos;"
#: glib/gmarkup.c:392
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it "
"as &amp;"
msgstr ""
"No es válido el carácter '%s'·al inicio del nombre de la entidad; el "
"carácter & empieza una entidad: si este signo \"&\" no se supone que sea una "
"entidad, nómbrela como &amp;"
"El caracter '%s'·no es válido al inicio del nombre de la entidad; el "
"carácter & inicia una entidad: si el signo \"&\" no se debiera que ser una "
"entidad, nómbrela como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:428
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "El carácter '%s'·no es válido dentro del nombre de una entidad"
msgstr "El carácter '%s'·no es válido dentro del nombre de una entidad"
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nombre de entidad '%s'·desconocido"
msgstr "El nombre de la entidad '%s'·es desconocido"
#: glib/gmarkup.c:482
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"La entidad no termina con un punto y coma; muy probablemente Vd. utilizó una "
"carácter \"&\" sin la intención de empezar una entidad - utilice el carácter "
"\"&\" como &amp;"
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el caracter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad - nombre el caracter \"&\" "
"como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:528
#, c-format
@ -222,18 +226,20 @@ msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falló al analizar '%s',·que debería tener un dígito dentro de un carácter de "
"referencia·( por ejemplo &#234;·)·-·tal vez el dígito es demasiado grande"
"Falló al analizar '%s',·que debería tener un dígito dentro de un "
"carácter de referencia·( por ejemplo &#234;·)·-·tal vez el dígito es "
"demasiado grande"
#: glib/gmarkup.c:553
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Carácter de referencia '%s' no codifica un carácter permitido"
msgstr "El caracter de referencia '%s' no codifica un caracter permitido"
#: glib/gmarkup.c:570
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Carácter de referencia vacío; debería incluir un dígito tal como &#454;"
"El caracter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
"&#454;"
#: glib/gmarkup.c:580
msgid ""
@ -241,17 +247,17 @@ msgid ""
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; muy probablemente Vd. "
"utilizó un carácter \"&\" sin pretender iniciar una entidad - "
"utilice·el·carácter·\"&\"·como·&amp;"
"El caracter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
"un carácter \"&\" sin pretender iniciar una entidad - "
"utilice·el·carácter·\"&\"·como·&amp;"
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texto codificado bajo UTF 8 no válido"
msgstr "El texto codificado como UTF 8 no es válido"
#: glib/gmarkup.c:932
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El documento debe empezar con un elemento (esto es <book>)"
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
#: glib/gmarkup.c:970
#, c-format
@ -259,8 +265,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' no es carácter válido a continuación del carácter '<': no debe empezar "
"el nombre de un elemento"
"'%s' no es un caracter válido a continuación del carácter '<': no debe "
"iniciar el nombre de un elemento"
#: glib/gmarkup.c:1033
#, c-format
@ -268,16 +274,16 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Carácter impropio '%s', se esperaba un carácter '>' para terminar la "
"etiqueta del elemento '%s'"
"Caracter impropio '%s', se esperaba un caracter '>' para terminar la etiqueta "
"del elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter impropio '%s',·se esperaba un '='·después del nombre de atributo·'%"
"s'·del elemento·'%s'"
"Caracter impropio '%s',·se esperaba el caracter '='·después del nombre de "
"atributo·'%s'·del elemento·'%s'"
#: glib/gmarkup.c:1161
#, c-format
@ -286,9 +292,9 @@ msgid ""
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter impropio '%s',·se esperaba un carácter '>'·o·'/'·para finalizar el "
"inicio de la etiqueta del elemento '%s',·u opcionalmente un atributo;·tal "
"vez utilizó un carácter no válido en un nombre de atributo"
"Caracter impropio '%s',·se esperaba un caracter '>'·o·'/'·para finalizar "
"el inicio de la etiqueta del elemento '%s' u opcionalmente un atributo;·tal "
"vez utilizó un caracter que no es válido en un nombre de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1244
#, c-format
@ -296,8 +302,8 @@ msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter impropio '%s', se esperaba un marca de cita abierta después del "
"signo igual cuando se da el valor del atributo '%s' del elemento '%s'"
"Caracter impropio '%s', en un marca de cita abierta después del signo igual "
"se espera el valor del atributo '%s' del elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1384
#, c-format
@ -305,8 +311,8 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</';·'%s'· "
"no debe empezar el nombre de un elemento"
"'%s' no es un caracter válido a continuación de los caracteres "
"'</';·'%s'· no debe inicar el nombre de un elemento"
#: glib/gmarkup.c:1422
#, c-format
@ -314,28 +320,28 @@ msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s'·no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre '%s'; el carácter permitido es '>'"
"'%s'·no es un caracter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre '%s'; el caracter permitido es '>'"
#: glib/gmarkup.c:1433
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Se cerró el elemento '%s', no existe ningún elemento abierto"
msgstr "El elemento '%s' fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
#: glib/gmarkup.c:1442
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Se·cerró·el·elemento·'%s',·pero el elemento que está abierto actualmente es "
"'%s'"
"El·elemento·'%s' fue cerrado,·pero el elemento que está abierto "
"actualmente es '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1574
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento vacío o sólo contiene espacios en blanco"
msgstr "El documento está vacío o sólo contiene espacios en blanco"
#: glib/gmarkup.c:1588
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento finalizó inesperadamente justo después de un '<'"
msgstr "El documento finalizó inesperadamente justo después de un '<'"
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
#, c-format
@ -343,83 +349,88 @@ msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento finalizó inesperadamente con elementos todavía abiertos - '%s' era "
"el último elemento abierto"
"El documento finalizó inesperadamente con elementos todavía abiertos - '%s' "
"fue el último elemento abierto"
#: glib/gmarkup.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
"tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento finalizó inesperadamente, se esperada un '>' finalizando la "
"etiqueta <%s/>"
"El documento finalizó inesperadamente, se esperada un caracter '>' "
"finalizando la etiqueta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1610
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de un elemento"
msgstr ""
"El documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de un elemento"
#: glib/gmarkup.c:1615
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de atributo"
msgstr "El documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1620
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento finalizó inesperadamente dentro de una etiqueta de elemento abierto"
"El documento finalizó inesperadamente dentro de una etiqueta de elemento "
"abierto"
#: glib/gmarkup.c:1626
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento finalizó inesperadamente después de los signos igual que siguen el "
"nombre de atributo; sin valor de atributo"
"El documento finalizó inesperadamente después de los signos igual que "
"siguen el nombre de atributo; sin valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1633
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento finalizó inesperadamente dentro del valor de un atributo"
msgstr "El documento finalizó inesperadamente dentro del valor de un atributo"
#: glib/gmarkup.c:1648
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento finalizó inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del elemento "
"'%s'"
"El documento finalizó inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del "
"elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1654
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento finalizó inesperadamente dentro de un comentario o procesando una "
"instrucción"
"El documento finalizó inesperadamente dentro de un comentario o procesando "
"una instrucción"
#: glib/gshell.c:71
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado no empieza con una marca de cita"
msgstr "El texto citado no empieza con una marca de cita"
#: glib/gshell.c:161
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Marca no emparejada en la línea de comandos o en otro texto citado"
msgstr ""
"Las marcas de citas no coinciden en la línea de comandos o en otro texto "
"citado por el shell"
#: glib/gshell.c:529
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto termina justo después de un carácter ''. (El texto era '%s')"
msgstr ""
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:536
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto termina antes de que se encontrasen las citas correspondientes para %c "
"(El texto era '%s')"
"El texto terminó antes de que se encontrasen las citas correspondientes para "
"%c (El texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:548
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
#: glib/gspawn-win32.c:214
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falló al leer datos desde el proceso hijo"
msgstr "Falló al leer los datos desde el proceso hijo"
#: glib/gspawn-win32.c:365
msgid ""
@ -432,77 +443,78 @@ msgstr ""
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el pipe hijo (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el pipe hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falló al cambiar al directorio '%s'·(%s)"
msgstr "Falló al cambiar al directorio '%s'·(%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falló la creación de un pipe para comunicar con el proceso hijo (%s)"
msgstr "Falló la creación de un pipe para comunicar con el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:161
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
msgstr "Falló la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
msgstr "Error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:376
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Error inesperado en waitpid()·(%s)"
msgstr "Error inesperado en waitpid()·(%s)"
#: glib/gspawn.c:979
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (%s)"
msgstr "Falló al invocar fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:1129
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falló al redireccionar la salida a la entrada del proceso hijo (%s)"
msgstr "Falló al redirigir la salida a la entrada del proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo·(%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo·(%s)"
#: glib/gspawn.c:1156
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo"
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer los suficientes datos desde el pipe hijo (%s)"
msgstr "Falló al leer los suficientes datos desde el pipe hijo (%s)"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carácter fuera de márgenes para UTF 8"
msgstr "El caracter se encuentra fuera de los márgenes para UTF 8"
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida"
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Carácter fuera de márgenes para UTF 16"
msgstr "El caracter se encuentra fuera de los márgenes para UTF 16"